Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:-7,-78 --> 00:00:-3,-950
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,884 --> 00:01:14,154
Basada en la novela de Charles Dickens
2
00:02:35,072 --> 00:02:37,731
¿Qué sucede cuando la luz penetra
por primera vez...
3
00:02:37,802 --> 00:02:40,832
en el ámbito oscuro
donde hemos estado esperando?
4
00:02:41,872 --> 00:02:44,312
Recibimos una bofetada y somos liberados.
5
00:02:46,212 --> 00:02:49,802
Con un poco de suerte,
alguien está allí para recibirnos...
6
00:02:50,012 --> 00:02:52,711
y convencernos de que estamos a salvo.
7
00:02:54,951 --> 00:02:56,541
¿Pero lo estamos?
8
00:02:57,822 --> 00:03:01,481
¿Qué sucede si, antes de lo esperado,
perdemos a un progenitor?
9
00:03:02,261 --> 00:03:06,321
¿A una de esas personas
con la que contamos para todo?
10
00:03:07,561 --> 00:03:09,792
Nuevamente somos liberados...
11
00:03:10,931 --> 00:03:13,561
y nos preguntamos, con cierto temor...
12
00:03:14,641 --> 00:03:17,002
qué manos habrán de cobijarnos.
13
00:03:22,181 --> 00:03:25,080
Hubo una vez un hombre
llamado Nicholas Nickleby.
14
00:03:26,021 --> 00:03:27,711
Como no tenía grandes ambiciones...
15
00:03:27,781 --> 00:03:31,081
se dedicó enteramente
a procurar la felicidad de su familia.
16
00:03:31,721 --> 00:03:35,492
Pero aquél no era el Nicholas Nickleby
del que ustedes oyeron hablar.
17
00:03:36,091 --> 00:03:38,721
Ese Nicholas Nickleby está aquí.
18
00:03:40,200 --> 00:03:41,461
Y aquí.
19
00:03:44,071 --> 00:03:45,361
Y aquí.
20
00:03:45,670 --> 00:03:47,861
- ¿Dijiste tus plegarias?
- Sí.
21
00:03:48,410 --> 00:03:50,340
Pedí que este día se repita...
22
00:03:50,411 --> 00:03:53,570
tal cual fue hoy, por el resto de mi vida.
23
00:03:54,440 --> 00:03:57,310
Pero un día conocerás a alguien...
24
00:03:57,610 --> 00:04:00,280
a quien querrás más que a mí.
25
00:04:01,851 --> 00:04:04,480
La aventura más grandiosa de tu vida...
26
00:04:05,020 --> 00:04:06,820
será dar con ella.
27
00:04:07,319 --> 00:04:09,850
Nicholas tenía una hermana menor, Kate.
28
00:04:10,630 --> 00:04:12,290
Aquí la vemos otra vez.
29
00:04:13,100 --> 00:04:14,360
Y aquí.
30
00:04:14,930 --> 00:04:16,760
Cielos, cómo pasa el tiempo.
31
00:04:17,800 --> 00:04:21,740
Para su padre, estos niños
eran una verdadera fuente de alegría.
32
00:04:22,269 --> 00:04:24,299
El dinero le importaba poco y nada...
33
00:04:24,469 --> 00:04:27,169
pero nunca le había hecho tanta falta.
34
00:04:28,809 --> 00:04:30,039
Su esposa le dijo...
35
00:04:30,109 --> 00:04:31,209
Especula.
36
00:04:32,220 --> 00:04:35,310
Todos sabían que el hermano
del Sr. Nickleby, Ralph...
37
00:04:35,389 --> 00:04:36,979
varios años mayor que él...
38
00:04:37,049 --> 00:04:40,319
había hecho fortuna en Londres
con este método...
39
00:04:41,289 --> 00:04:45,459
así que Nicholas Nickleby,
que jamás había especulado...
40
00:04:46,599 --> 00:04:48,089
especuló.
41
00:04:49,069 --> 00:04:51,359
Es un logro muy particular...
42
00:04:51,429 --> 00:04:54,699
que los banqueros hayan equiparado
la palabra "especulación"...
43
00:04:54,769 --> 00:04:56,858
a la palabra "aventura"...
44
00:04:56,938 --> 00:05:00,598
cuando, de hecho, sólo significa
que alguien ganará una fortuna...
45
00:05:00,879 --> 00:05:03,039
o que algún otro la perderá.
46
00:05:03,309 --> 00:05:06,649
Desgraciadamente, al Sr. Nickleby
le sucedió lo segundo.
47
00:05:08,548 --> 00:05:12,008
Cuatro agentes de bolsa
se quedaron con sus mansiones en Italia...
48
00:05:12,089 --> 00:05:14,888
y 400 desgraciados quedaron en la ruina.
49
00:05:16,289 --> 00:05:18,628
Habiendo consumido todos sus ahorros...
50
00:05:18,698 --> 00:05:21,358
y sin ganas ya de recuperarlos...
51
00:05:21,669 --> 00:05:23,827
el Sr. Nickleby se quedó en cama...
52
00:05:24,168 --> 00:05:27,828
hasta sucumbir
a la única certitud de esta vida...
53
00:05:27,998 --> 00:05:31,838
que especulación alguna puede evitar.
54
00:05:33,008 --> 00:05:34,368
¿Qué haremos?
55
00:05:46,488 --> 00:05:48,978
Aquí está Nicholas Nickleby otra vez.
56
00:05:54,157 --> 00:05:55,957
Tiene 19 años...
57
00:05:56,567 --> 00:05:59,357
y una familia a cargo.
58
00:06:13,677 --> 00:06:14,977
Ven aquí.
59
00:06:20,817 --> 00:06:23,187
Me dijo que nos veríamos en la taberna.
60
00:06:24,386 --> 00:06:26,116
¡Nabos y zanahorias!
61
00:06:26,296 --> 00:06:28,086
Cuide sus espaldas, señorita.
62
00:06:32,837 --> 00:06:34,767
MORTAJAS ESTÁNDAR O A MEDIDA
63
00:07:03,065 --> 00:07:06,515
Sr. Nickleby, ¿quiere que mi padre
vaya a prisión por sus deudas?
64
00:07:06,596 --> 00:07:09,895
A mí no me importa dónde duerme su padre,
Srta. Bray.
65
00:07:10,034 --> 00:07:13,435
Mi padre dice que los intereses
hacen que la deuda sea impagable.
66
00:07:13,506 --> 00:07:15,375
- ¿No podría cancelarlos?
- Dígale...
67
00:07:15,445 --> 00:07:19,505
que pague el préstamo,
y los intereses dejarán de correr en el acto.
68
00:07:37,496 --> 00:07:40,254
Debe ser fuerte frente al dolor, señora.
69
00:07:41,264 --> 00:07:42,664
Yo siempre lo soy.
70
00:07:42,734 --> 00:07:44,925
La mía no fue una pérdida ordinaria.
71
00:07:45,304 --> 00:07:47,565
Tampoco fue extraordinaria.
72
00:07:48,275 --> 00:07:50,865
Todos los días mueren maridos.
73
00:07:52,145 --> 00:07:53,374
Y esposas.
74
00:07:53,775 --> 00:07:55,244
Y también hermanos.
75
00:07:55,543 --> 00:07:57,414
Sí, y cachorros.
76
00:07:58,614 --> 00:08:01,884
Señora, usted no me dijo
qué enfermedad se llevó a mi hermano.
77
00:08:01,954 --> 00:08:05,384
Su corazón no soportó tanta tristeza.
78
00:08:05,854 --> 00:08:07,754
¡Absurdo! Nadie muere de eso.
79
00:08:07,994 --> 00:08:10,724
De hecho, usted no tiene corazón.
80
00:08:11,623 --> 00:08:14,863
¿En la carta decía que los acreedores
se habían quedado con todo...
81
00:08:14,934 --> 00:08:16,694
y que no les habían dejado nada?
82
00:08:16,764 --> 00:08:18,664
Intentamos vender la casa...
83
00:08:18,903 --> 00:08:21,464
pero nadie quiso comprar
un lugar tan pequeño.
84
00:08:21,534 --> 00:08:24,904
¿Así que gastaron lo poco que les quedaba
en venir a Londres...
85
00:08:24,974 --> 00:08:27,273
para ver cómo los podía ayudar yo?
86
00:08:28,044 --> 00:08:30,534
El último deseo de su hermano...
87
00:08:30,743 --> 00:08:33,113
fue que usted pudiera hacer algo
por sus hijos.
88
00:08:33,183 --> 00:08:35,884
¿Cómo un hombre que muere
sin dejar ningún bien...
89
00:08:35,953 --> 00:08:38,254
cree que puede disponer de los de otros?
90
00:08:38,323 --> 00:08:40,842
¡Qué hombre inepto y desconsiderado!
91
00:08:40,993 --> 00:08:43,892
Nuestro padre, su hermano,
tenía un corazón noble.
92
00:08:44,293 --> 00:08:45,783
Que ya no late más.
93
00:08:47,462 --> 00:08:48,863
A ti, jovencita...
94
00:08:49,533 --> 00:08:51,793
no te criaron con suficiente refinamiento...
95
00:08:51,873 --> 00:08:54,563
como para ser asistente
en una escuela de pupilos, ¿no?
96
00:08:54,633 --> 00:08:55,604
Tío...
97
00:08:56,202 --> 00:08:59,642
haré cualquier cosa para ganarme
el techo y el sustento.
98
00:09:03,112 --> 00:09:07,272
Ahora que lo pienso,
conozco a un sastre que quizá te dé trabajo.
99
00:09:09,223 --> 00:09:11,682
Tú, muchacho, ¿alguna vez has hecho algo?
100
00:09:13,892 --> 00:09:16,382
¿El periódico que dejé
sobre mi escritorio, Noggs?
101
00:09:16,463 --> 00:09:18,252
- Está sobre mi escritorio.
- Tráelo.
102
00:09:18,323 --> 00:09:19,992
"Tráelo. "
103
00:09:20,162 --> 00:09:21,423
No repitas como un loro.
104
00:09:21,492 --> 00:09:24,052
Ojalá fuera un loro. Me iría volando.
105
00:09:24,132 --> 00:09:27,401
Ojalá fueras un loro.
Te retorcería el pescuezo.
106
00:09:27,972 --> 00:09:30,632
- Léelo.
- ¿Qué es eso, Nicholas?
107
00:09:30,971 --> 00:09:32,602
Un aviso.
108
00:09:33,511 --> 00:09:36,482
"Educación en el colegio
del Sr. Wackford Squeers. "
109
00:09:42,721 --> 00:09:46,551
"Dotheboys Hall, en el encantador pueblo
de Dotheboys, en Yorkshire.
110
00:09:46,921 --> 00:09:49,051
"Vestimenta, alojamiento completo
y libros...
111
00:09:49,121 --> 00:09:51,522
"enseñanza de todas las lenguas,
vivas y muertas...
112
00:09:51,591 --> 00:09:55,122
"Matemáticas, Ortografía,
Cartografía y Esgrima.
113
00:09:55,762 --> 00:09:59,131
"Comidas de excelente calidad.
Se busca asistente competente.
114
00:09:59,371 --> 00:10:01,391
"Remuneración anual: £5.
115
00:10:01,900 --> 00:10:04,201
"Prioridad a expertos en Humanidades. "
116
00:10:05,911 --> 00:10:07,701
No soy experto en Humanidades.
117
00:10:07,771 --> 00:10:09,942
Eso se puede arreglar, según creo.
118
00:10:10,042 --> 00:10:11,980
¡Pero queda tan lejos de aquí!
119
00:10:12,050 --> 00:10:16,380
Si tengo suerte y me dan el puesto,
¿qué será de la familia que dejo aquí?
120
00:10:16,521 --> 00:10:19,850
Me ocuparé inmediatamente
de que tu hermana y tu madre...
121
00:10:19,921 --> 00:10:23,321
encuentren alguna actividad
que les dé cierta autosuficiencia.
122
00:10:24,491 --> 00:10:27,390
No olvidaré lo que has
hecho por mí hoy, tío.
123
00:10:28,190 --> 00:10:29,590
Yo tampoco.
124
00:10:39,610 --> 00:10:41,770
¿Alguien necesita un deshollinador?
125
00:10:43,740 --> 00:10:46,610
Ahí está. El hombre con un solo ojo.
126
00:10:46,849 --> 00:10:49,709
La gente los prefiere con dos.
127
00:10:50,620 --> 00:10:53,610
- ¿Hay 2,5 cm de leche y el resto es agua?
- Sí, señor.
128
00:10:55,520 --> 00:10:57,080
Esto es un lujo.
129
00:10:57,719 --> 00:10:59,689
Cuando diga "uno", beberán un sorbo.
130
00:10:59,760 --> 00:11:02,559
Cuando diga "dos",
le darán la jarra al de al lado...
131
00:11:02,629 --> 00:11:05,960
y así, hasta que los cinco muchachos
se hayan alimentado.
132
00:11:06,029 --> 00:11:09,590
Beban rápido. Partiremos cuando
la diligencia suene el claxon.
133
00:11:09,669 --> 00:11:11,000
Número uno.
134
00:11:11,640 --> 00:11:12,829
Número dos.
135
00:11:14,039 --> 00:11:15,229
Número tres.
136
00:11:16,379 --> 00:11:17,710
Número cuatro.
137
00:11:19,109 --> 00:11:20,439
Número cinco.
138
00:11:20,849 --> 00:11:22,840
Vámonos.
139
00:11:23,750 --> 00:11:27,810
Dominen su apetito,
y habrán subyugado la naturaleza humana.
140
00:11:27,889 --> 00:11:30,519
¡La diligencia a Yorkshire
sale en cinco minutos!
141
00:11:30,859 --> 00:11:33,488
Formen fila junto a la diligencia.
142
00:11:34,229 --> 00:11:36,889
Squeers, éste es el joven del que le hablé.
Mi sobrino.
143
00:11:36,958 --> 00:11:40,129
Agradezco mucho
esta oportunidad de ayudar, señor.
144
00:11:40,329 --> 00:11:42,269
- Sr. Squeers.
- Sra. Shaygar.
145
00:11:42,339 --> 00:11:45,568
¿Podría dárselos a Henry?
El martes es su cumpleaños.
146
00:11:45,638 --> 00:11:49,229
Será un placer, querida. La felicidad
de los niños es nuestra prioridad.
147
00:11:49,308 --> 00:11:51,738
Tres niños adentro, dos atrás.
148
00:11:53,248 --> 00:11:57,409
Tú ve parado atrás. Si se cae un niño
perdemos £20 por año.
149
00:12:00,387 --> 00:12:03,618
Si éste es el director,
¿qué clase de colegio será ése?
150
00:12:04,588 --> 00:12:06,218
No tengo la menor idea.
151
00:12:08,858 --> 00:12:10,388
Que Dios las bendiga.
152
00:12:12,768 --> 00:12:13,987
Adiós.
153
00:12:17,598 --> 00:12:21,297
Algún día volveremos a estar todos
bajo un mismo techo...
154
00:12:21,737 --> 00:12:24,568
y reviviremos la felicidad
que nos ha sido negada.
155
00:12:26,248 --> 00:12:27,538
Lo prometo.
156
00:12:32,147 --> 00:12:34,137
Joven.
157
00:12:38,927 --> 00:12:41,048
Discúlpeme. Yo conozco este mundo.
158
00:12:41,728 --> 00:12:42,987
No así su padre...
159
00:12:43,057 --> 00:12:46,116
si no, jamás me hubiera ayudado
sin pedir nada a cambio.
160
00:12:46,197 --> 00:12:49,756
Tampoco usted, o nunca se embarcaría
en semejante aventura.
161
00:12:50,867 --> 00:12:53,997
Si alguna vez llegara a necesitar
ayuda o asilo en Londres...
162
00:12:54,067 --> 00:12:57,007
Cielos. Yo mismo pensé
que jamás los necesitaría.
163
00:12:58,137 --> 00:13:02,206
Ellos saben que vivo
en el Sign of the Crown, en Golden Square.
164
00:13:02,517 --> 00:13:04,236
Puede venir a dormir allí.
165
00:13:04,516 --> 00:13:08,206
- No hay vergüenza alguna en pedir ayuda.
- ¿Vergüenza?
166
00:13:08,546 --> 00:13:10,646
¿Dónde está, Nickleby? Suba.
167
00:13:10,787 --> 00:13:14,846
Si llega a pasar cerca de Barnard Castle,
en el bar King's Head sirven buena cerveza.
168
00:13:14,926 --> 00:13:18,616
Diga que me conoce,
y estoy seguro de que no le cobrarán.
169
00:13:18,726 --> 00:13:19,926
Y...
170
00:13:21,196 --> 00:13:23,566
Ilámeme "Sr. Noggs" allí...
171
00:13:24,436 --> 00:13:26,596
porque yo era un hombre
de buena posición.
172
00:13:26,766 --> 00:13:27,757
Era.
173
00:13:37,516 --> 00:13:40,035
- Andando.
- Adiós, Nicholas.
174
00:14:13,285 --> 00:14:14,445
¡Smike!
175
00:14:24,655 --> 00:14:26,955
¿Esto es Dotheboys Hall?
176
00:14:27,295 --> 00:14:29,665
No tienes por qué llamarlo "hall" aquí.
177
00:14:30,165 --> 00:14:33,034
Lo llamamos así en Londres,
porque suena mejor.
178
00:14:33,164 --> 00:14:34,754
¡Date prisa, muchacho!
179
00:14:53,854 --> 00:14:55,584
¿Dónde demonios estabas?
180
00:14:55,893 --> 00:14:57,284
Disculpe, señor...
181
00:14:58,294 --> 00:15:00,194
me quedé dormido junto al fuego.
182
00:15:00,264 --> 00:15:02,953
La señora me dejó entrar
para que me calentara.
183
00:15:03,694 --> 00:15:06,964
Habrías estado mucho más despierto
afuera, con el frío.
184
00:15:11,004 --> 00:15:13,163
¿Eres tú, Squeery?
185
00:15:19,882 --> 00:15:22,613
Lo peor de ser tuerto, amor mío...
186
00:15:22,683 --> 00:15:25,153
es que no puedo verte dos veces.
187
00:15:25,654 --> 00:15:27,954
- ¿Cómo está la cerda?
- Tal cual la dejaste.
188
00:15:28,024 --> 00:15:29,043
¿Y los chicos?
189
00:15:29,124 --> 00:15:31,523
El pequeño Braithwaite tuvo fiebre.
190
00:15:32,092 --> 00:15:33,893
Es la tercera vez este año.
191
00:15:34,092 --> 00:15:37,653
Me pareció que era un capricho,
y se la curamos a golpes.
192
00:15:38,163 --> 00:15:41,693
Nadie cura las enfermedades
más rápido que tú, amor mío.
193
00:15:44,203 --> 00:15:46,602
Nuestro nuevo empleado, el Sr. Nickleby.
194
00:15:48,042 --> 00:15:50,872
- Espero que no tengas hambre.
- Sí, tengo.
195
00:15:51,072 --> 00:15:52,472
Claro que sí.
196
00:15:52,542 --> 00:15:55,513
Te preparé un guiso
caliente y delicioso, Squeery.
197
00:15:55,982 --> 00:15:57,973
Y hay pan sobre la mesa.
198
00:16:00,053 --> 00:16:03,252
Traje cartas para los chicos.
Se las leeré en la mañana.
199
00:16:03,321 --> 00:16:06,192
- Antes les daré su porción de azufre.
- Claro que sí.
200
00:16:07,521 --> 00:16:11,082
Hay un lindo trozo de carne en el guiso.
Te hará recuperar el calor.
201
00:16:11,162 --> 00:16:12,652
Claro que sí.
202
00:16:13,162 --> 00:16:15,262
- ¿Qué tal estuvo tu viaje?
