Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,730 --> 00:02:03,020
Attack!
2
00:02:05,440 --> 00:02:06,860
Stop them!
3
00:02:07,270 --> 00:02:10,390
Defend the fort!
4
00:02:10,410 --> 00:02:13,330
Fire the arrows!
5
00:02:40,270 --> 00:02:42,580
Master, the
battle has begun.
6
00:02:44,080 --> 00:02:47,130
There'rev only several
hundred of them.
7
00:02:48,120 --> 00:02:51,310
Sudal won't hold
up for very long.
8
00:02:51,540 --> 00:02:55,020
No, he will not. Not with
General Hong at the van,
9
00:02:55,260 --> 00:02:57,770
and Generals hwan and
Lee at their flank.
10
00:02:58,890 --> 00:03:07,180
But do not take them lightly.
Sudal is no ordinary warrior.
11
00:03:08,090 --> 00:03:12,080
That's right. He is also
Kyun-hwon's sworn brother.
12
00:03:14,020 --> 00:03:17,560
Is that a fact?
13
00:03:18,540 --> 00:03:21,130
That is my understanding.
14
00:03:21,710 --> 00:03:25,930
It is a fact. Imagine how much
Kyun-hwon must adore him to have
15
00:03:26,380 --> 00:03:30,890
made him his sworn brother and
entrusted him with this region.
16
00:03:39,130 --> 00:03:40,420
Stop them!
17
00:03:40,890 --> 00:03:43,850
Defend the fort!
18
00:03:44,380 --> 00:03:46,620
Fire the arrows!
19
00:03:48,700 --> 00:03:50,680
Charge forward!
20
00:03:50,780 --> 00:03:52,020
Attack!
21
00:03:55,050 --> 00:03:59,310
Climb the wall!
22
00:03:59,530 --> 00:04:02,930
Attack!
23
00:05:18,300 --> 00:05:20,920
General Hong!
General Hong!
24
00:05:21,790 --> 00:05:24,720
We've been badly hit!
25
00:05:24,810 --> 00:05:29,540
Too many soldiers
are injured!
26
00:05:29,980 --> 00:05:33,950
This wall is inpenetrable!
27
00:05:39,880 --> 00:05:42,910
General! The resistance
is too strong!
28
00:05:43,840 --> 00:05:46,100
We need to re-strategize!
29
00:05:47,230 --> 00:05:48,440
Unbelievable!
30
00:05:49,110 --> 00:05:51,580
How could they resist with
such force when they have
31
00:05:51,900 --> 00:05:54,189
less than half
of our manpower?
32
00:05:54,880 --> 00:05:58,690
Let us withdraw
the troops for now!
33
00:05:58,950 --> 00:05:59,930
We can not continue!
34
00:06:00,580 --> 00:06:04,860
General, give us your command!
We can not continue!
35
00:06:05,750 --> 00:06:08,140
Yes, we must retreat!
36
00:06:13,480 --> 00:06:17,750
Do not be intimidated
by the rabbles!
37
00:06:18,036 --> 00:06:20,312
Stop them!
We can do it!
38
00:06:32,700 --> 00:06:35,610
What are you waiting for?
39
00:06:39,040 --> 00:06:43,110
Retreat!
Retreat to the base!
40
00:06:55,530 --> 00:06:57,130
Just as I thought!
41
00:06:57,900 --> 00:07:02,760
Did you think that
you could defeat me?
42
00:07:03,650 --> 00:07:07,740
Not in your life! You will
never penetrate this wall!
43
00:07:08,810 --> 00:07:09,710
Commanders!
44
00:07:10,440 --> 00:07:11,370
Yes, General.
45
00:07:12,460 --> 00:07:17,185
The enemy will return.
Reorganize your troops.
46
00:07:17,510 --> 00:07:20,600
General, we've suffered
great casualty.
47
00:07:21,890 --> 00:07:23,800
Less than 300
soldiers remain.
48
00:07:24,780 --> 00:07:26,900
There are no wars
without bloodshed.
49
00:07:27,480 --> 00:07:29,040
We still have half
of our force intact.
50
00:07:30,460 --> 00:07:34,340
We can preserve this fort.
Round up the soldiers!
51
00:07:35,200 --> 00:07:36,060
Yes, General!
52
00:07:58,120 --> 00:08:01,030
They are truly a
determined mob
53
00:08:01,790 --> 00:08:03,910
I've fought countless battles,
but never before come across
54
00:08:04,810 --> 00:08:06,923
such determined force!
55
00:08:08,170 --> 00:08:14,000
Sudal... He is indeed
worthy of his repute.
56
00:08:15,320 --> 00:08:17,290
It seems he is not only
a master mariner, but a
57
00:08:17,850 --> 00:08:20,300
superior commander
on land as well.
