All language subtitles for Sleepy.Eyes.of.Death.Sword.of.Villainy.1966_Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,110 --> 00:00:10,950 Daiei Films Presents 2 00:00:12,890 --> 00:00:22,030 'Sleepy Eyes of Death: Sword of Villainy' 3 00:00:22,630 --> 00:00:25,760 Planning: OKUDO Hishashi Original Story: SHIBATA Renzaburo Script: ITO Daisuke 4 00:00:25,970 --> 00:00:29,100 Photography: MAKIURA Chishi Sound Recording: HAYASHI Chitaro Lighting: YAMASHITA Reijiro Art Direction: SHIMOISHIZAKA Nariuki 5 00:00:29,310 --> 00:00:34,440 Music by: IFUKUBE Akira 6 00:00:34,640 --> 00:00:36,440 Cast 7 00:00:36,650 --> 00:00:39,110 ICHIKAWA Raizo 8 00:00:39,320 --> 00:00:41,780 AMACHI Shigeru FUJIMURA Shiho 9 00:00:41,980 --> 00:00:46,450 KUDO Kentaro SHIMADA Ryuzo 10 00:00:58,000 --> 00:01:02,200 Directed by: MISUMI Kenji 11 00:01:57,690 --> 00:02:00,420 Help! Somebody, please help! 12 00:02:01,300 --> 00:02:04,790 The biggest oil merchant in Edo, 13 00:02:05,170 --> 00:02:08,260 Yahiko-ya, was robbed by a professional thief in the daytime. 14 00:02:08,670 --> 00:02:10,140 That was big news! 15 00:02:10,970 --> 00:02:14,600 The police chief happened to be in the neighborhood, 16 00:02:14,940 --> 00:02:16,780 and rushed into the store! 17 00:02:17,250 --> 00:02:18,840 Oh, thank you for coming. 18 00:02:19,520 --> 00:02:20,880 Who was it? Did he run away? 19 00:02:21,280 --> 00:02:23,280 Well, nobody saw him. 20 00:02:23,720 --> 00:02:24,810 Close the main gate! 21 00:02:25,150 --> 00:02:26,990 Watch the hallway! Close the back gate, too! 22 00:02:32,090 --> 00:02:34,090 What about the warehouse and the cellar? 23 00:02:34,430 --> 00:02:35,990 The inner warehouse is fine. 24 00:02:36,200 --> 00:02:37,630 Nobody went there. 25 00:02:37,770 --> 00:02:41,080 Master's youngest daughter is in the front of it, 26 00:02:41,110 --> 00:02:44,620 playing hide and seek with her friends. 27 00:02:59,220 --> 00:03:02,320 Well, if he isn't here, then? 28 00:03:02,560 --> 00:03:05,290 We keep all the oil barrels from Osaka at the outside warehouse. 29 00:03:05,430 --> 00:03:06,590 How about there? 30 00:03:06,730 --> 00:03:07,920 Take me there! 31 00:03:09,230 --> 00:03:13,500 "Kojimachi, Akasaka... Akasaka no..." 32 00:03:14,340 --> 00:03:19,440 - Are you ready? - Not yet. 33 00:03:20,080 --> 00:03:24,270 "Soon, Ochanomiya" 34 00:03:25,080 --> 00:03:29,310 "It's time for lunch at Ochanomiya" 35 00:03:30,150 --> 00:03:34,280 "I'll buy you a drink" 36 00:03:35,190 --> 00:03:38,860 - Are you ready? - Not yet. 37 00:03:39,560 --> 00:03:43,090 Are you ready? Are you ready? 38 00:03:44,230 --> 00:03:47,800 Yes, I'm ready. I'm ready. 39 00:04:10,660 --> 00:04:12,820 I found the devil in hide and seek! 40 00:04:13,700 --> 00:04:16,370 Oh, you've found me. I give up. I give up. 41 00:04:17,170 --> 00:04:19,690 Now, Uncle, you be the devil. 42 00:04:20,200 --> 00:04:21,300 Yes, yes. 43 00:04:21,870 --> 00:04:24,840 I'll be a scary devil who eats up the whole Yahiko-ya. 44 00:04:28,180 --> 00:04:30,410 However, this devil has a soul. 45 00:04:31,510 --> 00:04:33,410 I don't want to kill innocent people. 46 00:04:34,080 --> 00:04:36,250 Besides, I have accomplished my purpose for today. 47 00:04:36,850 --> 00:04:38,910 Yahiko-ya, I'll take this. 48 00:04:40,390 --> 00:04:42,090 This used to belong to us. 49 00:04:43,030 --> 00:04:44,090 And you, 50 00:04:45,890 --> 00:04:48,300 if you care about your child's life, 51 00:04:49,600 --> 00:04:53,470 don't say anything until after everybody leaves. 52 00:04:57,570 --> 00:05:01,240 Let's go upstairs. And bring the toys with you. 53 00:05:02,110 --> 00:05:03,210 Yes! 54 00:05:04,150 --> 00:05:06,170 I'll teach you a new song. 55 00:05:36,680 --> 00:05:38,980 The beginning of the story is: 56 00:05:39,450 --> 00:05:41,710 A samurai came to sell Yahiko-ya 57 00:05:42,080 --> 00:05:46,610 a very famous and expensive tea cup called Ichimonji. 58 00:05:47,490 --> 00:05:50,550 The daughter of the master was going to get married 59 00:05:50,990 --> 00:05:54,330 to another big merchant also named Ichimonji. 60 00:05:54,560 --> 00:05:56,290 Yahiko-ya thought it would bring great luck 61 00:05:56,870 --> 00:06:04,330 to add the famous tea cup to her bridal furniture set. 62 00:06:05,270 --> 00:06:09,540 However, the samurai set the price too high. 63 00:06:09,680 --> 00:06:11,680 The negotiations seemed to end right there. 64 00:06:11,700 --> 00:06:13,620 Suddenly, the samurai drew his sword. 65 00:06:21,850 --> 00:06:26,750 Well, the samurai tied them all up and went to the inner warehouse 66 00:06:27,180 --> 00:06:29,580 as if he had planned it in advance. Then... 67 00:06:29,850 --> 00:06:34,480 "How much will it be to get in the palanquin?" 68 00:06:35,330 --> 00:06:37,490 "How about 500?" 69 00:06:38,290 --> 00:06:43,200 "How about a little lower?" 70 00:06:44,030 --> 00:06:46,660 Uncle! Let's play together! 71 00:06:49,540 --> 00:06:50,570 Yes, yes. 72 00:06:50,970 --> 00:06:54,500 Then play hide and seek with me. We'll decide who'll be the devil. 73 00:06:59,650 --> 00:07:00,840 What a surprise. 74 00:07:01,850 --> 00:07:04,410 She said to him, "Uncle, let's play!" 75 00:07:05,090 --> 00:07:06,920 Even though she had never met him before. 76 00:07:07,490 --> 00:07:10,220 He was a total stranger to her, you know. 77 00:07:10,860 --> 00:07:12,920 What a brave girl she was! 78 00:07:13,860 --> 00:07:16,490 What a nice line. 79 00:07:17,130 --> 00:07:19,160 - "Uncle, let's play!" - Tetsu. 80 00:07:21,340 --> 00:07:24,270 How did you get this whole story? 81 00:07:24,740 --> 00:07:27,210 Oh, come on. 82 00:07:27,880 --> 00:07:31,640 I'm a well-known hairstylist in that neighborhood. 83 00:07:32,420 --> 00:07:33,450 I see. 84 00:07:34,050 --> 00:07:37,250 I guess Yahiko-ya let you do your work at the inner warehouse. 85 00:07:37,790 --> 00:07:40,050 How rude you are! 86 00:08:00,810 --> 00:08:03,070 Actually, you're right. 87 00:08:04,180 --> 00:08:06,170 I was hiding in the inner warehouse first 88 00:08:06,780 --> 00:08:08,910 because I wanted to steal something from there. 89 00:08:10,350 --> 00:08:13,650 Then, suddenly the samurai came in with the girl to play hide and seek. 90 00:08:14,420 --> 00:08:16,390 I almost had a heart attack! 