All language subtitles for Pro urodov i lyudey
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,471 --> 00:00:14,184
CTB FILM COMPANY E
2
00:00:19,982 --> 00:00:22,985
SOYUZKINO
3
00:00:27,406 --> 00:00:29,491
APRESENTAM
4
00:00:42,171 --> 00:00:44,507
SERGEI MAKOVETSKY
5
00:00:49,971 --> 00:00:52,890
VIKTOR SUKHORUKOV
6
00:00:58,021 --> 00:01:01,232
LIKA NEVOLINA
7
00:01:05,737 --> 00:01:09,658
DINARA DRUKAROVA
8
00:01:14,663 --> 00:01:20,335
ALYOSHA DE e
CHINGIZ TSYDENDAMBAYEV
9
00:01:24,256 --> 00:01:27,718
EM UM NOVO DRAMA
10
00:01:34,683 --> 00:01:38,062
SOBRE HOMENS E ABERRA��ES
11
00:01:56,915 --> 00:01:59,417
Yohan passa pelo controle
de imigra��o
12
00:01:59,542 --> 00:02:01,127
e entra na cidade.
13
00:02:45,006 --> 00:02:49,302
O Dr. Stasov adota g�meos
siameses.
14
00:03:16,830 --> 00:03:21,209
O engenheiro Radlov e sua esposa
fotografam sua filha Liza.
15
00:03:41,063 --> 00:03:43,065
Anos depois...
16
00:03:43,190 --> 00:03:45,484
Ap�s a morte de sua esposa
17
00:03:45,568 --> 00:03:49,030
Radlov vive com sua filha
Liza, e sua empregada, Grunia.
18
00:04:07,340 --> 00:04:10,176
Voc� n�o pode trazer sua m�e
de volta, Liza.
19
00:04:25,233 --> 00:04:27,736
Eles est�o partindo...
20
00:04:30,906 --> 00:04:33,408
N�s vamos tamb�m.
21
00:04:33,534 --> 00:04:36,453
Ao Oeste?
22
00:04:36,578 --> 00:04:38,789
Eu lhe prometi, n�o?
23
00:04:38,914 --> 00:04:41,166
Sim, papai.
24
00:05:10,488 --> 00:05:11,614
Devem ser as grava��es.
25
00:05:33,971 --> 00:05:35,472
Bom dia.
26
00:05:37,975 --> 00:05:39,309
Veio para ver o papai?
27
00:05:39,393 --> 00:05:41,228
Vou cham�-lo.
28
00:05:43,772 --> 00:05:46,483
Papai, tem um rapaz querendo
v�-lo.
29
00:05:56,410 --> 00:05:59,288
Ah, Yohan!
30
00:05:59,372 --> 00:06:01,874
Voc� as trouxe?
31
00:06:04,752 --> 00:06:06,754
N�o.
32
00:06:06,879 --> 00:06:12,385
Mas... ent�o?
33
00:06:12,510 --> 00:06:16,931
Vim para ver Grunia.
34
00:06:17,015 --> 00:06:19,350
Grunia?
35
00:06:42,749 --> 00:06:44,543
Grunia era a irm� de
Yohan
36
00:06:44,626 --> 00:06:47,212
mas ela manteve isso em segredo.
37
00:06:47,296 --> 00:06:50,716
Ela sabia tudo sobre a ocupa��o
de seu irm�o.
38
00:07:44,646 --> 00:07:46,148
Feito.
39
00:07:51,111 --> 00:07:53,113
Ol�.
40
00:08:00,287 --> 00:08:03,332
Ent�o � isso o que faz aqui
Sr. Kohl.
41
00:08:03,457 --> 00:08:05,167
Voc� n�o vai me fazer de idiota!
42
00:08:05,251 --> 00:08:06,794
Eu vi tudo!
43
00:08:06,919 --> 00:08:10,298
Tudo!
44
00:08:10,381 --> 00:08:11,966
N�o vou permitir isso!
45
00:08:12,091 --> 00:08:13,801
Simplesmente n�o vou!
46
00:08:13,885 --> 00:08:15,845
N�o vou alugar o est�dio
para que voc� fa�a isso!
47
00:08:15,970 --> 00:08:18,097
Aqui residem respeit�veis
cidad�os.
48
00:08:18,181 --> 00:08:20,099
N�o h� espa�o para gente do
seu tipo aqui!
49
00:08:33,697 --> 00:08:35,323
Espere...
50
00:08:36,992 --> 00:08:39,578
Putilov...
51
00:08:42,998 --> 00:08:44,750
...voc� as trouxe?
52
00:08:44,875 --> 00:08:46,627
O qu�?
53
00:08:57,429 --> 00:08:59,348
Deixe a c�mera.
54
00:09:14,572 --> 00:09:17,366
Victor Ivanovich
vendeu as fotografias
55
00:09:17,450 --> 00:09:19,994
que foram tiradas
no est�dio de Yohan.
56
00:10:07,877 --> 00:10:09,879
O que voc� quer?
57
00:10:13,632 --> 00:10:16,218
N�o venha mais aqui.
58
00:10:16,302 --> 00:10:19,889
O que foi?
59
00:10:19,972 --> 00:10:22,016
Quem est� a�?
60
00:10:22,141 --> 00:10:26,771
Dariya, quem est� a�?
61
00:10:26,854 --> 00:10:28,773
� para mim.
62
00:10:28,856 --> 00:10:32,652
Se mande.
63
00:10:32,735 --> 00:10:35,864
O que est� fazendo?