- Horrible.
203
00:16:15,332 --> 00:16:17,361
- ¿Fue muy cansador?
- Una tortura.
204
00:16:21,271 --> 00:16:22,432
¿Qué?
205
00:16:26,612 --> 00:16:27,801
¿Ha...?
206
00:16:29,411 --> 00:16:30,972
¿Alguien...?
207
00:16:33,351 --> 00:16:35,151
¿Alguien sabe algo...
208
00:16:38,351 --> 00:16:39,381
sobre mí?
209
00:16:40,391 --> 00:16:43,791
Ni una palabra, y nunca nadie sabrá nada.
210
00:16:44,492 --> 00:16:47,861
Deberías estar agradecido.
Llevas muchos años aquí...
211
00:16:48,730 --> 00:16:51,130
y sólo los primeros seis fueron pagados.
212
00:16:51,370 --> 00:16:54,600
Nadie sabe nada de tu familia,
pero yo te sigo alimentando.
213
00:16:55,671 --> 00:16:57,761
Es un motivo para que te alegres.
214
00:16:59,741 --> 00:17:02,041
Y aquí hay otro motivo para alegrarse.
215
00:17:03,580 --> 00:17:05,070
Mi pequeño Wackford.
216
00:17:08,990 --> 00:17:10,180
¡Papá!
217
00:17:12,360 --> 00:17:14,321
Mira lo que te trajo tu papá.
218
00:18:26,258 --> 00:18:28,558
PAPÁ
219
00:18:55,257 --> 00:18:56,418
"Querida Kate...
220
00:18:56,488 --> 00:18:59,788
"En mi primer día de trabajo
la bomba de agua se congeló...
221
00:18:59,858 --> 00:19:01,828
"pero otras cosas pronto me distrajeron. "
222
00:19:01,898 --> 00:19:03,918
- ¡Smike!
- ¿Qué buscas?
223
00:19:04,267 --> 00:19:07,787
Es hora de darles el azufre,
y no encuentro la cuchara de la escuela.
224
00:19:07,867 --> 00:19:10,998
Una vez cada tanto purificamos
la sangre de los chicos, Nickleby.
225
00:19:11,067 --> 00:19:13,627
Purificamos... ¡Qué estupidez!
226
00:19:15,278 --> 00:19:18,737
Les damos azufre y melaza, Sr. Knuckleboy.
227
00:19:18,807 --> 00:19:21,437
De lo contrario, estarían siempre enfermos.
228
00:19:22,387 --> 00:19:26,147
Reduce su apetito y es más barato
que darles desayuno y cena.
229
00:19:26,517 --> 00:19:30,007
Podría decirse que los beneficia
tanto a ellos como a nosotros.
230
00:19:30,627 --> 00:19:32,027
¡Smike!
231
00:19:35,396 --> 00:19:38,086
- ¿La cuchara de la escuela?
- Por favor, señora.
232
00:19:39,467 --> 00:19:40,557
Por favor.
233
00:19:47,807 --> 00:19:49,935
No contradigas a tu ama.
234
00:19:51,446 --> 00:19:52,706
Come.
235
00:19:53,316 --> 00:19:54,836
Come. Da las gracias.
236
00:19:55,616 --> 00:19:59,646
Es una mujer invalorable.
No conozco otra igual.
237
00:19:59,916 --> 00:20:01,007
Yo tampoco.
238
00:20:01,116 --> 00:20:02,946
- ¡No, por favor!
- Come.
239
00:20:03,686 --> 00:20:04,917
Y dame las gracias.
240
00:20:04,987 --> 00:20:06,615
Hace cosas por los niños...
241
00:20:06,695 --> 00:20:10,426
que, creo yo, muy pocas madres
harían por sus propios hijos.
242
00:20:11,126 --> 00:20:13,755
- Seguramente no harían esas cosas, señor.
- No.
243
00:20:14,166 --> 00:20:17,196
"El regreso de Londres del Sr. Squeers
es un gran evento...
244
00:20:17,266 --> 00:20:19,427
"porque trae la correspondencia
para los niños. "
245
00:20:19,506 --> 00:20:21,095
Ven aquí, Bolder.
246
00:20:26,215 --> 00:20:27,736
No hay carta para ti.
247
00:20:28,045 --> 00:20:29,975
Pero vi a tu padre en Londres.
248
00:20:30,045 --> 00:20:32,846
Quedó debiéndome £2,10
de cuotas atrasadas.
249
00:20:33,415 --> 00:20:34,476
Uno...
250
00:20:34,556 --> 00:20:36,015
dos, tres...
251
00:20:36,285 --> 00:20:38,755
- cuatro...
- Cinco, seis.
252
00:20:39,655 --> 00:20:43,185
La buena noticia es que puedes quedarte.
Smike, sácalo de aquí.
253
00:20:44,566 --> 00:20:46,655
Carta para Cobbey. De pie.
254
00:20:49,265 --> 00:20:50,965
Falleció tu abuela.
255
00:20:52,805 --> 00:20:54,635
Tu tío se ha vuelto alcohólico.
256
00:20:54,705 --> 00:20:58,505
Tu hermana sólo envía esas noticias,
al margen de los ocho peniques...
257
00:20:59,144 --> 00:21:02,205
que apenas cubrirán el vidrio
que rompiste la semana pasada.
258
00:21:02,274 --> 00:21:04,005
"Y luego comenzó la clase. "
259
00:21:04,085 --> 00:21:05,375
¿Dónde está Graymarsh?
260
00:21:05,445 --> 00:21:07,914
Está limpiando la ventana
del salón trasero, señor.
261
00:21:07,984 --> 00:21:11,474
Perfecto. L-I-M-P-I-A-R, "limpiar".
262
00:21:11,624 --> 00:21:13,715
Verbo transitivo, "hacer brillar".
263
00:21:13,794 --> 00:21:15,314
"Ventena", abertura.
264
00:21:15,395 --> 00:21:18,625
"Ven": V-E-N, "tena": T-E-N-A.
265
00:21:18,695 --> 00:21:21,394
Cuando un chico aprende esto, va y lo hace.
266
00:21:21,464 --> 00:21:22,593
¿Dónde está Dorn?
267
00:21:22,664 --> 00:21:25,894
- Está desmalezando el jardín, señor.
- Sólo quería cerciorarme.
268
00:21:25,974 --> 00:21:30,464
"Bot": B-O-T, "tín": T-Í-N, "i": I, "ca": C-A.
269
00:21:30,544 --> 00:21:33,205
"Botínica. " Nombre, sustantivo.
270
00:21:33,274 --> 00:21:36,613
Estudio de las plantas.
Eso es lo que está haciendo ahora.
271
00:21:36,683 --> 00:21:39,303
Ése es nuestro método didáctico.
¿Qué le parece?
272
00:21:39,383 --> 00:21:40,373
Muy práctico.
273
00:21:40,983 --> 00:21:42,714
"Y así pasó el día.
274
00:21:44,184 --> 00:21:47,454
"Espero poder ser útil aquí. "
275
00:21:58,303 --> 00:21:59,793
¿Tienes frío?
276
00:22:00,833 --> 00:22:02,773
Pobrecito, estás temblando.
277
00:22:11,412 --> 00:22:12,432
Toma.
278
00:22:18,553 --> 00:22:20,383
Ay, Dios mío, qué desgracia.
279
00:22:22,792 --> 00:22:24,782
También me siento perdido aquí.
280
00:22:26,262 --> 00:22:28,523
Pero siempre debemos tener esperanza.
281
00:22:30,303 --> 00:22:31,423
¿Esperanza?
282
00:22:34,202 --> 00:22:36,502
¿Recuerdas al muchacho que murió aquí?
283
00:22:37,202 --> 00:22:38,572
Yo no estaba aquí.
284
00:22:39,002 --> 00:22:40,342
¿Qué le sucedió?
285
00:22:43,882 --> 00:22:45,712
Yo estaba con él esa noche.
286
00:22:47,652 --> 00:22:51,102
Comenzó a ver rostros alrededor
de su cama. Rostros familiares.
287
00:22:55,551 --> 00:22:58,222
Decía que le hablaban y le sonreían.
288
00:23:01,632 --> 00:23:04,192
Finalmente murió...
289
00:23:06,802 --> 00:23:08,991
al levantar la cabeza para besarlos.
290
00:23:14,311 --> 00:23:15,361
¿En serio?
291
00:23:19,312 --> 00:23:21,752
¿Qué rostros me sonreirán cuando muera?
292
00:23:24,380 --> 00:23:26,911
¿Quién me consolará
durante esa larga noche?
293
00:23:30,021 --> 00:23:31,821
No serán rostros familiares.
294
00:23:32,091 --> 00:23:35,461
Si lo fueran, me asustarían,
porque nunca los he visto.
295
00:23:40,931 --> 00:23:42,301
No hay esperanza.
296
00:23:44,100 --> 00:23:46,631
- ¡No tengo esperanza alguna!
- ¿Qué sucede, cariño?
297
00:23:46,710 --> 00:23:49,501
Tilda se casará con John Browdie.
298
00:23:49,581 --> 00:23:52,701
Seré la única chica del condado
que no ha anunciado su compromiso.
299
00:23:52,781 --> 00:23:55,910
John Browdie no es buen candidato.
Lo odio.
300
00:23:55,980 --> 00:23:57,540
Come tu desayuno.
301
00:23:58,080 --> 00:23:59,850
No volveré a comer.
302
00:24:00,450 --> 00:24:02,440
¿Y qué opinas del Sr. Knuckleboy?
303
00:24:02,820 --> 00:24:05,021
Lo odio. Eso es lo que opino.
304
00:24:05,620 --> 00:24:08,460
Es un ermitaño presumido y repugnante.
305
00:24:09,359 --> 00:24:11,690
Necesita que alguien doblegue su orgullo.
306
00:24:11,760 --> 00:24:15,169
Tú te harás cargo de eso, amor mío.
Ninguna mujer en Inglaterra...
307
00:24:15,230 --> 00:24:18,470
sabe doblegar el orgullo
de una persona más rápido que tú.
308
00:24:20,210 --> 00:24:21,800
Gracias, Squeery.
309
00:24:23,679 --> 00:24:25,409
¿Quién es el Sr. Knuckleboy?
310
00:24:25,509 --> 00:24:26,880
El nuevo maestro.
311
00:24:26,980 --> 00:24:31,350
Tiene una sonrisa dulcísima, y las piernas
mejor formadas que jamás haya visto.
312
00:24:35,249 --> 00:24:36,850
"Ventana"...
313
00:24:36,989 --> 00:24:41,149
- se dice "fenêtre", F-E-N-E...
- Papá.
314
00:24:42,159 --> 00:24:46,149
Le ruego me disculpe.
Creí que mi padre estaba aquí.
315
00:24:46,699 --> 00:24:49,629
- Soy muy tonta, eso está claro.
- No, para nada.
316
00:24:50,769 --> 00:24:54,638
Como les decía,
el equivalente de "ventana" es "fenêtre".
317
00:24:54,709 --> 00:24:58,168
Sí, soy una tonta.
318
00:24:59,179 --> 00:25:03,109
Es que mi pluma...
319
00:25:08,018 --> 00:25:09,388
no funciona bien.
320
00:25:10,358 --> 00:25:12,478
¿Puedo ayudarla en algo?
321
00:25:12,558 --> 00:25:15,578
No, no querría molestarlo.
322
00:25:15,828 --> 00:25:17,488
Bueno, está bien.
323
00:25:20,498 --> 00:25:21,799
¡Tilda!
324
00:25:24,767 --> 00:25:28,097
- ¿Qué sucede, Fanny?
- ¡Me he comprometido!
325
00:25:32,007 --> 00:25:33,168
¿Con quién?
326
00:25:33,648 --> 00:25:36,579
- Con el nuevo maestro.
- ¡Ése no pierde su tiempo!
327
00:25:36,878 --> 00:25:38,138
¿Y qué te dijo?
328
00:25:38,548 --> 00:25:43,317
Las palabras están de más.
¡Si tan sólo hubieras visto cómo me miraba!
329
00:25:43,387 --> 00:25:45,287
¿Te miró así?
330
00:25:46,587 --> 00:25:50,188
Si lo hizo, date por comprometida.
Así es como John me miró.
331
00:25:50,257 --> 00:25:52,988
Debo haberte mirado mejor,
o jamás habrías aceptado.
332
00:25:53,067 --> 00:25:55,527
¡Cállate, John! Bueno, ¿cuál es la fecha?
333
00:25:55,767 --> 00:25:59,967
Sólo nos falta hacer
una declaración formal...
334
00:26:00,607 --> 00:26:02,797
pero él es muy tímido
cuando se trata de hablar.
335
00:26:02,877 --> 00:26:05,397
Me alegro muchísimo por ti, Fanny.
336
00:26:51,756 --> 00:26:54,016
¿Has leído El viaje del peregrino?
337
00:27:28,625 --> 00:27:31,054
"El viaje del peregrino, de John Bunyan.
338
00:27:32,455 --> 00:27:36,585
"Caminando por las tierras inhóspitas
de este mundo, me encontré con... "
339
00:27:36,665 --> 00:27:39,096
¿Qué crees que estás haciendo?
340
00:27:41,565 --> 00:27:43,364
¡Vuelve a tu trabajo!
341
00:27:45,534 --> 00:27:48,834
No me mire con ese aire de superioridad.
342
00:27:49,474 --> 00:27:51,034
Él no paga.
343
00:27:51,515 --> 00:27:54,245
Por lo tanto, debe trabajar.
344
00:28:05,124 --> 00:28:06,254
Señoritas.
345
00:28:10,565 --> 00:28:14,594
Deprisa, debo hacer algo
para llamar su atención...
346
00:28:14,663 --> 00:28:17,294
y lograr que se me declare.
¿Debería atragantarme?
347
00:28:17,373 --> 00:28:20,303
Creo que un desmayo sería más romántico.
348
00:28:24,143 --> 00:28:26,073
¡Ayúdeme, Sr. Nickleby!
349
00:28:30,413 --> 00:28:34,083
- ¿Qué sucedió?
- Creo que su indiferencia la perturbó.
350
00:28:34,153 --> 00:28:37,053
¿Fui muy abrupto?
Estaba concentrado en otros asuntos.
351
00:28:37,124 --> 00:28:38,854
Estoy segura de que no fue adrede.
352
00:28:38,923 --> 00:28:43,793
Es que los sentimientos que ustedes
se han insinuado últimamente...
353
00:28:48,232 --> 00:28:52,133
Si le he causado alguna aflicción,
seré el primero en reprochármelo...
354
00:28:54,043 --> 00:28:55,873
Esto es muy extraño, pero...
355
00:28:56,873 --> 00:29:01,403
- ¿Fanny cree que estoy enamorado de ella?
- ¿Si lo cree? Claro que sí.
356
00:29:01,843 --> 00:29:03,973
Yo no le he dicho nada semejante.
357
00:29:04,282 --> 00:29:06,753
Sus ojos dijeron lo que su boca no pudo.
358
00:29:07,223 --> 00:29:10,383
Quizá mi boca debiera decir
lo que mis ojos no han dicho.
359
00:29:10,723 --> 00:29:13,482
Apenas he visto a esta jovencita
tres veces...
360
00:29:13,562 --> 00:29:17,582
pero aunque la hubiera visto 30 ó 30.000,
nada cambiaría.
361
00:29:17,732 --> 00:29:21,182
No tengo fantasías ni esperanzas,
ni me inspira deseo alguno...
362
00:29:21,263 --> 00:29:24,062
más que aquél
que forma parte de mi ambición...
363
00:29:24,132 --> 00:29:27,662
de poder dejar un día este lugar maldito...
364
00:29:27,743 --> 00:29:32,072
y nunca volver a pensar en él
sino con asco y repudio.
365
00:29:34,111 --> 00:29:36,912
Despreciada por un maestro...
366
00:29:37,352 --> 00:29:39,472
que vino por un aviso clasificado.
367
00:29:39,582 --> 00:29:43,042
No sólo te ha insultado a ti,
sino a toda la familia Squeers.
368
00:29:44,451 --> 00:29:47,451
Es orgulloso.
Lo sostuve desde un principio.
369
00:29:48,461 --> 00:29:49,981
Debemos humillarlo.
370
00:29:50,061 --> 00:29:52,292
¡Lo odio con toda mi alma!
371
00:29:52,361 --> 00:29:54,021
¿Y Smike? Necesitamos leña.
372
00:29:54,102 --> 00:29:57,962
Está con el Sr. Nickleby.
Él lo asiste en todo.
373
00:30:05,971 --> 00:30:07,601
Ha de sobrarle tiempo.
374
00:30:08,682 --> 00:30:12,701
Debemos pensar
en cómo mantener ocupado a Smike.
375
00:30:27,161 --> 00:30:29,100
¡Son tan exigentes conmigo!
376
00:30:30,830 --> 00:30:32,360
Si no fuera por ti...
377
00:30:33,800 --> 00:30:35,330
me matarían.
378
00:30:39,441 --> 00:30:42,140
Sospecho que te están maltratando
por mi culpa.
379
00:30:45,450 --> 00:30:47,750
Estarás mejor cuando me haya marchado.
380
00:30:47,920 --> 00:30:49,009
¿Marchado?
381
00:30:50,990 --> 00:30:52,320
¿Piensas irte?
382
00:30:53,220 --> 00:30:55,491
Me iría mañana mismo si pudiera.
383
00:30:58,160 --> 00:30:59,419
Dime...
384
00:31:00,459 --> 00:31:02,829
¿el mundo también es un lugar terrible?
385
00:31:05,730 --> 00:31:08,000
¿Alguna vez nos encontraremos afuera?
386
00:31:08,969 --> 00:31:11,099
- Sí, supongo que alguna vez...
- No.
387
00:31:11,709 --> 00:31:13,000
Dímelo.
388
00:31:14,579 --> 00:31:17,069
Dame la certeza de que te encontraré.
389
00:31:20,879 --> 00:31:22,109
Lo harás.
390
00:31:23,819 --> 00:31:26,189
Y yo te ayudaré y te asistiré...
391
00:31:27,259 --> 00:31:30,518
y no haré tu vida más miserable
de lo que la he hecho aquí.
392
00:31:41,569 --> 00:31:43,159
¡No está aquí, señor!
393
00:31:48,078 --> 00:31:49,698
¡Quiero verte ya mismo!
394
00:31:57,789 --> 00:31:59,618
¿Quién sabe dónde está?
395
00:32:02,358 --> 00:32:04,588
Creo que se fugó, señor.
396
00:32:05,087 --> 00:32:08,458
¿Y por qué motivo un joven...
397
00:32:08,528 --> 00:32:10,928
querría fugarse de mi establecimiento?
398
00:32:12,468 --> 00:32:13,958
¿Cree que se ha fugado?
399
00:32:14,039 --> 00:32:15,397
¡Eso espero!
400
00:32:15,737 --> 00:32:16,898
Squeery...
401
00:32:19,368 --> 00:32:21,168
mejor vayamos a buscarlo.
402
00:32:29,278 --> 00:32:32,377
Si usted hace el menor esfuerzo...
403
00:32:33,358 --> 00:32:35,717
por interponerse en mis planes...
404
00:32:37,387 --> 00:32:41,287
nos veremos enfrentados de tal manera...
405
00:32:43,328 --> 00:32:45,458
que usted será quien salga herido.
406
00:32:52,606 --> 00:32:56,237
¡Ni se les ocurra imitar a Smike, niños!
407
00:32:58,347 --> 00:33:01,706
Ya verán el castigo que recibe
cuando lo traigamos de vuelta.
408
00:33:04,117 --> 00:33:06,606
Y lo traeremos de vuelta, denlo por hecho.
409
00:33:07,417 --> 00:33:11,087
Tú ve hacia el Norte, Squeery,
y yo iré hacia el Oeste.