58
00:08:22,060 --> 00:08:26,050
..I am ashamed to face
the supreme commander.
59
00:08:44,780 --> 00:08:45,970
I've witnessed the battle.
60
00:08:46,880 --> 00:08:50,440
Sudal's Geumsung Fort
was truly unshakable.
61
00:08:57,980 --> 00:08:59,790
I am ashamed beyond
words, General.
62
00:09:00,250 --> 00:09:05,510
No. The enemy leader is an
exceptionally superior commander.
63
00:09:07,240 --> 00:09:11,400
Now you finally understand
Sudal's distinction.
64
00:09:12,460 --> 00:09:16,200
But all of your efforts will be
in vain if you fail to seize
65
00:09:16,620 --> 00:09:21,550
that fort by tonight.
Kyun-hwon is nearing us.
66
00:09:22,940 --> 00:09:24,820
Let us discuss
another strategy.
67
00:09:25,330 --> 00:09:32,110
We must find a way.
Sudal...
68
00:09:38,460 --> 00:09:46,230
Sudal is a temperamental man.
Why not lure him out of the fort?
69
00:09:48,160 --> 00:09:49,060
Lure him out?
70
00:09:50,430 --> 00:09:53,640
A few belittling remarks
should do the trick.
71
00:11:04,360 --> 00:11:08,950
Ah, if it isn't the
little sucking Hong Yu!
72
00:11:10,650 --> 00:11:12,581
What brings you
to my presence?
73
00:11:13,480 --> 00:11:16,740
You won last night's battle!
74
00:11:17,898 --> 00:11:20,967
You are an excellent commander.
I will grant you that.
75
00:11:21,480 --> 00:11:26,520
Let us spare the lives of
our men and settle this
76
00:11:26,858 --> 00:11:28,189
with a duel, you and I!
77
00:11:29,098 --> 00:11:29,701
What?
78
00:11:38,116 --> 00:11:43,110
I suggest you cut the joke
and return to your mommy.
79
00:11:44,040 --> 00:11:48,370
Prove yoursel if you're
so sure you can win!
80
00:11:49,700 --> 00:11:53,149
What's the matter?
Are you scared?
81
00:11:54,116 --> 00:11:58,030
What? Scared?
82
00:11:59,440 --> 00:12:03,360
You dare say that
Sudal is scared of you?
83
00:12:05,050 --> 00:12:07,563
Get out of my sight
before I kill you.
84
00:12:08,901 --> 00:12:14,843
Then what's holding you back?
Come out here and fight!
85
00:12:15,720 --> 00:12:17,105
Get out of my sight, I said!
86
00:12:20,370 --> 00:12:24,480
Coward! You're nothing
but a coward, Sudal!
87
00:12:25,610 --> 00:12:30,410
Don't be fooled, General.
It is a trick to lure you out.
88
00:12:32,090 --> 00:12:32,952
I know.
89
00:12:34,123 --> 00:12:40,356
What's the matter, you coward?
I challenged you to a duel!
90
00:12:41,510 --> 00:12:43,658
Do you hear me, Sudal?
91
00:12:45,221 --> 00:12:46,087
Do not fall for it.
92
00:12:47,240 --> 00:12:51,510
But that bastard is
calling me a coward?
93
00:12:51,912 --> 00:12:52,865
Do not let them fool you.
94
00:12:53,440 --> 00:12:56,950
Sudal the coward!
I am waiting!
95
00:12:57,770 --> 00:13:03,570
Get out of my face, or you
won't live to regret it!
96
00:13:04,710 --> 00:13:05,640
Do not go, General.
97
00:13:05,860 --> 00:13:09,870
I'm challenging you
to a clean match!
98
00:13:10,680 --> 00:13:16,270
You just made a death wish!
99
00:13:17,830 --> 00:13:18,510
General!
100
00:13:19,840 --> 00:13:26,603
I know exactly what
they're trying to do.
101
00:13:27,660 --> 00:13:29,130
I'm only going to work
up a little sweat.
102
00:13:30,050 --> 00:13:30,552
General!
103
00:13:31,480 --> 00:13:35,240
I'm coming to
get you, Hong Yu!
104
00:14:05,960 --> 00:14:11,330
I'm glad you're finally
acting like a man.
105
00:14:11,840 --> 00:14:15,530
I'll teach you a
lesson you won't forget!
106
00:15:29,010 --> 00:15:33,940
How dare you try
to trick me!
107
00:15:35,820 --> 00:15:37,610
Where are you
running off to?
108
00:16:33,970 --> 00:16:35,320
Fine!
109
00:16:36,380 --> 00:16:37,050
Fine!
110
00:16:37,690 --> 00:16:42,050
I'll take all
of you at once!
