All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E059.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,730 --> 00:02:03,020 Attack! 2 00:02:05,440 --> 00:02:06,860 Stop them! 3 00:02:07,270 --> 00:02:10,390 Defend the fort! 4 00:02:10,410 --> 00:02:13,330 Fire the arrows! 5 00:02:40,270 --> 00:02:42,580 Master, the battle has begun. 6 00:02:44,080 --> 00:02:47,130 There'rev only several hundred of them. 7 00:02:48,120 --> 00:02:51,310 Sudal won't hold up for very long. 8 00:02:51,540 --> 00:02:55,020 No, he will not. Not with General Hong at the van, 9 00:02:55,260 --> 00:02:57,770 and Generals hwan and Lee at their flank. 10 00:02:58,890 --> 00:03:07,180 But do not take them lightly. Sudal is no ordinary warrior. 11 00:03:08,090 --> 00:03:12,080 That's right. He is also Kyun-hwon's sworn brother. 12 00:03:14,020 --> 00:03:17,560 Is that a fact? 13 00:03:18,540 --> 00:03:21,130 That is my understanding. 14 00:03:21,710 --> 00:03:25,930 It is a fact. Imagine how much Kyun-hwon must adore him to have 15 00:03:26,380 --> 00:03:30,890 made him his sworn brother and entrusted him with this region. 16 00:03:39,130 --> 00:03:40,420 Stop them! 17 00:03:40,890 --> 00:03:43,850 Defend the fort! 18 00:03:44,380 --> 00:03:46,620 Fire the arrows! 19 00:03:48,700 --> 00:03:50,680 Charge forward! 20 00:03:50,780 --> 00:03:52,020 Attack! 21 00:03:55,050 --> 00:03:59,310 Climb the wall! 22 00:03:59,530 --> 00:04:02,930 Attack! 23 00:05:18,300 --> 00:05:20,920 General Hong! General Hong! 24 00:05:21,790 --> 00:05:24,720 We've been badly hit! 25 00:05:24,810 --> 00:05:29,540 Too many soldiers are injured! 26 00:05:29,980 --> 00:05:33,950 This wall is inpenetrable! 27 00:05:39,880 --> 00:05:42,910 General! The resistance is too strong! 28 00:05:43,840 --> 00:05:46,100 We need to re-strategize! 29 00:05:47,230 --> 00:05:48,440 Unbelievable! 30 00:05:49,110 --> 00:05:51,580 How could they resist with such force when they have 31 00:05:51,900 --> 00:05:54,189 less than half of our manpower? 32 00:05:54,880 --> 00:05:58,690 Let us withdraw the troops for now! 33 00:05:58,950 --> 00:05:59,930 We can not continue! 34 00:06:00,580 --> 00:06:04,860 General, give us your command! We can not continue! 35 00:06:05,750 --> 00:06:08,140 Yes, we must retreat! 36 00:06:13,480 --> 00:06:17,750 Do not be intimidated by the rabbles! 37 00:06:18,036 --> 00:06:20,312 Stop them! We can do it! 38 00:06:32,700 --> 00:06:35,610 What are you waiting for? 39 00:06:39,040 --> 00:06:43,110 Retreat! Retreat to the base! 40 00:06:55,530 --> 00:06:57,130 Just as I thought! 41 00:06:57,900 --> 00:07:02,760 Did you think that you could defeat me? 42 00:07:03,650 --> 00:07:07,740 Not in your life! You will never penetrate this wall! 43 00:07:08,810 --> 00:07:09,710 Commanders! 44 00:07:10,440 --> 00:07:11,370 Yes, General. 45 00:07:12,460 --> 00:07:17,185 The enemy will return. Reorganize your troops. 46 00:07:17,510 --> 00:07:20,600 General, we've suffered great casualty. 47 00:07:21,890 --> 00:07:23,800 Less than 300 soldiers remain. 48 00:07:24,780 --> 00:07:26,900 There are no wars without bloodshed. 49 00:07:27,480 --> 00:07:29,040 We still have half of our force intact. 50 00:07:30,460 --> 00:07:34,340 We can preserve this fort. Round up the soldiers! 51 00:07:35,200 --> 00:07:36,060 Yes, General! 52 00:07:58,120 --> 00:08:01,030 They are truly a determined mob 53 00:08:01,790 --> 00:08:03,910 I've fought countless battles, but never before come across 54 00:08:04,810 --> 00:08:06,923 such determined force! 55 00:08:08,170 --> 00:08:14,000 Sudal... He is indeed worthy of his repute. 56 00:08:15,320 --> 00:08:17,290 It seems he is not only a master mariner, but a 57 00:08:17,850 --> 00:08:20,300 superior commander on land as well. 58 00:08:22,060 --> 00:08:26,050 ..I am ashamed to face the supreme commander. 