All language subtitles for The Idhun Chronicles S02E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ORIGINAL ANIME SERIES NETFLIX 2 00:00:18,280 --> 00:00:20,800 SECRET 3 00:00:28,520 --> 00:00:29,360 Jack. 4 00:00:30,680 --> 00:00:31,560 Victory. 5 00:00:35,240 --> 00:00:38,040 You were lying there and I thought I was late. 6 00:00:38,120 --> 00:00:40,960 I'm fine. At least I think so. 7 00:00:41,040 --> 00:00:41,960 What happened? 8 00:00:42,960 --> 00:00:44,240 Kirtash attacked you. 9 00:00:44,320 --> 00:00:47,840 He could have killed or kidnapped you, but he didn't. 10 00:00:47,920 --> 00:00:50,520 He left you there unconscious and ran away. 11 00:00:50,600 --> 00:00:52,640 Did he leave me there? 12 00:00:53,360 --> 00:00:55,680 So he didn't want to fight me. 13 00:00:56,920 --> 00:00:58,960 I wonder why. 14 00:00:59,680 --> 00:01:01,560 You're fine, that's the main thing. 15 00:01:01,640 --> 00:01:03,280 I was afraid I would lose you. 16 00:01:06,320 --> 00:01:08,560 I see you took me to the hospital. 17 00:01:08,640 --> 00:01:11,040 You and Alexander were injured. 18 00:01:11,120 --> 00:01:11,960 In addition… 19 00:01:12,040 --> 00:01:14,960 We can't go back to Limbhad without you. 20 00:01:15,040 --> 00:01:18,440 I thought I heard you. I'm glad you feel better. 21 00:01:18,520 --> 00:01:20,920 Alexander, what happened to you? 22 00:01:21,000 --> 00:01:23,400 Haiass froze part of my stomach. 23 00:01:23,480 --> 00:01:26,120 Doctors have never seen such an injury. 24 00:01:26,200 --> 00:01:28,920 Come closer. I will heal you with my magic. 25 00:01:40,320 --> 00:01:43,280 I don't feel cold anymore. Thanks, Victoria. 26 00:01:45,160 --> 00:01:46,800 Now rest. 27 00:01:47,760 --> 00:01:49,680 Don't you want to go back to Limbhad? 28 00:01:49,760 --> 00:01:51,560 We'll wait until you recover. 29 00:01:51,640 --> 00:01:55,680 You should go back to your room. You should rest too. 30 00:02:05,440 --> 00:02:06,440 Victory. 31 00:02:12,880 --> 00:02:13,880 Victory. 32 00:02:14,680 --> 00:02:16,120 Musíme si promluvit. 33 00:02:41,880 --> 00:02:42,720 Victorie. 34 00:02:45,120 --> 00:02:46,600 O čem chceš mluvit? 35 00:02:47,840 --> 00:02:50,160 - O tobě, Victorie. - Co ode mě chceš? 36 00:02:51,320 --> 00:02:52,400 Nejsem si jistý. 37 00:02:52,480 --> 00:02:53,720 Asi tě chci pochopit. 38 00:02:53,800 --> 00:02:58,720 I když možná bych tě už nikdy neměl vidět. Snažím se na to přijít. 39 00:03:00,120 --> 00:03:01,320 Cítím to stejně. 40 00:03:01,400 --> 00:03:05,280 Někdy si myslím, že bych tě měla zabít za všechno, co jsi udělal. 41 00:03:06,080 --> 00:03:08,000 Ale jindy… 42 00:03:11,200 --> 00:03:12,640 Víš, že jsme ve válce. 43 00:03:13,560 --> 00:03:16,400 Není to moje válka. Nemám s tím nic společného. 44 00:03:17,040 --> 00:03:19,240 Trénuješ, abys mě mohla zabít. 