111
00:17:48,490 --> 00:17:52,600
Amazing... He is truly
a superior fighter.
112
00:17:54,560 --> 00:17:57,090
Call back our generals.
Their lives are at risk.
113
00:17:58,760 --> 00:18:00,310
This isn't working...
114
00:18:02,060 --> 00:18:09,280
Sound the drums!
Call back the generals!
115
00:18:44,670 --> 00:18:48,260
Come back, cowards!
116
00:18:49,170 --> 00:18:51,610
I'm not fished
with you yet!
117
00:18:52,140 --> 00:18:53,740
Insidious fools!
118
00:19:03,130 --> 00:19:09,580
Sudal is a peerless warrior
much like the legendary Lu Bu.
119
00:19:11,790 --> 00:19:15,280
He is an extraordinary
warrior as I've mentioned.
120
00:19:16,300 --> 00:19:20,116
Kyun-hwon fought him 3 times
and won 3 times to acquire him.
121
00:19:20,820 --> 00:19:25,580
You mean Sudal succumbed
to Kyun-hwon three times?
122
00:19:26,110 --> 00:19:31,690
Yes. Kyun-hwon acquired Sudal's
true submission by bring him to
123
00:19:32,190 --> 00:19:34,210
his kness three times
and forgiving him.
124
00:19:36,390 --> 00:19:40,820
If that is true, how
strong is King Kyun-hwon?
125
00:19:42,480 --> 00:19:43,910
Astonishing...
126
00:19:49,790 --> 00:19:53,240
This is proving to be
much a difficult task...
127
00:19:54,590 --> 00:20:00,620
But we can't waste anymore time.
Soon the night will fall, and
128
00:20:01,570 --> 00:20:04,690
we risk defeat if we don't
conquer the fort by morning.
129
00:20:05,980 --> 00:20:07,260
What to do...
130
00:20:09,260 --> 00:20:16,150
They're outnumbered by ten to
one, yet they still stand firm.
131
00:20:18,180 --> 00:20:19,020
Unbelievable...
132
00:20:31,140 --> 00:20:35,370
Another day is passing.
If we can make it through
133
00:20:36,810 --> 00:20:42,790
tonight, His Majesty's
army will arrive tomorrow.
134
00:20:43,230 --> 00:20:47,240
But General, the enemy is
too strong and too many.
135
00:20:48,020 --> 00:20:52,260
We can do it. We can
resist them one more day.
136
00:20:53,640 --> 00:20:56,010
All of us must be prepared to
die for honor if they should
137
00:20:56,145 --> 00:20:57,510
attack tonight.
138
00:20:59,960 --> 00:21:03,280
Die for honor... Yes.
139
00:21:04,530 --> 00:21:10,200
If I can amend my mistakes with
my blood, I shall do so gladly.
140
00:21:11,970 --> 00:21:16,600
Yes! Let us die
here with honor!
141
00:21:44,010 --> 00:21:45,380
Where are we?
142
00:21:46,250 --> 00:21:50,210
We've crossed Hadong, Sungpyung,
and now approaching Bosung.
143
00:21:50,970 --> 00:21:55,150
How frustrated I am! How
much further is Geumsung?
144
00:21:55,930 --> 00:21:58,830
It is another full day
of travel, Your Majesty.
145
00:21:59,210 --> 00:22:03,910
Another full day? We do
not have that much time!
146
00:22:07,820 --> 00:22:09,660
Report the conditions
of other borders.
147
00:22:09,870 --> 00:22:13,192
All outposts have been notified
of the state of emergency, and
148
00:22:14,210 --> 00:22:16,030
put on special alert.
149
00:22:16,250 --> 00:22:19,610
Shilla has not made any further
moves, and Koryo's invasion is
150
00:22:19,860 --> 00:22:23,560
limited to Geumsung, so other
regions are relatively safe.
151
00:22:40,620 --> 00:22:41,590
Your Majesty!
152
00:22:42,140 --> 00:22:43,730
From where do
you bring news?
153
00:22:44,380 --> 00:22:46,930
We come from Geumsung
and Kangju, Your Majesty.
154
00:22:47,300 --> 00:22:49,110
What news do you bring?
155
00:22:49,530 --> 00:22:54,600
Invasion forces have seized
all villages of Geumsung.
156
00:22:55,560 --> 00:22:56,090
What?
157
00:22:58,940 --> 00:23:03,500
General Sudal has retreated to
Geumsung Fort after the military
158
00:23:04,007 --> 00:23:06,740
base was captured, and he
eagerly awaits your arrival.
159
00:23:07,590 --> 00:23:12,130
You mean the fort
has not been lost?
160
00:23:12,698 --> 00:23:17,980
No, but tonight
is crucial.
161
00:23:18,807 --> 00:23:23,130
The enemy forces
outnumber us by far.
