All language subtitles for Double.Dad.2021.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,208 --> 00:00:17,541 ‫"Netflix تقدم"‬ 2 00:01:36,375 --> 00:01:39,083 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 3 00:01:45,500 --> 00:01:47,916 ‫شمعة من دون كعكة؟ حقًا؟‬ 4 00:01:48,000 --> 00:01:51,416 ‫كعكة مصنوعة من الضوء والدفء البشري،‬ ‫وصفة "القمر الأم" الجديدة.‬ 5 00:01:51,500 --> 00:01:52,750 ‫لقد ساعدتها على إعدادها.‬ 6 00:02:02,333 --> 00:02:03,875 ‫مرحى يا "فيسينزا"!‬ 7 00:02:04,625 --> 00:02:06,208 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 8 00:02:07,458 --> 00:02:08,583 ‫شكراً يا أمي.‬ 9 00:02:08,666 --> 00:02:11,958 ‫أكملت 18 مدارًا حول الشمس.‬ 10 00:02:12,041 --> 00:02:14,708 ‫أصبح عمري 18 عامًا، لديك ابنة راشدة الآن.‬ 11 00:02:14,791 --> 00:02:17,041 ‫يا إلهي! ماذا كانت أمنيتك؟‬ 12 00:02:17,125 --> 00:02:18,791 ‫أن أعرف من هو أبي بالطبع.‬ 13 00:02:19,958 --> 00:02:21,750 ‫عزيزتي…‬ 14 00:02:21,833 --> 00:02:25,875 ‫حتى في عيد ميلادك الـ18،‬ ‫تتمنين الأمنية القديمة ذاتها!‬ 15 00:02:25,958 --> 00:02:26,875 ‫أجل!‬ 16 00:02:26,958 --> 00:02:28,333 ‫ألا يؤثر بك هذا؟‬ 17 00:02:28,416 --> 00:02:29,250 ‫لا.‬ 18 00:02:29,333 --> 00:02:31,416 ‫ألا تفهمين كم يعني لي هذا؟‬ 19 00:02:31,500 --> 00:02:33,250 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 20 00:02:33,333 --> 00:02:37,375 ‫وما زال الأمر لا يؤثر بك،‬ ‫رغبتي في أن أعرف من هو أبي؟‬ 21 00:02:37,458 --> 00:02:39,458 ‫لا، ولا حتى قليلًا.‬ 22 00:02:40,166 --> 00:02:43,250 ‫- تظنين أنك محقة دائمًا، صحيح؟‬ ‫- لكنني كذلك!‬ 23 00:02:43,333 --> 00:02:45,708 ‫بربك يا أمي، من حقي أن أعرف.‬ 24 00:02:45,791 --> 00:02:49,000 ‫عزيزتي، الوقت غير مناسب،‬ ‫القمر غير مصطف مع كوكب المشتري.‬ 25 00:02:49,083 --> 00:02:51,666 ‫إنك عديمة الإحساس، أتعرفين ذلك؟‬ 26 00:02:52,666 --> 00:02:55,750 ‫عزيزتي، على أمك التحدث معك!‬ 27 00:02:55,833 --> 00:02:57,083 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 28 00:02:57,166 --> 00:02:59,250 ‫حسنًا، يمكنك الإصغاء فحسب، سأتحدث أنا.‬ 29 00:02:59,333 --> 00:03:01,041 ‫- راودني حلم.‬ ‫- ها هي تبدأ.‬ 30 00:03:01,125 --> 00:03:02,958 ‫لا، لن أجعلك تعانقين أي عنزات.‬ 31 00:03:03,041 --> 00:03:05,333 ‫لقد كانت 12 عنزة يا أمي!‬ 32 00:03:05,416 --> 00:03:08,708 ‫أجل، 12 عنزة، لكن على أي حال،‬ ‫حلمت أمك بحرف.‬ 33 00:03:08,791 --> 00:03:11,416 ‫حرف "أ" يرمز إلى بلد، لذا فكرت…‬ 34 00:03:11,500 --> 00:03:14,125 ‫"إيران"؟ "العراق"؟ "أيرلندا"؟ "إيطاليا"؟‬ 35 00:03:14,208 --> 00:03:18,625 ‫لكنني واثقة من شعوري بأنها "الهند"،‬ ‫تعرفين أنني أشعر بمثل هذه الأمور.