59 00:08:44,780 --> 00:08:45,970 I've witnessed the battle. 60 00:08:46,880 --> 00:08:50,440 Sudal's Geumsung Fort was truly unshakable. 61 00:08:57,980 --> 00:08:59,790 I am ashamed beyond words, General. 62 00:09:00,250 --> 00:09:05,510 No. The enemy leader is an exceptionally superior commander. 63 00:09:07,240 --> 00:09:11,400 Now you finally understand Sudal's distinction. 64 00:09:12,460 --> 00:09:16,200 But all of your efforts will be in vain if you fail to seize 65 00:09:16,620 --> 00:09:21,550 that fort by tonight. Kyun-hwon is nearing us. 66 00:09:22,940 --> 00:09:24,820 Let us discuss another strategy. 67 00:09:25,330 --> 00:09:32,110 We must find a way. Sudal... 68 00:09:38,460 --> 00:09:46,230 Sudal is a temperamental man. Why not lure him out of the fort? 69 00:09:48,160 --> 00:09:49,060 Lure him out? 70 00:09:50,430 --> 00:09:53,640 A few belittling remarks should do the trick. 71 00:11:04,360 --> 00:11:08,950 Ah, if it isn't the little sucking Hong Yu! 72 00:11:10,650 --> 00:11:12,581 What brings you to my presence? 73 00:11:13,480 --> 00:11:16,740 You won last night's battle! 74 00:11:17,898 --> 00:11:20,967 You are an excellent commander. I will grant you that. 75 00:11:21,480 --> 00:11:26,520 Let us spare the lives of our men and settle this 76 00:11:26,858 --> 00:11:28,189 with a duel, you and I! 77 00:11:29,098 --> 00:11:29,701 What? 78 00:11:38,116 --> 00:11:43,110 I suggest you cut the joke and return to your mommy. 79 00:11:44,040 --> 00:11:48,370 Prove yoursel if you're so sure you can win! 80 00:11:49,700 --> 00:11:53,149 What's the matter? Are you scared? 81 00:11:54,116 --> 00:11:58,030 What? Scared? 82 00:11:59,440 --> 00:12:03,360 You dare say that Sudal is scared of you? 83 00:12:05,050 --> 00:12:07,563 Get out of my sight before I kill you. 84 00:12:08,901 --> 00:12:14,843 Then what's holding you back? Come out here and fight! 85 00:12:15,720 --> 00:12:17,105 Get out of my sight, I said! 86 00:12:20,370 --> 00:12:24,480 Coward! You're nothing but a coward, Sudal! 87 00:12:25,610 --> 00:12:30,410 Don't be fooled, General. It is a trick to lure you out. 88 00:12:32,090 --> 00:12:32,952 I know. 89 00:12:34,123 --> 00:12:40,356 What's the matter, you coward? I challenged you to a duel! 90 00:12:41,510 --> 00:12:43,658 Do you hear me, Sudal? 91 00:12:45,221 --> 00:12:46,087 Do not fall for it. 92 00:12:47,240 --> 00:12:51,510 But that bastard is calling me a coward? 93 00:12:51,912 --> 00:12:52,865 Do not let them fool you. 94 00:12:53,440 --> 00:12:56,950 Sudal the coward! I am waiting! 95 00:12:57,770 --> 00:13:03,570 Get out of my face, or you won't live to regret it! 96 00:13:04,710 --> 00:13:05,640 Do not go, General. 97 00:13:05,860 --> 00:13:09,870 I'm challenging you to a clean match! 98 00:13:10,680 --> 00:13:16,270 You just made a death wish! 99 00:13:17,830 --> 00:13:18,510 General! 100 00:13:19,840 --> 00:13:26,603 I know exactly what they're trying to do. 101 00:13:27,660 --> 00:13:29,130 I'm only going to work up a little sweat. 102 00:13:30,050 --> 00:13:30,552 General! 103 00:13:31,480 --> 00:13:35,240 I'm coming to get you, Hong Yu! 104 00:14:05,960 --> 00:14:11,330 I'm glad you're finally acting like a man. 105 00:14:11,840 --> 00:14:15,530 I'll teach you a lesson you won't forget! 106 00:15:29,010 --> 00:15:33,940 How dare you try to trick me! 107 00:15:35,820 --> 00:15:37,610 Where are you running off to? 108 00:16:33,970 --> 00:16:35,320 Fine! 109 00:16:36,380 --> 00:16:37,050 Fine! 110 00:16:37,690 --> 00:16:42,050 I'll take all of you at once! 111 00:17:48,490 --> 00:17:52,600 Amazing... He is truly a superior fighter. 112 00:17:54,560 --> 00:17:57,090 Call back our generals. Their lives are at risk. 113 00:17:58,760 --> 00:18:00,310 This isn't working... 114 00:18:02,060 --> 00:18:09,280 Sound the drums! Call back the generals! 