162
00:23:25,940 --> 00:23:30,640
We must go. We must
hurry and help Sudal.
163
00:23:32,240 --> 00:23:36,590
Sudal, hang in there
a little while longer.
164
00:23:37,738 --> 00:23:43,150
Report the situation in Kangju.
What happened to Prince Shin Guhm?
165
00:23:43,660 --> 00:23:48,350
He has returned to the
Imperial City after Kangju
166
00:23:50,010 --> 00:23:54,430
Castle was captured.
167
00:23:55,110 --> 00:23:58,380
We must get to Geumsung soon.
What is delaying the procession?
168
00:23:58,970 --> 00:24:02,960
Can Sudal hold on
for another full day?
169
00:24:03,450 --> 00:24:05,780
Do not fear, Your Majesty.
170
00:24:06,370 --> 00:24:10,530
Sudal will preserve the
fort through the night.
171
00:24:11,330 --> 00:24:15,340
Let us hurry. We do not have
much time. Hasten the march.
172
00:24:16,020 --> 00:24:16,500
Yes.
173
00:24:16,990 --> 00:24:17,820
Speed up the procession!
174
00:24:18,290 --> 00:24:21,530
Speed up the procession!
175
00:24:46,340 --> 00:24:47,710
The sun has started to set.
176
00:24:48,720 --> 00:24:51,980
We must conquer that
fort by tonight.
177
00:24:53,898 --> 00:24:55,710
Who will lead the
battle this time?
178
00:25:03,730 --> 00:25:05,870
I will take the van.
179
00:25:06,470 --> 00:25:09,450
Allow me the chance,
Supreme Commander.
180
00:25:10,509 --> 00:25:15,200
No, give us brothers
a change, Master.
181
00:25:16,850 --> 00:25:22,060
Yes. The three commanders have
not been given a chance because
182
00:25:22,280 --> 00:25:24,581
they are directly
under General Wang.
183
00:25:25,985 --> 00:25:28,661
Brother, why don't you make
a concession this time?
184
00:25:30,350 --> 00:25:33,210
Nonsense. I will not!
185
00:25:33,660 --> 00:25:37,890
They've proven their valor
and excellence at the Battle
186
00:25:38,190 --> 00:25:42,574
of yangil. Let us trus them
to lead this battle to victory.
187
00:25:43,003 --> 00:25:50,470
Fine. The three commanders
will lead this attack.
188
00:25:51,832 --> 00:25:53,280
Prepare the troops!
189
00:25:53,941 --> 00:25:54,770
Yes, General.
190
00:25:55,280 --> 00:25:59,229
The remaining generals will
lead the auxiliary troops,
191
00:26:00,007 --> 00:26:02,443
and strike with full
force on command.
192
00:26:03,540 --> 00:26:05,990
Inspect your troops and
take stand by position.
193
00:26:06,552 --> 00:26:07,818
Yes, General!
194
00:26:09,570 --> 00:26:13,210
Capturing that fort will
bring Geumsung Invasion
195
00:26:13,250 --> 00:26:14,363
to full execution.
196
00:26:16,123 --> 00:26:20,910
Geumsung fort will be the greatest
gift we can offer to His Majesty.
197
00:26:50,520 --> 00:26:57,580
Your Majesty, we've traveled
all day without rest.
198
00:26:58,560 --> 00:26:59,694
I beg you to seek
a short repose.
199
00:26:59,730 --> 00:27:01,330
My heart is too
anxious to rest.
200
00:27:02,501 --> 00:27:08,230
We've traveled far and seen much
today. Have we not, Ahjitae?
201
00:27:08,647 --> 00:27:14,250
Yes, Your Majesty. I fear
your majesty may be tired.
202
00:27:15,830 --> 00:27:21,010
It is a matter of building a
foundation for an everlasting
203
00:27:21,350 --> 00:27:23,440
kingdom. Nothing
could tire me.
204
00:27:25,100 --> 00:27:26,740
What is your feeling
about Chulwon?
205
00:27:28,530 --> 00:27:33,780
The more I see the more I am
assured that is the right
206
00:27:33,860 --> 00:27:36,320
place to establish our roots.
207
00:27:37,360 --> 00:27:39,190
I am glad that you think so.
208
00:27:40,200 --> 00:27:45,360
We have much to do now since the
site for the new imperial palace
209
00:27:45,430 --> 00:27:50,460
and the imperial city
walls have been decided.
210
00:27:51,340 --> 00:27:57,390
Yes. It will take tremendous
labor and sacrifice to build
211
00:27:58,350 --> 00:28:02,630
a foundation of a kingdom.
But Chulwon will forever be
212
00:28:03,460 --> 00:28:06,950
remembered n history along
with your revered name.