45 00:03:19,320 --> 00:03:21,560 Trénuju, abych se před tebou ubránila. 46 00:03:22,080 --> 00:03:24,720 Pověz mi, Kirtashi. Musím se bránit? 47 00:03:24,800 --> 00:03:26,680 Ne. Už ne. 48 00:03:26,760 --> 00:03:29,800 Vím, že ses snažil zachránit Shailovi život. 49 00:03:31,000 --> 00:03:32,360 Proč? 50 00:03:32,440 --> 00:03:37,840 Protože Shailova smrt by naše budoucí spojenectví neusnadnila. 51 00:03:37,920 --> 00:03:38,760 Spojenectví? 52 00:03:39,560 --> 00:03:43,600 Jestli se k nám přidáš, Victorie, nebudeš se muset bát ničeho. 53 00:03:44,160 --> 00:03:46,440 Ani mě, ani Ashrana. 54 00:03:46,520 --> 00:03:50,080 Ať řekneš cokoli, Alexandera a Jacka nezradím. 55 00:03:50,160 --> 00:03:52,240 Ty musím zabít také. 56 00:03:52,320 --> 00:03:54,640 Ale snažím se zachránit tebe. 57 00:03:54,720 --> 00:03:58,800 Tímto si mou důvěru nezískáš. A nedovolím, aby ses k nim přiblížil. 58 00:03:58,880 --> 00:04:02,880 Vím všechno o Limbhadu. Sama jsi mi to řekla… 59 00:04:03,480 --> 00:04:04,440 Neúmyslně. 60 00:04:16,959 --> 00:04:19,920 Už tě nechci dál poslouchat. 61 00:04:23,360 --> 00:04:25,880 Tak proč jsi odpověděla na mé volání? 62 00:04:26,480 --> 00:04:28,200 Protože jsi mě zhypnotizoval. 63 00:04:28,280 --> 00:04:31,800 Mohl bych, ale nechci to tak. 64 00:04:31,880 --> 00:04:35,160 Tvá mysl a pocity jsou jen tvoje. 65 00:04:35,680 --> 00:04:37,600 Přišla jsi sem ze svobodné vůle. 66 00:04:39,520 --> 00:04:40,640 Chceš mě zabít? 67 00:04:41,640 --> 00:04:42,520 Do toho. 68 00:04:44,440 --> 00:04:47,160 Udělej to, než zabiju tvé přátele. 69 00:04:47,240 --> 00:04:49,680 Neopovažuj se jich dotknout 70 00:04:49,760 --> 00:04:51,160 nebo uvidíš… 71 00:04:51,880 --> 00:04:53,920 Můžeš tomu předejít teď hned. 72 00:04:54,440 --> 00:04:56,080 Nebudu se bránit. 73 00:05:03,200 --> 00:05:05,400 Proč tě nemůžu zabít? 74 00:05:17,280 --> 00:05:20,280 To je zajímavé. Na to jsem se chtěl zeptat já tebe. 75 00:05:41,560 --> 00:05:42,680 To není fér. 76 00:05:43,600 --> 00:05:44,880 Život není fér. 77 00:05:46,360 --> 00:05:47,640 Ty jsi zavolal mě, 78 00:05:48,320 --> 00:05:51,280 takže jsi musel vědět, kde jsme, že? 79 00:05:51,800 --> 00:05:54,000 Musím zničit Odboj. 80 00:05:54,600 --> 00:05:55,640 To přece víš. 81 00:05:56,120 --> 00:05:57,520 Začnu Jackem. 82 00:05:58,240 --> 00:06:01,480 Nezabíjím pro potěšení nebo zábavu, 83 00:06:01,560 --> 00:06:03,080 ale musím přiznat, 84 00:06:03,160 --> 00:06:05,560 že se těším, až s ním skoncuju. 85 00:06:06,640 --> 00:06:08,280 Ne, prosím. 86 00:06:08,800 --> 00:06:10,040 Neubližuj mu. 87 00:06:13,720 --> 00:06:15,920 Nevíš, co po mně chceš. 88 00:06:16,760 --> 00:06:17,760 Za ten polibek. 