64
00:10:35,989 --> 00:10:37,115
E o dinheiro?
65
00:10:37,198 --> 00:10:38,575
Depois.
66
00:10:38,658 --> 00:10:40,785
Depois receber�.
67
00:10:42,537 --> 00:10:44,956
Se mande!
68
00:10:56,051 --> 00:10:58,470
Dariya!
69
00:10:58,554 --> 00:11:01,181
Sim.
70
00:11:01,306 --> 00:11:03,142
Quem esteve aqui?
71
00:11:03,267 --> 00:11:05,978
Era para mim, um parente
do meu povoado...
72
00:11:06,061 --> 00:11:08,272
Mas por que o atendeu pela
entrada principal?
73
00:11:08,355 --> 00:11:11,817
Ekaterina Kirillovna,
isso n�o vai acontecer novamente.
74
00:11:11,942 --> 00:11:15,696
Kolia, voc� come�a o canto.
75
00:11:41,806 --> 00:11:43,183
Quem era?
76
00:11:43,266 --> 00:11:45,310
Um parente que chegou
do meu povoado.
77
00:11:50,398 --> 00:11:53,860
Certo, agora do princ�pio,
com a introdu��o.
78
00:11:53,985 --> 00:11:55,404
Kolia, preste aten��o...
79
00:11:55,487 --> 00:11:57,489
Est� perdendo a deixa.
80
00:12:05,372 --> 00:12:09,168
Garotos, voc�s viram o meu
estetosc�pio?
81
00:12:09,251 --> 00:12:11,962
Andrei, n�o est� vendo que
estamos ocupados?
82
00:12:12,087 --> 00:12:15,216
Katenka, desculpe-me...
83
00:12:15,341 --> 00:12:19,095
Mas eu tenho que ir para os
meus turnos...
84
00:12:19,178 --> 00:12:21,097
e n�o tenho o meu estetosc�pio.
85
00:12:27,728 --> 00:12:29,105
Vai sair?
86
00:12:29,230 --> 00:12:30,940
Volto para o jantar.
87
00:12:31,065 --> 00:12:33,234
Ekaterina Kirillovna n�o amava
o marido.
88
00:12:33,317 --> 00:12:35,445
Ela o suportava apenas
pelos g�meos adotados.
89
00:12:35,570 --> 00:12:39,365
Novamente, desde o princ�pio...
90
00:12:42,118 --> 00:12:45,205
Enquanto o sino bate
lentamente
91
00:12:45,288 --> 00:12:48,208
no caminho h� poeira
no ar
92
00:12:48,291 --> 00:12:51,294
e no meio do campo
93
00:12:51,378 --> 00:12:54,422
o cocheiro canta
sua can��o
94
00:12:54,506 --> 00:12:57,884
o cocheiro canta
sua can��o
95
00:12:57,968 --> 00:13:01,471
em seu cantar
96
00:13:01,597 --> 00:13:04,057
h� tanto pesar
97
00:13:04,182 --> 00:13:07,102
que sinto meu cora��o
queimar
98
00:13:07,186 --> 00:13:10,856
em meu peito a congelar.
99
00:13:24,745 --> 00:13:26,914
Desculpe-me, voc� veio para
nos ver?
100
00:13:30,960 --> 00:13:33,337
N�o.
101
00:14:08,957 --> 00:14:10,375
Liza.
102
00:14:28,102 --> 00:14:30,396
Ol�, Liza.
103
00:15:06,475 --> 00:15:07,392
O papai est�?
104
00:15:07,517 --> 00:15:09,686
Sim, no escrit�rio.
105
00:15:11,730 --> 00:15:12,940
Obrigada.
106
00:15:39,133 --> 00:15:41,260
Liza...
107
00:15:41,385 --> 00:15:44,097
Nikolai Nikolayevich
est� lhe esperando.
108
00:15:53,356 --> 00:15:57,152
Liza, quero apresentar-lhe Putilov.
109
00:16:07,788 --> 00:16:10,123
Sem d�vida alguma o cinema �
o novo horizonte...
110
00:16:10,248 --> 00:16:12,167
n�o h� d�vidas quanto a isso!
111
00:16:12,250 --> 00:16:14,670
O cinema pode tornar-se uma
forma de arte verdadeira
112
00:16:14,753 --> 00:16:18,882
uma forma de arte acess�vel �s
pessoas comuns de quem voc� fala.
113
00:16:19,007 --> 00:16:21,802
Nem a pintura, nem a literatura
ou a fotografia
114
00:16:21,885 --> 00:16:25,264
mas o cinema � quem var revelar
a verdade para o povo comum.
115
00:16:25,347 --> 00:16:26,849
Voc� mesmo ver� o efeito
116
00:16:26,932 --> 00:16:30,436
que estas imagens em movimento
ter�o sobre as pessoas comuns.
117
00:16:30,519 --> 00:16:34,607
Ent�o suas fotografias
n�o ter�o mais valor.
118
00:16:34,690 --> 00:16:37,818
Rapidamente veremos como tudo
ser� mudado.
119
00:16:37,902 --> 00:16:42,281
N�s estamos diante de algo maior,
algo novo.
120
00:16:42,365 --> 00:16:45,368
O cinema � apenas o come�o.
121
00:17:03,762 --> 00:17:05,347
Com licen�a.
122
00:17:19,278 --> 00:17:23,073
Tudo bem, Grunia.
123
00:17:23,198 --> 00:17:25,325
N�o vou demorar.