115 00:18:44,670 --> 00:18:48,260 Come back, cowards! 116 00:18:49,170 --> 00:18:51,610 I'm not fished with you yet! 117 00:18:52,140 --> 00:18:53,740 Insidious fools! 118 00:19:03,130 --> 00:19:09,580 Sudal is a peerless warrior much like the legendary Lu Bu. 119 00:19:11,790 --> 00:19:15,280 He is an extraordinary warrior as I've mentioned. 120 00:19:16,300 --> 00:19:20,116 Kyun-hwon fought him 3 times and won 3 times to acquire him. 121 00:19:20,820 --> 00:19:25,580 You mean Sudal succumbed to Kyun-hwon three times? 122 00:19:26,110 --> 00:19:31,690 Yes. Kyun-hwon acquired Sudal's true submission by bring him to 123 00:19:32,190 --> 00:19:34,210 his kness three times and forgiving him. 124 00:19:36,390 --> 00:19:40,820 If that is true, how strong is King Kyun-hwon? 125 00:19:42,480 --> 00:19:43,910 Astonishing... 126 00:19:49,790 --> 00:19:53,240 This is proving to be much a difficult task... 127 00:19:54,590 --> 00:20:00,620 But we can't waste anymore time. Soon the night will fall, and 128 00:20:01,570 --> 00:20:04,690 we risk defeat if we don't conquer the fort by morning. 129 00:20:05,980 --> 00:20:07,260 What to do... 130 00:20:09,260 --> 00:20:16,150 They're outnumbered by ten to one, yet they still stand firm. 131 00:20:18,180 --> 00:20:19,020 Unbelievable... 132 00:20:31,140 --> 00:20:35,370 Another day is passing. If we can make it through 133 00:20:36,810 --> 00:20:42,790 tonight, His Majesty's army will arrive tomorrow. 134 00:20:43,230 --> 00:20:47,240 But General, the enemy is too strong and too many. 135 00:20:48,020 --> 00:20:52,260 We can do it. We can resist them one more day. 136 00:20:53,640 --> 00:20:56,010 All of us must be prepared to die for honor if they should 137 00:20:56,145 --> 00:20:57,510 attack tonight. 138 00:20:59,960 --> 00:21:03,280 Die for honor... Yes. 139 00:21:04,530 --> 00:21:10,200 If I can amend my mistakes with my blood, I shall do so gladly. 140 00:21:11,970 --> 00:21:16,600 Yes! Let us die here with honor! 141 00:21:44,010 --> 00:21:45,380 Where are we? 142 00:21:46,250 --> 00:21:50,210 We've crossed Hadong, Sungpyung, and now approaching Bosung. 143 00:21:50,970 --> 00:21:55,150 How frustrated I am! How much further is Geumsung? 144 00:21:55,930 --> 00:21:58,830 It is another full day of travel, Your Majesty. 145 00:21:59,210 --> 00:22:03,910 Another full day? We do not have that much time! 146 00:22:07,820 --> 00:22:09,660 Report the conditions of other borders. 147 00:22:09,870 --> 00:22:13,192 All outposts have been notified of the state of emergency, and 148 00:22:14,210 --> 00:22:16,030 put on special alert. 149 00:22:16,250 --> 00:22:19,610 Shilla has not made any further moves, and Koryo's invasion is 150 00:22:19,860 --> 00:22:23,560 limited to Geumsung, so other regions are relatively safe. 151 00:22:40,620 --> 00:22:41,590 Your Majesty! 152 00:22:42,140 --> 00:22:43,730 From where do you bring news? 153 00:22:44,380 --> 00:22:46,930 We come from Geumsung and Kangju, Your Majesty. 154 00:22:47,300 --> 00:22:49,110 What news do you bring? 155 00:22:49,530 --> 00:22:54,600 Invasion forces have seized all villages of Geumsung. 156 00:22:55,560 --> 00:22:56,090 What? 157 00:22:58,940 --> 00:23:03,500 General Sudal has retreated to Geumsung Fort after the military 158 00:23:04,007 --> 00:23:06,740 base was captured, and he eagerly awaits your arrival. 159 00:23:07,590 --> 00:23:12,130 You mean the fort has not been lost? 160 00:23:12,698 --> 00:23:17,980 No, but tonight is crucial. 161 00:23:18,807 --> 00:23:23,130 The enemy forces outnumber us by far. 162 00:23:25,940 --> 00:23:30,640 We must go. We must hurry and help Sudal. 163 00:23:32,240 --> 00:23:36,590 Sudal, hang in there a little while longer. 