‬ 36 00:03:18,708 --> 00:03:21,458 ‫أجل، أعرف يا أمي،‬ ‫لكن ألا يمكن أن تكون، على سبيل المثال،‬ 37 00:03:21,541 --> 00:03:24,208 ‫"إسرائيل"؟ "أيسلندا"؟ "إندونيسيا"؟‬ 38 00:03:25,333 --> 00:03:27,333 ‫لا، إنها "الهند".‬ 39 00:03:27,416 --> 00:03:29,208 ‫يمكنني أن أشعر بوجود شيء ما هناك.‬ 40 00:03:30,833 --> 00:03:32,541 ‫- هل ستأتين معي؟‬ ‫- هل أبي هناك؟‬ 41 00:03:32,625 --> 00:03:33,458 ‫لا.‬ 42 00:03:33,541 --> 00:03:35,250 ‫إذًا، لا، أشكرك.‬ 43 00:03:35,833 --> 00:03:37,333 ‫أتعلمين يا أمي؟‬ 44 00:03:37,416 --> 00:03:39,500 ‫أظن أن هناك شيئًا يمكنك تعلمه في "الهند"،‬ 45 00:03:39,583 --> 00:03:42,125 ‫وسيكون من الجيد لنا أن نبتعد قليلًا‬ ‫عن بعضنا البعض.‬ 46 00:03:42,708 --> 00:03:46,750 ‫"فيسينزا شاكتي برافانادا شالا‬ ‫ ساراهارا زالالا دا سيلفا".‬ 47 00:03:46,833 --> 00:03:50,166 ‫هل هكذا تتحدثين مع أمك؟ أو عن "الهند"؟‬ 48 00:03:50,250 --> 00:03:53,458 ‫ألم أعلمك أن علينا احترام "الهند"؟‬ 49 00:03:53,541 --> 00:03:56,416 ‫"الهند" هي حالة ذهنية، بمثابة وعي كمي.‬ 50 00:03:56,500 --> 00:03:59,750 ‫إنها متعمقة بداخلك وبداخلي.‬ 51 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 ‫وبداخلنا جميعًا.‬ 52 00:04:03,708 --> 00:04:04,583 ‫"فيسينزا"!‬ 53 00:04:07,750 --> 00:04:09,958 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 54 00:04:10,041 --> 00:04:10,916 ‫أشكركما.‬ 55 00:04:12,333 --> 00:04:14,875 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ 56 00:04:14,958 --> 00:04:17,000 ‫شكرًا يا فتيات!‬ 57 00:04:18,791 --> 00:04:21,166 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬ ‫- أشكركما!‬ 58 00:04:26,750 --> 00:04:28,875 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ ‫- أشكركما!‬ 59 00:04:28,958 --> 00:04:30,916 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬ 60 00:04:31,875 --> 00:04:33,333 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ 61 00:04:34,708 --> 00:04:36,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ 62 00:04:40,333 --> 00:04:42,625 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ ‫- أشكركم!‬ 63 00:04:43,750 --> 00:04:47,791 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ ‫- شكرًا.‬ 64 00:04:49,583 --> 00:04:51,041 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا".‬ 65 00:04:51,125 --> 00:04:52,791 ‫شكرًا لك!‬ 66 00:05:47,291 --> 00:05:49,291 ‫كنت أعلم أنني سأجدك هنا!‬ 67 00:05:51,208 --> 00:05:53,375 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "فيسينزا"!‬ 68 00:05:53,458 --> 00:05:57,166 ‫أتمنى لك عمرًا مديدًا!‬ 69 00:05:58,541 --> 00:06:00,041 ‫أحضرت لك هدية.‬ 70 00:06:00,125 --> 00:06:02,250 ‫شكرًا لك أيتها "القمر الأم"!