213
00:28:09,210 --> 00:28:11,770
Let us stop here briefly.
214
00:28:12,170 --> 00:28:15,830
It seems attendants
are in need of rest.
215
00:28:16,460 --> 00:28:17,090
Yes, Your Majesty.
216
00:28:18,340 --> 00:28:22,300
Escort the emperor! Set
up the temporary shelter!
217
00:28:36,140 --> 00:28:40,480
Your Majesty, Iheard there was
a messenger a short while ago.
218
00:28:40,520 --> 00:28:44,690
Yes, it was a messenger from
the advisor at the palace.
219
00:28:45,534 --> 00:28:52,400
It seems General Wang has
seized all of Geumsung.
220
00:28:53,127 --> 00:28:57,018
Allow me to congratulate
you, Your Majesty.
221
00:28:58,030 --> 00:29:02,450
It is hard to believe.
The world will be stunned.
222
00:29:03,927 --> 00:29:09,150
General Wang is my brother.
My proud brother...
223
00:29:09,960 --> 00:29:14,880
Advisor also mentioned
another matter, I believe...
224
00:29:15,490 --> 00:29:22,670
Yes. The crown princes now
require a mentor, he said.
225
00:29:23,470 --> 00:29:25,130
I agree as well.
226
00:29:26,400 --> 00:29:32,800
Who will be
assigned that task?
227
00:29:35,090 --> 00:29:41,570
Advisor is recruiting a man that
Master Huhwal has recommened.
228
00:29:42,250 --> 00:29:45,840
I believe his
name was Park Yu.
229
00:29:47,550 --> 00:29:49,000
Park Yu, Your Majesty?
230
00:29:50,430 --> 00:29:53,950
Yes. Do you
know this man?
231
00:29:54,800 --> 00:29:58,560
Yes, Your Majesty. He
is an excellent scholar.
232
00:29:59,250 --> 00:30:07,120
We once studied
under a same master.
233
00:30:07,912 --> 00:30:09,054
Is that so?
234
00:30:09,570 --> 00:30:13,781
Then is he an extraordinary
scholar as you are, Ahjitae?
235
00:30:14,909 --> 00:30:19,390
Your Majesty is too kind. I am
no more than an ordinary man.
236
00:30:20,538 --> 00:30:23,781
But Park Yu is a
stubborn character.
237
00:30:24,349 --> 00:30:27,170
It would serve
well to be aware.
238
00:30:30,152 --> 00:30:36,036
Yes. Most intellectuals tend
to be somewhat inflexible.
239
00:30:37,316 --> 00:30:40,676
Nonetheless, having many
learned men at the court
240
00:30:41,280 --> 00:30:47,080
will strengthen our kingdom.
241
00:30:47,740 --> 00:30:53,720
And Your Majesty, Geumsung
invasion has stunned the
242
00:30:54,340 --> 00:30:58,100
world once again and
displayed your awesome power.
243
00:30:58,950 --> 00:31:04,340
You must make full use of this
momentum and show our people
244
00:31:04,640 --> 00:31:06,780
that you are the
Maitreya of salvation.
245
00:31:07,080 --> 00:31:12,160
Our citizens are already
fully aware of that fact!
246
00:31:13,000 --> 00:31:18,270
His Majesty must have absolute
authority, and absolute worship
247
00:31:18,600 --> 00:31:24,060
of the people in order
to built a new empire.
248
00:31:24,820 --> 00:31:28,520
I am speaking of strength
that will make His Majesty
249
00:31:29,130 --> 00:31:30,630
tower above the rest!
250
00:31:32,100 --> 00:31:33,830
That makes good sense.
251
00:31:34,630 --> 00:31:38,830
Timing is everything. Seize
this chance to push forward
252
00:31:39,720 --> 00:31:43,310
and solidify the foundation
for a new empire.
253
00:31:44,760 --> 00:31:46,120
Yes, I will do so.
254
00:31:48,930 --> 00:31:52,040
Everything is already
going in that direction.
255
00:31:52,760 --> 00:31:58,920
I will realize the dream of
the Great Empire of the Orient.
256
00:32:23,060 --> 00:32:25,700
It is an honor
to meet you.
257
00:32:26,980 --> 00:32:30,320
Your name is Park
Yu, is it not?
258
00:32:35,510 --> 00:32:41,020
I've sent numerous invitations
after hearing about you from
259
00:32:41,650 --> 00:32:44,600
Master Huhwal. I'm glad you
finally accepted my request.
260
00:32:46,210 --> 00:32:50,680
I am humbled by
your kind reception.
261
00:32:51,990 --> 00:32:59,550
Choonchun born Park Yu would
later be bestowed the royal
262
00:33:00,000 --> 00:33:04,020
surname by Wang Guhn, and
become Wang Yu, the progenitor
263
00:33:04,230 --> 00:33:06,600
of the Haeju Wang Clan.