89 00:06:19,920 --> 00:06:21,840 Jestli pro tebe něco znamenal, 90 00:06:22,440 --> 00:06:24,440 tak nech dneska Jacka být. 91 00:06:26,880 --> 00:06:27,720 Běž. 92 00:06:28,880 --> 00:06:30,880 Brzy si všimnou tvé nepřítomnosti. 93 00:06:49,600 --> 00:06:52,840 Kdysi dávno jsem snila, že budeš první, kdo mě políbí. 94 00:06:53,840 --> 00:06:56,280 Ale trvalo příliš dlouho, než ses vrátil. 95 00:06:57,280 --> 00:06:58,600 A teď už je pozdě. 96 00:07:12,480 --> 00:07:13,440 Můj pane. 97 00:07:14,040 --> 00:07:17,040 Předvolal jsem tě kvůli tvé poslední zprávě. 98 00:07:18,880 --> 00:07:20,960 Odboj je zpátky. 99 00:07:22,000 --> 00:07:24,520 A málem tě zabili. 100 00:07:25,280 --> 00:07:26,760 Už se to nebude opakovat. 101 00:07:27,560 --> 00:07:30,040 Překvapili tě, Kirtashi. 102 00:07:31,480 --> 00:07:32,920 V tuto chvíli 103 00:07:33,000 --> 00:07:35,800 by tě nemělo překvapit nic a nikdo. 104 00:07:37,360 --> 00:07:42,280 Dovolil jsem ti promarnit trochu tvého drahocenného času hudbou, 105 00:07:42,360 --> 00:07:44,840 protože jsi mi doteď tak dobře sloužil. 106 00:07:46,080 --> 00:07:48,320 Také vím, že nakonec najdeš 107 00:07:48,400 --> 00:07:51,280 toho draka a jednorožce z proroctví. 108 00:07:53,560 --> 00:07:55,400 Ale řekni mi, Kirtashi. 109 00:07:55,480 --> 00:07:59,160 Proč jsou ty děti pro tebe pořád dokola překážkou? 110 00:07:59,680 --> 00:08:02,320 Protože mají legendární zbraně, můj pane. 111 00:08:02,400 --> 00:08:05,840 A schovávají se v úkrytu, kam se nedostanu. 112 00:08:05,920 --> 00:08:10,040 Začínám si myslet, že je toho příliš na tebe samotného. 113 00:08:10,120 --> 00:08:13,320 Možná potřebuješ pomoc jiného kouzelníka. 114 00:08:13,400 --> 00:08:15,680 Nejlépe pracuji sám. 115 00:08:15,760 --> 00:08:18,280 To je moje rozhodnutí. 116 00:08:21,240 --> 00:08:22,760 Jistě, můj pane. 117 00:08:27,720 --> 00:08:28,960 Kirtashi. 118 00:08:29,040 --> 00:08:31,720 Mám podezření, že jsi do té holky zamilovaný. 119 00:08:32,760 --> 00:08:35,360 Do držitelky Aysheliny hole. 120 00:08:35,880 --> 00:08:38,000 Stojí ti za to? 121 00:08:39,360 --> 00:08:40,320 Myslím, že ano. 122 00:08:40,919 --> 00:08:43,960 - Jestli si přeješ… - Myslíš, že by kvůli tobě 123 00:08:44,039 --> 00:08:45,240 zradila své přátele? 124 00:08:45,920 --> 00:08:48,680 To se snažím zjistit, můj pane. 125 00:08:48,760 --> 00:08:49,680 Výborně. 126 00:08:50,520 --> 00:08:53,360 Jestli jí bude rozhodování trvat příliš dlouho, 127 00:08:53,440 --> 00:08:54,920 budeš ji muset zabít. 128 00:08:55,640 --> 00:08:57,800 Buď na to připraven, synu. 129 00:08:58,680 --> 00:09:00,840 Postarám se o to, můj pane. 130 00:09:04,040 --> 00:09:05,240 Není tu žádný měsíc. 131 00:09:05,960 --> 00:09:07,760 Určitě se proměníš? 132 00:09:08,360 --> 00:09:12,000 Vliv zemského měsíce ve mně stále pulzuje. 133 00:09:12,720 --> 00:09:13,920 Vím o něm. 134 00:09:14,480 --> 00:09:15,760 Cítím ho. 135 00:09:15,840 --> 00:09:18,160 Proměním se, ať jsem kdekoli. 