‬ 71 00:06:02,333 --> 00:06:05,375 ‫إنه يحتوي على الصبار والسبانخ‬ ‫واللوف الأصفر سهمي الورق.‬ 72 00:06:05,458 --> 00:06:08,916 ‫به كل شيء لترطيب شعرك، يبدو باهتًا جدًا.‬ 73 00:06:09,000 --> 00:06:10,041 ‫باهتًا جدًا.‬ 74 00:06:12,166 --> 00:06:13,208 ‫هل هذه أنت؟‬ 75 00:06:13,291 --> 00:06:16,500 ‫أجل، أحاول أن أنهيها، لكنني لا أستطيع.‬ 76 00:06:17,750 --> 00:06:21,291 ‫يجب أن تعرفي نفسك أكثر‬ ‫قبل رسم صورة ذاتية لك.‬ 77 00:06:21,375 --> 00:06:22,666 ‫صحيح أيتها "القمر الأم".‬ 78 00:06:23,250 --> 00:06:25,666 ‫لكن كيف سأفعل ذلك‬ ‫إن لم أكن أعرف من هو أبي؟‬ 79 00:06:27,291 --> 00:06:28,291 ‫أيمكنك التحدث إلى أمي؟‬ 80 00:06:28,875 --> 00:06:32,000 ‫تحدثت إليها مرات عديدة،‬ ‫لكنك تعرفين طبيعة "هايون".‬ 81 00:06:32,083 --> 00:06:35,083 ‫إنها لا تصغي حتى لي،‬ ‫عندما نناقش هذا الأمر.‬ 82 00:06:49,375 --> 00:06:52,083 ‫أمي! استمتعي برحلتك!‬ 83 00:06:53,166 --> 00:06:55,791 ‫أمي، أتمنى لك رحلة آمنة، حسنًا؟‬ ‫اعتني بنفسك.‬ 84 00:06:56,416 --> 00:06:59,250 ‫بالطبع، سأفتقدك كثيرًا يا عزيزتي!‬ 85 00:06:59,333 --> 00:07:00,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 86 00:07:00,500 --> 00:07:01,791 ‫- "هايون"!‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:07:01,875 --> 00:07:05,375 ‫أيتها "القمر الأم"،‬ ‫أوصليها إلى المطار بسلام، اتفقنا؟‬ 88 00:07:05,458 --> 00:07:08,791 ‫لا مشكلة، لكننا تأخرنا يا فتاة!‬ ‫تأخرنا كثيرًا!‬ 89 00:07:08,875 --> 00:07:11,250 ‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 90 00:07:13,541 --> 00:07:17,000 ‫لتباركك الملائكة المغربية‬ ‫والمعافاة الشامانية‬ 91 00:07:17,083 --> 00:07:18,500 ‫وروح "إيري" غير العطرة.‬ 92 00:07:18,583 --> 00:07:21,208 ‫ولتباركها الطبيعة، التي تهتم بكل ذلك.‬ 93 00:07:21,291 --> 00:07:22,875 ‫نحن نسترشد بها.‬ 94 00:07:23,458 --> 00:07:24,708 ‫ممتاز.‬ 95 00:07:24,791 --> 00:07:27,250 ‫ليباركك برعم الخس!‬ 96 00:07:27,333 --> 00:07:28,541 ‫وشيء آخر.‬ 97 00:07:29,500 --> 00:07:33,333 ‫إن كنت تشعرين بالحاجة إلى فعل شيء جنوني…‬ 98 00:07:33,416 --> 00:07:37,750 ‫وأنصتي جيدًا، لم أقل تشعرين بـ"الرغبة"،‬ ‫بل قلت بـ"الحاجة"…‬ 99 00:07:37,833 --> 00:07:39,125 ‫فأصغ إلى قلبك إذًا.‬ 100 00:07:39,208 --> 00:07:42,166 ‫لأنه إن كان قلبك، وقلبك وحده،‬ 101 00:07:42,250 --> 00:07:44,041 ‫يجبرك على فعل شيء جنوني…‬ 102 00:07:45,125 --> 00:07:47,958 ‫- فافعليه إذًا، تحلي بالإيمان وافعليه.‬ ‫- مفهوم!‬ 103 00:07:49,041 --> 00:07:50,250 ‫عزيزتي.‬ 104 00:07:54,291 --> 00:07:55,958 ‫أحبك كثيرًا يا عزيزتي!‬ 105 00:07:57,666 --> 00:07:58,500 ‫إلى اللقاء!‬ 106 00:08:35,625 --> 00:08:38,500 ‫"مدينة (ريو )، مهرجان عام 2002،‬ ‫فرقة (سانتا تيريزا)، (هايون) و(باكو)"‬ 107 00:08:48,291 --> 00:08:50,625 ‫"فرقة (سانتا تيريزا)، (هايون) و(باكو)."