91 00:08:18,960 --> 00:08:20,220 What was he looking for? 92 00:08:20,760 --> 00:08:22,090 He was looking for something like 93 00:08:22,660 --> 00:08:25,430 contract documents, accounting records, or blue prints. 94 00:08:25,960 --> 00:08:28,130 What were you looking for? 95 00:08:28,470 --> 00:08:31,300 I spotted some merchandise delivered from Echigo, 96 00:08:31,740 --> 00:08:35,300 specifically from Yahiko, which is the store owner's home town. 97 00:08:36,040 --> 00:08:42,810 So I guessed that it was the famous sake from that region called Enmei- shu. 98 00:08:43,620 --> 00:08:49,280 I stole one container and hid it inside my tool box. 99 00:08:49,850 --> 00:08:51,980 How did you escape from the warehouse? 100 00:08:52,760 --> 00:08:57,160 Since his granddaughter was a hostage, Yahiko-ya couldn't do anything. 101 00:08:58,300 --> 00:09:02,190 I used that panic situation as a chance to escape from the warehouse. 102 00:09:03,130 --> 00:09:07,070 Well, I want to taste this special sake with you. 103 00:09:07,440 --> 00:09:10,530 Hey, can I have a hammer and a wooden cup for sake? 104 00:09:31,800 --> 00:09:33,960 People say that if you drink a cup of this sake 105 00:09:35,130 --> 00:09:38,160 you'll extend your life by a year. What great sake. Enmei-shu! 106 00:09:38,700 --> 00:09:42,070 Ugh! Damn! 107 00:09:53,120 --> 00:09:56,650 What is it? What a foul smell! 108 00:09:57,920 --> 00:10:01,550 Spoiled? Or I don't know what. 109 00:10:41,900 --> 00:10:43,100 It's out! 110 00:10:48,610 --> 00:10:50,230 What a surprise! 111 00:10:51,610 --> 00:10:53,980 You can't put it out with water 112 00:10:54,280 --> 00:10:59,120 because it runs on top of the water and spreads. 113 00:10:59,320 --> 00:11:02,380 That's why we have to put it out with our feet. 114 00:11:03,390 --> 00:11:06,380 We call it fukusozui or kusamizu, 115 00:11:06,890 --> 00:11:09,730 and it comes out of the ground in Echigo. 116 00:11:10,030 --> 00:11:12,000 It's just like oil. 117 00:11:12,530 --> 00:11:15,300 Miss, are you from Echigo? 118 00:11:16,630 --> 00:11:18,300 Oh no, no. 119 00:11:18,770 --> 00:11:23,770 I knew because my friends from Echigo told me about it. 120 00:11:24,240 --> 00:11:26,270 - Friends? - Yes. 121 00:11:27,050 --> 00:11:29,410 "The Street Performers from Echigo". 122 00:11:30,350 --> 00:11:31,380 Attention! 123 00:11:35,390 --> 00:11:38,980 Thank you very much. Good day. 124 00:11:48,370 --> 00:11:50,300 There was a man behind the screen. 125 00:11:50,970 --> 00:11:53,460 He was hiding himself there. 126 00:11:54,070 --> 00:11:57,800 The man who ignited the fukusozui. 127 00:11:59,140 --> 00:12:00,440 Was he a samurai? 128 00:12:01,010 --> 00:12:03,210 He seemed like a ronin. 129 00:12:03,550 --> 00:12:04,610 So what? 130 00:12:05,050 --> 00:12:07,540 I just saw him for a second, 131 00:12:08,450 --> 00:12:11,510 but I thought he was Kakunosuke-sama. 132 00:12:13,260 --> 00:12:16,320 So I wanted to check for myself. 133 00:12:17,130 --> 00:12:20,690 That's why I jumped in the restaurant to put out the fire. 134 00:12:22,000 --> 00:12:24,970 But he never showed his face from the screen again. 135 00:12:25,970 --> 00:12:27,230 It's impossible. 136 00:12:28,510 --> 00:12:31,100 Impossible that he could have survived. 137 00:12:32,380 --> 00:12:34,640 Kakunosuke-sama, whom I met in Osaka, 138 00:12:35,580 --> 00:12:38,310 had been badly burned by fire. 139 00:12:39,480 --> 00:12:42,080 I cannot be sure it was his head on display. 140 00:12:42,890 --> 00:12:44,550 I can't get the idea out of my head that 141 00:12:44,960 --> 00:12:50,230 Kakunosuke-sama somehow survived and is living somewhere here in Edo. 142 00:12:50,800 --> 00:12:51,890 Yes. 143 00:13:15,790 --> 00:13:18,520 He was following us from the restaurant. 144 00:13:20,530 --> 00:13:23,130 Are there any rich people in this neighborhood 145 00:13:23,320 --> 00:13:25,330 who can afford a hairstylist? 146 00:13:29,530 --> 00:13:30,570 Damn! 147 00:13:41,880 --> 00:13:43,180 Who are you? 148 00:13:47,750 --> 00:13:48,850 Attention! 149 00:14:22,350 --> 00:14:23,840 This is evidence. 150 00:14:24,490 --> 00:14:29,790 Yahiko-ya stole these very secret plans which had been made by the Senshindo. 151 00:14:31,600 --> 00:14:35,970 From these designs, Yahiko-ya has already started 152 00:14:36,800 --> 00:14:42,260 refining oil from Fukusozu in Echigo for commercial use. 153 00:14:45,440 --> 00:14:47,600 Well, what did you request from Yahiko-ya? 154 00:14:48,250 --> 00:14:51,150 At first, 100,000 ryo. 155 00:14:51,920 --> 00:14:52,950 100,000 ryo? 156 00:14:53,080 --> 00:14:55,440 In cash? Can he afford it? 157 00:14:56,150 --> 00:14:58,250 He was the one who brought the proposal that 158 00:14:58,260 --> 00:15:01,890 for our project of refining oil from Fukusozu 159 00:15:03,190 --> 00:15:05,590 he pay a 100,000 ryo premium. 160 00:15:06,730 --> 00:15:08,490 However, now I know he won't pay a penny. 161 00:15:08,830 --> 00:15:11,100 So that's why I want to blackmail him. 162 00:15:13,370 --> 00:15:17,000 Of course, I don't care if he pays or not. 163 00:15:17,470 --> 00:15:23,440 I just want to push him to the edge. 164 00:15:24,210 --> 00:15:26,270 I want him to suffer! 165 00:15:27,380 --> 00:15:28,450 Yes. 166 00:15:30,090 --> 00:15:32,080 After all, I'm going to kill him anyway. 167 00:15:32,720 --> 00:15:34,720 Since we've got the evidence. 168 00:15:35,630 --> 00:15:38,400 To keep it simple, let's kill him right now! 169 00:15:38,670 --> 00:15:39,730 Yes, kill him! 170 00:15:40,140 --> 00:15:41,540 It's too easy! 171 00:15:43,110 --> 00:15:46,080 The research of Jusai-sama, our great teacher, was destroyed 172 00:15:46,850 --> 00:15:49,510 by others besides Yahiko-ya, was it not? 173 00:15:50,550 --> 00:15:51,570 Yes, of course! 174 00:15:52,150 --> 00:15:54,750 All of the big Osaka merchants who promised to support 175 00:15:55,350 --> 00:15:57,880 our cause to aid the poor, then backed out on their promises. 176 00:15:57,990 --> 00:15:59,750 Konoike Zeiemon to begin with. 177 00:15:59,990 --> 00:16:02,090 Mitsui Hachisoemon, Tenma-ya Gohei! 178 00:16:03,360 --> 00:16:06,990 Uchida Sobei, Yone-ya Heiemon, 24 others! 179 00:16:07,630 --> 00:16:08,790 Merchants. 180 00:16:09,670 --> 00:16:10,730 Any others? 