136 00:09:18,720 --> 00:09:21,080 Musíš mě svázat, dokud to neskončí. 137 00:09:21,160 --> 00:09:24,760 Ještě jsem se nezotavil z mého zranění, ale budu nebezpečný. 138 00:09:24,840 --> 00:09:25,840 Nebezpečný? 139 00:09:26,560 --> 00:09:28,440 A co Victoria? 140 00:09:28,520 --> 00:09:30,320 Mluvil jsem o tom s ní. 141 00:09:30,400 --> 00:09:33,080 Neboj se. Pár dní v Limbhadu nebude. 142 00:09:34,240 --> 00:09:37,680 Nepřijde ti mimo od té doby, co jsme se vrátili ze Seattlu? 143 00:09:37,760 --> 00:09:40,000 Je taková tišší a drží si odstup. 144 00:09:41,080 --> 00:09:43,360 - Možná je zamilovaná. - Do koho? 145 00:09:43,920 --> 00:09:45,640 Možná do tebe, hochu. 146 00:09:47,400 --> 00:09:49,720 Do mě? Ne, to si nemyslím. 147 00:09:50,240 --> 00:09:53,200 Vždycky mi dávala najevo, že jsem… 148 00:09:53,720 --> 00:09:54,560 To je jedno. 149 00:09:56,840 --> 00:09:59,240 Chtěl jsem se tě na něco zeptat. 150 00:09:59,800 --> 00:10:00,640 Na co? 151 00:10:00,720 --> 00:10:05,760 Zatímco jste byli uvězněni v hradě, Shail nám vyprávěl o proroctví. 152 00:10:06,400 --> 00:10:08,640 Řekl nám o tom, jak našel Lunnarise. 153 00:10:08,720 --> 00:10:12,480 Taky říkal, že jsi to byl ty, kdo našel posledního draka. 154 00:10:13,080 --> 00:10:14,200 Ano, to je pravda. 155 00:10:15,080 --> 00:10:18,200 Byl jsem na cestě do Awinoru, říše draků, 156 00:10:18,280 --> 00:10:21,000 abych aspoň jednoho zachránil. 157 00:10:33,520 --> 00:10:35,240 Ale přišel jsem příliš pozdě. 158 00:10:35,880 --> 00:10:37,760 Aspoň jsem si to myslel. 159 00:11:17,120 --> 00:11:19,040 Byl slabý, ale naživu. 160 00:11:19,120 --> 00:11:22,240 Zlatí draci jsou vzácní. 161 00:11:22,320 --> 00:11:25,240 Jsou předurčeni k velkým věcem. 162 00:11:26,320 --> 00:11:29,720 Takže jsem věděl, že to musí být ten z proroctví. 163 00:11:29,800 --> 00:11:33,040 - Pojmenoval jsi ho? - Ano, pojmenoval jsem ho Yandrak. 164 00:11:33,120 --> 00:11:35,840 V idhunštině to znamená „poslední drak“. 165 00:11:37,600 --> 00:11:38,440 To sedí. 166 00:11:39,440 --> 00:11:41,240 Kde myslíš, že je Yandrak teď? 167 00:11:42,640 --> 00:11:46,120 Možná zírá na hvězdy jako my. 168 00:11:49,400 --> 00:11:54,680 Za hranicí dne i noci. 169 00:11:54,760 --> 00:11:59,800 Za hranicí nebe a pekla. 170 00:11:59,880 --> 00:12:05,360 Za hranicí tebe a mě… 171 00:12:05,440 --> 00:12:06,480 Victorie. 172 00:12:06,560 --> 00:12:09,240 …nech to být. 173 00:12:17,760 --> 00:12:19,360 Ten měsíc je krásný, že? 174 00:12:19,880 --> 00:12:20,880 Proč jsi přišla? 175 00:12:21,680 --> 00:12:22,840 Protože jsi volal. 176 00:12:23,800 --> 00:12:25,800 Proč jsi nešel po Jackovi? 177 00:12:25,880 --> 00:12:27,480 Protože jsi mě prosila. 178 00:12:31,240 --> 00:12:34,200 Tvoje jméno, Kirtash, co to znamená? 