124
00:17:27,911 --> 00:17:30,414
Liza est� bem crescida...
125
00:17:34,418 --> 00:17:37,046
Grunia.
126
00:17:51,561 --> 00:17:53,563
O que foi isso?
127
00:17:53,688 --> 00:17:56,107
Apenas o som da locomotiva
passando.
128
00:18:05,450 --> 00:18:08,453
Gosta de fotografia?
129
00:18:14,084 --> 00:18:16,545
Devem ser as grava��es.
130
00:18:48,744 --> 00:18:50,079
Sou eu?
131
00:18:56,252 --> 00:19:01,799
Ah, voc� a trouxe.
132
00:19:01,925 --> 00:19:04,803
� um singelo presente para uma
ocasi�o especial.
133
00:19:06,471 --> 00:19:08,473
Bem lembrado.
134
00:19:12,852 --> 00:19:14,646
� um presente.
135
00:19:14,771 --> 00:19:16,898
Pegue, pegue.
136
00:19:34,666 --> 00:19:37,169
Sou eu aos cinco anos.
137
00:19:42,258 --> 00:19:45,010
Para tornar-se fot�grafo,
Putilov endividou-se.
138
00:19:45,136 --> 00:19:47,179
Ent�o ficou dependente de Yohan.
139
00:19:51,183 --> 00:19:53,352
Putilov, deve partir.
140
00:19:53,477 --> 00:19:54,896
J� est� tarde.
141
00:19:54,979 --> 00:19:56,522
Sim, claro.
142
00:20:00,485 --> 00:20:03,404
Eu poderia, talvez, fotograf�-la?
143
00:20:54,165 --> 00:20:56,417
Deixe-me em paz.
144
00:21:12,141 --> 00:21:14,644
Leve os meninos ao cinema.
145
00:21:16,521 --> 00:21:20,317
Yohan preparava-se para fazer
uma proposta.
146
00:23:21,691 --> 00:23:23,985
Liza est�?
147
00:23:24,110 --> 00:23:25,653
Liza?
148
00:23:25,779 --> 00:23:28,907
Grunia, quem est� a�?
149
00:23:29,032 --> 00:23:32,327
� Yohan.
150
00:23:32,452 --> 00:23:34,788
Mas por que ele est� aqui?
151
00:24:21,628 --> 00:24:23,087
Ol�.
152
00:24:25,381 --> 00:24:28,426
Jamais, jamais coloque os p�s
novamente nesta casa...
153
00:24:28,551 --> 00:24:31,262
Seu verme!
154
00:24:31,346 --> 00:24:34,599
N�o permita que ele volte aqui!
155
00:24:34,683 --> 00:24:36,017
Verme!
156
00:24:43,650 --> 00:24:46,153
Neste povoado...
157
00:24:53,452 --> 00:24:58,499
Foi neste povoado onde meu pai,
seu av�, nasceu.
158
00:24:58,624 --> 00:25:01,710
Por�m eu nasci na cidade...
159
00:25:01,836 --> 00:25:04,839
Bem aqui.
160
00:25:06,173 --> 00:25:08,175
Onde a mam�e nasceu?
161
00:25:08,300 --> 00:25:10,678
Sua m�e?
162
00:25:10,761 --> 00:25:12,763
Sua m�e...
163
00:25:13,973 --> 00:25:16,267
Sua m�e...
164
00:25:16,392 --> 00:25:19,228
Sua m�e...
165
00:25:19,353 --> 00:25:21,689
Andrei, � para voc�.
166
00:25:21,814 --> 00:25:23,316
Com licen�a, eu j� volto.
167
00:25:32,742 --> 00:25:35,578
Pronto.
168
00:25:35,704 --> 00:25:36,705
Sim...
169
00:25:39,207 --> 00:25:41,084
Sim, Grunia ,claro.
170
00:25:45,005 --> 00:25:46,006
Quando?
171
00:25:46,089 --> 00:25:47,591
Olhem.
172
00:25:47,674 --> 00:25:50,594
N�o, n�o fa�a nada.
173
00:25:50,677 --> 00:25:53,555
Tem gelo?
174
00:25:53,680 --> 00:25:55,557
� nojento.
175
00:25:55,641 --> 00:25:57,017
Pedi mais gelo.
176
00:25:57,101 --> 00:25:58,769
Tem mais?
177
00:25:58,894 --> 00:26:01,397
Tenho.
178
00:26:01,522 --> 00:26:02,648
Sim, sim.
179
00:26:03,983 --> 00:26:07,528
Onde est� Liza?
180
00:26:07,611 --> 00:26:10,448
Quer toc�-los?
181
00:26:11,323 --> 00:26:13,075
V� em frente.
182
00:26:45,817 --> 00:26:48,487
Ent�o, sua m�e...
183
00:26:48,612 --> 00:26:51,865
Sua m�e nasceu aqui...
184
00:26:51,948 --> 00:26:54,034
nesta cidade.
185
00:27:00,416 --> 00:27:04,128
Meninos, o engenheiro Radlov
teve um ataque card�aco.
186
00:27:04,253 --> 00:27:05,629
Devo partir.
187
00:28:15,993 --> 00:28:17,703
Liza! Espere!
188
00:28:33,261 --> 00:28:35,263
Putilov, que fedor!
189
00:28:51,363 --> 00:28:53,990
Obrigado, Semyon Markovich.
190
00:28:54,115 --> 00:28:56,993
Desculpe-me por lhe causar
problemas.