181 00:16:11,340 --> 00:16:12,440 Of course! 182 00:16:12,840 --> 00:16:16,540 Our petition for aid to the poor was crushed 183 00:16:16,980 --> 00:16:19,570 in his hand as if it were trash by the East Magistrate Officer 184 00:16:19,580 --> 00:16:21,570 Atobe Yamashiro. 185 00:16:21,810 --> 00:16:25,380 Then what did Atobe Yamashiro do? 186 00:16:25,400 --> 00:16:28,470 He asked for orders from higher ranking officers in the East Magistrate's office. 187 00:16:28,470 --> 00:16:29,570 That's what people thought! 188 00:16:30,890 --> 00:16:35,920 The truth is Atobe Yamashiro was under the direction of his brother, 189 00:16:37,560 --> 00:16:40,730 Mizuno Tadakuni. 190 00:16:41,230 --> 00:16:44,130 Mizuno, one of the senior councilors to the Shogun, is Atobe's brother? 191 00:16:44,400 --> 00:16:45,930 Not many people know. 192 00:16:46,840 --> 00:16:50,210 Atobe is actually a puppet who's controlled by 193 00:16:51,080 --> 00:16:55,380 his brother Mizuno Tadakuni, one of the Shogun's senior councilors. 194 00:16:56,050 --> 00:16:58,920 Therefore, never forget who actually destroyed our 195 00:16:59,080 --> 00:17:03,250 great teacher Jusai's project and put him to a tragic death! 196 00:17:07,260 --> 00:17:09,090 Never forget his name! 197 00:17:13,800 --> 00:17:16,700 Our ultimate goal is...! 198 00:17:22,810 --> 00:17:24,070 Shima-san? 199 00:17:43,100 --> 00:17:45,260 Finally, Yahiko-ya makes a move. 200 00:17:46,370 --> 00:17:48,440 I heard that Yahiko-ya secretly ordered bodyguards 201 00:17:48,460 --> 00:17:52,010 from the dojo Kusakabe Genshin School of the Sword. 202 00:17:52,810 --> 00:17:54,030 How about you? 203 00:17:54,940 --> 00:17:56,670 I'm a new student. 204 00:17:57,240 --> 00:17:58,800 So I'm not included as a part of it. 205 00:17:59,010 --> 00:18:00,880 Then, do you know anything about the order? 206 00:18:02,820 --> 00:18:05,050 We can't make a plan if we don't have any information! 207 00:18:05,650 --> 00:18:06,880 What are we going to do? 208 00:18:07,420 --> 00:18:08,750 What shall we do? 209 00:18:09,090 --> 00:18:11,080 We can't just wait here for them to show up. 210 00:18:11,320 --> 00:18:13,120 For them to show up? Here? 211 00:18:13,530 --> 00:18:14,560 Yes. 212 00:18:14,830 --> 00:18:17,730 This is a secret hideout. How would they find out about it? 213 00:18:19,100 --> 00:18:20,400 Why don't you ask Shima? 214 00:18:21,330 --> 00:18:22,460 No. Never... 215 00:18:23,740 --> 00:18:25,300 They asked you, didn't they? 216 00:18:26,870 --> 00:18:28,700 Why don't you ask Shima's body? 217 00:18:45,320 --> 00:18:46,490 I see. 218 00:18:46,960 --> 00:18:50,450 You told them after being tortured. 219 00:18:51,400 --> 00:18:52,470 Damn you! 220 00:19:10,150 --> 00:19:18,090 Since they found out about our hideout, where is the best place for us to go? 221 00:19:20,730 --> 00:19:21,790 What good timing! 222 00:19:22,060 --> 00:19:25,360 There are two vacant rooms at a tenement house. 223 00:19:26,030 --> 00:19:28,730 One is vacant because the old tenant died there. 224 00:19:31,340 --> 00:19:34,570 The other is vacant because the former tenants ran away. 225 00:19:37,340 --> 00:19:40,710 Besides, they're very close to Ichimonji-ya. 226 00:19:50,790 --> 00:19:52,280 I'm so sorry, Sir. 227 00:20:04,200 --> 00:20:12,510 Kusakabe Genshin School of the Sword 228 00:20:24,620 --> 00:20:28,530 Aizen and the others have gone somewhere. 229 00:20:29,030 --> 00:20:31,020 But Shima did not come out of the ship. 230 00:20:31,700 --> 00:20:38,700 I thought it was a bit strange, so I went inside the ship to check. 231 00:20:44,940 --> 00:20:49,470 "Take him back since he is a student of yours." 232 00:21:09,400 --> 00:21:10,570 What the hell are you doing? 233 00:21:10,570 --> 00:21:13,940 What a terrible thing I did! Please forgive me, please. 234 00:21:14,370 --> 00:21:16,740 Hey, you! Come up here! And get down on your knees! 235 00:21:17,180 --> 00:21:20,070 Komura, you're the one who should have avoided it. 236 00:21:22,110 --> 00:21:28,790 If it was a kusarigama, half of your head would already be gone. 237 00:21:34,730 --> 00:21:37,890 Well, it was my mistake. I'm so sorry. 238 00:21:38,200 --> 00:21:40,360 - Oh, our teacher! - Kakunosuke-sama! 239 00:22:10,960 --> 00:22:12,120 Kakunosuke-sama! 240 00:22:34,020 --> 00:22:35,990 - "Oh, our teacher!" - "Kakunosuke-sama!" 241 00:22:36,860 --> 00:22:38,690 "Kakunosuke-sama!" 242 00:22:41,890 --> 00:22:42,960 I see! 243 00:22:43,500 --> 00:22:46,120 He was Kakunosuke! The one who was in Osaka. 244 00:23:45,020 --> 00:23:50,990 If Kakunosuke was the son of Oshio Heihachiro... 245 00:23:52,100 --> 00:23:57,330 Then, calling me, "Our teacher", "Kakunosuke-sama"... 246 00:23:57,500 --> 00:24:00,230 Those men, that woman, who are they? 247 00:24:01,110 --> 00:24:02,840 What are you studying? 248 00:24:04,040 --> 00:24:05,940 Oh, Sir. 249 00:24:07,180 --> 00:24:09,240 When we had the Oshio Heihachiro Affair, 250 00:24:09,390 --> 00:24:13,520 Atobe Yamashiro-dono was in the East Magistrate's office, wasn't he? 251 00:24:13,760 --> 00:24:14,790 Correct. 252 00:24:15,030 --> 00:24:20,200 Mizuno Esshu, is Atobe Yamashiro your brother? 253 00:24:20,440 --> 00:24:22,870 Yes, that's right. What about it? 254 00:24:26,070 --> 00:24:31,600 There's someone who wants to see you right away. 255 00:24:38,810 --> 00:24:42,710 The men in the ship found an odd place to hide. 256 00:24:43,550 --> 00:24:45,510 Well... "Attention!" 257 00:24:45,920 --> 00:24:48,550 The street performers live there too. 258 00:24:49,750 --> 00:24:54,710 That means they live very close to Ichimonji-ya. 259 00:25:01,300 --> 00:25:02,790 Let's go! 260 00:25:03,230 --> 00:25:04,760 Let's go! 261 00:25:16,310 --> 00:25:17,380 Hey! 262 00:25:54,280 --> 00:25:58,520 I don't know who they are, but I guess they're after Yahiko-ya. 263 00:25:59,320 --> 00:26:00,350 Are they thieves? 264 00:26:00,620 --> 00:26:02,060 They can't be. 265 00:26:02,490 --> 00:26:08,630 But we have our job to do before they move. 266 00:26:28,650 --> 00:26:30,950 Please stop singing the song that man taught you. 267 00:26:32,020 --> 00:26:33,720 He's a criminal! 268 00:26:35,360 --> 00:26:37,870 He is not a criminal! 