179 00:12:34,280 --> 00:12:38,640 Znamená to „had“ ve staré idhunštině. 180 00:12:38,720 --> 00:12:41,640 To se mi nelíbí. Můžu ti říkat nějak jinak? 181 00:12:41,720 --> 00:12:44,200 Jak si přeješ. Je to jen jméno, ne? 182 00:12:44,840 --> 00:12:47,120 Záleží na tom, kdo jsme uvnitř. 183 00:12:49,720 --> 00:12:51,880 Teď si říkáš Chris Tara. 184 00:12:52,440 --> 00:12:55,040 Můžu ti říkat Chris nebo Christian? 185 00:12:55,720 --> 00:12:58,840 Myslím, že „Kirtash“ mnohem lépe odráží moji osobnost. 186 00:12:59,920 --> 00:13:04,400 Ale můžeš mi říkat Christian, jestli díky tomu zapomeneš, kdo jsem. 187 00:13:04,920 --> 00:13:08,640 Já ti budu dál říkat Victoria, jestli ti to nevadí. 188 00:13:08,720 --> 00:13:12,360 Zapomínám díky tomu, že jsem dostal rozkaz tě zabít. 189 00:13:12,440 --> 00:13:14,960 Přestože nechci. 190 00:13:19,440 --> 00:13:21,000 Proč mě nechceš zabít? 191 00:13:21,680 --> 00:13:23,360 Máš nějak moc otázek. 192 00:13:23,440 --> 00:13:25,240 Nic o tobě nevím. 193 00:13:25,880 --> 00:13:28,160 Ale zdá se, že ty o mně víš všechno. 194 00:13:28,240 --> 00:13:29,720 To je pravda. 195 00:13:29,800 --> 00:13:33,400 Vím o tobě spoustu věcí. Takové, které ani ty sama nevíš. 196 00:13:34,440 --> 00:13:36,360 Třeba o tomhle místě. 197 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 Patřilo mojí babičce. Co bych o něm měla vědět? 198 00:13:39,440 --> 00:13:43,520 Je obklopené aurou, která je mi nepříjemná, 199 00:13:43,600 --> 00:13:45,040 ale pro tebe je dobrá. 200 00:13:45,120 --> 00:13:48,120 Může tě ochránit před určitým nebezpečím. 201 00:13:48,200 --> 00:13:49,960 Může mě ochránit před tebou? 202 00:13:50,040 --> 00:13:53,200 Jen málo věcí by tě přede mnou ochránilo, Victorie. 203 00:13:53,280 --> 00:13:56,080 A tenhle dům není jednou z nich. 204 00:13:57,120 --> 00:13:59,520 Nemůžeš si se mnou pořád hrát. 205 00:14:00,040 --> 00:14:01,440 Mám city. 206 00:14:02,000 --> 00:14:06,960 Ty je možná nemáš, ale… Potřebuju vědět, jestli ti na mně záleží. 207 00:14:07,600 --> 00:14:11,040 Dostal jsem rozkaz tě zabít a zatím jsem to neudělal. 208 00:14:11,680 --> 00:14:14,160 Ale neboj se. Nemám v úmyslu tě zabít. 209 00:14:14,760 --> 00:14:17,880 I když mi to přinese více problémů, než si myslíš. 210 00:14:19,000 --> 00:14:22,200 A ty se mě ptáš, jestli mi na tobě záleží? Co myslíš? 211 00:14:23,800 --> 00:14:26,680 Ale to nic nezmění, ne? 212 00:14:26,760 --> 00:14:29,240 Budeš s námi dál bojovat. 213 00:14:29,320 --> 00:14:32,760 Zvykej si, že v Limbhadu se nemůžeš schovávat věčně. 214 00:14:32,840 --> 00:14:35,960 Když to nebudu já, přijde pro tebe někdo jiný. 215 00:14:36,720 --> 00:14:39,920 Můžeš se zachránit jen tak, že se k nám přidáš. 216 00:14:40,600 --> 00:14:44,280 Už jsem ti to říkal a řeknu ti to znovu. 