‬ 108 00:09:34,791 --> 00:09:36,916 ‫"قرية (العالم الكوني)"‬ 109 00:10:00,875 --> 00:10:02,583 ‫"للبيع"‬ 110 00:10:03,625 --> 00:10:04,583 ‫كم ثمنها؟‬ 111 00:10:05,625 --> 00:10:07,833 ‫300، شكرًا.‬ 112 00:10:09,250 --> 00:10:11,750 ‫- تذكرة إلى "ريو دي جانيرو" من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 113 00:10:58,291 --> 00:10:59,666 ‫يمكنك الذهاب من هناك.‬ 114 00:11:35,291 --> 00:11:36,375 ‫أيتها السيدة!‬ 115 00:11:37,583 --> 00:11:39,875 ‫لماذا يعطيني الناس المال؟‬ 116 00:11:39,958 --> 00:11:41,000 ‫ماذا؟‬ 117 00:11:41,083 --> 00:11:42,958 ‫- ألست تتسولين المال؟‬ ‫- لا!‬ 118 00:11:44,291 --> 00:11:45,750 ‫ليس كما لو كنت لا أحتاج إليه…‬ 119 00:11:46,458 --> 00:11:48,458 ‫أتعرفين أين تقع "سانتا تيريزا"؟‬ 120 00:11:58,875 --> 00:12:00,625 ‫- أشكرك!‬ ‫- حظًا موفقًا!‬ 121 00:12:00,708 --> 00:12:01,708 ‫صدقًا.‬ 122 00:12:16,541 --> 00:12:18,208 ‫حفلة فرقة "الأميبا"!‬ 123 00:12:18,291 --> 00:12:20,750 ‫- كيف الحال؟ إنها حفلة "الأميبا العارية".‬ ‫- حفلة!‬ 124 00:12:20,833 --> 00:12:22,958 ‫- بعد أسبوعين!‬ ‫- سنعزف الموسيقى!‬ 125 00:12:23,041 --> 00:12:24,958 ‫أحضر العائلة والأصدقاء، ستحبها!‬ 126 00:12:25,041 --> 00:12:28,250 ‫المعذرة، حفلة "الأميبا العارية"،‬ ‫إنها بعد أسبوعين، اتفقنا؟‬ 127 00:12:28,333 --> 00:12:30,791 ‫سنعزف الموسيقى، سأعزف أيضًا.‬ 128 00:12:30,875 --> 00:12:34,125 ‫أجل، سيعزف آخرون أيضًا،‬ ‫مرحبًا يا رفاق، كيف الحال؟‬ 129 00:12:34,208 --> 00:12:36,375 ‫حفلة "الأميبا العارية"، اتفقنا؟‬ ‫بعد أسبوعين.‬ 130 00:12:36,458 --> 00:12:39,208 ‫- سنعزف الموسيقى.‬ ‫- حفلة "الأميبا العارية"، بعد أسبوعين.‬ 131 00:12:39,291 --> 00:12:40,500 ‫ستكون حفلة صاخبة.‬ 132 00:12:40,583 --> 00:12:42,208 ‫أجل، سنعزف موسيقى حية!‬ 133 00:12:42,291 --> 00:12:44,041 ‫حفلة "الأميبا العارية"!‬ 134 00:12:45,166 --> 00:12:47,875 ‫- إنها من أجل ميزانيتنا!‬ ‫- تعالوا إلى الحفلة جميعًا!‬ 135 00:12:47,958 --> 00:12:50,083 ‫مهلًا! انتبه أيها الأبله!‬ 136 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 ‫- آسف.‬ ‫- كدت تجعلني أسقط.‬ 137 00:12:52,500 --> 00:12:54,458 ‫- أعرف، آسف.‬ ‫- كن حذرًا.‬ 138 00:12:54,541 --> 00:12:56,041 ‫رباه، ما الذي تنظر إليه؟‬ 139 00:12:57,083 --> 00:12:57,958 ‫لا شيء.‬ 140 00:13:08,958 --> 00:13:10,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 141 00:13:10,125 --> 00:13:11,833 ‫- أين هذا العنوان؟‬ ‫- إنه هنا.‬ 142 00:13:12,500 --> 00:13:13,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 143 00:13:29,250 --> 00:13:30,500 ‫"مفن (باكو)"‬ 144 00:13:49,750 --> 00:13:52,166 ‫أجل؟ ماذا تريدين‬ ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬ 145 00:13:52,250 --> 00:13:54,083 ‫الساعة 2:15 ظهرًا.‬ 146 00:13:54,708 --> 00:13:55,791 ‫عمت مساءًا!‬ 147 00:13:55,875 --> 00:13:57,708 ‫إنها تحب العناق.‬ 148 00:13:57,791 --> 00:14:00,208 ‫أنا أبحث عن "باكو".‬ 149 00:14:00,291 --> 00:14:02,041 ‫"باكو"؟ هل يتعلق الأمر بصفوف الرسم؟‬ 150 00:14:02,125 --> 00:14:04,291 ‫- أجل! يتعلق بصفوف الرسم!‬ ‫- رائع، ادخلي.‬ 151 00:14:04,375 --> 00:14:05,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 152 00:14:08,000 --> 00:14:09,958 ‫مهلًا! انتظري، ليس بهذه السرعة.‬ 153 00:14:11,041 --> 00:14:11,916 ‫"باكو"!‬ 154 00:14:13,333 --> 00:14:14,333 ‫"باكو"!‬ 155 00:14:15,125 --> 00:14:16,125 ‫"باكو"!‬ 156 00:14:34,583 --> 00:14:36,416 ‫لماذا تصيحين يا "جوزي"؟‬ 157 00:14:36,958 --> 00:14:38,750 ‫اسمي "جادي".‬ 158 00:14:38,833 --> 00:14:40,041 ‫"جادي".‬ 159 00:14:41,500 --> 00:14:44,750 ‫تريد تلك الفتاة التحدث إليك.‬ 160 00:14:49,041 --> 00:14:50,708 ‫- من هي؟‬ ‫- ليس لديّ فكرة.‬ 161 00:14:55,541 --> 00:14:57,500 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا "باكو".‬ 162 00:14:58,458 --> 00:15:00,583 ‫أنا هنا للتحدث بشأن الصفوف.‬ 163 00:15:01,583 --> 00:15:03,041 ‫اليوم هو السبت.‬ 164 00:15:03,958 --> 00:15:07,083 ‫- اليوم هو السبت.‬ ‫- قطعت مسافة طويلة لأقابلك.‬ 165 00:15:07,791 --> 00:15:10,875 ‫أنصتي، يمكنك العودة يوم الإثنين،‬ ‫وسنتحدث، اتفقنا؟‬ 166 00:15:10,958 --> 00:15:13,833 ‫"باكو"، لقد ارتكبت خطأ صغيرًا،‬ ‫تعال إلى هنا بسرعة.‬ 167 00:15:14,416 --> 00:15:16,708 ‫لحظة واحدة، سيكون معك في الحال، اتفقنا؟‬ 168 00:15:18,916 --> 00:15:22,916 ‫أعتذر على تدخلي،‬ ‫لكنك لم تبع لوحة منذ فترة.‬ 169 00:15:23,000 --> 00:15:26,333 ‫تساعدك هذه الصفوف على دفع الفواتير.‬ 170 00:15:26,416 --> 00:15:28,583 ‫دعيني أخبرك بسر، لا أحب التدريس.‬ 171 00:15:28,666 --> 00:15:31,333 ‫أكره فعل تمارين الضغط، لكنني أفعلها،‬ ‫هكذا تسير الأمور.‬ 172 00:15:33,750 --> 00:15:35,083 ‫اذهب وتحدث إليها.‬ 173 00:15:35,166 --> 00:15:37,833 ‫هيا، تحرك.‬ 174 00:15:44,250 --> 00:15:47,083 ‫- هل قلت إنك قطعت مسافة طويلة؟‬ ‫- 10 ساعات في الحافلة.‬ 175 00:15:47,958 --> 00:15:49,708 ‫سأقوم باستثناء من أجلك.‬ 176 00:15:50,416 --> 00:15:53,041 ‫أمهليني دقيقة لأغتسل فحسب.‬ 177 00:15:53,125 --> 00:15:54,291 ‫"فيسينزا"!‬ 178 00:15:55,000 --> 00:15:56,791 ‫اسمي "فيسينزا".‬ 179 00:15:56,875 --> 00:16:00,125 ‫إنه مزيج من "فيسينتي" و"زانا"،‬ ‫جدي وجدتي من أمي.‬ 180 00:16:19,458 --> 00:16:21,041 ‫لا تلمسي هذه.‬ 181 00:16:22,250 --> 00:16:23,416 ‫لا تلمسي هذه، اتفقنا؟‬ 182 00:16:24,083 --> 00:16:26,333 ‫أخبريني، لماذا تريدين أخذ صفوف؟