264
00:33:08,150 --> 00:33:14,290
Erudite of his time, he served
as the pedagogue of Goongyae's
265
00:33:14,870 --> 00:33:22,100
two sons. After Ahjitae came into
the scene, Jongkahn repeatedly
266
00:33:22,430 --> 00:33:29,600
solicited him, and finally
succeeded in recruiting him.
267
00:33:33,670 --> 00:33:38,080
How do you see the current
condition or our kingdom?
268
00:33:39,450 --> 00:33:43,380
This humble man would not dare
comment on such grave a matter.
269
00:33:45,000 --> 00:33:49,750
Your modesty is extreme.
Please give me your opinion.
270
00:33:51,900 --> 00:33:55,600
I've been out of touch in
hermitage for many years,
271
00:33:57,230 --> 00:34:00,450
but I am aware of the trouble
this kingdom is faced with.
272
00:34:01,930 --> 00:34:02,980
Do continue.
273
00:34:03,780 --> 00:34:07,720
I've been told that a scholar
named Ahjitae is causing serious
274
00:34:07,800 --> 00:34:09,450
turbulence in the court.
275
00:34:11,090 --> 00:34:12,620
Yes, it is a fact.
276
00:34:14,250 --> 00:34:18,470
Ahjitae is indeed a high scholar.
But he is also an intractable
277
00:34:19,990 --> 00:34:27,360
and self-righteous man
with unrealistic ideals.
278
00:34:28,580 --> 00:34:33,640
You are correct. He is in
Chulwon as we speak with
279
00:34:33,847 --> 00:34:36,260
His Majesty about
relocating the capital.
280
00:34:36,814 --> 00:34:40,380
His ideals are so grand, that
he sees the three kingdoms as
281
00:34:40,490 --> 00:34:42,840
merely a small pond.
282
00:34:43,750 --> 00:34:48,830
Yes! How right you are!
283
00:34:50,320 --> 00:34:54,120
He and I once studied under
a same mentor in Tang.
284
00:34:55,750 --> 00:35:00,070
He was a gifted man, but he
held such radical and dangerous
285
00:35:00,510 --> 00:35:05,400
views that our mentor once said
that he feared Ahjitae might
286
00:35:05,700 --> 00:35:07,030
lose his life before
realizing his intent.
287
00:35:08,510 --> 00:35:13,840
Yes. He has shaken
up the entire court.
288
00:35:15,643 --> 00:35:19,800
You must watch him closely
and anticipate his moves.
289
00:35:20,870 --> 00:35:24,340
He is a hard man
to figure out.
290
00:35:24,770 --> 00:35:27,300
You are absolutely right.
291
00:35:29,910 --> 00:35:34,130
Let us work closely
together from now on.
292
00:35:35,280 --> 00:35:40,180
First, I'd like you to oversee
the twin prince's education
293
00:35:40,660 --> 00:35:43,310
although they are
still very young.
294
00:35:44,740 --> 00:35:48,680
It is never too
early for education.
295
00:35:49,960 --> 00:35:53,800
Good habits and hard
work yield good results.
296
00:35:54,510 --> 00:36:00,150
If they embark early upon the
search for truth and knowledge,
297
00:36:00,260 --> 00:36:06,580
they will discover the path
to becoming a wise ruler.
298
00:36:07,600 --> 00:36:13,380
You're right again. I've reported
your arrival to His Majesty, so
299
00:36:13,650 --> 00:36:18,360
everyone will welcome you.
Let us work closely together.
300
00:36:20,000 --> 00:36:22,560
I hope I do not
disappoint you.
301
00:36:29,220 --> 00:36:33,940
A mentor? But the princes
are only one year old!
302
00:36:35,990 --> 00:36:37,600
They're mere infants!
303
00:36:38,440 --> 00:36:41,760
I'm told it was
His Majesty's command.
304
00:36:41,860 --> 00:36:47,040
I've heard as well. You speak
of arrival of scholar Park Yu.
305
00:36:47,270 --> 00:36:48,260
Yes, Sire.
306
00:36:48,740 --> 00:36:52,470
What kind of
education? How?
307
00:36:52,950 --> 00:36:57,110
I am told that the pedagogue
and the nannies will reside
308
00:36:57,360 --> 00:37:02,700
with the princes in a
separate royal estate.
309
00:37:04,150 --> 00:37:08,740
Nannies? A separate estate?
They have a mother and everything
310
00:37:09,890 --> 00:37:14,460
they need right here! You mean
the boys will be taken away?
311
00:37:15,580 --> 00:37:16,930
It appears so,
Your Highness.
312
00:37:18,040 --> 00:37:22,570
I will not allow that.