217 00:14:44,360 --> 00:14:45,600 Pojď se mnou. 218 00:14:46,680 --> 00:14:47,840 Do Idhunu? 219 00:14:48,800 --> 00:14:49,760 Do Idhunu. 220 00:14:52,200 --> 00:14:55,280 Znáš nekromanta Ashrana osobně? 221 00:14:55,360 --> 00:14:57,120 Ano. Znám ho dobře. 222 00:14:58,480 --> 00:14:59,520 Je to můj otec. 223 00:15:00,760 --> 00:15:01,800 Cože? 224 00:15:02,320 --> 00:15:03,760 Když půjdeš se mnou, 225 00:15:03,840 --> 00:15:06,960 budeš vládkyní Idhunu po mém boku. 226 00:15:07,720 --> 00:15:10,760 Čeká nás krásný svět, Victorie. 227 00:15:10,840 --> 00:15:14,200 A patří nám. Tobě a mně. 228 00:15:14,280 --> 00:15:15,800 Pokud si to přeješ. 229 00:15:17,160 --> 00:15:18,160 Nemůžu. 230 00:15:42,280 --> 00:15:45,120 Měl bys odejít a zamknout dveře. 231 00:15:45,200 --> 00:15:47,480 Zůstanu, pro jistotu. 232 00:15:47,560 --> 00:15:49,080 Je to na tobě. 233 00:15:49,600 --> 00:15:51,160 Ale nebude to pěkné. 234 00:15:54,520 --> 00:15:56,600 Už to začíná! 235 00:16:08,080 --> 00:16:10,160 To bylo… působivé! 236 00:16:10,880 --> 00:16:11,720 Hodnej kluk. 237 00:16:24,160 --> 00:16:26,880 Alexandře, přestaň! To jsem já, Jack. 238 00:16:46,360 --> 00:16:48,880 Dost. Byl to dostatek zábavy pro dnešek? 239 00:16:53,120 --> 00:16:55,160 To je všechno. Už mě můžeš pustit. 240 00:17:03,480 --> 00:17:05,359 Mohlo to být horší. 241 00:17:08,319 --> 00:17:11,800 Až se vrátí Victoria, dá tě dohromady. 242 00:17:15,520 --> 00:17:18,240 Možná bys jí měl říct, co cítíš. 243 00:17:18,319 --> 00:17:19,680 Kdo? Já? 244 00:17:20,200 --> 00:17:21,400 Já ne… 245 00:17:24,319 --> 00:17:29,800 Dobře, asi je to příliš očividné. Ale ona mě má ráda jen jako kamaráda. 246 00:17:29,880 --> 00:17:34,440 A kdybych jí to řekl, určitě by utekla pryč. 247 00:17:35,280 --> 00:17:40,040 Pamatuješ před dvěma lety na můj útěk z Limbhadu? Víš, proč mě opustila? 248 00:17:40,120 --> 00:17:44,000 Protože jsem jí řekl, že ta bestie uvnitř mě tě jednou zabije. 249 00:17:44,080 --> 00:17:47,240 Tehdy jsem poprvé cítil její strach. 250 00:17:47,800 --> 00:17:49,640 Bála se o tvůj život, Jacku. 251 00:17:49,720 --> 00:17:51,440 Chtěla tě ochránit. 252 00:17:52,800 --> 00:17:55,640 Pak jsi odešel a nechal ji samotnou. 253 00:17:56,520 --> 00:17:59,680 V tu chvíli jsem ji ztratil navždy, že? 254 00:18:00,440 --> 00:18:02,880 Myslím, že tě má stále velmi ráda, 255 00:18:03,520 --> 00:18:06,120 ale jestli si to potřebujete vyříkat, 256 00:18:06,920 --> 00:18:08,520 tak si spolu promluvte. 257 00:18:17,480 --> 00:18:18,640 Hotovo. 258 00:18:18,720 --> 00:18:21,920 Victorie, ty jsi na mě naštvaná? 259 00:18:22,000 --> 00:18:22,920 Cože? 260 00:18:23,000 --> 00:18:24,720 Ne, vůbec ne! 261 00:18:24,800 --> 00:18:26,080 Proč se ptáš? 262 00:18:26,160 --> 00:18:27,000 Já jen… 263 00:18:27,080 --> 00:18:30,240 Poslední dobou mám pocit, že se mi vyhýbáš. 