410
00:33:17,425 --> 00:33:18,726
¡Sr. Squeers!
411
00:33:18,795 --> 00:33:20,725
¡Por favor!
412
00:33:20,936 --> 00:33:24,266
Se lo imploro, ¡perdone al muchacho!
No es del todo racional.
413
00:33:24,336 --> 00:33:27,036
Pronto ésa será la menor
de sus preocupaciones.
414
00:33:33,075 --> 00:33:35,446
Padre, no permitas que lo encuentren.
415
00:33:36,346 --> 00:33:38,406
Sería preferible que lo hallen muerto.
416
00:33:38,485 --> 00:33:40,476
Que deje este mundo siendo libre.
417
00:34:36,034 --> 00:34:38,004
¿Lo trae con él? ¿Es Smike?
418
00:35:09,673 --> 00:35:11,363
¿Ella regresó con él?
419
00:35:12,304 --> 00:35:14,033
Entonces no lo encontró.
420
00:35:14,613 --> 00:35:15,904
Gracias a Dios.
421
00:35:36,463 --> 00:35:37,663
¡Squeery!
422
00:35:40,703 --> 00:35:42,133
¡Lo tenemos!
423
00:35:48,143 --> 00:35:49,802
¿Están todos presentes?
424
00:35:50,682 --> 00:35:52,072
¡Hazte a un lado!
425
00:35:54,112 --> 00:35:55,743
Usted también.
426
00:36:07,731 --> 00:36:09,462
¿Tienes algo que decir?
427
00:36:12,002 --> 00:36:14,403
Por favor, señor, no me mate.
428
00:36:15,402 --> 00:36:17,372
No te mataré.
429
00:36:21,241 --> 00:36:25,302
Te azotaré hasta que agonices,
pero te dejaré con vida.
430
00:36:35,151 --> 00:36:36,181
¡Alto!
431
00:36:40,391 --> 00:36:42,191
Esto no puede continuar.
432
00:36:43,402 --> 00:36:44,992
No lo permitiré.
433
00:36:46,401 --> 00:36:49,661
¡Te atreves a desafiar mi autoridad!
434
00:36:50,001 --> 00:36:51,231
¡Retrocede!
435
00:36:52,941 --> 00:36:55,270
¡Péguele y aténgase a las consecuencias!
436
00:36:55,340 --> 00:36:57,740
No me quedaré cruzado de brazos.
437
00:36:58,740 --> 00:37:00,571
¡Harás lo que yo te ordene!
438
00:37:00,751 --> 00:37:05,440
¡Si me empuja a la ira,
pagará un alto precio por ello!
439
00:37:05,520 --> 00:37:07,541
Si me enfurezco, ¡Dios lo ayude!
440
00:37:12,991 --> 00:37:14,150
¡Basta!
441
00:37:18,700 --> 00:37:21,189
¡No, por favor! ¡Deténgase!
442
00:37:26,200 --> 00:37:29,111
No sé bien por qué, pero le mostraré...
443
00:37:29,170 --> 00:37:31,900
lo que usted jamás le ha mostrado
a estos niños.
444
00:37:35,479 --> 00:37:36,569
Piedad.
445
00:38:15,849 --> 00:38:17,719
Esperen. ¡Esperen, por favor!
446
00:38:25,059 --> 00:38:26,758
Vengo del colegio.
447
00:38:26,828 --> 00:38:30,598
El Sr. Squeers dice haber sido atacado.
Golpeado casi hasta desfallecer.
448
00:38:30,668 --> 00:38:34,599
Cuando me dijo que fue usted quien lo hizo,
supe que no debía dejarlo partir...
449
00:38:34,669 --> 00:38:36,198
¡No nos detendrá!
450
00:38:36,267 --> 00:38:39,968
...sin antes darle la mano y decirle:
"Buen trabajo. "
451
00:38:40,038 --> 00:38:42,168
Me dejarán darles la mano, ¿no?
452
00:38:42,508 --> 00:38:44,408
¿Quién lo hubiera pensado?
453
00:38:45,048 --> 00:38:46,478
Sólo quisiera...
454
00:38:46,918 --> 00:38:49,389
haber estado allí para verlo.
455
00:38:55,188 --> 00:38:57,018
¿Qué planea hacer ahora?
456
00:38:57,558 --> 00:39:00,398
- No lo sé.
- ¿Cuánto dinero tiene?
457
00:39:01,498 --> 00:39:03,828
- Poco. Pero hallaré...
- Tome lo que necesite.
458
00:39:03,897 --> 00:39:05,838
- No podría hacerlo.
- Por favor.
459
00:39:08,067 --> 00:39:10,938
Todos esos niños le darían algo si pudieran.
460
00:39:11,938 --> 00:39:13,408
Gracias.
461
00:39:14,347 --> 00:39:17,538
Tome, y llévese esta madera también.
Le servirá de bastón.
462
00:39:18,577 --> 00:39:20,518
Usted tiene un corazón de oro.
463
00:39:21,247 --> 00:39:22,876
¡Dios los bendiga!
464
00:39:25,516 --> 00:39:27,617
¡Pegarle al director del colegio!
465
00:39:29,457 --> 00:39:32,487
Cielos, es lo mejor que he oído
en los últimos 20 años.
466
00:39:45,807 --> 00:39:46,997
Mañana...
467
00:39:48,177 --> 00:39:49,737
¿adónde irás?
468
00:39:50,617 --> 00:39:52,166
A Liverpool, quizá.
469
00:39:53,216 --> 00:39:55,046
Podría trabajar en un navío.
470
00:39:58,716 --> 00:40:00,206
No te preocupes.
471
00:40:01,156 --> 00:40:03,986
Antes que nada, te llevaré a tu hogar.
472
00:40:04,596 --> 00:40:05,787
¿Dónde queda?
473
00:40:11,536 --> 00:40:12,935
Tú eres mi hogar.
474
00:40:17,076 --> 00:40:19,336
Por favor, ¿podría ir al mar contigo?
475
00:40:19,676 --> 00:40:22,695
Seré para ti un servidor fiel y laborioso.
476
00:40:23,205 --> 00:40:24,575
Te lo prometo.
477
00:40:25,546 --> 00:40:27,445
Sólo quiero quedarme contigo.
478
00:40:33,956 --> 00:40:37,215
La palabra que ha de separarnos
nunca saldrá de mis labios.
479
00:40:38,455 --> 00:40:41,655
Y te prometo que a partir de esta noche...
480
00:40:42,665 --> 00:40:45,255
el mundo nos tratará a ambos por igual.
481
00:40:55,544 --> 00:40:57,335
¿Tienes una familia...
482
00:40:58,614 --> 00:41:00,345
o estás solo, como yo?
483
00:41:01,014 --> 00:41:02,915
Tengo una madre y una hermana.
484
00:41:05,555 --> 00:41:06,815
¡Dios mío!
485
00:41:07,185 --> 00:41:10,454
Si mi tío me ha enviado aquí,
¿qué le habrá hecho a Kate?
486
00:41:10,954 --> 00:41:12,355
Te agradezco que hayas venido.
487
00:41:12,424 --> 00:41:14,414
Es grandioso para un hombre soltero...
488
00:41:14,494 --> 00:41:17,554
tener a una señorita de tu porte
como anfitriona.
489
00:41:17,694 --> 00:41:20,465
No sé muy bien cómo se hacen
estas cosas en Londres.
490
00:41:20,534 --> 00:41:23,864
Seguramente otra mujer
podría hacerlo mejor que yo.
491
00:41:24,534 --> 00:41:26,474
Eres la única mujer presente.
492
00:41:28,074 --> 00:41:30,874
Cuando terminé,
ella ya no tenía escapatoria.
493
00:41:38,753 --> 00:41:41,653
¿Ha pensado en la inversión
que le propuse?
494
00:41:42,423 --> 00:41:45,013
Tiene sus ventajas y sus riesgos.
495
00:41:45,754 --> 00:41:49,193
Nickleby, he notado
que usted apenas toca su copa...
496
00:41:49,263 --> 00:41:50,954
mientras nosotros bebemos sin pausa.
497
00:41:51,034 --> 00:41:53,053
Prefiero permanecer sobrio.
498
00:41:53,164 --> 00:41:54,923
Sin embargo nos hace beber mucho.
499
00:41:55,003 --> 00:41:57,973
Admito que es un placer tener
a su sobrina entre nosotros.
500
00:41:58,033 --> 00:42:01,593
Debe ser parte de su plan
para convencerlo de invertir.
501
00:42:01,673 --> 00:42:04,263
Ver a una joven tan encantadora como ella...
502
00:42:04,344 --> 00:42:06,243
mientras discuto con su tío...
503
00:42:06,313 --> 00:42:09,172
hace de éste el mejor lugar
para hablar de negocios.
504
00:42:09,242 --> 00:42:11,843
¡El mejor sobre la faz de la Tierra!
505
00:42:12,483 --> 00:42:14,143
¡Brindemos por ello!
506
00:42:16,722 --> 00:42:19,713
Caballeros, creo que la señorita
se aburre con nuestra charla.
507
00:42:19,793 --> 00:42:22,483
Miren, apenas puede levantar la mirada.
508
00:42:23,023 --> 00:42:27,962
La pobre niña no logra entender por qué
ninguno de los presentes la corteja.
509
00:42:28,462 --> 00:42:31,862
¡Quedó boquiabierta!
He descubierto su secreto.
510
00:42:33,532 --> 00:42:35,303
Usted me malinterpreta.
511
00:42:35,373 --> 00:42:37,703
De hecho, apuesto £50...
512
00:42:37,843 --> 00:42:42,502
a que la Srta. Nickleby no puede mirarme
a los ojos y decirme que no es cierto.
513
00:42:42,582 --> 00:42:44,572
¡Apuesta aceptada!
514
00:42:46,282 --> 00:42:49,042
Por favor, no quiero ser objeto de apuestas.
515
00:42:49,982 --> 00:42:51,512
¡Por favor, tío!
516
00:42:52,022 --> 00:42:54,391
¿Por qué no? Si el caballero insiste...
517
00:42:54,792 --> 00:42:56,282
A usted no le cuesta nada.
518
00:42:56,362 --> 00:43:01,192
Sólo míreme y dígame que no desea
que yo la corteje.
519
00:43:04,472 --> 00:43:06,932
Vayan juntando su dinero, caballeros.
520
00:43:07,001 --> 00:43:11,671
Ella no lo dirá,
porque quiere que yo la corteje.
521
00:43:12,871 --> 00:43:14,312
¿Puede decirlo, jovencita?
522
00:43:14,381 --> 00:43:19,211
¿Puede decir que no desea
que yo la corteje?
523
00:43:49,111 --> 00:43:51,140
Cálmate, querida.
524
00:43:51,880 --> 00:43:53,871
No permitas que esto te afecte.
525
00:43:54,381 --> 00:43:56,009
Entonces déjame partir.
526
00:43:56,720 --> 00:43:58,549
Déjame irme de este lugar.
527
00:43:59,690 --> 00:44:01,880
Antes debes secar tus lágrimas.
528
00:44:03,720 --> 00:44:05,620
Déjame verte.
529
00:44:16,470 --> 00:44:17,629
Ya está.
530
00:44:26,979 --> 00:44:27,969
Tío...
531
00:44:29,649 --> 00:44:33,139
¿qué he hecho yo para que me trates así?
532
00:44:38,759 --> 00:44:40,819
No sabía que esto sucedería.
533
00:44:54,239 --> 00:44:57,008
¿Recuerdas cómo llegaste
a manos del Sr. Squeers?
534
00:44:57,278 --> 00:44:59,868
No llegaste allí
por tus propios medios, ¿o sí?
535
00:44:59,949 --> 00:45:01,639
No podría haberlo hecho.
536
00:45:02,219 --> 00:45:04,809
Me llevó un hombre viejo y petiso.
537
00:45:05,048 --> 00:45:06,538
Yo le temía.
538
00:45:07,418 --> 00:45:10,049
Pero luego llegué a temerle más
a los Squeers.
539
00:45:23,268 --> 00:45:25,869
Genial. Absolutamente genial.
540
00:45:25,939 --> 00:45:29,207
¡Si siguen practicando,
el público pedirá dos repeticiones!
541
00:45:29,377 --> 00:45:32,777
¿No les parece? ¿Acaso no son
la imagen misma de la diversión?
542
00:45:33,208 --> 00:45:34,678
Fue un buen número.
543
00:45:35,918 --> 00:45:38,038
- Sin embargo...
- ¿Sin embargo qué?
544
00:45:38,748 --> 00:45:42,477
Sería mejor si ambos tuvieran
la misma talla.
545
00:45:42,787 --> 00:45:45,778
¿Cómo despertarán
la compasión del público...
546
00:45:45,857 --> 00:45:49,588
si no muestran a un pequeñín
batiéndose con uno más grande?
547
00:45:49,727 --> 00:45:51,927
Admito que no había pensado en eso.
548
00:45:52,598 --> 00:45:55,188
Caminamos todo el día y casi no...
549
00:45:55,268 --> 00:45:56,497
¿Casi no qué?
550
00:45:57,437 --> 00:45:58,767
Casi no comimos.
551
00:45:59,107 --> 00:46:00,327
Santos cielos.
552
00:46:00,437 --> 00:46:04,607
Que nunca se diga que un hombre
tuvo hambre, aquí o aquí...
553
00:46:04,677 --> 00:46:06,577
en compañía de Vincent Crummles.
554
00:46:06,647 --> 00:46:09,007
¡Chicos, preparen la mesa para la cena!
555
00:46:09,177 --> 00:46:11,707
Pasemos al comedor.
556
00:46:12,516 --> 00:46:15,417
Mi amigo y yo
queremos vivir y trabajar en un barco.
557
00:46:16,587 --> 00:46:21,487
¿Ninguna otra profesión tienta
a un joven de su estampa y su carácter?
558
00:46:21,756 --> 00:46:24,787
- Creo que el mar ofrece muchas...
- ¿Y qué hay del escenario?
559
00:46:24,867 --> 00:46:27,456
- ¿El escenario?
- ¡La carrera teatral!
560
00:46:27,536 --> 00:46:31,936
Yo estoy en ella.
Mi esposa también se dedica al teatro.
561
00:46:32,136 --> 00:46:34,606
Mis hijos se dedican al teatro.
562
00:46:34,676 --> 00:46:37,336
Tuve un perro que vivió
y murió siendo actor...
563
00:46:37,506 --> 00:46:41,407
y el pony que nos tiró hasta aquí
es nieto de actores.
564
00:46:41,977 --> 00:46:44,446
Su madre sabía disparar un arma...
565
00:46:44,546 --> 00:46:46,675
y acostarse con un gorro de noche.
566
00:46:46,886 --> 00:46:47,846
Pero...
567
00:46:48,755 --> 00:46:50,746
hubo una tragedia en su familia.
568
00:46:51,926 --> 00:46:54,656
- ¿En la familia del pony?
- Sí.
569
00:46:55,656 --> 00:46:57,626
Su padre era alcohólico.
570
00:46:58,266 --> 00:47:00,316
Terminó sus días en un circo...
571
00:47:00,935 --> 00:47:03,396
bebiendo oporto con los payasos.
572
00:47:05,206 --> 00:47:07,395
Era insaciable, no lo podía dejar...
573
00:47:08,275 --> 00:47:10,466
y murió atragantado con una botella.
574
00:47:13,775 --> 00:47:16,475
En fin, me encantaría
que se unieran a nosotros.
575
00:47:16,545 --> 00:47:18,445
¡Él tiene un rostro sensacional!
576
00:47:18,515 --> 00:47:20,276
¡Tal como se lo ve ahora...
577
00:47:20,346 --> 00:47:23,646
haría tan bien el rol de boticario
en Romeo y Julieta...
578
00:47:23,715 --> 00:47:26,515
que sin duda alguna recibiría
tres rondas de aplausos...
579
00:47:26,585 --> 00:47:29,585
apenas asomara su rostro al escenario!
580
00:47:29,655 --> 00:47:31,554
- ¡Y usted!
- ¿Yo?
581
00:47:32,025 --> 00:47:35,695
- ¡Usted nació para las candilejas!
- No, señor, creo que...
582
00:47:35,765 --> 00:47:39,325
Podría ser útil de infinitas maneras.
¡Podría escribir las obras!
583
00:47:39,835 --> 00:47:43,494
Modestamente, creo que podría escribir algo
de vez en cuando.
584
00:47:43,574 --> 00:47:47,635
Escriba lo que escriba, por favor incluya
una bomba de agua y dos lavabos.
585
00:47:47,714 --> 00:47:49,804
Acabo de comprarlos en un remate.
586
00:47:50,044 --> 00:47:52,244
¿Y se puede vivir de esta profesión?
587
00:47:52,645 --> 00:47:56,415
¡Como un príncipe!
Sumando su salario, el de su amigo...
588
00:47:56,685 --> 00:48:00,244
y las obras que escriba,
¡podría ganar £1 por semana!
589
00:48:00,823 --> 00:48:03,724
Y si nos contratan por anticipado,
doblará esa suma.
590
00:48:04,624 --> 00:48:07,155
¡Entonces acepto de buena gana!
591
00:48:08,664 --> 00:48:10,464
De pie, joven.
592
00:48:11,004 --> 00:48:13,165
¡Ha sido transformado!
593
00:48:13,563 --> 00:48:15,664
Se fue a dormir siendo un desgraciado...
594
00:48:15,734 --> 00:48:17,723
¡y despertó siendo actor!
595
00:48:26,344 --> 00:48:29,243
- Sra. C, ¿podría hablar con usted?
- ¿Qué sucede, Sr. Folair?
596
00:48:29,313 --> 00:48:30,913
Se trata de mi rugido.
597
00:48:32,323 --> 00:48:35,293
Tiene dos opciones.
Una es hacerlo estruendosamente...
598
00:48:35,353 --> 00:48:36,613
Querida.
599
00:48:39,593 --> 00:48:41,563
He hecho otro hallazgo.
600
00:48:41,894 --> 00:48:46,393
Messieurs Nickleby y Smike,
quiero presentarles a la Sra. Crummles.
601
00:48:46,663 --> 00:48:50,033
¡Bienvenidos a esta familia de actores!
602
00:48:50,633 --> 00:48:54,132
Estábamos a punto de ensayar
el final de nuestra obra.
603
00:48:54,213 --> 00:48:56,143
¿Podrían verlo...
604
00:48:56,843 --> 00:48:58,643
y sentirlo con nosotros?
605
00:49:01,012 --> 00:49:03,983
Damas y caballeros,
tomen asiento, por favor.
606
00:49:05,353 --> 00:49:09,313
Debo prevenirlos:
¡Folair ha actuado muy mal hoy!
607
00:49:16,762 --> 00:49:20,032
¡Debes parecer aterrorizado,
pero sin perder la alegría!
608
00:49:22,602 --> 00:49:24,122
¡Su trampa!
609
00:49:24,302 --> 00:49:26,672
Sr. Folair, ¡cierre la trampa!
610
00:49:32,281 --> 00:49:34,441
Ha olvidado su lanza.
611
00:49:36,112 --> 00:49:40,212
¡Las llamas! ¡Recuerde que queman!
612
00:49:40,992 --> 00:49:43,352
Cielos, ¡es casi real!
613
00:49:44,192 --> 00:49:47,211
Recuerde, Sr. Folair, que es un salvaje...
614
00:49:47,291 --> 00:49:49,281
¡y no un duende lunático!
615
00:49:49,361 --> 00:49:51,731
¡No pierda su teatralidad!
616
00:49:53,332 --> 00:49:56,421
Ninetta, cariño,
¿puedes sostener esa flor con la otra mano?
617
00:49:56,501 --> 00:49:59,442
Sr. Folair, ¡su cabeza no va así!