313
00:37:23,700 --> 00:37:30,710
I have seen what happened
to Madam Bukwon and her son.
314
00:37:31,640 --> 00:37:33,150
The boy eventually vanished
after His Majesty sent him
315
00:37:35,010 --> 00:37:37,636
away to Myungju Castle.
I will not allow that! Never!
316
00:37:38,170 --> 00:37:43,000
Please calm down, Your Highness.
No such command has been issued.
317
00:37:43,660 --> 00:37:47,280
A man that is to raise my sons
has already entered the palace!
318
00:37:49,380 --> 00:37:51,120
His Majesty is fully
capable of this!
319
00:37:52,550 --> 00:37:57,540
He has been growing
increasingly distant from me.
320
00:38:00,043 --> 00:38:01,510
I know him.
That is how he is.
321
00:38:03,590 --> 00:38:11,460
But not this. I will
not let this happen.
322
00:38:16,910 --> 00:38:22,290
It seems all is going well in
Geumsung. I am greatly relieved.
323
00:38:23,200 --> 00:38:30,360
It couldn't go wrong
after all the hard work.
324
00:38:31,310 --> 00:38:35,750
Would you expect any
less from our master?
325
00:38:36,094 --> 00:38:40,894
No one could pull his
off but Cousin Guhn.
326
00:38:41,510 --> 00:38:45,580
But he has yet to
conquer Geumsung Fort.
327
00:38:47,010 --> 00:38:48,741
That is right.
328
00:38:49,640 --> 00:38:56,080
Lord Yu's influence was the
key element in this mission.
329
00:38:56,320 --> 00:38:58,680
He gave us
tremendous assistance.
330
00:38:58,880 --> 00:39:04,100
Yes, but many other nobles
contributed as well.
331
00:39:04,720 --> 00:39:05,869
Yes, yes...
332
00:39:07,510 --> 00:39:09,310
Lord Yu's support was
indispensable indeed.
333
00:39:10,580 --> 00:39:14,280
Sire, Lord Yu or
Jungju has arrived.
334
00:39:25,030 --> 00:39:30,180
We were just talking
about you, Lord Yu.
335
00:39:30,450 --> 00:39:31,590
Please come inside.
336
00:39:32,710 --> 00:39:37,170
I hope you don't mind
my unannounced visit.
337
00:39:37,207 --> 00:39:39,930
Of course not.
Please come in.
338
00:39:40,930 --> 00:39:42,270
Prepare some refreshments.
339
00:39:42,470 --> 00:39:43,240
Yes, Father.
340
00:39:50,540 --> 00:39:52,100
Allow me to pour
you a drink.
341
00:39:55,220 --> 00:39:56,100
Thank you.
342
00:39:57,890 --> 00:40:06,618
Let me express my gratitude for
your full support once again.
343
00:40:07,460 --> 00:40:14,436
That's quite unnecessary.
We're all people of Paesuh.
344
00:40:15,060 --> 00:40:17,258
Of course.
345
00:40:18,760 --> 00:40:26,990
I'm just one of many who
want to support General Wang.
346
00:40:33,580 --> 00:40:39,770
I've watched him grow up
since he was a little boy.
347
00:40:39,830 --> 00:40:41,980
Yes, you did.
348
00:40:48,625 --> 00:40:51,860
There is something I'd
like to discuss with you...
349
00:40:52,640 --> 00:40:54,510
Please do.
350
00:40:56,580 --> 00:41:02,500
For many years, I've watched
General Wang's engagement to
351
00:41:03,950 --> 00:41:10,900
Lord Kang's daughter who is
now Her Majesty the empress.
352
00:41:13,483 --> 00:41:20,181
And I was quite frustrated
as I, too, had wished to be
353
00:41:21,060 --> 00:41:23,530
in-laws with the
Wangs of Song-ak.
354
00:41:25,272 --> 00:41:29,500
That is long
forgotten past.
355
00:41:29,520 --> 00:41:30,740
Not so.
356
00:41:31,650 --> 00:41:32,040
Pardon?
357
00:41:33,380 --> 00:41:39,320
As luck would have it, their
engagement was broken off,
358
00:41:39,440 --> 00:41:43,340
and I've been patiently
waiting since that time.
359
00:41:44,472 --> 00:41:48,110
Lord Yu, I don't
quite understand...
360
00:41:49,350 --> 00:41:50,510
I will confess.
361
00:41:52,632 --> 00:41:57,270
The night before General
wang set sail for war,
362
00:41:59,000 --> 00:42:00,730
I had my daughter
serve him in bed.
363
00:42:02,940 --> 00:42:05,020
Pardon me?
364
00:42:06,170 --> 00:42:10,680
That is unfathomable!
365
00:42:10,840 --> 00:42:13,300
It was purely of goodwill.