191
00:28:58,620 --> 00:29:02,749
N�s temos que esclarecer
alguns pontos.
192
00:29:02,833 --> 00:29:05,002
Vou lhe telefonar.
193
00:29:05,127 --> 00:29:07,171
Estou certo de que ela saber�
se cuidar sem mim.
194
00:29:09,089 --> 00:29:12,343
De qualquer forma, n�o concordo
com sua decis�o.
195
00:29:38,328 --> 00:29:40,788
Mas por que j� se levantou?
196
00:29:40,914 --> 00:29:43,666
O doutor disse para repousar.
197
00:29:45,001 --> 00:29:51,049
Fiz algumas altera��es em
meu testamento final.
198
00:29:51,132 --> 00:29:55,011
Voc� ficar� surpresa.
199
00:29:55,095 --> 00:29:57,973
� bem cedo para que fa�a
seu testamento final.
200
00:29:58,056 --> 00:30:01,226
Penso que est� bem pr�ximo!
201
00:30:01,351 --> 00:30:03,812
Seria melhor se eu lhe mostrasse
as fotografias...
202
00:30:03,937 --> 00:30:06,690
Que eu encontrei nas coisas
de Liza...
203
00:30:06,815 --> 00:30:08,692
Fotografias?
204
00:30:08,775 --> 00:30:10,152
Vamos mostre, vamos.
205
00:30:17,701 --> 00:30:21,830
Os g�meos perturbavam a paz
de Victor Ivanovich.
206
00:30:48,399 --> 00:30:50,276
J� lhe disse para que n�o
voltasse!
207
00:30:56,783 --> 00:30:58,827
R�pido!
208
00:30:58,952 --> 00:31:00,662
O Senhor est� em casa?
209
00:31:00,745 --> 00:31:03,206
Ele n�o est�.
210
00:31:04,332 --> 00:31:06,918
Mas a senhora sim.
211
00:31:07,044 --> 00:31:09,296
Vamos, se mande.
212
00:31:20,474 --> 00:31:21,976
Onde est� indo?
213
00:31:25,813 --> 00:31:27,273
Se mande!
214
00:31:29,650 --> 00:31:31,277
V�!
215
00:31:32,903 --> 00:31:35,406
Se ela o visse...
216
00:31:35,489 --> 00:31:37,158
Serei punida.
217
00:31:40,620 --> 00:31:44,374
O que est� fazendo?
218
00:31:44,457 --> 00:31:45,917
V� embora, v�.
219
00:31:46,000 --> 00:31:47,251
Onde est�o as aberra��es?
220
00:31:47,377 --> 00:31:49,796
Aberra��es?
221
00:32:48,981 --> 00:32:51,067
Dariya...
222
00:32:51,192 --> 00:32:53,987
Meu banho est� pronto?
223
00:33:05,665 --> 00:33:07,709
Dariya?
224
00:33:16,009 --> 00:33:18,428
Quem est� a�?
225
00:33:23,892 --> 00:33:25,894
Victor Ivanovich.
226
00:33:32,568 --> 00:33:34,653
Victor Ivanovich?
227
00:33:50,711 --> 00:33:52,839
Victor Ivanovich.
228
00:34:22,119 --> 00:34:24,079
Vire-se.
229
00:34:46,227 --> 00:34:48,104
M�e?!
230
00:35:04,287 --> 00:35:06,539
O que quer?
231
00:35:17,884 --> 00:35:19,678
Victor Ivanovich.
232
00:35:23,181 --> 00:35:27,227
Ekaterina Kirillovna
apaixonou-se pela primeira vez.
233
00:38:12,563 --> 00:38:16,860
Audi��o de 17 de maio deste
ano.
234
00:38:16,985 --> 00:38:19,612
A mulher aqui mencionada
Elizaveta NikoIayevna Radlova
235
00:38:19,696 --> 00:38:22,949
receber� os benef�cios de
sua heran�a somente
236
00:38:23,033 --> 00:38:26,494
quando contrair leg�timo
matrim�nio com a pessoa
237
00:38:26,620 --> 00:38:30,624
com a qual Elizaveta Nikolayevna
Radlova, deseje casar-se.
238
00:38:30,707 --> 00:38:32,459
Que assim seja.
239
00:38:32,542 --> 00:38:35,462
Obter� ent�o, toda a propriedade
aqui mencionada
240
00:38:35,545 --> 00:38:39,258
al�m das a��es,t�tulos,economias
e semelhantes.
241
00:38:39,383 --> 00:38:41,927
Estes v�o ser administrados
por um respons�vel nomeado...
242
00:38:42,052 --> 00:38:46,098
A Sra. Gardena Spiridonovna Bosykh
que dever� agir em meu nome.
243
00:38:46,223 --> 00:38:48,392
De modo a resguardar as aqui
mencionadas propriedades.
244
00:38:48,517 --> 00:38:51,770
Assinado em 17 de maio deste ano.
245
00:38:51,896 --> 00:38:54,565
De forma l�cida e gozando
de boa sa�de.
246
00:39:24,888 --> 00:39:29,893
O engenheiro desejava Grunia para
que assumisse o lugar da falecida m�e de Liza.
247
00:40:26,326 --> 00:40:28,703
Liza, cuidarei de voc�.
248
00:40:34,459 --> 00:40:37,337
Putilov, deve partir.
249
00:40:37,420 --> 00:40:39,131
J� est� bem tarde.
250
00:40:39,256 --> 00:40:41,216
Sim, claro.
251
00:40:56,190 --> 00:40:57,733
Liza!