269 00:26:37,900 --> 00:26:43,890 He promised next time he'll bring me a beautiful gift! 270 00:26:44,370 --> 00:26:46,840 Don't trust him. He's a terrible person! 271 00:26:47,140 --> 00:26:51,340 He will, he will. If he doesn't, he'll be punished! 272 00:26:52,160 --> 00:26:55,390 "Promise, promise" 273 00:26:55,900 --> 00:26:59,200 "If you break it, your ten fingers" 274 00:26:59,700 --> 00:27:04,370 "Will rot and fall off" 275 00:27:04,870 --> 00:27:06,340 He'll come. 276 00:27:06,940 --> 00:27:11,540 I don't want to see Uncle lose his ten fingers! 277 00:27:11,880 --> 00:27:15,440 - What did he promise to bring you? - Well... I can't say! 278 00:27:15,780 --> 00:27:18,520 Until the moment, I promised not to say a word! 279 00:27:18,920 --> 00:27:22,180 Otherwise my fingers will rot. Oh, a terrible thing! 280 00:27:23,460 --> 00:27:24,550 Where is Ichimonji-ya? 281 00:27:25,160 --> 00:27:26,260 With Father. 282 00:27:28,630 --> 00:27:32,000 I copied the illustration and document myself. 283 00:27:32,600 --> 00:27:34,500 So they're quite accurate. 284 00:27:36,810 --> 00:27:38,640 I'm pretty sure of it. 285 00:27:39,370 --> 00:27:40,970 If there are any mistakes, 286 00:27:42,440 --> 00:27:44,810 it would have to be in the processing equipment. 287 00:28:18,780 --> 00:28:22,220 No matter what we tried, we couldn't eliminate the black smoke. 288 00:28:23,750 --> 00:28:28,120 I must find out the petroleum refining process from the Dutch in Nagasaki. 289 00:28:29,390 --> 00:28:31,450 Or we can't sell this stuff as commercial oil. 290 00:28:31,480 --> 00:28:32,490 We'll do it! 291 00:28:33,960 --> 00:28:37,330 We'll keep doing it until we change all petroleum in the country into pure oil. 292 00:28:38,100 --> 00:28:39,170 This is a big business! 293 00:28:40,500 --> 00:28:45,700 I swore on my soul that we'd close the door on the tragic Oshio Incident. 294 00:28:46,740 --> 00:28:48,680 I was a part of that incident. 295 00:28:49,480 --> 00:28:51,610 Because of it, I can't sleep well at night. 296 00:28:52,010 --> 00:28:56,380 That's why I'll give you my daughter and let you handle my main business. 297 00:28:56,780 --> 00:28:58,450 I really appreciate that. 298 00:28:59,350 --> 00:29:02,320 So please let me go to Nagasaki. 299 00:29:03,490 --> 00:29:07,430 No. We can't make any moves. 300 00:29:07,800 --> 00:29:10,420 - Why is that? - Because it's dangerous. 301 00:29:11,300 --> 00:29:19,270 The Oshio survivors are tough, and I know they won't just take money and go away. 302 00:29:20,480 --> 00:29:24,310 - Besides, I'm worried about... - What? Is there something else? 303 00:29:24,610 --> 00:29:26,550 Well, I heard that Kakunosuke, 304 00:29:26,780 --> 00:29:29,180 who is supposed to be dead, is hiding somewhere in Edo. 305 00:29:29,520 --> 00:29:31,990 Furthermore, somebody saw Kakunosuke. 306 00:29:33,890 --> 00:29:34,950 It can't be true. 307 00:29:35,290 --> 00:29:36,320 Well... 308 00:29:36,690 --> 00:29:41,130 It's possible if the dead body they recovered was somebody else's, 309 00:29:41,360 --> 00:29:46,100 and was so badly burned that it couldn't be identified well. 310 00:29:47,900 --> 00:29:48,970 Father! 311 00:30:01,610 --> 00:30:04,410 He's the one who saw Kakunosuke. 312 00:30:05,850 --> 00:30:12,680 I made pictures of Kakunosuke to give out to my bodyguards for the search. 313 00:30:36,450 --> 00:30:37,610 Excuse me. 314 00:30:40,120 --> 00:30:44,180 - Could your name be Oshio... - Are you asking if I'm Kakunosuke? 315 00:30:45,460 --> 00:30:48,090 It depends on who's asking! 316 00:30:48,630 --> 00:30:49,690 Be serious! 317 00:30:50,760 --> 00:30:52,290 Who are you? 318 00:30:53,230 --> 00:30:56,290 You should introduce yourself properly if you want to know somebody's name! 319 00:30:56,640 --> 00:30:59,770 Alright, then! I'm asking you with a sword! 320 00:31:00,670 --> 00:31:04,470 If you draw your sword, then I'll do the same. 321 00:32:00,430 --> 00:32:01,460 Prepare yourself! 322 00:32:22,250 --> 00:32:23,320 Damn. 323 00:32:24,220 --> 00:32:25,550 Withdraw! Withdraw! 324 00:32:47,330 --> 00:32:50,240 Kyoshiro! I need to talk to you. 325 00:34:11,940 --> 00:34:13,210 A wastrel? 326 00:34:14,850 --> 00:34:18,540 Yes, I'm a wastrel as you say. 327 00:34:19,250 --> 00:34:23,050 I can't stand authority. 328 00:34:23,520 --> 00:34:25,220 It's for our country! 329 00:34:25,720 --> 00:34:29,750 It's for our country that we need your help in bringing justice. 330 00:34:30,760 --> 00:34:34,600 How could you do nothing if you know the Oshio survivors plan to revolt? 331 00:34:34,870 --> 00:34:38,100 I know nothing about it. I don't know any details of it. 332 00:34:38,970 --> 00:34:40,700 Don't tell me you don't know anything. 333 00:34:40,970 --> 00:34:44,200 Weren't you at Mizuno Esshu-sama's library the other day 334 00:34:44,810 --> 00:34:47,780 doing research about the Oshio Heihachiro Affair? 335 00:34:48,100 --> 00:34:49,200 That's right. 336 00:34:49,470 --> 00:34:51,990 The Oshio Affair was the result of bad government policies 337 00:34:52,000 --> 00:34:54,870 and mishandling of the public by politicians. 338 00:34:55,510 --> 00:34:57,910 I believe responsibility for the whole incident lies with 339 00:34:58,140 --> 00:35:01,080 - Roju Mizuno Echizen-no-Kami... - Stop! 340 00:35:01,980 --> 00:35:03,080 As you wish, Sir. 341 00:35:40,450 --> 00:35:44,510 I'll ask you again. Can you accept my request? 342 00:35:46,690 --> 00:35:53,200 If there is a revolt, it will be Echizen-no-Kami's own fault. 343 00:35:53,900 --> 00:35:56,890 He should deal with it himself. 344 00:35:58,870 --> 00:36:01,530 He's an Elder on the Roju. 345 00:36:02,210 --> 00:36:07,580 He doesn't need this villain's skill at the sword to protect him. 346 00:36:18,120 --> 00:36:19,210 Come. 347 00:36:34,970 --> 00:36:36,070 If... 348 00:36:39,610 --> 00:36:41,980 If you change your mind... 349 00:37:02,470 --> 00:37:04,660 Kid! Come out! 350 00:37:06,270 --> 00:37:08,210 I'll walk you home. 351 00:37:32,930 --> 00:37:34,330 Whatever your intentions. 352 00:37:35,170 --> 00:37:37,230 Whatever your plans. 