366
00:42:16,821 --> 00:42:18,660
What became of it?
367
00:42:19,880 --> 00:42:25,500
Fortunately, General Wang has
promised my daughter's future.
368
00:42:26,410 --> 00:42:32,650
My goodness!
Is that right?
369
00:42:36,450 --> 00:42:45,430
I hesitated much before
coming here today.
370
00:42:46,340 --> 00:42:52,660
I did not know how you
would feel about this.
371
00:42:53,560 --> 00:42:55,360
I owe you a thousand
bows if that is true!
372
00:42:56,480 --> 00:42:57,880
We shall prepare a wedding!
373
00:42:59,190 --> 00:43:01,670
It is much long overdue!
374
00:43:02,440 --> 00:43:05,880
You do not know how concerned
I've been over this matter.
375
00:43:06,550 --> 00:43:11,250
Thank you very much!
376
00:43:14,660 --> 00:43:20,030
Then may we become in-laws?
377
00:43:20,470 --> 00:43:27,510
Of course! This is truly a
joyous affair in our family!
378
00:43:27,760 --> 00:43:29,860
Nephew will finally be wed!
379
00:43:31,090 --> 00:43:32,590
Let us drink!
380
00:43:39,112 --> 00:43:43,510
Your father has gone to Song-ak
to discuss your future.
381
00:43:44,760 --> 00:43:49,290
We are hastening the
preparations so that
382
00:43:49,430 --> 00:43:51,840
you may be wed soon upon
General wang's return.
383
00:43:52,829 --> 00:43:56,250
But it is unknown when his
work in Geumsung will be done.
384
00:43:56,632 --> 00:43:59,352
No, but it won't be long.
385
00:44:00,101 --> 00:44:03,190
We need to,prepare now
so that there is no delay.
386
00:44:04,043 --> 00:44:07,740
I'm told General Wang is doing
an excellent work in Geumsung.
387
00:44:07,990 --> 00:44:13,440
Yes. But Geumsung is the last
thing on my mind right now.
388
00:44:14,360 --> 00:44:19,630
I am just anxious to
see you tie the knot.
389
00:44:20,470 --> 00:44:24,530
He has given me his word.
You need not be anxious.
390
00:44:25,060 --> 00:44:27,960
How can you be
so nonchalant?
391
00:44:29,030 --> 00:44:31,450
Who can I trust if
I can't trust him?
392
00:44:32,720 --> 00:44:38,920
Rest assured, Mother.
All will turn out well.
393
00:45:32,560 --> 00:45:38,420
General, the night is deep.
It is time to issue your command.
394
00:45:44,065 --> 00:45:46,310
What has you so
deep in thought?
395
00:45:47,780 --> 00:45:52,720
That man Sudal...
A warrior of his caliber
396
00:45:53,592 --> 00:45:55,780
would do tremendous service
if he came to our side...
397
00:45:58,909 --> 00:46:04,130
Is that the thought that
has you preoccupied?
398
00:46:06,610 --> 00:46:12,190
Men of war like us develop a
keen sense for one another.
399
00:46:13,149 --> 00:46:15,672
True warriors acknowledge
each other's merits and
400
00:46:15,750 --> 00:46:17,200
desire to be close.
401
00:46:18,894 --> 00:46:22,330
Like two lovers'
desire to be close?
402
00:46:24,356 --> 00:46:27,112
Yes. The desire could
be even stronger.
403
00:46:28,350 --> 00:46:30,778
Is that why you've been
alone all this time?
404
00:46:33,061 --> 00:46:33,990
...Perhaps.
405
00:46:39,905 --> 00:46:40,830
Are all preparations complete?
406
00:46:41,930 --> 00:46:42,340
Yes.
407
00:46:43,380 --> 00:46:46,320
The time has come.
408
00:46:47,120 --> 00:46:49,549
This is our only chance.
Value your lives.
409
00:46:50,330 --> 00:46:51,720
And conquer this
fort without fail.
410
00:46:52,429 --> 00:46:53,643
Yes, General!
411
00:46:54,580 --> 00:46:54,870
Proceed!
412
00:46:57,105 --> 00:46:58,087
Seize the fort!
413
00:46:58,938 --> 00:46:59,510
Yes, General!
414
00:47:01,960 --> 00:47:04,690
All forces attack!
415
00:47:10,580 --> 00:47:12,020
Attack!
416
00:47:40,150 --> 00:47:43,420
General, the dominion will be
forever altered after tonight.
417
00:47:47,076 --> 00:47:52,920
War for unification will
enter upon a whole new phase.
418
00:47:55,083 --> 00:48:01,080
Your name, along with Geumsung,
will stand out above the rest.
419
00:48:03,590 --> 00:48:07,590
And your day will come.
32940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.