252
00:41:11,038 --> 00:41:12,915
Ol�.
253
00:41:28,598 --> 00:41:29,891
Ol�.
254
00:41:31,643 --> 00:41:34,104
Por aqui, assim.
255
00:41:36,898 --> 00:41:38,775
Bab�!
256
00:41:40,360 --> 00:41:42,529
O qu�?
O que quer?
257
00:41:42,654 --> 00:41:44,364
Essa � minha bab�!
258
00:41:44,489 --> 00:41:46,033
Deixe-me em paz!
259
00:41:46,158 --> 00:41:48,160
V� embora!
260
00:41:48,827 --> 00:41:51,830
Ol�, Liza.
261
00:41:55,667 --> 00:42:00,506
Putilov, deve partir.
262
00:42:00,589 --> 00:42:02,383
Sim, claro.
263
00:42:14,186 --> 00:42:15,563
Pelas costas de Yohan...
264
00:42:15,646 --> 00:42:18,065
Victor Ivanovich
come�a um neg�cio pr�prio.
265
00:43:32,600 --> 00:43:34,519
Pronto?
266
00:46:01,753 --> 00:46:03,296
Ol�.
267
00:46:14,683 --> 00:46:17,061
Um cinemat�grafo!
268
00:46:31,617 --> 00:46:33,119
Posso us�-lo para fotografar?
269
00:46:33,244 --> 00:46:35,288
Apenas pel�culas.
270
00:46:36,622 --> 00:46:38,624
Preciso de um laborat�rio.
271
00:46:41,878 --> 00:46:43,129
O qu�?
272
00:46:43,212 --> 00:46:44,923
Sim, sou eu.
273
00:47:12,826 --> 00:47:15,829
N�o vamos nos casar.
274
00:47:22,586 --> 00:47:23,879
Grunia!
275
00:48:24,858 --> 00:48:27,528
Tenha certeza de que esteja da
mesma forma em todas as fotografias.
276
00:48:29,905 --> 00:48:31,240
V� logo!
277
00:48:38,331 --> 00:48:39,624
Bab�!
278
00:48:44,295 --> 00:48:48,299
Por que voc� tem que fazer
essas imundices?
279
00:48:48,424 --> 00:48:51,094
Voc� n�o sabe que isso
n�o � bom?
280
00:48:54,973 --> 00:48:58,601
Por ser a primeira vez, n�o vou
puni-la de maneira mais rude.
281
00:49:52,198 --> 00:49:53,700
Ent�o, minha querida...
282
00:49:53,825 --> 00:49:56,703
Que isto lhe sirva de li��o.
283
00:50:43,918 --> 00:50:45,169
Liza...
284
00:50:45,294 --> 00:50:48,089
Cuidarei de voc�!
285
00:50:49,632 --> 00:50:51,968
J� � tarde, Putilov.
286
00:51:00,518 --> 00:51:03,771
Liza, cuidarei de voc�.
287
00:51:04,898 --> 00:51:09,444
Ent�o Liza tornou-se mulher.
288
00:52:04,876 --> 00:52:06,669
Onde est�o?
289
00:52:06,794 --> 00:52:09,005
Onde est�o?
290
00:52:12,175 --> 00:52:13,968
Onde est�o?
291
00:52:17,555 --> 00:52:19,391
Onde est�o?
292
00:52:21,768 --> 00:52:24,187
Onde est�o?
293
00:52:24,312 --> 00:52:26,690
Conte-me! Conte-me!
294
00:52:36,366 --> 00:52:38,285
� o Dr. Stasov.
295
00:53:16,032 --> 00:53:18,410
Est� me escondendo algo?
296
00:53:26,626 --> 00:53:31,173
Victor Ivanovich odiava
e temia Yohan.
297
00:53:48,774 --> 00:53:50,234
Eles cantam.
298
00:54:03,915 --> 00:54:05,291
Vamos!
299
00:54:06,834 --> 00:54:08,753
Que o careca v� embora.
300
00:54:11,422 --> 00:54:14,050
Como?
301
00:54:22,642 --> 00:54:25,937
Enquanto o sino bate
lentamente
302
00:54:26,021 --> 00:54:29,191
no caminho h� poeira
no ar
303
00:54:29,316 --> 00:54:32,486
e no meio do campo
304
00:54:32,569 --> 00:54:35,656
o cocheiro canta
sua can��o
305
00:54:35,781 --> 00:54:39,076
o cocheiro canta
sua can��o
306
00:54:39,201 --> 00:54:42,287
em seu cantar
307
00:54:42,371 --> 00:54:45,499
h� tanto pesar
308
00:54:45,582 --> 00:54:48,669
que sinto meu cora��o
queimar
309
00:54:48,794 --> 00:54:51,964
em meu peito a congelar
310
00:54:52,047 --> 00:54:55,885
em meu peito a congelar
311
00:54:56,010 --> 00:54:59,096
recordando aquelas noites
312
00:54:59,221 --> 00:55:02,350
aqueles campos
e vales escuros
313
00:55:02,433 --> 00:55:05,519
uma l�grima ca�
dos meus olhos
314
00:55:05,645 --> 00:55:08,648
que por tanto tempo,
estiveram a secar
315
00:55:08,731 --> 00:55:11,901
que por tanto tempo,
estiveram a secar
316
00:55:12,026 --> 00:55:15,488
enquanto o sino bate
lentamente
317
00:55:15,571 --> 00:55:18,449
isso eu posso ouvir
desde j�
318
00:55:18,533 --> 00:55:21,536
na dist�ncia que nos separa
319
00:55:21,661 --> 00:55:24,914
meu cocheiro parou de cantar
320
00:55:25,040 --> 00:55:30,211
meu cocheiro parou de cantar
321
00:55:40,722 --> 00:55:43,809
Minhas aberra��es v�o viver aqui
por enquanto.