353 00:37:38,240 --> 00:37:40,930 You shouldn't use a little kid like him as a spy. 354 00:37:42,010 --> 00:37:44,980 If you interfere too much, you might get hurt. 355 00:37:46,280 --> 00:37:47,740 Please tell them that. 356 00:37:48,480 --> 00:37:49,610 - Understand? - Yes! 357 00:37:53,080 --> 00:37:54,180 How kind of you. 358 00:37:57,420 --> 00:37:59,550 For walking this child home to his tenement house, 359 00:38:00,190 --> 00:38:02,420 as a member of the community, I want to thank you. 360 00:38:02,790 --> 00:38:03,880 You're welcome. 361 00:38:04,530 --> 00:38:08,490 Forgive me for asking, are you Nemuri Kyoshiro-dono? 362 00:38:10,670 --> 00:38:17,600 I saw you at the bridge the other night and observed your Full Moon Style. 363 00:38:18,310 --> 00:38:20,140 I was very impressed. 364 00:38:20,880 --> 00:38:22,010 Thank you very much. 365 00:38:22,010 --> 00:38:28,940 However, since you're a friend of Roju Mizuno Esshu's Chief Retainer, 366 00:38:29,620 --> 00:38:31,710 you might not be on our side. 367 00:38:32,920 --> 00:38:34,260 Perhaps. 368 00:38:35,590 --> 00:38:37,620 Perhaps not. 369 00:38:38,230 --> 00:38:39,700 Well, in the near future, 370 00:38:42,230 --> 00:38:43,300 we'll find out. 371 00:38:46,100 --> 00:38:47,170 Excuse me. 372 00:38:58,080 --> 00:39:02,380 Kyoshiro is on our enemy's side and I assume you're on our side. 373 00:39:03,820 --> 00:39:05,810 I don't know why you're here, 374 00:39:06,360 --> 00:39:08,690 but if you need help, I'll give it to you. 375 00:39:09,530 --> 00:39:15,430 "If you interfere too much, you'll get hurt." 376 00:39:18,670 --> 00:39:23,160 Don't bother us too much, otherwise we'll kill you right away. 377 00:39:44,700 --> 00:39:47,860 If it makes you feel better to confess to someone, 378 00:39:48,400 --> 00:39:51,490 then I'll listen to you. 379 00:39:52,170 --> 00:39:58,200 However, you should know that I'm not a moral person. 380 00:39:58,840 --> 00:40:02,130 You can trust me on this, 381 00:40:02,160 --> 00:40:06,900 because I, myself, am telling you. 382 00:40:22,270 --> 00:40:27,360 Kakunosuke-sama had an idea about fukusozui in Echigo. 383 00:40:28,340 --> 00:40:33,440 He was searching for a process to refine fukusozui into commercial oil. 384 00:40:34,080 --> 00:40:38,670 Since fukusozui comes out of the ground naturally, 385 00:40:39,180 --> 00:40:41,810 it would make huge profits if he could successfully refine it. 386 00:40:42,520 --> 00:40:48,360 And he thought he could use the money for his cause. 387 00:40:49,130 --> 00:40:54,830 Then Yahiko-ya, who is from Echigo, 388 00:40:54,850 --> 00:41:02,840 proposed to back all of Kakunosuke's projects. 389 00:41:02,860 --> 00:41:04,160 No. 390 00:41:05,210 --> 00:41:07,340 Yahiko-ya wanted to steal our master's project. 391 00:41:07,710 --> 00:41:12,620 He just pretended to be Kakunosuke's sponsor. 392 00:41:12,920 --> 00:41:13,980 What? 393 00:41:15,590 --> 00:41:20,580 They made me spy on Kakunosuke-san. 394 00:41:21,690 --> 00:41:22,780 Spy? 395 00:41:26,400 --> 00:41:30,960 It was when Kakunosuke-sama came to our village in Echigo 396 00:41:31,200 --> 00:41:34,930 to research fukusozui. 397 00:41:35,810 --> 00:41:42,080 I became a guide and his assistant at that time. 398 00:41:42,610 --> 00:41:46,380 Then Kakunosuke-sama asked me to be his assistant in Osaka 399 00:41:47,320 --> 00:41:53,660 for research into refining fukusozui into commercial oil. 400 00:41:53,890 --> 00:41:58,390 So I went with him to Osaka. 401 00:42:01,060 --> 00:42:02,760 Young Master! 402 00:42:06,340 --> 00:42:07,360 I'm stupid! 403 00:42:08,000 --> 00:42:09,130 Stupid! 404 00:42:13,680 --> 00:42:17,840 You fell in love with Kakunosuke, didn't you? 405 00:42:19,150 --> 00:42:22,850 No, never. Not at all! 406 00:42:25,560 --> 00:42:31,360 I'm a street performer. 407 00:42:32,500 --> 00:42:35,400 Homeless from the day I was born. 408 00:42:36,930 --> 00:42:41,170 Our class levels were totally different. 409 00:42:41,740 --> 00:42:44,570 Class level is class level. Love is love. 410 00:42:46,380 --> 00:42:47,470 I see. 411 00:42:48,080 --> 00:42:53,380 Then Yahiko-ya used your emotions for his benefit. 412 00:42:54,990 --> 00:42:58,820 After all, I'm the one who's stupid. 413 00:43:00,860 --> 00:43:05,590 Yahiko-ya's nephew, Ichimonji-ya Minokichi, and I 414 00:43:06,530 --> 00:43:09,470 grew up in the same neighborhood in our home town. 415 00:43:10,130 --> 00:43:14,230 Minokichi told me that he loved me. 416 00:43:14,470 --> 00:43:15,770 I see. 417 00:43:17,070 --> 00:43:19,870 I was so flattered by his sweet talk because 418 00:43:20,940 --> 00:43:25,350 I had never expected anything like that in my life. 419 00:43:26,280 --> 00:43:28,280 Please understand me. 420 00:43:28,720 --> 00:43:31,480 I understand well. 421 00:43:32,690 --> 00:43:35,920 Then, I did awful things to Kakunosuke-sama, 422 00:43:36,070 --> 00:43:39,630 such as stealing his research documents and equipment, 423 00:43:40,330 --> 00:43:44,930 as I was told to do by Minokichi. 424 00:43:45,970 --> 00:43:50,240 After everything you did for him, he left you. 425 00:43:51,740 --> 00:43:52,770 Yes. 426 00:43:54,780 --> 00:43:57,350 Minokichi got a lot of credit for what you stole from Kakunosuke 427 00:43:57,410 --> 00:43:59,180 and he got a branch of Yahiko-ya's family. 428 00:43:59,680 --> 00:44:02,950 Besides, he'll marry Yahiko-ya's daughter. 429 00:44:03,080 --> 00:44:06,380 That's why you're here. To kill Minokichi. 430 00:44:07,090 --> 00:44:08,160 Yes. 431 00:44:15,400 --> 00:44:19,530 But, how are you going to kill him, with your gentle hands? 432 00:44:24,270 --> 00:44:25,710 I'll do anything. 433 00:44:27,410 --> 00:44:32,250 If I can get close to him, then... 434 00:44:39,760 --> 00:44:40,850 What? 435 00:44:43,960 --> 00:44:45,030 Let's go! 436 00:44:54,970 --> 00:44:56,070 Hey! 437 00:45:00,340 --> 00:45:01,430 Did you see? 438 00:45:02,950 --> 00:45:04,880 Kyoshiro! I'll kill you. 439 00:45:05,050 --> 00:45:07,280 - Let's fight! - Woman! Prepare! 440 00:45:12,660 --> 00:45:17,250 I don't know who my mother is! 441 00:45:17,960 --> 00:45:20,900 But some woman gave birth to me for sure! 442 00:45:21,980 --> 00:45:26,010 That's why I can't stand for anyone trying to hurt a woman 443 00:45:27,150 --> 00:45:28,740 who is just like my mother! 444 00:45:55,980 --> 00:45:59,680 I also can't stand anyone who tries to hurt my neighbor. 445 00:46:01,550 --> 00:46:03,020 I'll take care of the rest. 446 00:46:56,160 --> 00:46:57,230 Is that the palanquin? 