264 00:18:30,320 --> 00:18:32,600 Prosím, řekni mi, co se děje. 265 00:18:33,320 --> 00:18:35,520 - Jestli je to moje chyba… - Ne, není. 266 00:18:36,040 --> 00:18:39,040 Udělala jsem něco hrozného, Jacku. 267 00:18:39,720 --> 00:18:41,640 Nikdy mi to neodpustíš. 268 00:18:41,720 --> 00:18:44,200 To nic. Každý něco pokazí. 269 00:18:44,280 --> 00:18:46,080 Určitě to není tak hrozné. 270 00:18:46,160 --> 00:18:47,440 Ale je. 271 00:18:47,520 --> 00:18:50,200 Nejhorší na tom je, že jsem si nemohla pomoct. 272 00:18:50,280 --> 00:18:51,720 Chceš mi to říct? 273 00:18:51,800 --> 00:18:52,920 Ano, 274 00:18:53,000 --> 00:18:56,600 ale už bych se ti nikdy nemohla podívat do očí. 275 00:18:56,680 --> 00:18:58,280 Nejsem připravená, Jacku. 276 00:18:58,840 --> 00:19:00,480 A nechci tě ztratit. 277 00:19:00,560 --> 00:19:02,880 Nikdy mě neztratíš, Victorie. 278 00:19:02,960 --> 00:19:05,360 Budu tu pro tebe, když budeš potřebovat, 279 00:19:05,440 --> 00:19:07,200 a počkám, až se vrátíš… 280 00:19:07,760 --> 00:19:09,680 odkudkoli, kde teď jsi. 281 00:19:09,760 --> 00:19:12,640 Jsem na posledním místě, kde bys mě chtěl vidět. 282 00:19:13,160 --> 00:19:16,440 Nezasloužím si tvoji lásku ani přátelství. 283 00:19:18,840 --> 00:19:20,400 Victorie, počkej! 284 00:19:23,520 --> 00:19:24,440 Victorie! 285 00:19:26,200 --> 00:19:27,760 Vezmi mě domů, Duše. 286 00:19:47,440 --> 00:19:50,280 Je těžké si myslet, že zrazuješ své lidi. 287 00:19:51,480 --> 00:19:53,440 Christiane, ty víš, jak se cítím? 288 00:19:53,960 --> 00:19:56,800 Říkal jsem ti, že se tolik nelišíme. 289 00:19:58,120 --> 00:19:59,280 Proč zpíváš? 290 00:20:00,120 --> 00:20:01,240 Abych se vyjádřil. 291 00:20:02,480 --> 00:20:03,960 Líbí se ti moje hudba? 292 00:20:05,000 --> 00:20:07,480 Ano. Hlavně písnička „Za hranicí“. 293 00:20:07,560 --> 00:20:09,160 Poslouchám ji pořád dokola. 294 00:20:09,680 --> 00:20:12,200 Když jsem ji psal, myslel jsem na tebe. 295 00:20:12,280 --> 00:20:14,480 Už tehdy jsi na mě myslel? 296 00:20:14,560 --> 00:20:16,480 Myslím na tebe od chvíle, 297 00:20:16,560 --> 00:20:20,240 kdy jsme se poprvé potkali a rozhodl jsem se nechat tě utéct. 298 00:20:20,760 --> 00:20:23,600 Musím se přiznat, že jsi mi učarovala, Victorie. 299 00:20:23,680 --> 00:20:27,400 A když se ti podívám do očí, cítím, že tě musím chránit. 300 00:20:30,160 --> 00:20:33,000 Myslíš, že je to… láska? 301 00:20:33,520 --> 00:20:36,640 Je to, jak to je. Nemusíme tomu dávat nálepku. 302 00:20:38,480 --> 00:20:40,840 Je toho tolik, čemu na tobě nerozumím. 303 00:20:40,920 --> 00:20:43,720 Věci, které mě děsí a které ti nemůžu odpustit. 304 00:20:44,320 --> 00:20:46,920 Kéž bych pochopila, co to se mnou je. 305 00:20:47,800 --> 00:20:52,320 Nechápu, proč se takhle cítím po tom všem, co jsi udělal. 