322
00:55:46,311 --> 00:55:48,063
Aqui?
323
00:56:28,813 --> 00:56:29,647
O que � isto?
324
00:56:29,773 --> 00:56:30,940
Beba isso.
325
00:56:31,024 --> 00:56:32,108
N�o quero.
326
00:56:32,233 --> 00:56:34,194
Beba isso, aberra��o.
327
00:57:52,274 --> 00:57:54,359
Encontre Putilov.
328
00:58:21,095 --> 00:58:22,847
Perdoe-nos, por favor.
329
00:58:22,972 --> 00:58:25,224
Tolia n�o � deste modo
na verdade.
330
00:58:29,604 --> 00:58:31,147
Tolia?
331
00:58:33,399 --> 00:58:34,984
E quem � voc�?
332
00:58:35,068 --> 00:58:36,277
Sou Kolia.
333
00:58:36,403 --> 00:58:40,115
Qual � o seu nome?
334
00:58:40,240 --> 00:58:42,367
Liza.
335
00:58:47,998 --> 00:58:50,250
Bab�!
336
00:58:50,375 --> 00:58:52,419
O que � isso?
337
00:59:19,280 --> 00:59:22,825
A neve est� brilhando
338
00:59:22,950 --> 00:59:26,496
ao luar
339
00:59:26,621 --> 00:59:30,249
um par de cavalos
340
00:59:30,375 --> 00:59:33,419
pela noite a vagar
341
00:59:33,545 --> 00:59:36,840
Ding, ding, ding
ding, ding, ding
342
00:59:36,965 --> 00:59:40,468
toca o sino sem fim
343
00:59:40,552 --> 00:59:48,268
e muito diz a mim
344
00:59:48,351 --> 00:59:51,938
quando a primavera come�a
345
00:59:52,064 --> 00:59:55,567
e a lua est� refletindo
346
00:59:55,651 --> 00:59:59,154
no campo
347
00:59:59,279 --> 01:00:02,491
um amigo p�ra e deseja
escutar
348
01:00:02,616 --> 01:00:05,869
sua voz jovem
349
01:00:05,994 --> 01:00:09,456
soando como um sino sem fim
350
01:00:09,540 --> 01:00:13,168
Ding, ding, ding,
ding, ding, ding
351
01:00:13,294 --> 01:00:17,339
Doce cantar, sobre se apaixonar.
352
01:00:53,877 --> 01:00:56,630
Odeio esta cidade.
353
01:01:10,018 --> 01:01:11,562
Passaram-se meses.
354
01:01:11,687 --> 01:01:13,564
Liza vive em um quarto com
os g�meos.
355
01:01:13,689 --> 01:01:16,025
Kolia estava desesperadamente
apaixonado por ela.
356
01:01:16,108 --> 01:01:17,735
Tolia embriagava-se �s escondidas.
357
01:01:26,118 --> 01:01:29,914
Se continuar nesta dire��o, vai
para o Oeste, onde o sol nunca se p�e.
358
01:01:31,582 --> 01:01:33,251
Devemos viajar logo?
359
01:01:33,334 --> 01:01:35,294
N�s vamos ao Leste.
360
01:01:35,420 --> 01:01:37,797
Papai nasceu aqui.
361
01:01:37,922 --> 01:01:39,590
Ele nos encontrar�.
362
01:01:47,724 --> 01:01:49,434
Xeque mate.
363
01:02:06,243 --> 01:02:08,662
Trouxe um pouco de vinho.
364
01:02:16,003 --> 01:02:16,920
Onde est� a mam�e?
365
01:02:17,004 --> 01:02:19,798
Ela partiu com o doutor.
366
01:02:19,882 --> 01:02:22,134
N�o � verdade!
367
01:02:26,305 --> 01:02:28,140
Bom, vamos l�!
368
01:02:28,265 --> 01:02:29,433
Tolia, n�o beba isso.
369
01:02:29,517 --> 01:02:31,143
S� um pouco.
370
01:02:36,315 --> 01:02:38,151
O que foi?
371
01:02:40,236 --> 01:02:42,030
Liza.
372
01:03:24,448 --> 01:03:25,699
Ent�o, aberra��es!
373
01:03:25,824 --> 01:03:27,159
Vamos l�.
374
01:03:53,478 --> 01:03:55,188
Bab�!
375
01:03:56,898 --> 01:03:59,985
Por que est� fazendo essas
imundices?
376
01:04:00,068 --> 01:04:02,654
Voc� n�o sabe que isso
n�o � bom?
377
01:05:45,509 --> 01:05:46,886
Victor Ivanovich?
378
01:05:47,011 --> 01:05:48,471
Victor Ivanovich...
Victor Ivanovich...
379
01:05:48,554 --> 01:05:50,306
Vamos l�...
380
01:06:06,239 --> 01:06:08,199
Vamos, vamos.
381
01:06:55,623 --> 01:06:57,417
Victor Ivanovich?
382
01:07:03,464 --> 01:07:04,466
Vamos l�.
383
01:07:04,591 --> 01:07:06,634
Aonde?
384
01:07:21,233 --> 01:07:22,651
Quem s�o?