447 00:46:57,260 --> 00:47:00,790 Yes. I'm sure it's Ichimonji-ya. Your enemy Minokichi is right there! 448 00:47:01,470 --> 00:47:02,640 Where is he going? 449 00:47:02,870 --> 00:47:08,710 He was probably summoned by Yahiko-ya, because I see one of Yahiko-ya's clerks. 450 00:47:10,180 --> 00:47:11,240 Only one clerk. 451 00:47:46,680 --> 00:47:47,750 Wait! 452 00:47:51,720 --> 00:47:54,240 It's not the right time yet. 453 00:48:19,110 --> 00:48:20,440 Let me see your hand. 454 00:48:20,980 --> 00:48:22,050 My hand? 455 00:48:34,290 --> 00:48:37,460 Oh, we've almost the same hands. 456 00:48:38,760 --> 00:48:41,630 I don't know who my mother is. 457 00:48:43,000 --> 00:48:45,490 But I was told by someone who knew my mother 458 00:48:46,810 --> 00:48:51,640 that we have almost exactly the same hands. 459 00:48:53,250 --> 00:48:55,480 If my hand and yours are the same, 460 00:48:56,150 --> 00:49:02,680 then your hands are the same as my mother's. 461 00:49:03,560 --> 00:49:04,890 Your mother's hands? 462 00:49:06,760 --> 00:49:11,250 I don't want any blood on your hands. 463 00:49:12,670 --> 00:49:18,760 I understand how much you hate him for what he did to you. 464 00:49:19,440 --> 00:49:22,830 However, a woman like you 465 00:49:22,850 --> 00:49:27,870 should not have blood on her hands. 466 00:49:29,820 --> 00:49:34,050 When the right time comes, the right person will kill him. 467 00:49:34,650 --> 00:49:37,180 Are you talking about Aizen's people? 468 00:49:37,660 --> 00:49:38,720 No. 469 00:49:39,930 --> 00:49:41,120 Then are you the one? 470 00:49:41,590 --> 00:49:42,660 No. 471 00:49:43,560 --> 00:49:44,860 Then who will do it? 472 00:49:45,730 --> 00:49:46,800 Heaven. 473 00:49:47,700 --> 00:49:48,770 Heaven? 474 00:49:49,770 --> 00:49:52,360 By a person who was ordered to do so by Heaven, 475 00:49:52,840 --> 00:49:56,170 and at the time when he is told to do it. 476 00:49:56,640 --> 00:49:58,630 Then, when will that be? 477 00:49:59,380 --> 00:50:00,450 When? 478 00:50:02,250 --> 00:50:03,270 Well... 479 00:50:06,290 --> 00:50:07,340 Today is... 480 00:50:09,220 --> 00:50:13,990 The Rat. The Ox. The Tiger. The Hare. 481 00:50:17,160 --> 00:50:18,220 I see. 482 00:50:19,670 --> 00:50:20,730 What? 483 00:50:23,100 --> 00:50:24,170 I see. 484 00:50:25,270 --> 00:50:29,970 The Ram. The Monkey. The Rooster. The Dog. 485 00:50:31,880 --> 00:50:38,480 It will probably be in October, the first day of... 486 00:50:41,290 --> 00:50:45,310 The day will be the first day of Inohi in October. 487 00:50:46,090 --> 00:50:48,560 The day of the Inoko visit to the castle. 488 00:50:49,930 --> 00:50:51,120 The Inoko visit? 489 00:50:51,730 --> 00:50:54,320 On the first day of Inohi at the beginning of October, 490 00:50:54,330 --> 00:50:56,700 all of the direct retainers of the Shogun will gather 491 00:50:56,800 --> 00:50:59,600 at Chiyoda Castle to celebrate the festival of Inoko. 492 00:51:00,180 --> 00:51:03,640 A once per year special occasion with a parade to the castle at night. 493 00:51:08,250 --> 00:51:10,270 They'll start to the visit in the early evening, 494 00:51:10,980 --> 00:51:12,950 between 4 and 5 PM. 495 00:51:14,420 --> 00:51:20,950 The Inoko festival among the townspeople will be going on at the same time. 496 00:51:22,130 --> 00:51:24,960 We must not miss this excellent timing. 497 00:51:25,460 --> 00:51:27,090 I understand. Very well. 498 00:51:28,430 --> 00:51:33,530 I'll kill the senior councilor Mizuno Tadakuni by myself, 499 00:51:34,970 --> 00:51:37,100 since we only have a handgun from the Dutch. 500 00:51:38,910 --> 00:51:41,280 Who will burn one of Yahiko-ya's oil warehouses? 501 00:51:41,780 --> 00:51:42,950 I'll do it! 502 00:51:43,820 --> 00:51:46,120 - Who will take care of Hikoemon? - I'll do it! 503 00:51:47,390 --> 00:51:52,420 Did you find out where Ichimonji-ya's secret oil refinery is? 504 00:51:53,330 --> 00:51:54,950 I still don't know. 505 00:51:55,330 --> 00:51:59,130 But it must be somewhere underground near Ichimonji-ya. 506 00:52:00,800 --> 00:52:04,100 I believe the woman street performer who lived next to us 507 00:52:04,570 --> 00:52:06,540 has already found out where it is. 508 00:52:08,110 --> 00:52:15,670 Being a woman, I bet she wants to kill Minokichi for some emotional reason. 509 00:52:17,550 --> 00:52:19,420 Should we catch her and torture her? 510 00:52:34,270 --> 00:52:36,460 Torture her and force her to confess. 511 00:52:37,070 --> 00:52:39,870 Or take her into our group and use her. 512 00:52:41,670 --> 00:52:42,740 Then what? 513 00:52:43,840 --> 00:52:46,110 After we've used her... 514 00:53:38,900 --> 00:53:39,960 Sir! 515 00:53:40,630 --> 00:53:42,620 The woman street performer got kidnapped! 516 00:53:43,230 --> 00:53:44,630 What about the children? 517 00:53:45,070 --> 00:53:48,730 Everybody! The old man, too! There's nothing in the room. It's empty! 518 00:54:06,460 --> 00:54:09,360 It doesn't seem as if they've been kidnapped. 519 00:54:10,660 --> 00:54:14,620 It looks like they packed their things and took off. 520 00:54:21,670 --> 00:54:22,700 What's this? 521 00:54:25,280 --> 00:54:26,640 "Koishikuba" 522 00:54:36,150 --> 00:54:40,250 This is still wet. That means it was just written. 523 00:54:41,230 --> 00:54:42,260 I see. 524 00:54:42,730 --> 00:54:49,420 She used a riddle from her performance to tell me where she was going. 525 00:54:50,970 --> 00:54:52,000 Look at that! 526 00:54:57,310 --> 00:54:58,400 Tetsu! 527 00:55:00,280 --> 00:55:02,410 Why don't you read this from a headstand position? 528 00:55:03,350 --> 00:55:04,470 Yes. 529 00:55:08,250 --> 00:55:09,780 How about it? Do you understand it? 530 00:55:10,620 --> 00:55:13,750 The reverse of Ura Mi would be Miura. 531 00:55:14,830 --> 00:55:18,820 Koishikuba is the beginning of the poem Kuzunoha. 532 00:55:20,760 --> 00:55:22,430 "Koishikuba..." (If you miss me...) 533 00:55:22,670 --> 00:55:25,570 "Tazune Kitemiyo Izuminaru," (Why not come and visit me,) 534 00:55:26,070 --> 00:55:28,370 "Shinoda no Mori no?" (In the forests of Shinoda?) 535 00:55:28,580 --> 00:55:33,280 Well, that means at the den of the Shinoda fox. 536 00:55:34,080 --> 00:55:36,170 The den of the Shinoda fox. 537 00:55:38,580 --> 00:55:40,640 'Ura Mi backwards would be Miura. 