618
00:49:59,572 --> 00:50:00,661
¡Perfecto!
619
00:50:05,641 --> 00:50:07,671
¡Absolutamente estremecedor!
620
00:50:08,681 --> 00:50:09,911
Caballeros...
621
00:50:10,081 --> 00:50:12,171
ésta es la Srta. Ninetta Crummles...
622
00:50:12,251 --> 00:50:14,051
la Niña Prodigio.
623
00:50:14,691 --> 00:50:16,180
¿Cuántos años tiene?
624
00:50:19,961 --> 00:50:22,080
Tiene 10 años, señor.
625
00:50:23,561 --> 00:50:24,651
¿Nada más?
626
00:50:26,961 --> 00:50:28,231
Ni un día más.
627
00:50:28,600 --> 00:50:29,691
- ¿Querido?
- ¿Sí?
628
00:50:29,771 --> 00:50:33,170
Me urge hablarte acerca de un conflicto
sumamente serio...
629
00:50:33,340 --> 00:50:37,870
que se desarrolla fuera de este
templo efímero al que llamamos teatro.
630
00:50:38,480 --> 00:50:41,341
Los contrincantes
son esos enemigos inmemoriales...
631
00:50:41,481 --> 00:50:42,570
el arte...
632
00:50:43,010 --> 00:50:44,811
y el dinero.
633
00:50:45,321 --> 00:50:48,180
Y el arte,
a juzgar por las entradas vendidas...
634
00:50:48,250 --> 00:50:51,120
está, como es habitual, en peligro.
635
00:50:52,560 --> 00:50:55,020
¿Podríamos hablar un momento, à deux?
636
00:50:55,159 --> 00:50:56,890
Excusez-moi.
637
00:51:02,969 --> 00:51:06,299
"¡Niña Prodigio!"
¡"Niña Farsa" es su verdadero nombre!
638
00:51:06,899 --> 00:51:10,100
¡Hace 8 años que tiene 10 años!
639
00:51:11,009 --> 00:51:14,340
La alimentan con ginebra y agua
para retrasar su crecimiento.
640
00:51:14,409 --> 00:51:17,009
- ¡No diga eso!
- Lo digo, señor. ¡Lo digo!
641
00:51:17,449 --> 00:51:21,149
Esa marioneta presumida nos impide
hacer bien nuestros papeles.
642
00:51:22,219 --> 00:51:24,619
El mío es el de Bailarín Escocés.
643
00:51:25,519 --> 00:51:27,510
¿Les gustaría verlo?
644
00:51:28,259 --> 00:51:29,349
Con gusto.
645
00:51:35,168 --> 00:51:36,928
Damas y caballeros...
646
00:51:36,999 --> 00:51:40,459
según los números de taquilla
que me ha mostrado la Sra. Crummles...
647
00:51:40,539 --> 00:51:43,009
parece que Liverpool no está deseoso...
648
00:51:43,169 --> 00:51:48,008
de ver un espectáculo teatral
refinado y bien dirigido.
649
00:51:48,648 --> 00:51:50,508
Debemos apiadarnos de ellos.
650
00:51:54,718 --> 00:51:57,378
Ofrezcámosles algo
por lo que estén dispuestos a pagar.
651
00:51:57,448 --> 00:51:59,478
Romeo y Julieta.
652
00:51:59,559 --> 00:52:03,888
Pero no tenemos un Romeo.
El Sr. Leadville tiene una pierna fracturada.
653
00:52:05,297 --> 00:52:08,658
¡No me importa! ¡Puedo caminar!
654
00:52:10,699 --> 00:52:11,928
Viejo amigo...
655
00:52:12,368 --> 00:52:15,358
quizá ya sea hora
de que abandones ese personaje.
656
00:52:16,068 --> 00:52:17,437
¿Que lo abandone?
657
00:52:17,738 --> 00:52:19,037
¿Y de qué haré?
658
00:52:20,378 --> 00:52:21,607
¿De Rey Lear?
659
00:52:22,778 --> 00:52:25,107
El Sr. Nickleby hará de Romeo.
660
00:52:25,177 --> 00:52:29,178
¿No creen que su amigo sería perfecto
para el papel del boticario?
661
00:52:34,387 --> 00:52:37,947
¡Su rostro casi transpira dramatismo!
662
00:52:38,997 --> 00:52:40,587
¡Qué buena adquisición!
663
00:52:41,367 --> 00:52:43,887
¡Estos monólogos! Escucha.
664
00:52:44,397 --> 00:52:47,167
"¡Oh, si yo fuera el guante de esa mano...
665
00:52:47,237 --> 00:52:49,597
"y pudiera tocar esa mejilla!"
666
00:52:49,667 --> 00:52:52,137
¿Te preocupa tener
que memorizar todo eso?
667
00:52:52,207 --> 00:52:54,766
A mí sí, ¡y mi parte es muy corta!
668
00:52:54,947 --> 00:52:56,437
No sólo eso me inquieta...
669
00:52:56,507 --> 00:53:00,307
sino también el deseo de conocer
a alguien a quien decirle esas cosas.
670
00:53:00,917 --> 00:53:05,476
Mi padre me dijo que la aventura
más grandiosa sería hallar a esa persona.
671
00:53:06,316 --> 00:53:09,847
Pero ya tengo casi 20 años,
y me pregunto si no se ha equivocado.
672
00:53:11,596 --> 00:53:14,617
- Espero que no.
- Yo también.
673
00:53:18,796 --> 00:53:23,255
¿Puedo preguntarte por qué te perturbó
ver al salvaje abrir la puerta de la trampa?
674
00:53:25,106 --> 00:53:29,006
Ayer me preguntaste si recordaba algo
de mi vida anterior a Yorkshire.
675
00:53:29,446 --> 00:53:31,637
Conservo un único recuerdo.
676
00:53:33,045 --> 00:53:35,245
El cuarto donde me habían encerrado.
677
00:53:37,216 --> 00:53:39,946
Era una habitación solitaria
en la planta alta.
678
00:53:40,185 --> 00:53:43,555
Había un enorme gancho negro
que colgaba del techo.
679
00:53:44,756 --> 00:53:47,056
En el piso había una puerta.
680
00:53:49,666 --> 00:53:52,495
Tenía tanto miedo
de lo que pudiera haber del otro lado...
681
00:53:52,565 --> 00:53:56,436
que no pasaba ni una noche
sin cubrir mi cabeza con las sábanas.
682
00:53:57,466 --> 00:54:01,235
Hoy, cuando vi una puerta parecida
abrirse ante mí en la penumbra...
683
00:54:03,505 --> 00:54:05,805
no quise saber qué saldría por ella.
684
00:54:06,845 --> 00:54:08,245
Continúa.
685
00:54:15,385 --> 00:54:17,655
Todo esto es muy extraño.
686
00:54:18,025 --> 00:54:19,144
Sí...
687
00:54:19,954 --> 00:54:21,895
pero maravillosamente extraño.
688
00:54:36,344 --> 00:54:38,704
- ¿Qué ha llegado?
- Yo.
689
00:54:41,144 --> 00:54:44,274
- ¿Y qué más?
- Una carta que dice...
690
00:54:44,785 --> 00:54:48,845
"Urgente y extremadamente importante. "
691
00:54:50,053 --> 00:54:51,783
Es de la familia Squeers.
692
00:54:52,123 --> 00:54:53,484
¿De Wackford?
693
00:54:53,693 --> 00:54:55,884
Lo dudo. Está perfumada.
694
00:54:58,634 --> 00:55:00,754
"Estimado Sr. Knuckleboy.
695
00:55:01,164 --> 00:55:03,864
"Mi padre me pidió que le escribiera.
696
00:55:03,935 --> 00:55:06,373
"El médico no está seguro...
697
00:55:06,433 --> 00:55:09,334
"de que alguna vez
pueda volver a caminar...
698
00:55:09,443 --> 00:55:11,704
"lo cual le impide sostener la pluma.
699
00:55:12,444 --> 00:55:14,934
"Ha quedado así por culpa de su sobrino...
700
00:55:15,013 --> 00:55:17,604
"que se arrojó sobre él, lo pisoteó...
701
00:55:17,683 --> 00:55:19,413
"y lo estampó contra el suelo. "
702
00:55:19,483 --> 00:55:22,213
"Lo estampó contra el suelo. "
¡Bonita expresión!
703
00:55:22,683 --> 00:55:24,813
"También lo atacó con insultos...
704
00:55:24,892 --> 00:55:28,123
"pero no corromperé
mi pluma transcribiéndoselos.
705
00:55:28,923 --> 00:55:30,553
"Atacó a mi madre...
706
00:55:30,623 --> 00:55:34,693
"clavándole su peineta en la cabeza
varios centímetros.
707
00:55:35,032 --> 00:55:39,592
"Tenemos un certificado médico que dice
que de haber perforado el cráneo...
708
00:55:39,733 --> 00:55:42,733
"el carey de la peineta
podría afectar su cerebro.
709
00:55:44,443 --> 00:55:46,203
"Luego el monstruo huyó...
710
00:55:46,273 --> 00:55:49,003
"llevándose con él
a un muchacho demente...
711
00:55:49,143 --> 00:55:52,942
"además de un anillo rojo
que pertenecía a mi madre moribunda.
712
00:55:53,452 --> 00:55:56,812
"Por favor, envíenos el dinero
para compensar las pérdidas...
713
00:55:56,882 --> 00:55:59,012
"que equivalen a 22... "
714
00:55:59,123 --> 00:56:00,312
- 24.
- 28.
715
00:56:01,392 --> 00:56:03,322
"A £28,10.
716
00:56:03,623 --> 00:56:06,591
"Cordialmente, etc. Fanny Squeers. "
717
00:56:07,732 --> 00:56:09,562
Ese joven me ha traicionado.
718
00:56:10,462 --> 00:56:13,832
- No me esperaba otra cosa.
- Él también envió una carta.
719
00:56:14,772 --> 00:56:16,402
Orgullo, obstinación.
720
00:56:17,702 --> 00:56:20,672
Nuestra reputación de gente refinada
está en peligro.
721
00:56:22,341 --> 00:56:23,972
Se fue a Liverpool.
722
00:56:24,811 --> 00:56:26,442
Consiguió un trabajo.
723
00:56:27,682 --> 00:56:29,651
Lo demás son meras excusas.
724
00:56:30,982 --> 00:56:33,682
Supongo que pronto se embarcará
en algún navío.
725
00:56:34,622 --> 00:56:35,711
Y se irá.
726
00:56:37,890 --> 00:56:39,121
Para siempre.
727
00:56:47,771 --> 00:56:49,241
Niña...
728
00:56:49,901 --> 00:56:53,770
perdóname. No les he prestado
mucha atención, ni a ti ni a tu madre.
729
00:56:54,541 --> 00:56:58,381
Vine a preguntarte
si les gustaría acompañarme al teatro...
730
00:56:58,451 --> 00:57:00,041
el viernes a la noche.
731
00:57:00,411 --> 00:57:02,441
Es muy amable de tu parte, tío.
732
00:57:02,751 --> 00:57:04,111
De acuerdo.
733
00:57:04,591 --> 00:57:06,080
Pasaré a recogerlas.
734
00:57:14,160 --> 00:57:15,691
Aceptó la invitación.
735
00:57:28,980 --> 00:57:31,270
Tengo un interés genuino
por Shakespeare...
736
00:57:31,350 --> 00:57:35,540
especialmente después de haber visitado
esa pocilga donde nació.
737
00:57:35,950 --> 00:57:37,879
¡Qué interesante! ¿Me permite?
738
00:57:38,219 --> 00:57:40,050
¿Es usted, Nickleby?
739
00:57:40,120 --> 00:57:42,880
¿Vino solo?
740
00:57:43,559 --> 00:57:45,720
¡Qué buena suerte!
741
00:57:52,069 --> 00:57:53,589
El drama comienza.
742
00:57:58,639 --> 00:58:00,200
Si sus ojos...
743
00:58:00,269 --> 00:58:04,180
viajaran por el cielo, brillarían haciendo...
744
00:58:04,509 --> 00:58:07,949
que los pájaros cantaran
como si fuera el día y no la noche.
745
00:58:09,079 --> 00:58:12,068
¡Ved como su mejilla está en su mano!
746
00:58:12,519 --> 00:58:15,318
¡Ay, si yo fuera el guante de esa mano...
747
00:58:15,389 --> 00:58:17,359
y pudiera tocar esa mejilla!
748
00:58:18,489 --> 00:58:19,819
¡Cielos!
749
00:58:20,129 --> 00:58:22,188
Yo quisiera ser tu guante...
750
00:58:22,498 --> 00:58:24,899
para poder tocar tu mejilla...
751
00:58:24,968 --> 00:58:27,088
y envolver tus dedos.
752
00:58:33,359 --> 00:58:36,029
- No se vaya.
- Por favor, déjeme partir.
753
00:58:36,099 --> 00:58:38,898
¿Por qué continúa simulando
que le desagrado?
754
00:58:39,098 --> 00:58:42,328
¿Simulando? No abrigo
sentimiento más sincero que ése.
755
00:58:43,008 --> 00:58:45,628
Ciertamente, usted es más hermosa
cuando se enoja.
756
00:58:45,708 --> 00:58:49,978
Ojalá mi hermano estuviera aquí. Se enojaría
tanto que probablemente lo golpearía.
757
00:58:50,048 --> 00:58:53,037
Quédese conmigo un momento,
mientras apagan las luces.
758
00:58:53,118 --> 00:58:54,107
No.
759
00:58:54,177 --> 00:58:57,777
- ¿Me negará todo aquello que ansío?
- Sí, si todo lo que ansía es malo.
760
00:58:57,847 --> 00:59:00,757
Déjeme ir con mi familia.
Mi madre debe de estar preocupada.
761
00:59:00,818 --> 00:59:05,018
La preocupación de su madre
es que usted encuentre marido.
762
00:59:05,098 --> 00:59:08,117
Apuesto a que a ella le agrada
que estemos solos...
763
00:59:08,197 --> 00:59:11,787
e imagino que cuanto más tiempo
pasemos así, menos se preocupará.
764
00:59:11,867 --> 00:59:15,197
No se burle de mí.
No me considera una candidata seria...
765
00:59:15,267 --> 00:59:18,397
sino un juguete,
y Ud. Para mí no es ninguno de los dos.
766
00:59:18,578 --> 00:59:22,098
Tratarme así en público
podría arruinar mi reputación.
767
00:59:22,547 --> 00:59:25,637
Y cualquier oportunidad de casarme
decentemente se desvanecería.
768
00:59:25,717 --> 00:59:30,677
Si quiere privacidad, yo se la daré.
Pero tendré lo que quiero sin más demora.
769
00:59:37,528 --> 00:59:40,286
Tengo un interés
muy marcado por Shakespeare.
770
00:59:40,596 --> 00:59:42,116
¿Podemos irnos, mamá?
771
00:59:42,297 --> 00:59:43,957
Fue un placer verla.
772
00:59:44,027 --> 00:59:46,556
- Por favor, mamá.
- ¿Pasa algo malo?
773
00:59:52,677 --> 00:59:53,896
Tío...
774
00:59:55,146 --> 00:59:57,707
he sido irremediablemente herida...
775
00:59:59,576 --> 01:00:01,347
por tus amigos.
776
01:00:01,416 --> 01:00:03,817
¿A qué te refieres? Yo no tengo amigos.
777
01:00:04,116 --> 01:00:08,176
Si no son tus amigos, deberías avergonzarte
de haberme mezclado con ellos.
778
01:00:08,256 --> 01:00:11,185
Veo que heredaste
el temperamento de tu hermano.
779
01:00:13,126 --> 01:00:14,886
Espero que así sea.
780
01:00:15,696 --> 01:00:17,426
Estaría orgullosa de ello.
781
01:00:19,796 --> 01:00:22,166
Tú sabes lo que sucedió bajo este techo.
782
01:00:23,735 --> 01:00:25,895
Lo de anoche fue mucho peor.
783
01:00:27,605 --> 01:00:29,575
Estos hombres te respetan.
784
01:00:29,645 --> 01:00:32,335
Una palabra tuya los haría desistir.
785
01:00:32,916 --> 01:00:37,076
¿Qué importa si un viejo te susurra
estupideces el lunes?
786
01:00:37,146 --> 01:00:39,485
El martes otro hecho
las borrará de tu memoria.
787
01:00:39,554 --> 01:00:42,245
Y mientras tanto, debes ser realista.
788
01:00:42,455 --> 01:00:45,145
El dinero que me permite
ayudar a ti y a tu madre...
789
01:00:45,225 --> 01:00:48,215
proviene en parte de esos hombres.
790
01:00:51,265 --> 01:00:52,255
Tío...
791
01:00:53,996 --> 01:00:57,624
agradezco todo lo que has hecho
por nosotras...
792
01:00:59,475 --> 01:01:01,734
pero no te confundas.
793
01:01:02,705 --> 01:01:04,235
No soy un juguete.
794
01:01:05,575 --> 01:01:07,945
Viviré con dignidad.
795
01:01:09,444 --> 01:01:10,534
Si eso implica...
796
01:01:10,614 --> 01:01:13,674
tener que subsistir
por nuestros propios medios...
797
01:01:14,214 --> 01:01:16,384
y alejarme de tus amigos...
798
01:01:17,325 --> 01:01:18,915
lo haré...
799
01:01:19,924 --> 01:01:23,694
sabiendo que Dios nos ayudará,
aunque tú no lo hagas.
800
01:01:33,074 --> 01:01:35,694
Si el muchacho se ahoga
o muere en alta mar...
801
01:01:37,344 --> 01:01:39,174
ella heredaría esta casa.
802
01:01:41,573 --> 01:01:43,444
¡Y qué hermosa la volvería!
803
01:01:46,213 --> 01:01:49,654
Aquí tiene, querida. Tome.
804
01:01:50,253 --> 01:01:51,724
No estoy llorando.
805
01:01:51,784 --> 01:01:54,913
El pañuelo es para mí.
El brazo es para usted.
806
01:01:56,723 --> 01:01:59,993
Oírla hablar con tanto valor
y ver que no se dio por vencida...
807
01:02:00,063 --> 01:02:04,393
Hago esto porque la admiro.
¡Su hermano estaría tan orgulloso!
808
01:02:07,673 --> 01:02:10,532
Está bien. Desahóguese.
809
01:02:11,972 --> 01:02:13,133
¡Noggs!
810
01:02:17,013 --> 01:02:21,452
No está sola. Iré a verla pronto.
Y alguien más también lo hará.
811
01:02:23,023 --> 01:02:24,453
Dios lo bendiga.
812
01:02:40,902 --> 01:02:43,992
Otra vez. "¿Dónde estáis, Boticario?"
813
01:02:44,402 --> 01:02:47,102
Es inútil. No puedo memorizar la línea.
814
01:02:47,172 --> 01:02:49,642
Smike, sólo fracasarás si no lo intentas.
815
01:02:50,982 --> 01:02:52,313
"¿Quién me llama?"
816
01:02:52,383 --> 01:02:56,471
Es una calamidad que el Sr. C no haya
incluido al Bailarín Escocés en la obra.
817
01:02:56,551 --> 01:02:59,282
Romeo y Julieta no será igual sin él.
818
01:02:59,352 --> 01:03:01,221
"¿Quién me llama?"
819
01:03:01,291 --> 01:03:04,922
- ¿Quieren ver mi personaje?
- Será un placer.
820
01:03:04,992 --> 01:03:08,932
¡Las luces se han encendido!
¡El público espera!
821
01:03:09,502 --> 01:03:13,021
¡Usemos nuestros cuerpos
como instrumentos...
822
01:03:13,101 --> 01:03:17,371
y vibremos al unísono
hasta que la música emane!