164 00:23:37,738 --> 00:23:43,150 Report the situation in Kangju. What happened to Prince Shin Guhm? 165 00:23:43,660 --> 00:23:48,350 He has returned to the Imperial City after Kangju 166 00:23:50,010 --> 00:23:54,430 Castle was captured. 167 00:23:55,110 --> 00:23:58,380 We must get to Geumsung soon. What is delaying the procession? 168 00:23:58,970 --> 00:24:02,960 Can Sudal hold on for another full day? 169 00:24:03,450 --> 00:24:05,780 Do not fear, Your Majesty. 170 00:24:06,370 --> 00:24:10,530 Sudal will preserve the fort through the night. 171 00:24:11,330 --> 00:24:15,340 Let us hurry. We do not have much time. Hasten the march. 172 00:24:16,020 --> 00:24:16,500 Yes. 173 00:24:16,990 --> 00:24:17,820 Speed up the procession! 174 00:24:18,290 --> 00:24:21,530 Speed up the procession! 175 00:24:46,340 --> 00:24:47,710 The sun has started to set. 176 00:24:48,720 --> 00:24:51,980 We must conquer that fort by tonight. 177 00:24:53,898 --> 00:24:55,710 Who will lead the battle this time? 178 00:25:03,730 --> 00:25:05,870 I will take the van. 179 00:25:06,470 --> 00:25:09,450 Allow me the chance, Supreme Commander. 180 00:25:10,509 --> 00:25:15,200 No, give us brothers a change, Master. 181 00:25:16,850 --> 00:25:22,060 Yes. The three commanders have not been given a chance because 182 00:25:22,280 --> 00:25:24,581 they are directly under General Wang. 183 00:25:25,985 --> 00:25:28,661 Brother, why don't you make a concession this time? 184 00:25:30,350 --> 00:25:33,210 Nonsense. I will not! 185 00:25:33,660 --> 00:25:37,890 They've proven their valor and excellence at the Battle 186 00:25:38,190 --> 00:25:42,574 of yangil. Let us trus them to lead this battle to victory. 187 00:25:43,003 --> 00:25:50,470 Fine. The three commanders will lead this attack. 188 00:25:51,832 --> 00:25:53,280 Prepare the troops! 189 00:25:53,941 --> 00:25:54,770 Yes, General. 190 00:25:55,280 --> 00:25:59,229 The remaining generals will lead the auxiliary troops, 191 00:26:00,007 --> 00:26:02,443 and strike with full force on command. 192 00:26:03,540 --> 00:26:05,990 Inspect your troops and take stand by position. 193 00:26:06,552 --> 00:26:07,818 Yes, General! 194 00:26:09,570 --> 00:26:13,210 Capturing that fort will bring Geumsung Invasion 195 00:26:13,250 --> 00:26:14,363 to full execution. 196 00:26:16,123 --> 00:26:20,910 Geumsung fort will be the greatest gift we can offer to His Majesty. 197 00:26:50,520 --> 00:26:57,580 Your Majesty, we've traveled all day without rest. 198 00:26:58,560 --> 00:26:59,694 I beg you to seek a short repose. 199 00:26:59,730 --> 00:27:01,330 My heart is too anxious to rest. 200 00:27:02,501 --> 00:27:08,230 We've traveled far and seen much today. Have we not, Ahjitae? 201 00:27:08,647 --> 00:27:14,250 Yes, Your Majesty. I fear your majesty may be tired. 202 00:27:15,830 --> 00:27:21,010 It is a matter of building a foundation for an everlasting 203 00:27:21,350 --> 00:27:23,440 kingdom. Nothing could tire me. 204 00:27:25,100 --> 00:27:26,740 What is your feeling about Chulwon? 205 00:27:28,530 --> 00:27:33,780 The more I see the more I am assured that is the right 206 00:27:33,860 --> 00:27:36,320 place to establish our roots. 207 00:27:37,360 --> 00:27:39,190 I am glad that you think so. 208 00:27:40,200 --> 00:27:45,360 We have much to do now since the site for the new imperial palace 209 00:27:45,430 --> 00:27:50,460 and the imperial city walls have been decided. 210 00:27:51,340 --> 00:27:57,390 Yes. It will take tremendous labor and sacrifice to build 211 00:27:58,350 --> 00:28:02,630 a foundation of a kingdom. But Chulwon will forever be 212 00:28:03,460 --> 00:28:06,950 remembered n history along with your revered name. 213 00:28:09,210 --> 00:28:11,770 Let us stop here briefly. 214 00:28:12,170 --> 00:28:15,830 It seems attendants are in need of rest. 215 00:28:16,460 --> 00:28:17,090 Yes, Your Majesty. 