538 00:55:41,690 --> 00:55:44,210 "Shinoda no Mori no Urami Kitsuno." 539 00:55:44,620 --> 00:55:48,490 "MIURA" 540 00:55:48,630 --> 00:55:50,790 "FOR SALE" 541 00:56:26,500 --> 00:56:27,570 What happened to you? 542 00:56:30,200 --> 00:56:33,200 - Where are the children and the old man? - I helped them escape. 543 00:56:34,270 --> 00:56:38,800 Before I was caught, I got them away to safety. 544 00:56:39,810 --> 00:56:42,040 But I couldn't escape. 545 00:56:42,550 --> 00:56:44,140 So, they brought you here. 546 00:56:45,520 --> 00:56:49,820 Then what about the riddle telling me where you were? 547 00:56:50,390 --> 00:56:51,580 Who did it? 548 00:56:52,060 --> 00:56:53,890 How did you manage to write it? 549 00:56:54,530 --> 00:57:00,400 After I got caught, I was forced to write it. 550 00:57:00,660 --> 00:57:01,760 Why? 551 00:57:07,840 --> 00:57:09,140 Why are you in bed? 552 00:57:12,380 --> 00:57:13,400 I'm naked. 553 00:57:14,380 --> 00:57:15,380 What? 554 00:57:15,380 --> 00:57:19,250 They took all my clothes away, to keep me from escaping. 555 00:57:19,780 --> 00:57:23,780 And made me disclose where Ichimonji-ya's oil refining factory is. 556 00:57:35,270 --> 00:57:37,790 Now! Put this sheet around your body and get up! 557 00:57:38,140 --> 00:57:40,160 I don't think I'll let you do that. 558 00:57:45,180 --> 00:57:48,110 First, step back from there very slowly. 559 00:57:58,290 --> 00:57:59,360 Yes, yes. 560 00:57:59,960 --> 00:58:01,790 Walk to the alcove. 561 00:58:03,990 --> 00:58:05,090 Wait! 562 00:58:06,630 --> 00:58:08,600 Drop your Katana right there. 563 00:58:18,780 --> 00:58:22,510 Nemuri Kyoshiro, you're pretty smart. 564 00:58:22,810 --> 00:58:24,610 How did you find us? 565 00:58:26,480 --> 00:58:29,080 "Koishikuba? Tazune Kitemiyo?" (Will you come? Or not?) 566 00:58:30,120 --> 00:58:35,820 I was wondering if you caught the twist of the riddle. 567 00:58:36,260 --> 00:58:38,350 And by coming here to Miura, 568 00:58:40,000 --> 00:58:41,120 you did well! 569 00:58:45,500 --> 00:58:46,790 Why are you doing this? 570 00:58:47,140 --> 00:58:48,260 I want to be cautious. 571 00:58:48,870 --> 00:58:53,240 I don't want you to interfere in our business tonight. 572 00:58:54,110 --> 00:58:55,200 What's going on tonight? 573 00:58:56,110 --> 00:58:57,270 You'll find out soon. 574 00:58:58,020 --> 00:58:59,480 Wait until 5 PM. 575 00:59:00,420 --> 00:59:04,450 Waiting won't be so bad, since you'll be with a sexy woman. 576 00:59:05,820 --> 00:59:07,120 Until 5 PM? 577 00:59:07,690 --> 00:59:08,790 Yes. 578 00:59:08,990 --> 00:59:10,630 That's when the Shogun's direct retainers 579 00:59:10,630 --> 00:59:13,420 parade to the castle to celebrate the annual festival of Inoko. 580 00:59:14,800 --> 00:59:16,100 At the same time, 581 00:59:17,070 --> 00:59:20,000 we'll be burning down all of Yahiko-ya and Ichimonji-ya's oil warehouses. 582 00:59:20,900 --> 00:59:23,000 Fire will spread over all downtown 583 00:59:24,440 --> 00:59:28,610 and create an inferno! 584 00:59:30,210 --> 00:59:33,980 In avenging our teacher Oshio Jusai-sensei's brutal treatment 585 00:59:34,620 --> 00:59:39,180 at the hands of the government, this is only the beginning! 586 00:59:39,960 --> 00:59:42,320 You're one of the retainers of Jusai-sensei, 587 00:59:42,360 --> 00:59:44,860 who fought against the government for the poor. 588 00:59:45,500 --> 00:59:48,690 How can you kill a thousand innocent people just for your revenge? 589 00:59:49,130 --> 00:59:50,230 Shut up! 590 00:59:51,100 --> 00:59:52,330 I don't care! 591 00:59:54,100 --> 00:59:57,270 By the way, give me your short sword, too. 592 01:00:39,900 --> 01:00:42,030 Even though you're a master of the Full Moon Style, 593 01:00:42,350 --> 01:00:45,290 you'll die instantly if I shoot you with my gun. 594 01:00:59,100 --> 01:01:00,500 Why don't you give up? 595 01:01:00,940 --> 01:01:05,710 I want you to stay away from my work tonight, that's all. 596 01:01:06,140 --> 01:01:07,580 I can't let you do that! 597 01:01:08,180 --> 01:01:10,810 Why should your revenge against a corrupt government 598 01:01:11,280 --> 01:01:14,340 cause innocent people to die? 599 01:01:14,990 --> 01:01:17,050 I won't let you do that! 600 01:01:17,650 --> 01:01:19,420 You're very stubborn! 601 01:01:20,790 --> 01:01:23,220 You and I have a lot in common in our characters. 602 01:01:23,330 --> 01:01:28,090 That's why I want you to be on my side, rather than as an enemy. 603 01:01:28,730 --> 01:01:35,570 Why don't you understand my kindness? 604 01:01:35,770 --> 01:01:37,070 Cut the crap! 605 01:01:37,840 --> 01:01:41,180 As one of the 1,840,000 people of Edo, 606 01:01:42,150 --> 01:01:46,280 I will not allow you to carry out your murderous plans! 607 01:01:47,250 --> 01:01:48,320 I see. 608 01:01:49,120 --> 01:01:50,180 I see! I see! 609 01:01:52,160 --> 01:01:56,890 Whatever you say, I'll still have to do it. 610 01:01:58,430 --> 01:02:00,730 You just shut up and watch me. 611 01:02:15,580 --> 01:02:18,410 When your eyes get used to the darkness, 612 01:02:18,720 --> 01:02:23,450 take a look from the window. 613 01:02:24,660 --> 01:02:27,020 You have to see everything! 614 01:02:57,340 --> 01:03:00,640 They're the bodyguards hired by Yahiko-ya, 615 01:03:01,980 --> 01:03:04,470 students of Kusakabe Genshin's sword school. 616 01:03:05,620 --> 01:03:12,110 But they tricked Yahiko-ya and Ichimonji-ya and kidnapped them. 617 01:03:13,420 --> 01:03:16,050 That's right. As you might suspect. 618 01:03:16,930 --> 01:03:18,330 Money, money, money! 619 01:03:19,300 --> 01:03:22,760 By the way, from Yahiko-ya's company we demanded, 620 01:03:23,370 --> 01:03:29,570 in exchange for Yahiko-ya Hikoemon and Ichimonji-ya, they give us 100,000 ryo. 621 01:03:31,140 --> 01:03:33,440 The money is supposed to be delivered today. 622 01:03:34,280 --> 01:03:41,710 Then the bodyguards found out about the money, 623 01:03:42,620 --> 01:03:50,320 so they kidnapped them, and brought them here. 624 01:03:51,300 --> 01:03:54,230 They want to have a share of the 100,000 ryo. 625 01:03:54,800 --> 01:03:58,930 They're like animals. No morals, no loyalty. 