823
01:03:21,441 --> 01:03:24,102
Lo harás muy bien. Relájate.
824
01:03:25,912 --> 01:03:27,070
Relájate.
825
01:03:32,690 --> 01:03:34,241
"¿Quién me llama?"
826
01:03:36,691 --> 01:03:39,321
Si un hombre necesitara un veneno...
827
01:03:39,431 --> 01:03:42,390
aquí vive el cobarde miserable
que se lo vendería.
828
01:03:43,000 --> 01:03:45,190
¿Dónde estáis, Boticario?
829
01:03:55,310 --> 01:03:56,610
¿Dónde estáis?
830
01:04:36,179 --> 01:04:37,839
¿Quién me llama?
831
01:04:40,220 --> 01:04:41,520
Bien hecho.
832
01:04:47,859 --> 01:04:49,119
¿Sr. Nickleby?
833
01:04:50,229 --> 01:04:52,219
- Acaba de llegar.
- Gracias.
834
01:04:55,029 --> 01:04:57,398
Si se trata de una oferta
de algún competidor...
835
01:04:57,469 --> 01:05:00,558
espero que la considere
con el respeto que se merece...
836
01:05:00,939 --> 01:05:02,338
o sea, ninguno.
837
01:05:02,708 --> 01:05:05,369
Newman dice que Kate está en peligro.
838
01:05:05,679 --> 01:05:07,909
Dice que debemos ir a Londres ya mismo.
839
01:05:07,979 --> 01:05:11,939
¿Nos deja?
¿Justo cuando el éxito lo ha coronado?
840
01:05:12,119 --> 01:05:16,278
- Debo hacerlo, señor. Es un drama familiar.
- Ésos suelen tener éxito.
841
01:05:20,388 --> 01:05:22,189
Lo extrañaremos, Nicholas.
842
01:05:23,559 --> 01:05:26,229
Muy bien, pondremos carteles...
843
01:05:26,299 --> 01:05:29,498
anunciando que mañana
es su última función.
844
01:05:29,568 --> 01:05:32,828
Y luego, a pedido del público,
agregaremos otra el viernes.
845
01:05:33,767 --> 01:05:37,498
Después, entonces sí como clausura
definitiva, haremos una última función...
846
01:05:37,577 --> 01:05:39,638
en cualquier teatro, el sábado...
847
01:05:41,648 --> 01:05:44,777
dejando la puerta abierta
a una representación adicional.
848
01:05:45,687 --> 01:05:49,207
En horas difíciles, ningún hombre
me ha ayudado más que usted...
849
01:05:49,288 --> 01:05:52,658
pero debo decirle que la de esta noche
fue clara y definitivamente...
850
01:05:52,728 --> 01:05:54,747
mi última actuación.
851
01:05:54,828 --> 01:05:58,756
Mi familia está en problemas.
No debo demorarme en acudir...
852
01:05:58,827 --> 01:06:02,557
tal como no lo haría usted
si la Niña Prodigio estuviera enferma.
853
01:06:09,837 --> 01:06:12,067
Sólo hay una respuesta para eso.
854
01:06:14,506 --> 01:06:17,607
Vaya usted con Dios, joven corazón de león.
855
01:06:18,117 --> 01:06:20,947
- Nunca los olvidaremos.
- Nosotros tampoco.
856
01:06:21,587 --> 01:06:24,317
¿Tienes algo que decirme, muchacho?
857
01:06:25,357 --> 01:06:26,717
¿Quién me llama?
858
01:06:33,266 --> 01:06:36,196
- Adiós. Gracias.
- Vayan con Dios, amigos.
859
01:06:36,396 --> 01:06:38,297
Damas y caballeros...
860
01:06:38,367 --> 01:06:41,826
si esta despedida os emociona...
861
01:06:41,966 --> 01:06:46,426
mucho apreciarán nuestra puesta
en escena de Romeo y Julieta...
862
01:06:46,606 --> 01:06:50,736
ahora con un nuevo reparto,
incluyendo al gran actor italiano...
863
01:06:50,915 --> 01:06:53,006
cuyo nombre ha de ser revelado...
864
01:06:53,246 --> 01:06:56,846
sólo a los que compren entradas
para la función de esta noche...
865
01:06:57,086 --> 01:07:00,075
y que promete,
según las preferencias locales...
866
01:07:00,156 --> 01:07:03,526
introducir brillantemente en la historia...
867
01:07:04,495 --> 01:07:06,726
al Bailarín Escocés.
868
01:07:18,135 --> 01:07:19,935
¿Se encuentra el Sr. Noggs?
869
01:07:20,075 --> 01:07:22,266
Nos dijo que lo esperáramos aquí.
870
01:07:22,945 --> 01:07:24,965
¿Quieres comer algo?
871
01:07:25,045 --> 01:07:28,576
- Quizá Newman se demore en llegar.
- Sí, por favor.
872
01:07:28,646 --> 01:07:31,374
¡No tanto como la pequeña Kate Nickleby!
873
01:07:33,825 --> 01:07:36,815
Cuéntanos de nuevo lo que dijo en el palco.
874
01:07:36,894 --> 01:07:39,255
Dijo que deseaba
que su hermano estuviera allí...
875
01:07:39,325 --> 01:07:42,525
¡porque se enojaría tanto
que probablemente me golpearía!
876
01:07:44,235 --> 01:07:48,294
¿Y no dijo algo así como:
"Si continúa presionándome...
877
01:07:48,364 --> 01:07:51,564
"jamás lograré tener
un matrimonio afectuoso y decente"?
878
01:07:51,635 --> 01:07:53,304
Eso fue muy melodramático.
879
01:07:53,374 --> 01:07:55,364
Quiero hablar con usted, señor.
880
01:07:59,244 --> 01:08:01,044
¿Podemos hacerlo en privado?
881
01:08:01,554 --> 01:08:06,113
No iré a ninguna parte hasta que no me haya
dicho su nombre y su ocupación, señor.
882
01:08:06,794 --> 01:08:10,824
Me llamo Nicholas Nickleby.
Soy el hermano de la Srta. Nickleby.
883
01:08:11,194 --> 01:08:14,394
Lo acuso de mentiroso
y sostengo que usted es un cobarde.
884
01:08:14,664 --> 01:08:17,504
- Dígame su nombre.
- Por supuesto que no.
885
01:08:18,933 --> 01:08:21,104
Si hay un hombre decente en este lugar...
886
01:08:21,174 --> 01:08:24,574
me dirá el nombre y el domicilio
de este hombre.
887
01:08:26,484 --> 01:08:28,443
¡Que alguien me responda!
888
01:08:29,014 --> 01:08:31,713
¡El honor de mi hermana está en peligro!
889
01:08:32,153 --> 01:08:34,213
Este cretino me molesta.
890
01:08:34,284 --> 01:08:36,484
Soy hijo de un caballero...
891
01:08:36,623 --> 01:08:38,614
de educación y origen iguales a los suyos...
892
01:08:38,693 --> 01:08:41,683
pero que lo supera, según creo,
en todo otro aspecto.
893
01:08:41,923 --> 01:08:46,553
Es en su nombre y en el mío propio
que le ordeno responda por su conducta.
894
01:08:46,633 --> 01:08:48,933
Aquí tiene mi respuesta, señor.
895
01:08:51,772 --> 01:08:53,293
Cálmense, caballeros.
896
01:09:01,442 --> 01:09:03,782
Acérquese a mi hermana otra vez...
897
01:09:04,112 --> 01:09:06,272
y no volveré a mostrarle clemencia.
898
01:09:11,323 --> 01:09:14,122
La bolsa inicia sus operaciones.
899
01:09:40,082 --> 01:09:42,382
Ahora entiendo realmente quién eres...
900
01:09:42,452 --> 01:09:45,081
y mis sospechas, desgraciadamente,
se confirman.
901
01:09:45,152 --> 01:09:46,981
Lo mismo me pasa contigo.
902
01:09:48,261 --> 01:09:50,852
¿Conmigo? ¿Qué mal he causado yo?
903
01:09:50,931 --> 01:09:52,891
¿No atacaste al director del colegio?
904
01:09:52,961 --> 01:09:55,331
¡Estaba pegándole a un chico lisiado!
905
01:09:55,962 --> 01:09:58,091
¿Y tú piensas restituirlo al colegio?
906
01:09:58,171 --> 01:10:00,831
No más de lo que le restituiría
un cordero a un lobo.
907
01:10:00,902 --> 01:10:04,391
Entonces será inútil que me implores ayuda.
908
01:10:06,171 --> 01:10:08,941
No entiendes de qué se trata esta discusión.
909
01:10:09,851 --> 01:10:12,711
Ignorábamos la vergüenza,
hasta que te conocimos...
910
01:10:12,982 --> 01:10:15,141
y las humillaciones que hemos soportado...
911
01:10:15,221 --> 01:10:19,550
fueran en Dotheboys Hall
o en la penumbra de un teatro...
912
01:10:20,191 --> 01:10:22,820
se han originado todas en ti.
913
01:10:24,530 --> 01:10:26,691
No nos querías cuando llegamos...
914
01:10:26,761 --> 01:10:30,461
y me avergonzó tener que pedirle a ayuda
a quien no quería dárnosla.
915
01:10:31,471 --> 01:10:35,230
Ahora, nuestra única vergüenza
es llevar la misma sangre que tú.
916
01:10:35,300 --> 01:10:39,470
¡Por lo tanto, la viuda de tu hermano
y sus hijos no quieren saber más de ti!
917
01:10:41,380 --> 01:10:45,841
Que cada recuerdo de tu vida arroje una
terrible sombra sobre tu lecho de muerte.
918
01:10:47,150 --> 01:10:49,580
Cuando llegará ese día es algo que ignoro.
919
01:10:49,649 --> 01:10:53,420
Pero sí sé que en nuestras vidas,
tú ya estás muerto.
920
01:10:54,389 --> 01:10:55,410
Lo desheredo.
921
01:10:56,219 --> 01:10:58,850
Pagaría una suma considerable
por verlo acuchillado...
922
01:10:58,930 --> 01:11:01,760
y arrojado como alimento a una jauría.
923
01:11:01,860 --> 01:11:03,059
Yo también.
924
01:11:03,199 --> 01:11:06,859
Pero estoy seguro de que abandonó
Londres por temor a mi represalia.
925
01:11:06,939 --> 01:11:09,599
Ciertamente no, señor.
926
01:11:10,370 --> 01:11:13,029
Acabo de verlo en la ciudad...
927
01:11:13,169 --> 01:11:15,700
ufanándose de haberlo atacado brutalmente.
928
01:11:16,009 --> 01:11:17,270
No puedo creerlo.
929
01:11:17,349 --> 01:11:21,109
Usted estuvo allí anoche, Lord Verisopht.
Apuesto a que sí puede creerlo.
930
01:11:21,179 --> 01:11:23,079
Le diré qué es lo que creo.
931
01:11:24,289 --> 01:11:26,779
Creo que usted es el único culpable, Hawk.
932
01:11:26,860 --> 01:11:27,949
¿Cómo dice?
933
01:11:28,089 --> 01:11:31,489
Bastaba con que le dijera su nombre,
tal cual se lo pidió.
934
01:11:32,430 --> 01:11:34,398
Mi error fue también no interponerme.
935
01:11:34,459 --> 01:11:36,589
Pasé la noche en vela, pensando en ello.
936
01:11:36,668 --> 01:11:39,898
Si alguien cometió un error,
ése fue el muchacho.
937
01:11:40,869 --> 01:11:44,199
Soy su tío, y hasta yo puedo ver
que es una mala persona.
938
01:11:44,568 --> 01:11:47,269
Estaba defendiendo
el honor de su hermana.
939
01:11:47,339 --> 01:11:50,328
Ésa es la mismísima definición de bondad.
940
01:11:52,748 --> 01:11:56,238
¿Cómo no está orgulloso de lo que él hizo
en defensa de su propia sobrina?
941
01:11:56,318 --> 01:11:58,449
Ya me agradecerá por tener...
942
01:11:58,518 --> 01:12:01,978
una visión tan desapasionada
cuando administro sus negocios.
943
01:12:05,228 --> 01:12:09,088
Sr. Nickleby, ya no estoy seguro
de poder invertir mi dinero con usted.
944
01:12:11,068 --> 01:12:14,368
- ¿Por culpa de mi sobrino?
- ¡Por cómo lo ha tratado!
945
01:12:15,098 --> 01:12:16,928
¡Y a su hermana!
946
01:12:18,268 --> 01:12:21,438
Cuando pienso en cómo abandonó
el teatro aquella noche...
947
01:12:22,107 --> 01:12:24,368
el recuerdo me da náuseas.
948
01:12:26,178 --> 01:12:29,408
Seguramente hay maneras mejores
de acrecentar mi fortuna...
949
01:12:29,478 --> 01:12:31,848
que enriqueciendo al torturador...
950
01:12:33,118 --> 01:12:35,057
de esos jóvenes.
951
01:13:00,517 --> 01:13:02,917
Veo en sus ojos que se acuerda de mí.
952
01:13:04,287 --> 01:13:07,516
Si mi cambio de aspecto,
después de tanto tiempo, no lo conmueve...
953
01:13:07,587 --> 01:13:08,576
No lo hace.
954
01:13:08,656 --> 01:13:12,747
...entonces lo conmoverá saber que estoy
desamparado y hambriento como un niño.
955
01:13:12,826 --> 01:13:15,457
- Todo hombre puede ganarse el pan.
- ¿Cómo?
956
01:13:16,396 --> 01:13:18,326
¿Podría mostrarme cómo?
957
01:13:18,397 --> 01:13:20,426
Lo hice. Una vez.
958
01:13:21,466 --> 01:13:22,796
No lo volveré a hacer.
959
01:13:22,866 --> 01:13:26,136
Han pasado 20 años y 5 meses
desde que nos peleamos.
960
01:13:27,106 --> 01:13:28,666
¿Recuerda la causa?
961
01:13:28,876 --> 01:13:31,566
Reclamó parte de la ganancia
de uno de mis negocios...
962
01:13:31,646 --> 01:13:34,735
alegando que usted era quien lo propuso.
Como rehusé pagarle...
963
01:13:34,815 --> 01:13:37,645
usted amenazó con revelar ciertas...
¿Cómo las llamaba?
964
01:13:37,716 --> 01:13:39,906
Extorsiones, que descubrí en su ausencia.
965
01:13:39,986 --> 01:13:42,245
Espiando mis papeles, supongo.
966
01:13:42,315 --> 01:13:45,155
Así que lo hice arrestar
por un préstamo no devuelto.
967
01:13:45,225 --> 01:13:48,196
£30. Eso es todo lo que le debía.
968
01:13:48,396 --> 01:13:49,885
En realidad era más.
969
01:13:50,565 --> 01:13:52,255
Faltaban los intereses.
970
01:13:53,265 --> 01:13:56,995
Siete años pasé en prisión,
en las más terribles condiciones...
971
01:13:57,435 --> 01:14:00,565
para regresar tal como me ve ahora
a renovar mi ofrecimiento...
972
01:14:00,635 --> 01:14:03,736
pero esta vez en términos
más convenientes para usted.
973
01:14:04,706 --> 01:14:08,264
Tengo información que le interesará.
Sólo quiero comida y bebida.
974
01:14:09,675 --> 01:14:10,975
¿Ya terminó?
975
01:14:12,085 --> 01:14:14,715
De usted depende.
976
01:14:16,415 --> 01:14:19,585
¿Ahora está amenazando
con contarle a otros...
977
01:14:19,926 --> 01:14:22,724
algo de lo cual se enteró
cuando era mi empleado?
978
01:14:23,254 --> 01:14:25,454
Para serle franco, Sr. Brooker...
979
01:14:26,364 --> 01:14:29,095
el mundo ya sabe
qué clase de hombre soy...
980
01:14:31,104 --> 01:14:33,225
y eso no hizo mella en mi fortuna.
981
01:14:33,975 --> 01:14:37,424
- No puede manchar una capa negra.
- No me refiero a eso.
982
01:14:37,504 --> 01:14:40,204
¿Acaso no le importa su familia?
Si así fuera...
983
01:14:40,274 --> 01:14:41,304
No me importa.
984
01:14:41,374 --> 01:14:42,574
- Pero...
- Pero nada.
985
01:14:42,645 --> 01:14:44,014
Si volvemos a vernos...
986
01:14:44,085 --> 01:14:47,045
y se atreve siquiera
a acercarse mendigando...
987
01:14:47,115 --> 01:14:50,145
se encontrará otra vez
entre los muros de una prisión.
988
01:14:52,183 --> 01:14:54,783
Ésta es mi respuesta a su chantaje.
989
01:14:58,824 --> 01:14:59,854
Mamá...
990
01:15:00,294 --> 01:15:01,554
éste es Smike.
991
01:15:01,864 --> 01:15:06,133
- ¿Cómo está, Sr. Pike?
- No, mamá. Es "Smike", con "S".
992
01:15:07,103 --> 01:15:10,093
- ¿Cómo está usted?
- Muy bien, gracias, Sr. Spike.
993
01:15:12,543 --> 01:15:14,733
Y ella es la propietaria, la Srta. Lacreevy.
994
01:15:14,813 --> 01:15:17,273
Ella es la artista
cuyas obras cubren estos muros.
995
01:15:17,344 --> 01:15:20,644
Espero que me permita hacerle
un retrato en miniatura.
996
01:15:23,823 --> 01:15:27,313
Kate, él es mi fiel amigo
y compañero de viaje.
997
01:15:28,353 --> 01:15:29,883
Quería agradecerte...
998
01:15:29,953 --> 01:15:32,753
el enorme apoyo
que le has brindado a Nicholas.
999
01:15:39,103 --> 01:15:40,893
Es mi único amigo.
1000
01:15:41,773 --> 01:15:43,832
Daría mi vida por él.
1001
01:15:45,903 --> 01:15:47,463
Por un nuevo comienzo.
1002
01:15:47,713 --> 01:15:50,443
- Por nuevos modelos.
- Por el fin de los villanos.
1003
01:15:50,513 --> 01:15:52,842
Por que encuentre pronto un nuevo trabajo.
1004
01:15:52,912 --> 01:15:56,572
- Y por los nuevos miembros de la familia.
- ¡Brindo por ello!
1005
01:15:57,582 --> 01:15:59,113
Nuestra familia.
1006
01:16:20,642 --> 01:16:21,702
3 peniques
1007
01:16:22,871 --> 01:16:26,282
- ¿Un pastelillo de cerdo?
- No, gracias.
1008
01:16:43,901 --> 01:16:45,391
¿Se siente bien?
1009
01:16:45,461 --> 01:16:46,561
Sí, yo...
1010
01:16:48,471 --> 01:16:49,991
Es sólo cansancio.
1011
01:16:50,301 --> 01:16:53,131
Se ve tan pálido, y estaba tan quieto...
1012
01:16:54,440 --> 01:16:55,930
Discúlpeme.
1013
01:17:24,700 --> 01:17:26,530
EDWARD GROW - AGENCIA DE EMPLEO
1014
01:17:30,310 --> 01:17:32,440
Hay muchos empleos ofrecidos aquí.
1015
01:17:32,510 --> 01:17:36,040
Seguramente un caballero de su aspecto
no necesita recurrir a esto.
1016
01:17:36,110 --> 01:17:37,881
No luzco mejor que usted, señor.
1017
01:17:37,949 --> 01:17:40,820
Sí, pero yo busco un empleado,
no un trabajo.
1018
01:17:43,759 --> 01:17:45,660
¿Por qué está de luto?
1019
01:17:46,660 --> 01:17:48,250
¿Por quién?
1020
01:17:49,330 --> 01:17:50,590
Por mi padre.
1021
01:17:51,700 --> 01:17:55,028
Es terrible para un joven perder a su padre.