306 00:20:52,400 --> 00:20:54,720 Je toho tolik, co o mně nevíš. 307 00:20:54,800 --> 00:20:57,600 Taky jsem tě měl zabít, ale neudělal jsem to. 308 00:20:57,680 --> 00:21:00,960 A začínám přijímat, že to nikdy neudělám. 309 00:21:01,040 --> 00:21:02,960 To všechno kvůli tomuhle pocitu. 310 00:21:03,040 --> 00:21:05,440 Victorie, myslíš, že to za to stojí? 311 00:21:05,520 --> 00:21:07,400 Já nevím. 312 00:21:07,920 --> 00:21:12,840 Rozum mi říká, že bych tě měla nenávidět, ale moje city teď převládají. 313 00:21:13,400 --> 00:21:17,240 Tak na chvíli zapomeň, kdo jsem a co jsem udělal v minulosti. 314 00:21:17,320 --> 00:21:19,640 Nech se vést svým srdcem. 315 00:21:43,000 --> 00:21:45,240 - Vypadni z její hlavy! - Jacku! 316 00:21:59,280 --> 00:22:00,520 Victorie! Ne! 317 00:22:12,440 --> 00:22:13,280 Ty! 318 00:22:14,760 --> 00:22:16,320 Měl jsem to vědět. 319 00:22:17,400 --> 00:22:18,960 Christiane! Ne! 320 00:22:23,960 --> 00:22:24,840 Christiane? 321 00:22:36,000 --> 00:22:37,440 Kirtashi. 322 00:22:53,320 --> 00:22:55,520 Uhni, Victorie. 323 00:22:55,600 --> 00:22:57,440 Nechci tě zabít. 324 00:22:58,120 --> 00:23:00,320 Ty jsi Christian? 325 00:23:00,400 --> 00:23:02,080 Jsem Kirtash. 326 00:23:02,160 --> 00:23:04,840 Takže tohle je tvoje pravá podoba. 327 00:23:04,920 --> 00:23:06,160 Jsi překvapená? 328 00:23:06,720 --> 00:23:08,840 Teď uhni, Victorie. 329 00:23:08,920 --> 00:23:10,080 Mám práci. 330 00:23:10,960 --> 00:23:12,440 To ti nedovolím. 331 00:23:12,520 --> 00:23:15,600 Jestli chceš zabít Jacka, musíš zabít i mě. 332 00:23:15,680 --> 00:23:17,920 Utíkej, Victorie. Nenech se chytit. 333 00:23:19,080 --> 00:23:22,320 Utíkat bez tebe? Nikdy. 334 00:23:28,720 --> 00:23:30,200 Jak dojemné. 335 00:23:30,280 --> 00:23:34,000 Ale musí zemřít, abys ty mohla žít, Victorie. 336 00:23:34,640 --> 00:23:38,880 Říkal jsem ti, že tě ochráním, a přesně to udělám. 337 00:23:38,960 --> 00:23:40,040 Jestli mě necháš. 338 00:23:40,120 --> 00:23:41,960 Jsi zatracený lhář! 339 00:23:42,040 --> 00:23:44,280 Využíval jsi mě od začátku, Kirtashi! 340 00:23:44,360 --> 00:23:47,040 Chtěl ses k němu dostat, abys ho mohl zabít! 341 00:23:47,120 --> 00:23:50,080 Klidně si to mysli, jestli se budeš cítit lépe. 342 00:23:50,160 --> 00:23:52,160 Victorie, utíkej. 343 00:23:52,720 --> 00:23:54,160 Bez tebe neodejdu. 344 00:24:03,240 --> 00:24:06,000 Pořád nejsi připravená to pochopit. 345 00:24:06,520 --> 00:24:07,520 Christiane. 346 00:24:08,240 --> 00:24:09,360 Kirtashi? 347 00:24:10,640 --> 00:24:13,800 Ne, Victorie. Nemůžeš ho chránit věčně. 348 00:24:13,880 --> 00:24:15,720 Nemůžeš a dobře to víš. 349 00:25:52,600 --> 00:25:57,240 Překlad titulků: Markéta Schlemmerová 23688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.