216 00:28:18,340 --> 00:28:22,300 Escort the emperor! Set up the temporary shelter! 217 00:28:36,140 --> 00:28:40,480 Your Majesty, Iheard there was a messenger a short while ago. 218 00:28:40,520 --> 00:28:44,690 Yes, it was a messenger from the advisor at the palace. 219 00:28:45,534 --> 00:28:52,400 It seems General Wang has seized all of Geumsung. 220 00:28:53,127 --> 00:28:57,018 Allow me to congratulate you, Your Majesty. 221 00:28:58,030 --> 00:29:02,450 It is hard to believe. The world will be stunned. 222 00:29:03,927 --> 00:29:09,150 General Wang is my brother. My proud brother... 223 00:29:09,960 --> 00:29:14,880 Advisor also mentioned another matter, I believe... 224 00:29:15,490 --> 00:29:22,670 Yes. The crown princes now require a mentor, he said. 225 00:29:23,470 --> 00:29:25,130 I agree as well. 226 00:29:26,400 --> 00:29:32,800 Who will be assigned that task? 227 00:29:35,090 --> 00:29:41,570 Advisor is recruiting a man that Master Huhwal has recommened. 228 00:29:42,250 --> 00:29:45,840 I believe his name was Park Yu. 229 00:29:47,550 --> 00:29:49,000 Park Yu, Your Majesty? 230 00:29:50,430 --> 00:29:53,950 Yes. Do you know this man? 231 00:29:54,800 --> 00:29:58,560 Yes, Your Majesty. He is an excellent scholar. 232 00:29:59,250 --> 00:30:07,120 We once studied under a same master. 233 00:30:07,912 --> 00:30:09,054 Is that so? 234 00:30:09,570 --> 00:30:13,781 Then is he an extraordinary scholar as you are, Ahjitae? 235 00:30:14,909 --> 00:30:19,390 Your Majesty is too kind. I am no more than an ordinary man. 236 00:30:20,538 --> 00:30:23,781 But Park Yu is a stubborn character. 237 00:30:24,349 --> 00:30:27,170 It would serve well to be aware. 238 00:30:30,152 --> 00:30:36,036 Yes. Most intellectuals tend to be somewhat inflexible. 239 00:30:37,316 --> 00:30:40,676 Nonetheless, having many learned men at the court 240 00:30:41,280 --> 00:30:47,080 will strengthen our kingdom. 241 00:30:47,740 --> 00:30:53,720 And Your Majesty, Geumsung invasion has stunned the 242 00:30:54,340 --> 00:30:58,100 world once again and displayed your awesome power. 243 00:30:58,950 --> 00:31:04,340 You must make full use of this momentum and show our people 244 00:31:04,640 --> 00:31:06,780 that you are the Maitreya of salvation. 245 00:31:07,080 --> 00:31:12,160 Our citizens are already fully aware of that fact! 246 00:31:13,000 --> 00:31:18,270 His Majesty must have absolute authority, and absolute worship 247 00:31:18,600 --> 00:31:24,060 of the people in order to built a new empire. 248 00:31:24,820 --> 00:31:28,520 I am speaking of strength that will make His Majesty 249 00:31:29,130 --> 00:31:30,630 tower above the rest! 250 00:31:32,100 --> 00:31:33,830 That makes good sense. 251 00:31:34,630 --> 00:31:38,830 Timing is everything. Seize this chance to push forward 252 00:31:39,720 --> 00:31:43,310 and solidify the foundation for a new empire. 253 00:31:44,760 --> 00:31:46,120 Yes, I will do so. 254 00:31:48,930 --> 00:31:52,040 Everything is already going in that direction. 255 00:31:52,760 --> 00:31:58,920 I will realize the dream of the Great Empire of the Orient. 256 00:32:23,060 --> 00:32:25,700 It is an honor to meet you. 257 00:32:26,980 --> 00:32:30,320 Your name is Park Yu, is it not? 258 00:32:35,510 --> 00:32:41,020 I've sent numerous invitations after hearing about you from 259 00:32:41,650 --> 00:32:44,600 Master Huhwal. I'm glad you finally accepted my request. 260 00:32:46,210 --> 00:32:50,680 I am humbled by your kind reception. 261 00:32:51,990 --> 00:32:59,550 Choonchun born Park Yu would later be bestowed the royal 262 00:33:00,000 --> 00:33:04,020 surname by Wang Guhn, and become Wang Yu, the progenitor 263 00:33:04,230 --> 00:33:06,600 of the Haeju Wang Clan. 264 00:33:08,150 --> 00:33:14,290 Erudite of his time, he served as the pedagogue of Goongyae's 265 00:33:14,870 --> 00:33:22,100 two sons. After Ahjitae came into the scene, Jongkahn repeatedly 266 00:33:22,430 --> 00:33:29,600 solicited him, and finally succeeded in recruiting him. 267 00:33:33,670 --> 00:33:38,080 How do you see the current condition or our kingdom? 