385
01:07:22,734 --> 01:07:24,236
Tudo bem, n�o vai demorar.
386
01:07:27,197 --> 01:07:29,658
Pronto. Fique a�.
387
01:07:42,963 --> 01:07:45,132
Victor Ivanovich.
388
01:07:56,853 --> 01:07:58,354
Pode ir.
389
01:07:59,480 --> 01:08:01,232
Coloque-se de joelhos.
390
01:08:43,567 --> 01:08:45,152
Bab�!
391
01:08:59,208 --> 01:09:00,918
Eu te odeio.
392
01:09:02,545 --> 01:09:04,547
Eu te odeio.
393
01:09:07,550 --> 01:09:09,802
Eu odeio essa cidade morta.
394
01:09:11,179 --> 01:09:13,223
Eu odeio cenouras ao creme
de leite!
395
01:09:13,306 --> 01:09:15,350
Liza!
396
01:09:19,062 --> 01:09:22,023
Desculpe-me.
397
01:09:22,107 --> 01:09:24,234
Voc� tamb�m acha que sou
uma aberra��o?
398
01:09:24,317 --> 01:09:25,360
Mas � claro que n�o!
399
01:09:25,443 --> 01:09:26,987
Voc� � muito bonito.
400
01:09:27,112 --> 01:09:28,572
Eu lhe dou nojo, eu sei disto.
401
01:09:28,655 --> 01:09:32,200
Isso � por causa de Tolia,
n�o � mesmo?
402
01:09:34,453 --> 01:09:37,706
Por n�s sempre estamos juntos.
403
01:09:39,291 --> 01:09:40,876
Mas eu sou normal.
404
01:09:40,959 --> 01:09:42,461
Eu vi os livros do papai.
405
01:09:42,586 --> 01:09:44,421
Isto n�o acontece desta forma.
406
01:09:44,546 --> 01:09:49,093
Para amar uma mulher,
n�o � preciso chicote�-la.
407
01:09:49,218 --> 01:09:52,138
Eu sei como �, vou mostrar-lhe.
408
01:09:54,807 --> 01:09:58,102
Liza, tente, por favor!
409
01:09:58,185 --> 01:09:59,103
Tolia est� dormindo.
410
01:09:59,186 --> 01:10:01,105
Apenas uma vez!
411
01:10:01,230 --> 01:10:06,319
Ele n�o ouvir� coisa alguma.
412
01:10:06,444 --> 01:10:08,071
Tente!
413
01:10:08,154 --> 01:10:11,449
Talvez voc� n�o tenha outra
chance!
414
01:10:11,532 --> 01:10:13,576
Eu te amo.
415
01:10:25,922 --> 01:10:31,303
Ent�o Liza tornou-se mulher
novamente.
416
01:11:20,436 --> 01:11:22,522
Putilov!
417
01:11:25,859 --> 01:11:27,694
Putilov!
418
01:12:14,158 --> 01:12:17,495
Liza.
419
01:12:47,901 --> 01:12:50,487
Minha bab� est� morta.
420
01:12:52,990 --> 01:12:55,325
Bab�!
421
01:14:03,854 --> 01:14:07,316
Ent�o, aberra��es?
422
01:14:07,441 --> 01:14:09,860
Est� tudo acabado.
423
01:14:33,843 --> 01:14:37,055
Os g�meos partiram para
o Leste.
424
01:14:54,323 --> 01:14:57,659
Voc� vem?
425
01:14:57,743 --> 01:15:01,580
Estou partindo em dire��o
ao Oeste.
426
01:15:04,124 --> 01:15:05,751
Soltem!
427
01:15:08,170 --> 01:15:09,672
N�s iremos lhe ver.
428
01:15:09,797 --> 01:15:12,091
Quando encontrarmos o papai
voltaremos para lhe ver.
429
01:15:27,482 --> 01:15:29,609
Depressa.
430
01:15:29,734 --> 01:15:31,736
Estarei esperando!
431
01:16:41,307 --> 01:16:43,184
O famoso m�dico, e cirurgi�o
432
01:16:43,309 --> 01:16:47,063
Andrei Fyodorovich Stasov
nasceu nesta casa.
433
01:16:47,188 --> 01:16:48,815
Papai.
434
01:16:58,950 --> 01:17:00,452
Senhores!
435
01:17:00,535 --> 01:17:03,705
Ap�s um breve intervalo,
conforme prometido...
436
01:17:03,830 --> 01:17:07,668
As aberra��es cantantes
estar�o diante de voc�s.
437
01:17:08,460 --> 01:17:11,213
Tolia, aguente mais um pouco.
438
01:17:20,848 --> 01:17:22,725
Por que voc� teve que beber?
439
01:17:44,998 --> 01:17:46,875
S� um instante.
440
01:17:49,210 --> 01:17:50,253
Como voc� est�?
441
01:17:50,378 --> 01:17:51,421
Melhor?
442
01:17:51,546 --> 01:17:53,590
Consegue cantar?
443
01:18:00,222 --> 01:18:02,599
R�pido, abram!
444
01:18:04,726 --> 01:18:07,980
Tolia, desperte.
445
01:18:08,105 --> 01:18:12,776
Tolia, levante-se!
446
01:18:12,901 --> 01:18:17,448
Levante-se, Tolia.
447
01:18:18,616 --> 01:18:20,242
Precisamos ir.
448
01:18:20,326 --> 01:18:22,203
Levante-se, Tolia, vamos.
449
01:18:22,328 --> 01:18:24,663
Abra isso j�, aberra��o!