‬ 183 00:16:26,416 --> 00:16:30,083 ‫هذا لأنني أواجه مشكلة‬ ‫في رسم صورتي الشخصية.‬ 184 00:16:30,166 --> 00:16:33,416 ‫- أظن أنني أواجه عقبة إبداعية.‬ ‫- إنني مثلك.‬ 185 00:16:33,500 --> 00:16:35,708 ‫لم أرسم شيئًا منذ 5 سنوات.‬ 186 00:16:35,791 --> 00:16:37,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:16:37,625 --> 00:16:38,750 ‫ولكن هذا طبيعي.‬ 188 00:16:39,333 --> 00:16:42,916 ‫دعيني أخبرك بشيء،‬ ‫لا أملك ما يكفي من الصبر لأدرس.‬ 189 00:16:43,000 --> 00:16:46,125 ‫لذا أنتقي طلابي،‬ ‫من أعتقد أنهم يستحقون العناء.‬ 190 00:16:46,208 --> 00:16:47,708 ‫هل لديك أي شيء لتريني إياه؟‬ 191 00:16:47,791 --> 00:16:49,541 ‫لا، لكن يمكنني أن أرسم لك رسمة.‬ 192 00:16:49,625 --> 00:16:51,541 ‫- لا، لا داعي لذلك.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 193 00:16:51,625 --> 00:16:52,875 ‫لا داعي لذلك.‬ 194 00:17:03,416 --> 00:17:04,250 ‫أنصتي…‬ 195 00:17:05,166 --> 00:17:07,083 ‫لا داعي لذلك، اتفقنا؟‬ 196 00:17:23,666 --> 00:17:25,375 ‫- هل هذا أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:17:28,416 --> 00:17:30,416 ‫جيد، عودي يوم الاثنين.‬ 198 00:17:31,000 --> 00:17:33,041 ‫اتفقنا؟ هيا، سأرافقك إلى الباب.‬ 199 00:17:34,125 --> 00:17:35,916 ‫- "باكو"؟‬ ‫- أجل؟‬ 200 00:17:36,875 --> 00:17:37,833 ‫أنا ابنة "هايون".‬ 201 00:17:42,666 --> 00:17:43,541 ‫ابنة "هايون"؟‬ 202 00:17:46,083 --> 00:17:48,125 ‫ابنة "هايون"؟‬ 203 00:17:48,208 --> 00:17:50,000 ‫مستحيل!‬ 204 00:17:51,875 --> 00:17:53,250 ‫هل تتذكر هذا المهرجان؟‬ 205 00:17:56,500 --> 00:17:57,583 ‫أجل.‬ 206 00:17:58,166 --> 00:17:59,500 ‫بالطبع.‬ 207 00:18:00,125 --> 00:18:02,791 ‫- كان عمرك 30 عامًا، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:18:02,875 --> 00:18:04,250 ‫أعتقد أنني كنت في الـ30.‬ 209 00:18:04,833 --> 00:18:06,208 ‫والآن عمرك 48 عامًا؟‬ 210 00:18:06,291 --> 00:18:09,166 ‫أجل، لكن لا أبدو كذلك، صحيح؟‬ ‫يقول الناس إنني أبدو 40 عامًا.‬ 211 00:18:10,208 --> 00:18:11,416 ‫"هايون"…‬ 212 00:18:14,458 --> 00:18:15,666 ‫لا بد أنه بسبب اللحية.‬ 213 00:18:16,333 --> 00:18:17,791 ‫الناس يكذبون يا "باكو".‬ 214 00:18:21,500 --> 00:18:25,000 ‫ماذا عن "هايون"؟ هل ما زالت تعيش‬ ‫في تلك القرية؟ "ذا ناماستي"؟‬ 215 00:18:25,666 --> 00:18:27,458 ‫"العالم الكوني"، أجل.‬ 216 00:18:29,583 --> 00:18:30,458 ‫رائع.‬ 217 00:18:37,083 --> 00:18:38,583 ‫قد أكون ابنتك يا "باكو".‬ 218 00:18:40,166 --> 00:18:41,125 ‫"باكو".‬ 219 00:18:42,041 --> 00:18:45,041 ‫أنصت، لا يمكنني انتظارك، اتفقنا؟ سأخرج.‬ 220 00:18:45,125 --> 00:18:46,458 ‫إلى اللقاء أيتها الجميلة.