268 00:33:39,450 --> 00:33:43,380 This humble man would not dare comment on such grave a matter. 269 00:33:45,000 --> 00:33:49,750 Your modesty is extreme. Please give me your opinion. 270 00:33:51,900 --> 00:33:55,600 I've been out of touch in hermitage for many years, 271 00:33:57,230 --> 00:34:00,450 but I am aware of the trouble this kingdom is faced with. 272 00:34:01,930 --> 00:34:02,980 Do continue. 273 00:34:03,780 --> 00:34:07,720 I've been told that a scholar named Ahjitae is causing serious 274 00:34:07,800 --> 00:34:09,450 turbulence in the court. 275 00:34:11,090 --> 00:34:12,620 Yes, it is a fact. 276 00:34:14,250 --> 00:34:18,470 Ahjitae is indeed a high scholar. But he is also an intractable 277 00:34:19,990 --> 00:34:27,360 and self-righteous man with unrealistic ideals. 278 00:34:28,580 --> 00:34:33,640 You are correct. He is in Chulwon as we speak with 279 00:34:33,847 --> 00:34:36,260 His Majesty about relocating the capital. 280 00:34:36,814 --> 00:34:40,380 His ideals are so grand, that he sees the three kingdoms as 281 00:34:40,490 --> 00:34:42,840 merely a small pond. 282 00:34:43,750 --> 00:34:48,830 Yes! How right you are! 283 00:34:50,320 --> 00:34:54,120 He and I once studied under a same mentor in Tang. 284 00:34:55,750 --> 00:35:00,070 He was a gifted man, but he held such radical and dangerous 285 00:35:00,510 --> 00:35:05,400 views that our mentor once said that he feared Ahjitae might 286 00:35:05,700 --> 00:35:07,030 lose his life before realizing his intent. 287 00:35:08,510 --> 00:35:13,840 Yes. He has shaken up the entire court. 288 00:35:15,643 --> 00:35:19,800 You must watch him closely and anticipate his moves. 289 00:35:20,870 --> 00:35:24,340 He is a hard man to figure out. 290 00:35:24,770 --> 00:35:27,300 You are absolutely right. 291 00:35:29,910 --> 00:35:34,130 Let us work closely together from now on. 292 00:35:35,280 --> 00:35:40,180 First, I'd like you to oversee the twin prince's education 293 00:35:40,660 --> 00:35:43,310 although they are still very young. 294 00:35:44,740 --> 00:35:48,680 It is never too early for education. 295 00:35:49,960 --> 00:35:53,800 Good habits and hard work yield good results. 296 00:35:54,510 --> 00:36:00,150 If they embark early upon the search for truth and knowledge, 297 00:36:00,260 --> 00:36:06,580 they will discover the path to becoming a wise ruler. 298 00:36:07,600 --> 00:36:13,380 You're right again. I've reported your arrival to His Majesty, so 299 00:36:13,650 --> 00:36:18,360 everyone will welcome you. Let us work closely together. 300 00:36:20,000 --> 00:36:22,560 I hope I do not disappoint you. 301 00:36:29,220 --> 00:36:33,940 A mentor? But the princes are only one year old! 302 00:36:35,990 --> 00:36:37,600 They're mere infants! 303 00:36:38,440 --> 00:36:41,760 I'm told it was His Majesty's command. 304 00:36:41,860 --> 00:36:47,040 I've heard as well. You speak of arrival of scholar Park Yu. 305 00:36:47,270 --> 00:36:48,260 Yes, Sire. 306 00:36:48,740 --> 00:36:52,470 What kind of education? How? 307 00:36:52,950 --> 00:36:57,110 I am told that the pedagogue and the nannies will reside 308 00:36:57,360 --> 00:37:02,700 with the princes in a separate royal estate. 309 00:37:04,150 --> 00:37:08,740 Nannies? A separate estate? They have a mother and everything 310 00:37:09,890 --> 00:37:14,460 they need right here! You mean the boys will be taken away? 311 00:37:15,580 --> 00:37:16,930 It appears so, Your Highness. 