1022
01:17:56,199 --> 01:17:58,999
Me siento más niño
que cuando él estaba con vida.
1023
01:18:00,469 --> 01:18:03,240
Y por eso debí rechazar
la protección de mi tío...
1024
01:18:03,309 --> 01:18:06,209
y hacerme cargo de mi madre,
Kate, Smike y yo mismo.
1025
01:18:06,779 --> 01:18:10,239
- Pero estoy empezando a desesperarme.
- No diga una palabra más.
1026
01:18:17,589 --> 01:18:18,578
Por aquí.
1027
01:18:21,689 --> 01:18:24,528
Estimado señor,
¿sería tan amable de esperar aquí?
1028
01:18:27,668 --> 01:18:29,828
- ¿Hermano Ned?
- ¿Sí, hermano Charles?
1029
01:18:30,268 --> 01:18:34,469
He hallado a alguien para el puesto.
Tendríamos que verificar sus referencias.
1030
01:18:34,539 --> 01:18:37,569
Si son buenas, y espero que así sea,
deberíamos contratarlo.
1031
01:18:37,639 --> 01:18:42,168
Por mí está bien así. Si tú dices
que deberíamos contratarlo, lo haremos.
1032
01:18:42,648 --> 01:18:45,278
Tiene una madre, una hermana
y un amigo que mantener...
1033
01:18:45,348 --> 01:18:47,508
sin olvidarnos de su propio estómago.
1034
01:18:47,588 --> 01:18:51,018
Al lado nuestro, querido hermano,
parece que él no tuviera estómago.
1035
01:18:51,088 --> 01:18:52,648
¿Los pasteles, Frank?
1036
01:18:52,718 --> 01:18:55,957
- Él es mi hermano Ned, Sr. Nickleby.
- ¿Cómo está, señor?
1037
01:18:56,997 --> 01:18:58,428
Gracias, Frank.
1038
01:19:01,398 --> 01:19:03,988
- Sírvase, amigo.
- Gracias.
1039
01:19:04,067 --> 01:19:06,968
¿Nos daría unos minutos
para discutir su salario?
1040
01:19:07,408 --> 01:19:08,458
Bueno...
1041
01:19:08,538 --> 01:19:10,597
supongo que debemos considerar su...
1042
01:19:10,677 --> 01:19:12,467
Su salario anterior, por supuesto.
1043
01:19:12,537 --> 01:19:15,597
Disculpe, señor,
¿cuánto ganaba en su empleo anterior?
1044
01:19:19,747 --> 01:19:21,237
£1 por semana, señor.
1045
01:19:22,017 --> 01:19:25,146
Un salario anual de £52.
1046
01:19:25,316 --> 01:19:27,757
Es un emolumento inadecuado
para un joven.
1047
01:19:27,827 --> 01:19:30,347
Para un muchacho
tan talentoso y prometedor.
1048
01:19:35,727 --> 01:19:38,568
Sr. Nickleby,
quisiéramos ofrecerle un puesto aquí...
1049
01:19:38,637 --> 01:19:40,696
trabajando junto a nuestro sobrino, Frank.
1050
01:19:40,767 --> 01:19:42,996
Por la impresión
que me causó nuestra charla...
1051
01:19:43,067 --> 01:19:46,977
y la velocidad con que devoró ese pastel...
1052
01:19:47,576 --> 01:19:51,207
quisiéramos ofrecerle
un salario inicial de £120 anuales.
1053
01:19:56,246 --> 01:19:57,876
¿No es suficiente?
1054
01:19:58,056 --> 01:20:00,716
- No tardaremos en darle un aumento.
- No.
1055
01:20:01,486 --> 01:20:04,326
Es vuestra generosidad
lo que me sorprende.
1056
01:20:05,896 --> 01:20:07,626
Desde que murió mi padre...
1057
01:20:07,696 --> 01:20:10,855
he creído que no podría volver a ser feliz.
1058
01:20:11,265 --> 01:20:14,255
Les agradezco infinitamente a ambos.
1059
01:20:19,806 --> 01:20:21,866
- ¿Está disponible?
- Sí.
1060
01:20:22,006 --> 01:20:23,446
- ¿Para cualquiera?
- Sí.
1061
01:20:23,506 --> 01:20:25,805
- ¿Para el recaudador de impuestos?
- No.
1062
01:20:25,945 --> 01:20:27,465
¿Y para ellos?
1063
01:20:30,615 --> 01:20:32,445
Siempre reconoceré su cara.
1064
01:20:32,586 --> 01:20:35,816
La reconocería mejor
si su sobrino no la hubiera golpeado.
1065
01:20:36,755 --> 01:20:37,986
¿Quién es él?
1066
01:20:38,396 --> 01:20:40,356
Mi hijo, el pequeño Wackford.
1067
01:20:41,095 --> 01:20:44,084
Un perfecto ejemplo
de la antigua dieta de Dotheboys.
1068
01:20:44,335 --> 01:20:46,525
Un milagro de la buena alimentación.
1069
01:20:47,065 --> 01:20:49,265
Sus carnes, su tonicidad.
1070
01:20:51,105 --> 01:20:52,195
No llores.
1071
01:20:52,875 --> 01:20:54,395
Su rostro aceitoso.
1072
01:20:54,476 --> 01:20:56,204
No esperaba menos.
1073
01:20:57,644 --> 01:21:01,045
Y la Sra. Squeers, ¿cómo está...?
1074
01:21:01,445 --> 01:21:05,945
Sigue idéntica a sí misma. Es una alegría
para todos los que la conocen.
1075
01:21:06,355 --> 01:21:09,515
Uno de nuestros pupilos tuvo
un absceso la semana pasada.
1076
01:21:10,595 --> 01:21:13,584
¡Si viera cómo lo operó con un cortaplumas!
1077
01:21:14,364 --> 01:21:17,354
¿Y usted? ¿Se ha recuperado
tras el ataque de ese cretino?
1078
01:21:17,435 --> 01:21:18,654
Recién ahora.
1079
01:21:19,094 --> 01:21:21,295
Su sobrino es un animal depravado.
1080
01:21:21,804 --> 01:21:23,824
Por eso le pedí que viniera.
1081
01:21:24,405 --> 01:21:25,394
Noggs...
1082
01:21:25,475 --> 01:21:27,963
- ¿ve ese paquete?
- Sí, es bastante grande.
1083
01:21:28,044 --> 01:21:30,164
Llévelo inmediatamente, por favor.
1084
01:21:30,974 --> 01:21:33,374
"Llévelo inmediatamente, por favor. "
1085
01:21:33,814 --> 01:21:37,214
"Inmediatamente, ¿oyó? O incluso antes. "
1086
01:21:39,384 --> 01:21:41,014
Está un poco loco.
1087
01:21:42,823 --> 01:21:45,083
Quería ofrecerle esto...
1088
01:21:46,623 --> 01:21:48,494
como compensación...
1089
01:21:49,263 --> 01:21:51,354
por los inconvenientes sufridos...
1090
01:21:52,334 --> 01:21:54,123
aunque carece de sentido...
1091
01:21:54,504 --> 01:21:56,294
si el joven no recibe su castigo.
1092
01:21:56,364 --> 01:21:58,302
Podría volver a atacarlo.
1093
01:21:58,473 --> 01:22:00,633
Seguramente usted ya lo ha castigado.
1094
01:22:00,703 --> 01:22:01,963
No nos hablamos más.
1095
01:22:02,043 --> 01:22:05,033
Y no creo que él vea en ello un castigo.
1096
01:22:06,413 --> 01:22:08,173
¿Qué hay del otro muchacho?
1097
01:22:08,243 --> 01:22:09,713
- ¿De Smike?
- Sí.
1098
01:22:11,413 --> 01:22:14,783
Usted dijo que mi sobrino
se había encariñado mucho con él.
1099
01:22:15,452 --> 01:22:17,182
¿Qué sabe de ese muchacho?
1100
01:22:17,452 --> 01:22:20,483
Sólo que llegó a nuestra institución
hace unos 12 años.
1101
01:22:20,563 --> 01:22:24,223
Al principio alguien pagaba por él,
pero luego no llegó más dinero.
1102
01:22:24,963 --> 01:22:27,152
Le dejé quedarse por caridad...
1103
01:22:27,231 --> 01:22:30,602
a cambio de que me prestara
algunos servicios.
1104
01:22:30,873 --> 01:22:32,733
- ¿No tiene padres?
- No.
1105
01:22:32,803 --> 01:22:35,332
- ¿Nadie tiene la tutela legal?
- No.
1106
01:22:36,443 --> 01:22:38,002
Entonces le pertenece.
1107
01:22:38,412 --> 01:22:39,812
Y se lo han robado.
1108
01:22:39,873 --> 01:22:42,371
¿Acaso no está en su derecho
de recuperarlo?
1109
01:22:42,442 --> 01:22:45,142
Así quedaría justamente vengado
de mi sobrino.
1110
01:22:46,052 --> 01:22:48,982
Hiriéndolo, no físicamente...
1111
01:22:50,922 --> 01:22:52,912
sino en sus afectos.
1112
01:22:54,762 --> 01:22:58,281
Recapturar a jóvenes fugitivos
es algo que yo sé hacer muy bien.
1113
01:23:00,192 --> 01:23:02,791
Te agradezco mucho
que me acompañes en mis diligencias.
1114
01:23:02,862 --> 01:23:04,191
Cintas en venta.
1115
01:23:04,402 --> 01:23:06,762
- Oh, cielos.
- ¿Qué pasa?
1116
01:23:07,101 --> 01:23:08,262
Papá me dijo...
1117
01:23:08,341 --> 01:23:11,402
que había niñas vendiendo
cintas en las calles de Londres...
1118
01:23:11,471 --> 01:23:15,241
y que si alguna vez veníamos,
me compraría una de recuerdo.
1119
01:23:17,311 --> 01:23:19,251
Cintas en venta.
1120
01:23:26,321 --> 01:23:27,451
¿Cuánto cuestan?
1121
01:23:27,521 --> 01:23:29,751
Dos peniques las rosas.
Un penique las otras.
1122
01:23:29,820 --> 01:23:31,521
Dame una rosa, por favor.
1123
01:23:33,131 --> 01:23:34,221
Gracias.
1124
01:23:43,670 --> 01:23:44,660
¡Auxilio!
1125
01:23:46,370 --> 01:23:47,860
¡Ayúdenme! ¡Auxilio!
1126
01:23:54,481 --> 01:23:57,010
Han secuestrado a Smike.
1127
01:24:00,250 --> 01:24:03,119
Debe de haber sido el maldito de Squeers.
Estuvo con su tío.
1128
01:24:03,190 --> 01:24:05,920
No pude oír todo,
pero sé que hablaron sobre Smike.
1129
01:24:05,990 --> 01:24:09,621
- ¿Qué debemos hacer, Newman?
- Está alojado en el Saracen's Head.
1130
01:24:11,601 --> 01:24:14,259
Ahí está Squeers, pero sin Smike.
1131
01:24:18,470 --> 01:24:19,960
Ése es John Browdie.
1132
01:24:20,740 --> 01:24:22,400
¿Y John Browdie es bueno o malo?
1133
01:24:22,480 --> 01:24:24,970
Me dio dinero cuando supo
que golpeé a Squeers.
1134
01:24:25,050 --> 01:24:27,540
Entonces es un buen hombre.
1135
01:24:29,579 --> 01:24:32,379
No puede ser...
1136
01:24:34,219 --> 01:24:37,250
- ¿Qué hace por aquí?
- Tilda y yo vinimos de luna de miel.
1137
01:24:37,330 --> 01:24:40,730
El director del colegio nos recomendó
este lugar. Él también vino.
1138
01:24:40,800 --> 01:24:43,560
Lo sé. ¿Recuerda al joven
que estaba conmigo esa noche?
1139
01:24:43,630 --> 01:24:45,569
¿El lisiado? Por supuesto.
1140
01:24:45,628 --> 01:24:49,068
Creemos que Squeers
lo ha secuestrado hoy.
1141
01:24:49,268 --> 01:24:52,299
Sólo ha hablado de venganza
desde que usted se marchó.
1142
01:24:52,369 --> 01:24:53,899
¿Puede averiguar si él lo tiene?
1143
01:24:54,209 --> 01:24:57,229
¿A que no adivina a quién
le hemos echado mano, Wackford y yo?
1144
01:24:57,310 --> 01:25:00,368
¿En Londres? ¿Se trata del odioso,
abominable Sr. Knuckleboy?
1145
01:25:00,448 --> 01:25:02,178
No, pero casi acierta.
1146
01:25:02,378 --> 01:25:04,868
- ¿Smike?
- ¡Sí!
1147
01:25:04,988 --> 01:25:07,549
¡El pequeño Wackford y yo
lo hemos capturado!
1148
01:25:07,658 --> 01:25:10,819
Lloraba y me imploraba que lo dejase partir,
pero yo no lo hice.
1149
01:25:10,888 --> 01:25:12,829
¿Y qué ha hecho con él?
1150
01:25:13,289 --> 01:25:16,058
Está en la habitación del director,
junto a la nuestra.
1151
01:25:16,128 --> 01:25:18,558
- ¿Cómo entraremos?
- Deberá atravesar la posada...
1152
01:25:18,628 --> 01:25:22,088
pero el director está sentado al frente,
junto a la escalera.
1153
01:25:22,168 --> 01:25:23,998
Cielos, resultará imposible.
1154
01:25:24,168 --> 01:25:28,339
Podría distraer al director. Usted podría
escabullirse y subir a mi habitación.
1155
01:25:28,409 --> 01:25:30,928
Hay una puerta que comunica
con la del director.
1156
01:25:31,008 --> 01:25:32,738
Entre y saque al muchacho.
1157
01:25:32,808 --> 01:25:36,608
Vigilaré las escaleras y lo distraeré
nuevamente cuando ustedes salgan.
1158
01:25:36,678 --> 01:25:39,617
¿Puedo dar mi opinión sobre este plan?
1159
01:25:40,018 --> 01:25:43,579
Me parece imprudente,
excesivamente peligroso...
1160
01:25:43,818 --> 01:25:47,617
y seguramente fracasará.
Al margen de eso, no le veo otros defectos.
1161
01:25:48,697 --> 01:25:50,217
Lo haremos por Smike.
1162
01:25:53,798 --> 01:25:57,968
Director, ¿sería tan amable
de cederme la cabecera de la mesa?
1163
01:25:58,767 --> 01:26:01,497
Quisiera hacer un brindis por usted...
1164
01:26:01,937 --> 01:26:06,777
y por la familia.
Por el Sr. Squeers y su adorable esposa.
1165
01:26:08,677 --> 01:26:10,707
Quiero felicitarlo.
1166
01:26:50,585 --> 01:26:53,615
Creo que es hora de entonar una canción.
Vamos, Tilda.
1167
01:27:29,026 --> 01:27:31,184
Quieto. No te preocupes.
1168
01:27:35,534 --> 01:27:36,995
Gracias.
1169
01:27:38,135 --> 01:27:40,065
Eres un amigo fiel y valiente.
1170
01:27:40,135 --> 01:27:43,595
Silencio. Inclínate. Te desataré.
1171
01:27:44,405 --> 01:27:46,394
Mi esposa es una gran cantante.
1172
01:27:46,604 --> 01:27:49,474
Pequeño Wackford,
dejaste la ventana del cuarto abierta.
1173
01:27:49,544 --> 01:27:53,074
- No lo hice.
- No me contradigas, gordito. Ve y ciérrala.
1174
01:28:00,284 --> 01:28:02,553
Creí que volvería a ese colegio.
1175
01:28:04,624 --> 01:28:05,714
Jamás.
1176
01:28:06,324 --> 01:28:10,424
Pero aún no hemos salido de aquí. Debemos
movernos rápida y silenciosamente.
1177
01:28:34,423 --> 01:28:37,443
- ¿Se refiere al mismo herrero?
- Sí, al mismo.
1178
01:28:37,523 --> 01:28:40,123
Lo vi el otro día. Salí en su defensa.
1179
01:28:40,894 --> 01:28:44,053
Dijo que Ud. No era digno ni de vivir
entre cerdos. Yo dije que sí.
1180
01:28:44,133 --> 01:28:47,432
Se lo agradezco, John Browdie.
Usted es un hombre honorable.
1181
01:29:00,513 --> 01:29:02,344
Esta puerta está bien hecha.
1182
01:29:04,252 --> 01:29:06,652
Deprisa. Squeers está ahí afuera.
1183
01:29:19,632 --> 01:29:23,192
- Ha sido un gran día, John Browdie.
- Ciertamente.
1184
01:29:34,411 --> 01:29:36,141
¿Se lo quitaron?
1185
01:29:36,681 --> 01:29:38,512
¿De entre sus propias manos?
1186
01:29:38,782 --> 01:29:41,721
Para ser exacto, y no sé si esto apaciguará...
1187
01:29:41,791 --> 01:29:44,052
el encono que le produce este hecho...
1188
01:29:44,122 --> 01:29:47,352
en realidad fue robado
del cuarto que estaba arriba de mí.
1189
01:29:47,732 --> 01:29:51,021
Mi sobrino ignora qué clase
de enemigo se ha creado en mí.
1190
01:29:51,661 --> 01:29:54,361
¡Antepondré su ruina
a mis propios negocios!
1191
01:29:54,931 --> 01:29:57,961
- Ciertamente, ya lo ha hecho.
- ¿Cómo dice?
1192
01:29:58,272 --> 01:30:02,431
El banco envió una carta para advertirle
que se había excedido en sus descubiertos.
1193
01:30:02,511 --> 01:30:04,601
Sir Mulberry también le escribió.
1194
01:30:05,181 --> 01:30:08,411
- Ha declinado su propuesta de inversión.
- ¡Absurdo!
1195
01:30:09,781 --> 01:30:11,751
Este muchacho no es invencible.
1196
01:30:12,351 --> 01:30:16,122
¡Los que quieren ser vistos como
buenas personas siempre son débiles!
1197
01:30:18,422 --> 01:30:21,521
Prestaré atención
a todos los rumores y chismeríos...
1198
01:30:22,891 --> 01:30:24,790
hasta que pueda vengarme.
1199
01:30:26,631 --> 01:30:28,831
Y cuando lo haga...
1200
01:30:30,831 --> 01:30:33,061
lo destruiré de una vez para siempre.
1201
01:30:43,511 --> 01:30:45,740
Y ahora, querida, debe...
1202
01:30:45,850 --> 01:30:49,380
Le ruego, le imploro que...
Debe ponerse de pie.
1203
01:30:52,620 --> 01:30:54,990
Una silla, por favor. Póngala aquí.
1204
01:30:55,930 --> 01:30:58,550
No digas ni una palabra, hermano Ned.
1205
01:30:58,730 --> 01:31:01,130
Estimado amigo, debe retirarse.
1206
01:31:01,870 --> 01:31:04,529
¿No puedo serles de ninguna utilidad?
1207
01:31:04,999 --> 01:31:07,029
...a lo cual ellos respondieron que no.
1208
01:31:07,099 --> 01:31:10,469
Han pasado tres semanas.
Ella no ha regresado.
1209
01:31:10,569 --> 01:31:12,909
Y nadie me dirá ni una palabra al respecto.
1210
01:31:12,980 --> 01:31:17,439
Nunca responden mis preguntas,
e intentan que yo no haga otras.
1211
01:31:18,049 --> 01:31:19,739
Todo esto me inquieta.
1212
01:31:19,819 --> 01:31:23,149
Nicholas, ¿has hallado al amor de tu vida?
1213
01:31:25,119 --> 01:31:28,059
Entonces debemos pensar
en cómo encontrarla.
1214
01:31:28,529 --> 01:31:31,760
Porque cuando te conozca,
ella también se enamorará de ti.
1215
01:31:32,699 --> 01:31:36,599
Él es nuestro sobrino, Frank.