450
01:18:24,789 --> 01:18:26,665
Levante-se!
451
01:18:26,791 --> 01:18:30,252
Tolia, levante-se!
452
01:18:56,655 --> 01:19:03,620
Tolia, levante-se!
453
01:19:03,703 --> 01:19:05,831
Tolia!
454
01:19:10,252 --> 01:19:13,797
Liza partiu ao Oeste.
455
01:21:03,368 --> 01:21:04,869
Gostaria de um pouco de m�sica?
456
01:21:04,953 --> 01:21:06,830
Recomendaria esta.
457
01:22:21,740 --> 01:22:23,909
Putilov!
458
01:22:24,034 --> 01:22:26,078
Olhem, � o Putilov!
459
01:23:23,428 --> 01:23:26,932
Yohan visita o cinema.
460
01:23:35,607 --> 01:23:38,569
F. PUTILOV
461
01:23:38,652 --> 01:23:43,616
PUNI��O PARA UM CRIME
462
01:23:43,741 --> 01:23:47,286
O VERDADEIRO DRAMA DA VIDA
463
01:24:05,430 --> 01:24:07,473
Por que voc� faz essas
imundices?
464
01:24:07,599 --> 01:24:09,684
Voc� n�o sabe que isso
n�o � bom?
465
01:24:13,563 --> 01:24:16,816
Por ser a primeira vez, n�o vou
puni-la de maneira mais rude.
466
01:24:38,297 --> 01:24:40,174
Ent�o, minha querida...
467
01:24:40,257 --> 01:24:42,509
Que isto lhe sirva de li��o.
468
01:24:47,890 --> 01:24:49,934
FIM
469
01:25:12,665 --> 01:25:16,086
A neve est� brilhando
470
01:25:16,211 --> 01:25:19,839
ao luar
471
01:25:19,923 --> 01:25:23,510
um par de cavalos
472
01:25:23,593 --> 01:25:26,721
pela noite a vagar
473
01:25:26,847 --> 01:25:30,809
Ding, ding, ding
ding, ding, ding
474
01:25:30,892 --> 01:25:33,895
toca o sino sem fim
475
01:25:34,021 --> 01:25:41,653
e muito diz a mim
476
01:25:41,779 --> 01:25:45,282
quando primavera come�a
477
01:25:45,407 --> 01:25:48,994
e a lua est� refletindo
478
01:25:49,119 --> 01:25:52,540
no campo
479
01:25:52,623 --> 01:25:55,835
um amigo p�ra e deseja
escutar
480
01:25:55,960 --> 01:25:59,255
sua voz jovem
481
01:25:59,380 --> 01:26:02,884
soando como um sino sem fim
482
01:26:03,009 --> 01:26:07,221
Ding, ding, ding,
ding, ding, ding
483
01:26:07,305 --> 01:26:10,933
Doce cantar, sobre se apaixonar.
484
01:26:11,059 --> 01:26:14,437
A neve est� brilhando
485
01:26:14,562 --> 01:26:17,982
ao luar
486
01:26:18,108 --> 01:26:22,070
um par de cavalos
487
01:26:22,195 --> 01:26:24,823
pela noite a vagar
488
01:26:24,948 --> 01:26:29,077
Ding, ding, ding
ding, ding, ding
489
01:26:29,161 --> 01:26:35,625
toca o sino sem fim
490
01:26:35,751 --> 01:26:40,631
e muito diz a mim
491
01:26:50,432 --> 01:26:53,310
Yohan
Sergei Makovetsky
492
01:26:53,435 --> 01:26:56,313
Liza
Dinara Drukarova
493
01:26:56,439 --> 01:26:59,316
Ekaterina Kirillovna
Lika Nevolina
494
01:26:59,442 --> 01:27:02,361
Victor Ivanovich
Viktor Sukhorukov
495
01:27:02,445 --> 01:27:05,489
Kolia
Alyosha De
496
01:27:05,615 --> 01:27:08,451
Tolia
Chingiz Tsydendambayev
497
01:27:08,576 --> 01:27:11,454
Putilov
Vadim Prokhorov
498
01:27:11,537 --> 01:27:14,415
Doctor Stasov
AIexander Mezenstev
499
01:27:14,540 --> 01:27:17,377
Engenheiro Radlov
Igor Chibonov
500
01:27:17,502 --> 01:27:20,338
Grunia
Dariya Lesnikova
501
01:27:20,463 --> 01:27:23,341
Dariya
Tatiana Polonskaya
502
01:27:23,466 --> 01:27:26,344
Produtores:
Sergei Selyanov Oleg Botogov
503
01:27:26,469 --> 01:27:29,347
Roteiro e dire��o:
Alexei Balabanov
504
01:27:29,472 --> 01:27:32,392
Diretor de fotografia:
Sergei Astakhov
505
01:27:32,475 --> 01:27:35,353
Designer:
Vera Zelinskaya
506
01:27:35,479 --> 01:27:38,357
Som:
Maxim Belovolov
507
01:27:38,482 --> 01:27:41,360
Edi��o:
Marina Lipartia
508
01:27:41,485 --> 01:27:44,363
Figurino:
Nadezhda Vassilieva
509
01:27:44,488 --> 01:27:47,366
Maquiagem:
Tamara Frid
510
01:27:47,491 --> 01:27:50,369
Produtor executivo:
Maxim Volodin
511
01:28:45,491 --> 01:28:49,491
Tradu��o e adapta��o: Fernando A.
33285