312 00:37:18,040 --> 00:37:22,570 I will not allow that. 313 00:37:23,700 --> 00:37:30,710 I have seen what happened to Madam Bukwon and her son. 314 00:37:31,640 --> 00:37:33,150 The boy eventually vanished after His Majesty sent him 315 00:37:35,010 --> 00:37:37,636 away to Myungju Castle. I will not allow that! Never! 316 00:37:38,170 --> 00:37:43,000 Please calm down, Your Highness. No such command has been issued. 317 00:37:43,660 --> 00:37:47,280 A man that is to raise my sons has already entered the palace! 318 00:37:49,380 --> 00:37:51,120 His Majesty is fully capable of this! 319 00:37:52,550 --> 00:37:57,540 He has been growing increasingly distant from me. 320 00:38:00,043 --> 00:38:01,510 I know him. That is how he is. 321 00:38:03,590 --> 00:38:11,460 But not this. I will not let this happen. 322 00:38:16,910 --> 00:38:22,290 It seems all is going well in Geumsung. I am greatly relieved. 323 00:38:23,200 --> 00:38:30,360 It couldn't go wrong after all the hard work. 324 00:38:31,310 --> 00:38:35,750 Would you expect any less from our master? 325 00:38:36,094 --> 00:38:40,894 No one could pull his off but Cousin Guhn. 326 00:38:41,510 --> 00:38:45,580 But he has yet to conquer Geumsung Fort. 327 00:38:47,010 --> 00:38:48,741 That is right. 328 00:38:49,640 --> 00:38:56,080 Lord Yu's influence was the key element in this mission. 329 00:38:56,320 --> 00:38:58,680 He gave us tremendous assistance. 330 00:38:58,880 --> 00:39:04,100 Yes, but many other nobles contributed as well. 331 00:39:04,720 --> 00:39:05,869 Yes, yes... 332 00:39:07,510 --> 00:39:09,310 Lord Yu's support was indispensable indeed. 333 00:39:10,580 --> 00:39:14,280 Sire, Lord Yu or Jungju has arrived. 334 00:39:25,030 --> 00:39:30,180 We were just talking about you, Lord Yu. 335 00:39:30,450 --> 00:39:31,590 Please come inside. 336 00:39:32,710 --> 00:39:37,170 I hope you don't mind my unannounced visit. 337 00:39:37,207 --> 00:39:39,930 Of course not. Please come in. 338 00:39:40,930 --> 00:39:42,270 Prepare some refreshments. 339 00:39:42,470 --> 00:39:43,240 Yes, Father. 340 00:39:50,540 --> 00:39:52,100 Allow me to pour you a drink. 341 00:39:55,220 --> 00:39:56,100 Thank you. 342 00:39:57,890 --> 00:40:06,618 Let me express my gratitude for your full support once again. 343 00:40:07,460 --> 00:40:14,436 That's quite unnecessary. We're all people of Paesuh. 344 00:40:15,060 --> 00:40:17,258 Of course. 345 00:40:18,760 --> 00:40:26,990 I'm just one of many who want to support General Wang. 346 00:40:33,580 --> 00:40:39,770 I've watched him grow up since he was a little boy. 347 00:40:39,830 --> 00:40:41,980 Yes, you did. 348 00:40:48,625 --> 00:40:51,860 There is something I'd like to discuss with you... 349 00:40:52,640 --> 00:40:54,510 Please do. 350 00:40:56,580 --> 00:41:02,500 For many years, I've watched General Wang's engagement to 351 00:41:03,950 --> 00:41:10,900 Lord Kang's daughter who is now Her Majesty the empress. 352 00:41:13,483 --> 00:41:20,181 And I was quite frustrated as I, too, had wished to be 353 00:41:21,060 --> 00:41:23,530 in-laws with the Wangs of Song-ak. 354 00:41:25,272 --> 00:41:29,500 That is long forgotten past. 355 00:41:29,520 --> 00:41:30,740 Not so. 356 00:41:31,650 --> 00:41:32,040 Pardon? 357 00:41:33,380 --> 00:41:39,320 As luck would have it, their engagement was broken off, 358 00:41:39,440 --> 00:41:43,340 and I've been patiently waiting since that time. 359 00:41:44,472 --> 00:41:48,110 Lord Yu, I don't quite understand... 360 00:41:49,350 --> 00:41:50,510 I will confess. 361 00:41:52,632 --> 00:41:57,270 The night before General wang set sail for war, 362 00:41:59,000 --> 00:42:00,730 I had my daughter serve him in bed. 363 00:42:02,940 --> 00:42:05,020 Pardon me? 364 00:42:06,170 --> 00:42:10,680 That is unfathomable! 365 00:42:10,840 --> 00:42:13,300 It was purely of goodwill. 366 00:42:16,821 --> 00:42:18,660 What became of it? 367 00:42:19,880 --> 00:42:25,500 Fortunately, General Wang has promised my daughter's future. 