La hermana del Sr. Nickleby, Kate.
1216
01:31:37,068 --> 01:31:40,058
Mi tío dice que es una buena jardinera.
¿Quiere ver el jardín?
1217
01:31:40,139 --> 01:31:41,428
Será un placer.
1218
01:31:42,339 --> 01:31:44,639
Sra. Nickleby,
¿podemos hablar con Nicholas?
1219
01:31:44,709 --> 01:31:47,199
Debemos discutir sobre cierto negocio.
1220
01:31:47,279 --> 01:31:48,799
Por supuesto.
1221
01:31:51,418 --> 01:31:54,408
Nunca creí que pondría en duda
las palabras de su hermano...
1222
01:31:54,488 --> 01:31:57,008
pero él dijo que usted era
excepcionalmente bella.
1223
01:31:57,088 --> 01:32:00,988
Si me permite una corrección,
creo que ese calificativo es insuficiente.
1224
01:32:01,288 --> 01:32:02,948
Me habló muy bien de usted...
1225
01:32:03,029 --> 01:32:06,188
y de le paciencia
con la que le había enseñado el oficio.
1226
01:32:09,597 --> 01:32:12,398
¿Recuerda a la joven
que se desmayó en nuestra oficina?
1227
01:32:12,468 --> 01:32:13,938
¿La que se desmayó?
1228
01:32:14,468 --> 01:32:15,528
Sí.
1229
01:32:16,138 --> 01:32:20,129
Es la hija de una mujer a la cual,
en su juventud...
1230
01:32:21,447 --> 01:32:23,208
yo supe amar con ardor.
1231
01:32:31,117 --> 01:32:34,988
Quizá le cause gracia oír a un hombre viejo
hablando de semejantes cosas.
1232
01:32:35,058 --> 01:32:36,357
No me causa gracia.
1233
01:32:36,427 --> 01:32:39,947
Me alegra saberlo, si es que ella
correspondió sus sentimientos.
1234
01:32:40,057 --> 01:32:41,387
Se casó con otro.
1235
01:32:41,827 --> 01:32:43,457
Un hombre llamado Bray.
1236
01:32:44,227 --> 01:32:48,498
Absolutamente irresponsable en todo,
menos en lo que se refería a sus vicios...
1237
01:32:48,738 --> 01:32:51,867
terminó dilapidando su fortuna y la de ella.
1238
01:32:52,877 --> 01:32:57,066
Finalmente, tras 20 años de desdicha
y sufrimiento, ella vino a verme.
1239
01:32:57,777 --> 01:33:01,146
Había cambiado. Estaba muriéndose.
1240
01:33:01,687 --> 01:33:04,877
Nos pidió que ayudásemos
a su hija Madeline...
1241
01:33:04,957 --> 01:33:07,477
si alguna vez requería nuestra asistencia.
1242
01:33:08,126 --> 01:33:10,586
Pero desde hace dos años,
Madeline intenta...
1243
01:33:10,656 --> 01:33:12,626
ganarse su propio sustento.
1244
01:33:12,696 --> 01:33:16,526
Sin embargo, su padre la acosa
imponiéndole innumerables tareas...
1245
01:33:17,027 --> 01:33:21,596
y se le ha vuelto imposible
mantener un trabajo estable y lucrativo.
1246
01:33:21,835 --> 01:33:24,636
Ese día en que se desmayó
y usted la sostuvo...
1247
01:33:24,706 --> 01:33:28,406
ella vino a pedir ayuda,
a condición de que su padre no se enterara.
1248
01:33:28,806 --> 01:33:30,966
Así que nosotros ideamos un plan...
1249
01:33:31,346 --> 01:33:34,036
del cual estamos bastante orgullosos.
1250
01:33:34,717 --> 01:33:37,916
- Es un plan muy bueno.
- Lo es, ciertamente.
1251
01:33:38,755 --> 01:33:41,085
Madeline es artista...
1252
01:33:41,625 --> 01:33:44,416
y nosotros pensamos
que alguien podría simular...
1253
01:33:44,485 --> 01:33:47,396
una adquisición de sus obras
a un precio muy alto.
1254
01:33:47,826 --> 01:33:50,596
Ella podría quedarse en su casa,
dónde él la necesita...
1255
01:33:50,665 --> 01:33:54,186
Nuestra ayuda pasaría inadvertida.
Él nos conoce.
1256
01:33:54,735 --> 01:33:57,795
Pensamos que usted
podría ser el marchand.
1257
01:34:19,496 --> 01:34:21,515
¿Quién es este hombre, Madeline?
1258
01:34:21,994 --> 01:34:24,624
¿Quién le dijo a este extraño
que podía venir?
1259
01:34:24,964 --> 01:34:27,764
He venido a comprar
algunas pinturas, señor.
1260
01:34:28,404 --> 01:34:30,735
- Estas tres, por favor.
- Muy bien.
1261
01:34:30,835 --> 01:34:34,364
¡Quiero un periódico,
uvas y otra botella de vino!
1262
01:34:34,435 --> 01:34:38,434
Sí, papá, de acuerdo.
Acompañaré al señor a la puerta.
1263
01:34:38,514 --> 01:34:39,774
¡Los quiero ya!
1264
01:34:46,714 --> 01:34:48,244
Por favor, papá.
1265
01:34:49,284 --> 01:34:52,743
Esta venta nos ayudará a pagar
las cosas que quieres.
1266
01:34:53,894 --> 01:34:57,194
Esto nunca pasó
cuando tu madre estaba con vida.
1267
01:35:04,904 --> 01:35:05,964
Señor.
1268
01:35:07,603 --> 01:35:11,264
Por favor, no le mencione a los amigos
de mi madre lo que sucedió aquí.
1269
01:35:11,343 --> 01:35:15,903
Mi padre ha sufrido mucho,
y esta mañana se encuentra aún peor.
1270
01:35:16,614 --> 01:35:21,144
Sólo tiene que insinuar sus deseos,
y yo empeñaría mi vida para satisfacerlos.
1271
01:35:24,993 --> 01:35:29,083
¿Ha experimentado la sensación
de mirar a alguien por primera vez...
1272
01:35:29,163 --> 01:35:32,353
y, de repente,
sentir que el pasado y el futuro se funden?
1273
01:35:32,433 --> 01:35:35,163
- La primera vez que la vi...
- En casa de su tío.
1274
01:35:35,233 --> 01:35:38,632
Y después ese día en la calle,
contra el muro.
1275
01:35:39,002 --> 01:35:42,443
- Veo que se acuerda.
- Estaba muy preocupada por usted.
1276
01:35:42,572 --> 01:35:44,062
Y yo por usted.
1277
01:35:44,443 --> 01:35:46,133
¿Y eso no significa algo?
1278
01:35:46,212 --> 01:35:49,442
¿Que hayamos sentido algo tan profundo
antes de hablarnos?
1279
01:35:50,313 --> 01:35:52,213
Y ahora que conozco su vida...
1280
01:35:52,283 --> 01:35:55,651
créame, haría cualquier cosa por ayudarla.
1281
01:36:00,552 --> 01:36:02,392
¿Conoce a Madeline Bray?
1282
01:36:02,462 --> 01:36:04,083
¿La hija de Nigel Bray?
1283
01:36:04,162 --> 01:36:07,683
Claro que sí. Quizá sea
la mujer más hermosa de Londres.
1284
01:36:07,762 --> 01:36:09,752
Bray me debe dinero.
1285
01:36:10,431 --> 01:36:12,962
¿Qué le parece si yo condono su deuda...
1286
01:36:13,132 --> 01:36:16,402
a cambio de que él le dé la mano de su hija?
1287
01:36:17,342 --> 01:36:21,212
¿Eso lo alentaría
a hacer sus inversiones conmigo?
1288
01:36:22,682 --> 01:36:25,201
Eso garantizaría que yo invierta con usted.
1289
01:36:30,381 --> 01:36:31,481
Cielos...
1290
01:36:32,291 --> 01:36:36,192
la tela ha de sonrojarse
con semejante elogio.
1291
01:36:36,992 --> 01:36:39,081
¿No son extraordinarias?
1292
01:36:41,291 --> 01:36:44,560
Lamento interrumpir.
Simplemente pasaba por aquí.
1293
01:36:44,701 --> 01:36:48,761
Recuerdo que durante nuestro paseo
mencionó que le encantaban las violetas.
1294
01:36:49,341 --> 01:36:52,401
Se me ocurrió traerle algunas a su madre...
1295
01:36:53,071 --> 01:36:54,470
y a todos ustedes.
1296
01:36:54,840 --> 01:36:58,140
Es usted muy amable. Son preciosas.
1297
01:37:00,181 --> 01:37:02,980
Gracias. ¿No quiere quedarse a cenar?
1298
01:37:04,351 --> 01:37:05,881
Sí, por supuesto.
1299
01:37:22,300 --> 01:37:25,030
Smike, amigo, ¿no comerás con nosotros?
1300
01:37:26,370 --> 01:37:28,270
Esta noche no tengo hambre.
1301
01:37:39,989 --> 01:37:42,279
¡Últimamente te ves tan melancólico!
1302
01:37:43,119 --> 01:37:45,389
¿Temes que Squeers vuelva a buscarte?
1303
01:37:47,729 --> 01:37:49,249
No se trata de eso.
1304
01:37:52,229 --> 01:37:53,719
¿Y de qué, entonces?
1305
01:37:54,329 --> 01:37:57,129
Dilo, y déjame ayudarte si puedo.
1306
01:38:04,809 --> 01:38:07,410
Te diré el motivo algún día...
1307
01:38:08,819 --> 01:38:10,038
pero no hoy.
1308
01:38:14,218 --> 01:38:16,019
No dejo de reprochármelo.
1309
01:38:19,059 --> 01:38:20,859
Pero no puedo evitarlo.
1310
01:38:25,729 --> 01:38:28,058
¿Puedo contártelo en otra oportunidad?
1311
01:38:28,968 --> 01:38:30,299
Por supuesto.
1312
01:38:41,747 --> 01:38:43,607
Mi corazón late muy fuerte.
1313
01:38:46,388 --> 01:38:48,378
No te imaginas cómo.
1314
01:39:19,587 --> 01:39:21,948
Necesitaré dos más la semana entrante.
1315
01:39:22,358 --> 01:39:23,978
¿Puede hacerlos?
1316
01:39:24,288 --> 01:39:27,687
- Ya no habrá más ventas.
- Papá.
1317
01:39:29,127 --> 01:39:31,427
No ahora que la situación ha cambiado.
1318
01:39:32,067 --> 01:39:33,327
¿Ha cambiado?
1319
01:39:34,997 --> 01:39:36,297
¿Qué sucedió?
1320
01:39:43,077 --> 01:39:45,737
- ¿No pueden ir a verla y preguntarle?
- No.
1321
01:39:46,146 --> 01:39:49,307
Su padre sospecharía de nosotros.
1322
01:39:49,647 --> 01:39:52,637
Ella vendrá y nos lo explicará, estoy seguro.
1323
01:39:53,017 --> 01:39:54,947
Le pediré a mi madre y a Kate que vayan.
1324
01:39:55,016 --> 01:39:57,576
Siendo mujeres,
quizá logren que ella se sincere.
1325
01:39:57,655 --> 01:40:00,286
No hará falta. Su hermana está aquí.
1326
01:40:00,856 --> 01:40:02,326
Discúlpame...
1327
01:40:02,496 --> 01:40:06,756
pero ha surgido un problema
que me preocupa muchísimo.
1328
01:40:07,026 --> 01:40:08,426
Se trata de Smike.
1329
01:40:10,537 --> 01:40:11,725
Inhala.
1330
01:40:15,036 --> 01:40:16,195
Otra vez.
1331
01:40:16,276 --> 01:40:17,465
Está muy grave.
1332
01:40:17,535 --> 01:40:20,566
Tiene todos los síntomas
de una tuberculosis avanzada.
1333
01:40:20,676 --> 01:40:24,806
Su única esperanza
es abandonar Londres de inmediato.
1334
01:40:25,646 --> 01:40:29,105
- El mejor lugar sería Devonshire.
- Nosotros venimos de allí.
1335
01:40:30,585 --> 01:40:34,746
Quien lo acompañe, que se prepare
para lo peor. Quizá no regrese.
1336
01:40:36,896 --> 01:40:38,355
Buenas noches.
1337
01:40:45,835 --> 01:40:46,925
Papá...
1338
01:40:47,004 --> 01:40:51,305
soy más fuerte que cuando nos dejaste,
pero no tanto como para perder a Smike.
1339
01:40:52,105 --> 01:40:55,806
Si para esto he de ser fuerte,
entonces no quiero serlo.
1340
01:40:56,316 --> 01:40:57,644
¡Smike, no!
1341
01:41:18,194 --> 01:41:19,795
Éste es mi cuarto.
1342
01:42:20,592 --> 01:42:23,753
Cuando era pequeña,
Kate una vez se perdió.
1343
01:42:24,493 --> 01:42:27,733
La buscamos durante varias horas,
y la encontramos aquí, dormida...
1344
01:42:27,803 --> 01:42:29,792
en lo que ahora es una tumba...
1345
01:42:29,872 --> 01:42:32,492
protegida por este árbol
de los rayos del sol.
1346
01:42:33,142 --> 01:42:37,903
Mi padre la levantó, aún dormida,
y le dijo a mi madre que cuando muriera...
1347
01:42:38,112 --> 01:42:42,103
quería que lo enterrasen allí donde
su hija amada había apoyado la cabeza.
1348
01:42:45,552 --> 01:42:47,452
Es un árbol hermoso.
1349
01:42:50,022 --> 01:42:51,682
Es como un hogar.
1350
01:43:04,171 --> 01:43:05,831
¿Qué sucede?
1351
01:43:07,671 --> 01:43:10,832
¿Recuerdas que una vez mencioné
al hombre que me llevó al colegio?
1352
01:43:10,912 --> 01:43:13,432
Recién alcé la vista hacia aquel árbol...
1353
01:43:13,511 --> 01:43:15,941
¡y allí estaba él, clavándome sus ojos!
1354
01:43:16,011 --> 01:43:18,041
Piénsalo por un momento.
1355
01:43:18,851 --> 01:43:20,321
Aún si estuviera vivo...
1356
01:43:20,382 --> 01:43:23,051
y merodeando en un paraje
solitario como este...
1357
01:43:23,121 --> 01:43:25,251
tan alejado del camino...
1358
01:43:25,791 --> 01:43:29,991
¿crees que después de tanto tiempo
podrías reconocer a ese hombre?
1359
01:43:30,691 --> 01:43:32,061
Sí, donde fuera.
1360
01:43:35,001 --> 01:43:36,631
Entremos.
1361
01:43:51,681 --> 01:43:53,910
¡Tuve unos sueños tan hermosos!
1362
01:44:00,120 --> 01:44:03,490
Hace un tiempo me preguntaste
por qué estaba tan melancólico.
1363
01:44:05,460 --> 01:44:07,260
¿Quieres saber el motivo?
1364
01:44:07,660 --> 01:44:09,430
No si te causa dolor.
1365
01:44:09,830 --> 01:44:12,730
Sólo te lo pregunté
porque quería reconfortarte.
1366
01:44:14,641 --> 01:44:15,829
Lo sé.
1367
01:44:17,509 --> 01:44:19,029
Eso fue lo que sentí.
1368
01:44:22,910 --> 01:44:25,710
Tendrás que perdonarme, porque...
1369
01:44:26,920 --> 01:44:28,680
no pude evitarlo.
1370
01:44:36,729 --> 01:44:40,789
Aunque hubiera dado mi vida
por hacerla feliz...
1371
01:44:42,899 --> 01:44:45,389
me rompió el corazón verla con otro.
1372
01:44:49,568 --> 01:44:51,669
Sé que él la ama sinceramente.
1373
01:44:52,839 --> 01:44:53,929
Kate.
1374
01:45:01,578 --> 01:45:03,108
La amo.
1375
01:45:11,728 --> 01:45:13,959
Tomé un mechón de su cabello.
1376
01:45:15,269 --> 01:45:17,998
Cuelga de mi pecho, sujeto con esta cinta.
1377
01:45:23,408 --> 01:45:25,028
Cuando muera...
1378
01:45:26,079 --> 01:45:30,908
¿podrías quitarlo,
para que nadie más que tú pueda verlo?
1379
01:45:34,277 --> 01:45:36,717
Y cuando me pongan en mi ataúd...
1380
01:45:37,917 --> 01:45:40,548
y estén a punto de enterrarme...
1381
01:45:42,328 --> 01:45:46,757
¿podrías ponérmelo al cuello,
para que esté conmigo toda la eternidad?
1382
01:45:48,428 --> 01:45:50,697
Lo juro ante Dios.
1383
01:45:57,407 --> 01:45:58,598
Ahora...
1384
01:46:00,778 --> 01:46:02,396
Ahora puedo decir...
1385
01:46:05,646 --> 01:46:07,007
que soy feliz.
1386
01:47:00,636 --> 01:47:01,826
Newman.
1387
01:47:08,675 --> 01:47:10,736
Smike ha muerto.
1388
01:47:13,576 --> 01:47:15,345
Dios te bendiga, muchacho.
1389
01:47:19,084 --> 01:47:21,385
Agradezco a Dios su presencia, Newman.
1390
01:47:21,615 --> 01:47:23,615
Siempre me apoya en todo.
1391
01:47:25,125 --> 01:47:26,956
¿Qué lo trae por aquí?
1392
01:47:27,025 --> 01:47:30,326
La jovencita que parece
haber ganado su corazón...
1393
01:47:30,395 --> 01:47:32,765
- ¿Está en peligro?
- Se casará...
1394
01:47:32,895 --> 01:47:35,025
- con Sir Mulberry Hawk.
- ¿Qué?
1395
01:47:35,335 --> 01:47:38,234
Antes de contárselo,
prométame no actuar precipitadamente.
1396
01:47:38,304 --> 01:47:39,894
Cuénteme.
1397
01:47:40,905 --> 01:47:42,804
Se trata de su tío. Él tuvo la idea.
1398
01:47:42,875 --> 01:47:46,275
Oí la conversación,
y estoy seguro de que lo hizo para herirlo.
1399
01:47:46,345 --> 01:47:50,244
Debo contarle muchas cosas sobre su tío
y sobre su amigo Smike.
1400
01:47:50,314 --> 01:47:54,874
Su tío aún no lo sabe,
pero acaba de perder £10.000.
1401
01:48:04,593 --> 01:48:05,963
¿Qué haces aquí?
1402
01:48:06,034 --> 01:48:09,554
Vine a ofrecer mi ayuda
a la pobre víctima de tu malicia...
1403
01:48:09,634 --> 01:48:12,664
- Madeline Bray.
- ¿La conoce?
1404
01:48:15,134 --> 01:48:17,235
Quiero hablar contigo en privado.
1405
01:48:17,444 --> 01:48:19,303
Has sido traicionada y vendida.
1406
01:48:19,373 --> 01:48:23,873
Yo tejí mi propia telaraña.
Sé lo que estoy haciendo, y por qué.
1407
01:48:23,943 --> 01:48:27,114
Yo también lo sé.
Sólo hace que te admire aún más.
1408
01:48:27,254 --> 01:48:29,654
Pero no puedes degradarte...
1409
01:48:29,724 --> 01:48:32,954
entregándote en pago
de la deuda de otro hombre.
1410
01:48:33,353 --> 01:48:37,813
No intentaré disimular
que he pasado por momentos...
1411
01:48:39,464 --> 01:48:41,553
muy angustiosos.
1412
01:48:43,463 --> 01:48:46,633
No amo a ese caballero.
1413
01:48:47,903 --> 01:48:51,533
Él lo sabe, y aún así, me ofrece su mano.