626 01:04:01,040 --> 01:04:07,880 Since we're keeping them here, Aizen can't get the money from Yahiko-ya. 627 01:04:08,810 --> 01:04:13,580 So, he has to pay us whatever we want, 628 01:04:13,990 --> 01:04:17,620 or he'll have to beg us to bring them back to Yahiko-ya. 629 01:04:17,990 --> 01:04:22,290 So let's decide how much we want to ask for. 630 01:04:24,300 --> 01:04:32,070 They came to us to negotiate for the lives of Hikoemon and Ichimonji-ya. 631 01:04:32,440 --> 01:04:35,370 But we don't have a figure yet. 632 01:04:36,070 --> 01:04:39,210 I don't think we'll ever have a figure. The whole thing is just a ruse. 633 01:04:39,810 --> 01:04:43,340 We have to keep them busy until we can complete our mission. 634 01:04:45,680 --> 01:04:47,740 Eventually, I'll kill them both. 635 01:04:49,690 --> 01:04:54,560 To begin with, they're stupid enough to believe there will be 100,000 ryo. 636 01:05:04,600 --> 01:05:05,670 It's time. 637 01:05:44,840 --> 01:05:46,830 Everybody, thank you very much. 638 01:05:47,750 --> 01:05:49,910 Well, I'll give you some money. 639 01:06:13,830 --> 01:06:19,060 It's already 5 PM. Where is my husband? 640 01:06:19,800 --> 01:06:23,200 Mother! It's already 5 PM! It's already 5 PM! 641 01:06:27,610 --> 01:06:29,340 Hey! Hey! Big sister! 642 01:06:30,680 --> 01:06:32,840 It's the Hour of the Monkey! Today is the day! 643 01:06:33,180 --> 01:06:36,620 Uncle promised that he'd be back to give me 644 01:06:36,780 --> 01:06:40,080 a present at 5 PM on the day of the Inoko. 645 01:06:40,420 --> 01:06:42,360 He'll be here soon! 646 01:06:42,820 --> 01:06:45,590 Then I'll show you the present! 647 01:07:00,710 --> 01:07:06,440 - Watch out! - There, in the garden! 648 01:07:45,250 --> 01:07:47,950 There's Mizuno-sama! I can see the family crest. 649 01:07:48,490 --> 01:07:51,010 There is Roju Elder Mizuno Esshu-sama! 650 01:08:15,780 --> 01:08:16,910 Tricked! 651 01:08:28,590 --> 01:08:29,650 Fire! 652 01:08:29,760 --> 01:08:30,790 Fire, fire, fire! 653 01:08:31,260 --> 01:08:32,920 Downtown is burning! 654 01:08:33,330 --> 01:08:35,730 It could be around Yahiko-ya's neighborhood! 655 01:08:36,100 --> 01:08:37,160 What? 656 01:08:38,230 --> 01:08:41,500 If that is Yahiko-ya, our whole plan will fail! 657 01:08:42,040 --> 01:08:44,710 Hey, take them upstairs and let them see it. 658 01:08:50,780 --> 01:08:54,770 Take a good look. Is that your store or not? 659 01:08:58,050 --> 01:08:59,320 It has to be! 660 01:08:59,590 --> 01:09:00,750 Aizen did it! 661 01:09:00,890 --> 01:09:04,020 We can't get the money if the whole store burns down! 662 01:09:05,690 --> 01:09:07,720 Hey, Yahiko-ya! Where's the 100,000 ryo 663 01:09:08,360 --> 01:09:11,460 extortion money you were supposed to pay Aizen? 664 01:09:11,700 --> 01:09:13,930 - I don't have that much money! - What did you say? 665 01:09:14,170 --> 01:09:15,830 Are you forgetting about your promise? 666 01:09:21,110 --> 01:09:27,140 I can't believe you actually believed we had that amount of money to pay. 667 01:09:28,020 --> 01:09:34,360 You pitifully switched sides in order to get a share from them. 668 01:09:34,490 --> 01:09:35,860 Shut up! You bastard! 669 01:09:36,760 --> 01:09:39,790 Aizen promised to pay us in exchange for you! 670 01:09:41,040 --> 01:09:43,270 Now, where is the money? 671 01:09:44,340 --> 01:09:45,610 Tell me! 672 01:09:47,280 --> 01:09:51,080 If you really want money, why don't you get Aizen? 673 01:09:51,480 --> 01:09:55,280 He and his men are fugitives from the Oshio Affair. 674 01:09:55,490 --> 01:09:56,560 Get them! 675 01:09:56,800 --> 01:09:59,180 You'll get a lot of reward money from the government! 676 01:09:59,470 --> 01:10:01,410 Get them! Get them all! 677 01:10:07,020 --> 01:10:08,710 They did it! 678 01:10:09,580 --> 01:10:11,450 My store and my warehouse! 679 01:10:12,420 --> 01:10:13,720 All gone! 680 01:10:52,830 --> 01:10:53,950 Hey, you! 681 01:10:54,360 --> 01:10:56,330 How could you double-cross us? 682 01:10:57,070 --> 01:10:59,910 - That's your own greedy fault! - What did you say? 683 01:11:00,610 --> 01:11:03,080 You're fugitives from the Oshio Affair. 684 01:11:03,120 --> 01:11:04,350 I'll get you! 685 01:11:07,080 --> 01:11:08,840 What do you mean? 686 01:11:09,240 --> 01:11:11,340 We don't care about our lives. 687 01:11:12,050 --> 01:11:16,110 Everything is for our teacher Oshio-sensei's cause! 688 01:11:16,790 --> 01:11:17,850 Come on! 689 01:11:37,310 --> 01:11:42,040 Release me, too! 690 01:11:43,610 --> 01:11:44,640 Aizen! 691 01:12:28,690 --> 01:12:31,220 - How did you do? - How about Mizuno? 692 01:12:31,460 --> 01:12:34,400 - Rotten luck! They deceived us! - What? 693 01:13:04,560 --> 01:13:05,630 Aizen! 694 01:13:09,700 --> 01:13:10,770 Kyoshiro! 695 01:13:12,700 --> 01:13:13,860 You did it! 696 01:13:14,100 --> 01:13:15,110 Yes! 697 01:13:15,470 --> 01:13:17,370 If I say I'm going to do it, I'll do it. 698 01:13:18,310 --> 01:13:21,740 Unfortunately, I missed my mortal enemy, Mizuno Echizen no Kami. 699 01:13:22,710 --> 01:13:26,280 Look! Look! A burning inferno! 700 01:13:27,850 --> 01:13:29,310 If the wind shifts, 701 01:13:29,680 --> 01:13:34,920 the fire will reach the central keep and west wing of the castle! 702 01:13:35,660 --> 01:13:36,930 Burn the castle! 703 01:13:37,730 --> 01:13:40,160 Burn the Daimyo's mansions, the Retainers' mansions! 704 01:13:40,560 --> 01:13:42,260 If you want to burn them all, do it! 705 01:13:42,800 --> 01:13:46,500 But, how do you feel about the people 706 01:13:47,200 --> 01:13:51,070 who lost their houses and have no food for tomorrow? 707 01:13:52,710 --> 01:13:59,940 Whatever your intention was, Aizen, there is no way I can forgive you! 708 01:14:07,560 --> 01:14:09,960 Very well. You're worthy of battling. 709 01:14:11,430 --> 01:14:14,230 - Hey, you! - Stop! I'll take care of him. 710 01:14:32,280 --> 01:14:33,350 Let's go. 711 01:16:56,460 --> 01:16:59,890 I didn't have... time... to... give this to her... 712 01:17:03,920 --> 01:17:05,900 Take this... 713 01:17:06,400 --> 01:17:13,400 I promised to give... Yahiko-ya's little girl... 714 01:17:14,870 --> 01:17:18,340 Today is the day... 715 01:17:22,060 --> 01:17:25,090 Today is the... 716 01:17:27,600 --> 01:17:31,420 First day... of Inoko. 717 01:18:40,410 --> 01:18:47,640 THE END 51219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.