368 00:42:26,410 --> 00:42:32,650 My goodness! Is that right? 369 00:42:36,450 --> 00:42:45,430 I hesitated much before coming here today. 370 00:42:46,340 --> 00:42:52,660 I did not know how you would feel about this. 371 00:42:53,560 --> 00:42:55,360 I owe you a thousand bows if that is true! 372 00:42:56,480 --> 00:42:57,880 We shall prepare a wedding! 373 00:42:59,190 --> 00:43:01,670 It is much long overdue! 374 00:43:02,440 --> 00:43:05,880 You do not know how concerned I've been over this matter. 375 00:43:06,550 --> 00:43:11,250 Thank you very much! 376 00:43:14,660 --> 00:43:20,030 Then may we become in-laws? 377 00:43:20,470 --> 00:43:27,510 Of course! This is truly a joyous affair in our family! 378 00:43:27,760 --> 00:43:29,860 Nephew will finally be wed! 379 00:43:31,090 --> 00:43:32,590 Let us drink! 380 00:43:39,112 --> 00:43:43,510 Your father has gone to Song-ak to discuss your future. 381 00:43:44,760 --> 00:43:49,290 We are hastening the preparations so that 382 00:43:49,430 --> 00:43:51,840 you may be wed soon upon General wang's return. 383 00:43:52,829 --> 00:43:56,250 But it is unknown when his work in Geumsung will be done. 384 00:43:56,632 --> 00:43:59,352 No, but it won't be long. 385 00:44:00,101 --> 00:44:03,190 We need to,prepare now so that there is no delay. 386 00:44:04,043 --> 00:44:07,740 I'm told General Wang is doing an excellent work in Geumsung. 387 00:44:07,990 --> 00:44:13,440 Yes. But Geumsung is the last thing on my mind right now. 388 00:44:14,360 --> 00:44:19,630 I am just anxious to see you tie the knot. 389 00:44:20,470 --> 00:44:24,530 He has given me his word. You need not be anxious. 390 00:44:25,060 --> 00:44:27,960 How can you be so nonchalant? 391 00:44:29,030 --> 00:44:31,450 Who can I trust if I can't trust him? 392 00:44:32,720 --> 00:44:38,920 Rest assured, Mother. All will turn out well. 393 00:45:32,560 --> 00:45:38,420 General, the night is deep. It is time to issue your command. 394 00:45:44,065 --> 00:45:46,310 What has you so deep in thought? 395 00:45:47,780 --> 00:45:52,720 That man Sudal... A warrior of his caliber 396 00:45:53,592 --> 00:45:55,780 would do tremendous service if he came to our side... 397 00:45:58,909 --> 00:46:04,130 Is that the thought that has you preoccupied? 398 00:46:06,610 --> 00:46:12,190 Men of war like us develop a keen sense for one another. 399 00:46:13,149 --> 00:46:15,672 True warriors acknowledge each other's merits and 400 00:46:15,750 --> 00:46:17,200 desire to be close. 401 00:46:18,894 --> 00:46:22,330 Like two lovers' desire to be close? 402 00:46:24,356 --> 00:46:27,112 Yes. The desire could be even stronger. 403 00:46:28,350 --> 00:46:30,778 Is that why you've been alone all this time? 404 00:46:33,061 --> 00:46:33,990 ...Perhaps. 405 00:46:39,905 --> 00:46:40,830 Are all preparations complete? 406 00:46:41,930 --> 00:46:42,340 Yes. 407 00:46:43,380 --> 00:46:46,320 The time has come. 408 00:46:47,120 --> 00:46:49,549 This is our only chance. Value your lives. 409 00:46:50,330 --> 00:46:51,720 And conquer this fort without fail. 410 00:46:52,429 --> 00:46:53,643 Yes, General! 411 00:46:54,580 --> 00:46:54,870 Proceed! 412 00:46:57,105 --> 00:46:58,087 Seize the fort! 413 00:46:58,938 --> 00:46:59,510 Yes, General! 414 00:47:01,960 --> 00:47:04,690 All forces attack! 415 00:47:10,580 --> 00:47:12,020 Attack! 416 00:47:40,150 --> 00:47:43,420 General, the dominion will be forever altered after tonight. 417 00:47:47,076 --> 00:47:52,920 War for unification will enter upon a whole new phase. 418 00:47:55,083 --> 00:48:01,080 Your name, along with Geumsung, will stand out above the rest. 419 00:48:03,590 --> 00:48:07,590 And your day will come. 32940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.