1414
01:48:51,602 --> 01:48:53,833
Si acepto, liberaré a mi padre...
1415
01:48:53,913 --> 01:48:56,703
¿Tan poco te importa tu propia felicidad?
1416
01:48:57,113 --> 01:48:59,643
Mi padre es toda la familia que tengo.
1417
01:48:59,713 --> 01:49:02,943
Por eso he venido a ofrecerte
un lugar en nuestro hogar.
1418
01:49:08,252 --> 01:49:10,382
Has sido tan bueno conmigo.
1419
01:49:12,262 --> 01:49:14,732
Pero no puedo abandonar a mi padre.
1420
01:49:14,932 --> 01:49:16,953
Él vendrá contigo.
1421
01:49:20,501 --> 01:49:22,091
Es demasiado terco.
1422
01:49:24,172 --> 01:49:25,692
Me alegra...
1423
01:49:28,882 --> 01:49:30,542
conocer a alguien...
1424
01:49:31,943 --> 01:49:33,172
tan bueno.
1425
01:49:38,322 --> 01:49:41,552
Madeline, venga ya mismo.
Su padre no está bien.
1426
01:49:43,962 --> 01:49:46,791
No se mueve, ni aunque lo golpee.
1427
01:50:09,221 --> 01:50:10,311
Ven.
1428
01:50:11,481 --> 01:50:13,451
Salgamos de este lugar.
1429
01:50:19,891 --> 01:50:21,550
Yo te maldigo.
1430
01:50:22,030 --> 01:50:25,290
La peor de las maldiciones caiga sobre ti.
1431
01:50:25,460 --> 01:50:27,800
Tu maldición no surte efecto en mí.
1432
01:50:28,630 --> 01:50:31,601
Todo lo que construiste
a lo largo de una vida malgastada...
1433
01:50:31,670 --> 01:50:33,641
está cayéndose a pedazos.
1434
01:50:34,541 --> 01:50:36,300
Hoy mismo...
1435
01:50:36,380 --> 01:50:40,640
£10.000 de tu sucia fortuna desaparecerán...
1436
01:50:41,410 --> 01:50:43,250
en un segundo.
1437
01:50:43,720 --> 01:50:47,950
- ¿Cómo puedes saber algo así?
- Es cierto, y pronto lo sabrás.
1438
01:50:49,091 --> 01:50:50,719
Tu día llega a su fin.
1439
01:50:51,590 --> 01:50:53,790
La noche se cierne sobre ti.
1440
01:50:58,800 --> 01:51:02,390
¿£10.000? ¿Acaso es cierto?
1441
01:51:04,701 --> 01:51:06,799
He invertido esa suma...
1442
01:51:07,139 --> 01:51:09,939
y estoy esperando...
1443
01:51:11,709 --> 01:51:13,239
noticias.
1444
01:51:16,049 --> 01:51:18,140
Pero él no puede saber eso.
1445
01:51:23,719 --> 01:51:27,349
Si él está en lo cierto
y usted perdió ese dinero...
1446
01:51:27,429 --> 01:51:31,659
además de la suma que Bray le debía,
entonces yo no invertiré con usted.
1447
01:51:32,769 --> 01:51:33,789
Él...
1448
01:51:37,269 --> 01:51:38,428
se equivoca.
1449
01:51:41,869 --> 01:51:45,829
Mi vida se derrumbó como un castillo
de arena cuando mi padre murió.
1450
01:51:46,469 --> 01:51:50,569
Me aferré a mi madre y a mi hermana,
luego a Smike y a Noggs...
1451
01:51:51,209 --> 01:51:54,048
deseando, esperando algo indefinido.
1452
01:51:54,748 --> 01:51:58,148
Y ese algo tomó forma
el día en que abrí los ojos...
1453
01:51:58,218 --> 01:52:01,448
y la oscuridad dio paso a la luz de tu rostro.
1454
01:52:01,558 --> 01:52:05,959
Eras la isla hacia la cual había navegado
sin mapa toda mi vida...
1455
01:52:06,029 --> 01:52:10,358
el sueño del que mi padre me había hablado
antes de que yo supiera que existías.
1456
01:52:12,668 --> 01:52:16,798
Tuve algunos breves momentos de felicidad
después de su muerte...
1457
01:52:17,708 --> 01:52:19,428
pero nunca tuve paz.
1458
01:52:20,978 --> 01:52:23,407
No hasta que vi tu rostro...
1459
01:52:23,507 --> 01:52:26,208
y descubrí que el universo
tomaba forma en él.
1460
01:52:29,648 --> 01:52:33,848
Creo que tú sabes lo que es no ser feliz...
1461
01:52:35,257 --> 01:52:38,316
¿pero sabes lo que es temer serlo?
1462
01:52:38,427 --> 01:52:40,287
Ver que el mundo...
1463
01:52:40,757 --> 01:52:45,717
es tan malvado, y no poder disfrutar
ni siquiera de las cosas buenas...
1464
01:52:47,027 --> 01:52:49,157
porque siempre sospechas...
1465
01:52:50,597 --> 01:52:54,007
que son sólo un telón
tras el cual acechan nuevos problemas.
1466
01:52:55,636 --> 01:52:57,507
Así ha sido mi vida.
1467
01:52:59,047 --> 01:53:01,637
Todo lo bueno resultó ser una ilusión.
1468
01:53:03,917 --> 01:53:05,506
Hasta que llegaste tú.
1469
01:53:07,287 --> 01:53:09,716
Pero tengo miedo de tomar tu mano.
1470
01:53:11,256 --> 01:53:14,187
¿Qué pasaría si no puedes o no quieres...
1471
01:53:14,697 --> 01:53:15,917
salvarme?
1472
01:53:16,627 --> 01:53:20,156
Puedo soportar ser maltratada
por hombres avaros o débiles...
1473
01:53:21,737 --> 01:53:23,526
pero verme desahuciada...
1474
01:53:24,736 --> 01:53:27,256
- por un ángel...
- No soy un ángel.
1475
01:53:28,175 --> 01:53:31,266
Vivo tan lejos de la perfección
como cualquier mortal.
1476
01:53:31,576 --> 01:53:34,006
Mi temperamento, mi impaciencia...
1477
01:53:35,076 --> 01:53:39,035
No debería enumerarte mis defectos.
Podría llegar a convencerte.
1478
01:53:39,115 --> 01:53:42,986
Tú eres admirablemente fuerte e inteligente.
1479
01:53:51,796 --> 01:53:54,125
Estoy cansada de ser fuerte.
1480
01:53:55,995 --> 01:53:57,225
Yo también.
1481
01:53:57,965 --> 01:54:01,595
La debilidad cansa, pero la fuerza agota.
1482
01:54:05,046 --> 01:54:07,235
No puedo salvarte...
1483
01:54:08,615 --> 01:54:10,974
porque yo también necesito ser salvado.
1484
01:54:12,985 --> 01:54:14,884
¿Qué estás proponiendo?
1485
01:54:15,785 --> 01:54:17,115
Sólo esto...
1486
01:54:17,985 --> 01:54:21,545
que nos salvemos juntos.
1487
01:54:35,574 --> 01:54:39,093
Por favor, Nicholas.
Piensa en la gente. Podrían vernos.
1488
01:54:41,044 --> 01:54:42,514
No me importa.
1489
01:54:58,393 --> 01:54:59,554
¿Noggs?
1490
01:55:43,002 --> 01:55:44,192
Dios mío.
1491
01:56:07,393 --> 01:56:09,292
10.000...
1492
01:56:11,001 --> 01:56:12,391
libras esterlinas.
1493
01:56:50,831 --> 01:56:53,061
¿Quién los dejó entrar?
1494
01:56:53,871 --> 01:56:58,141
- No tengo nada que hablar con ustedes.
- Pero nosotros con usted, sí.
1495
01:56:59,810 --> 01:57:03,371
Hemos venido a informarle
de una tragedia acaecida en su familia.
1496
01:57:03,750 --> 01:57:06,181
- ¿La ha pasado algo a mi sobrina?
- No, señor.
1497
01:57:06,251 --> 01:57:08,681
Se trata de un deceso.
1498
01:57:08,751 --> 01:57:11,450
¿No me diga que es
su hermano el que murió?
1499
01:57:12,460 --> 01:57:14,650
Sería demasiado bueno para ser cierto.
1500
01:57:14,730 --> 01:57:17,021
Siento decepcionarte, tío.
1501
01:57:17,291 --> 01:57:20,491
No será la única noticia dolorosa
para ti esta noche.
1502
01:57:20,561 --> 01:57:21,931
Tú no sabes nada.
1503
01:57:22,000 --> 01:57:24,521
Todo lo que te diré
está basado en informaciones...
1504
01:57:24,601 --> 01:57:26,970
provenientes de una fuente indubitable.
1505
01:57:27,340 --> 01:57:28,600
¿Este hombre...
1506
01:57:29,510 --> 01:57:32,030
que vendería su alma por un trago?
1507
01:57:32,580 --> 01:57:34,130
Vaya comienzo.
1508
01:57:34,210 --> 01:57:37,150
¡Conspirar con un tipo como éste,
que no hace más que mentir!
1509
01:57:37,210 --> 01:57:39,210
¿Y quién hizo de mí lo que soy?
1510
01:57:39,680 --> 01:57:43,119
Si soy capaz de vender mi alma
por un trago, ¿por qué no soy ladrón?
1511
01:57:43,189 --> 01:57:44,449
¿Ni estafador?
1512
01:57:45,389 --> 01:57:47,789
¡Escúcheme, Nickleby!
1513
01:57:50,289 --> 01:57:52,820
Usted dice que ellos conspiraron conmigo.
1514
01:57:53,960 --> 01:57:57,398
¿Y quién conspiró
con el director de Dotheboys...
1515
01:57:57,939 --> 01:58:00,299
para secuestrar a Smike?
1516
01:58:03,839 --> 01:58:06,569
Ahora me está escuchando, ¿no?
1517
01:58:07,849 --> 01:58:11,839
Usted es un maldito fisgón borracho.
1518
01:58:12,279 --> 01:58:15,718
Niego esa acusación,
y además, ¿a quién le importa?
1519
01:58:16,988 --> 01:58:19,458
He regresado, Sr. Nickleby.
1520
01:58:23,029 --> 01:58:24,649
¿Qué es todo esto?
1521
01:58:26,799 --> 01:58:28,198
¿Conoce a este hombre?
1522
01:58:28,268 --> 01:58:30,888
Nos alegra
que el Sr. Brooker diga la verdad.
1523
01:58:31,868 --> 01:58:33,698
Un ladrón común y corriente.
1524
01:58:33,938 --> 01:58:36,129
Un pordiosero. ¡Un convicto!
1525
01:58:37,408 --> 01:58:39,429
¿Usted no estuvo casado una vez?
1526
01:58:43,308 --> 01:58:44,408
¿Qué?
1527
01:58:57,287 --> 01:58:59,288
Eso no es un crimen.
1528
01:58:59,828 --> 01:59:02,658
Pero usted quería guardar
esa unión en secreto...
1529
01:59:02,728 --> 01:59:04,718
porque si su suegro se enteraba...
1530
01:59:04,797 --> 01:59:08,798
cambiaría su testamento,
privándolo de su fortuna.
1531
01:59:13,677 --> 01:59:16,937
El Sr. Brooker también nos dijo
que su esposa tuvo un hijo.
1532
01:59:18,017 --> 01:59:19,377
Su hijo.
1533
01:59:21,248 --> 01:59:25,047
Como la unión era secreta,
esto también debió ser ocultado...
1534
01:59:25,188 --> 01:59:26,487
y usted la envió lejos.
1535
01:59:26,558 --> 01:59:28,677
Cálmate, querida.
1536
01:59:29,287 --> 01:59:31,277
No permitas que esto te afecte.
1537
01:59:31,696 --> 01:59:33,597
Déjame verte.
1538
01:59:37,027 --> 01:59:38,187
Ya está.
1539
01:59:41,337 --> 01:59:44,266
El chico fue entregado a una nodriza,
lejos de allí.
1540
01:59:46,106 --> 01:59:50,166
Su madre nunca lo vio,
y se cansó de vivir esa farsa.
1541
01:59:51,347 --> 01:59:53,647
Así que escapó con otro hombre.
1542
01:59:53,976 --> 01:59:57,346
Poco después, ella recibió su herencia.
1543
01:59:58,656 --> 02:00:00,886
Por supuesto, usted la reconquistó...
1544
02:00:01,586 --> 02:00:03,526
y me dejó a mí a cargo del muchacho.
1545
02:00:04,386 --> 02:00:08,227
Me dijeron que lo trajera aquí, y eso hice.
Lo encerré en el ático.
1546
02:00:08,667 --> 02:00:10,686
El abandono lo volvió enfermizo.
1547
02:00:11,867 --> 02:00:13,665
El Sr. Brooker consultó a un médico...
1548
02:00:13,735 --> 02:00:17,496
que dijo que el niño debía abandonar
la ciudad y cambiar de aire...
1549
02:00:17,906 --> 02:00:19,496
o moriría.
1550
02:00:21,946 --> 02:00:24,846
Y murió. Eso ya lo sé.
1551
02:00:25,715 --> 02:00:27,506
¡Al fin puedo revelarlo!
1552
02:00:28,016 --> 02:00:32,275
Le dije que el niño había muerto,
pero no era así.
1553
02:00:34,455 --> 02:00:37,786
Había oído hablar, como todos,
de los colegios de Yorkshire.
1554
02:00:38,496 --> 02:00:41,785
Así que llevé al niño a uno
que pertenecía a un tal Squeers.
1555
02:00:43,565 --> 02:00:46,794
Yo pagaba las cuotas,
pero luego las dificultades me superaron...
1556
02:00:46,865 --> 02:00:49,335
y tuve que abandonar el país.
1557
02:00:49,565 --> 02:00:53,265
Cuando volví, casi ocho años después,
fui a buscarlo.
1558
02:00:53,735 --> 02:00:55,505
Pero usted rehusó verme.
1559
02:00:56,005 --> 02:00:57,975
Entonces me reuní con su empleado...
1560
02:00:58,045 --> 02:01:01,944
y le expliqué que había buenas razones
para que estuviéramos en contacto.
1561
02:01:02,014 --> 02:01:03,345
Le conté mi historia.
1562
02:01:03,415 --> 02:01:06,815
Para cerciorarme que el joven
en el que estaba pensando era el mismo...
1563
02:01:08,325 --> 02:01:12,085
fui hasta Devonshire
e inmediatamente pude confirmarlo.
1564
02:01:15,164 --> 02:01:16,654
¿Squeers sabía...
1565
02:01:17,794 --> 02:01:19,694
quién era ese niño?
1566
02:01:23,264 --> 02:01:25,494
Le dije que su nombre era Smike.
1567
02:01:38,484 --> 02:01:40,454
Entonces ese chico lisiado...
1568
02:01:44,184 --> 02:01:45,523
es mi hijo.
1569
02:01:46,353 --> 02:01:48,723
Lo era.
1570
02:01:50,494 --> 02:01:54,554
Ese muchacho,
cuya alegría y dulce corazón...
1571
02:01:54,633 --> 02:01:57,894
podrían haber sido tu consuelo
en el ocaso de tu vida...
1572
02:01:58,203 --> 02:02:00,602
ahora que tu fortuna se esfuma...
1573
02:02:01,003 --> 02:02:03,532
ese chico reposa en la tierra...
1574
02:02:05,242 --> 02:02:06,733
junto a mi padre.
1575
02:03:42,901 --> 02:03:46,500
Se acerca más y más el momento
1576
02:03:46,670 --> 02:03:49,970
que inexorablemente ha de llegar
1577
02:03:50,310 --> 02:03:55,270
en que la Tierra será cubierta
por la gloria del Señor
1578
02:03:56,350 --> 02:04:00,911
tal como el agua cubre los mares
1579
02:04:09,100 --> 02:04:10,460
Doblad, campanas.
1580
02:04:13,971 --> 02:04:16,661
Doblad por los pájaros
que mueren gorriones...
1581
02:04:18,939 --> 02:04:22,099
y por los amores condenados al fracaso...
1582
02:04:25,410 --> 02:04:28,040
y por cada año que pasa...
1583
02:04:29,250 --> 02:04:32,338
Ilevando este mundo maldito
hacia su perdición.
1584
02:04:39,060 --> 02:04:41,049
Extíngase mi vida...
1585
02:04:45,529 --> 02:04:47,059
esta misma noche.
1586
02:04:59,549 --> 02:05:03,848
¿Qué podemos hacer
para mejorar la obra de Dios
1587
02:05:04,478 --> 02:05:08,048
y para fomentar
1588
02:05:08,118 --> 02:05:12,248
la hermandad entre los hombres
1589
02:05:12,788 --> 02:05:16,159
en el Reino de Jesús?
1590
02:05:22,538 --> 02:05:26,298
¿Cómo podemos propiciar la hora
1591
02:05:26,668 --> 02:05:30,439
que inexorablemente ha de llegar
1592
02:05:31,278 --> 02:05:33,368
en que la Tierra será cubierta
1593
02:05:33,448 --> 02:05:37,278
por la gloria del Señor
1594
02:05:38,247 --> 02:05:40,408
tal como el agua
1595
02:05:40,488 --> 02:05:43,888
cubre los mares?
1596
02:05:48,427 --> 02:05:52,557
En toda existencia,
sin importar cuánto dinero tenga uno...
1597
02:05:53,367 --> 02:05:55,097
hay siempre una tragedia.
1598
02:05:55,337 --> 02:05:58,527
Es la única promesa
que la vida siempre cumple.
1599
02:05:59,168 --> 02:06:01,797
La felicidad es como una bendición...
1600
02:06:02,337 --> 02:06:07,176
cuyo secreto consiste no en buscarla,
sino en disfrutarla cuando llega...
1601
02:06:07,877 --> 02:06:10,677
y en saber compartirla con los demás.
1602
02:06:11,947 --> 02:06:14,317
¿Qué sucede si, antes de lo esperado...
1603
02:06:14,857 --> 02:06:16,647
perdemos a un progenitor...
1604
02:06:16,957 --> 02:06:20,916
una de esas personas
con la que contamos para todo?
1605
02:06:21,926 --> 02:06:25,226
¿Qué hicieron ellos
cuando perdieron a sus familiares?
1606
02:06:25,766 --> 02:06:29,957
Derramaron lágrimas,
pero luego hicieron aquello que era vital...
1607
02:06:30,837 --> 02:06:34,666
Construyeron una nueva familia.
1608
02:06:35,136 --> 02:06:38,626
Se dieron cuenta
de que esa familia no estaba formada...
1609
02:06:38,706 --> 02:06:41,646
solamente por aquéllos
cuya sangre compartían...
1610
02:06:41,816 --> 02:06:45,376
sino también por aquéllos
por quienes ofrendarían su sangre.
1611
02:06:46,517 --> 02:06:50,145
En honor a estos nobles sentimientos
brindamos de todo corazón...
1612
02:06:50,755 --> 02:06:52,986
por las novias y los novios.
1613
02:06:54,225 --> 02:06:56,085
Por las novias y los novios.
1614
02:07:37,464 --> 02:07:40,405
Volveremos a vivir en la antigua casa.
1615
02:07:41,204 --> 02:07:44,035
Caminaremos y nos sentaremos aquí
todos los días...
1616
02:07:44,504 --> 02:07:46,905
y pronto también vendrán nuestros hijos.
1617
02:07:49,245 --> 02:07:51,434
Siempre estaremos con ustedes...
1618
02:07:52,084 --> 02:07:54,874
y ustedes con nosotros, querido papá...
1619
02:07:57,254 --> 02:07:58,614
querido primo.
1620
02:07:58,615 --> 02:07:59,658
...
1621
02:08:00,700 --> 02:08:11,127
Downloaded From www.AllSubs.org
125224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.