‬ 221 00:18:47,083 --> 00:18:48,416 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 222 00:18:49,666 --> 00:18:52,166 ‫اتصل بي، اتفقنا؟ لا عليك، سأتصل بك.‬ 223 00:19:02,083 --> 00:19:05,458 ‫هل ستظل صامتًا؟‬ 224 00:19:05,541 --> 00:19:08,458 ‫أريد أن أعرف‬ ‫إن كان عليّ أن أحضر لك الماء أو الشاي…‬ 225 00:19:08,541 --> 00:19:09,375 ‫لا، أنا…‬ 226 00:19:11,666 --> 00:19:12,791 ‫حسنًا…‬ 227 00:19:14,791 --> 00:19:17,291 ‫لم تقل "هايون" شيئًا قط، لم تتصل بي قط…‬ 228 00:19:17,875 --> 00:19:18,791 ‫أيمكنني أن أحدثها؟‬ 229 00:19:19,208 --> 00:19:21,250 ‫إنها في "الهند"، لا يمكن التواصل معها.‬ 230 00:19:26,916 --> 00:19:28,916 ‫- فهمت.‬ ‫- هل تريد شيئًا؟‬ 231 00:19:29,000 --> 00:19:31,250 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟ وسادة.‬ 232 00:19:31,333 --> 00:19:33,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد وسادة، وسادة فحسب.‬ 233 00:19:33,625 --> 00:19:34,458 ‫حسنًا.‬ 234 00:19:43,125 --> 00:19:44,833 ‫سأخرج.‬ 235 00:19:44,916 --> 00:19:46,125 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 236 00:19:46,208 --> 00:19:47,583 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 237 00:19:47,666 --> 00:19:49,333 ‫أين أمك مجددًا؟‬ 238 00:19:49,416 --> 00:19:50,416 ‫لا أعرف.‬ 239 00:19:50,500 --> 00:19:52,875 ‫- ماذا عنك؟ أين تقيمين؟‬ ‫- ليس لديّ مكان.‬ 240 00:19:52,958 --> 00:19:55,666 ‫رباه، يزداد الأمر سوءًا،‬ ‫تعالي، سآخذك إلى مكان قريب.‬ 241 00:19:55,750 --> 00:19:57,000 ‫ولكن حقيبتي يا "باكو"!‬ 242 00:19:57,083 --> 00:19:59,000 ‫سأحضرها!‬ 243 00:19:59,083 --> 00:20:01,083 ‫سأحضرها! ها هي!‬ 244 00:20:01,166 --> 00:20:02,500 ‫- هيا بنا!‬ ‫- اهدأ!‬ 245 00:20:02,583 --> 00:20:03,458 ‫تنفس.‬ 246 00:20:04,583 --> 00:20:05,916 ‫أردت مقابلتك فحسب.‬ 247 00:20:07,000 --> 00:20:08,291 ‫سُررت بلقائك، مستعدة؟‬ 248 00:20:08,875 --> 00:20:09,750 ‫هيا بنا.‬ 249 00:20:09,833 --> 00:20:12,375 ‫تعالي.‬ 250 00:20:12,458 --> 00:20:14,333 ‫هيا بنا.‬ 251 00:20:16,875 --> 00:20:18,625 ‫- "آرتور"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 252 00:20:18,708 --> 00:20:19,666 ‫أنا هنا!‬ 253 00:20:20,458 --> 00:20:22,333 ‫مرحبًا يا "آرتور"، هل أنت بخير؟‬ 254 00:20:22,416 --> 00:20:23,375 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 255 00:20:23,458 --> 00:20:25,125 ‫- هذه…‬ ‫- "فيسينزا".‬ 256 00:20:25,208 --> 00:20:26,291 ‫"فيسينزا"، هذا "آرتور".‬ 257 00:20:26,375 --> 00:20:27,791 ‫- وهذه "فيسينزا".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 258 00:20:27,875 --> 00:20:30,000 ‫"فيسينزا" بحاجة إلى مساعدتنا،‬ ‫هل لديك غرفة؟‬ 259 00:20:30,083 --> 00:20:33,291 ‫هل من غرفة متاحة؟‬ ‫يمكنني أن أدفع لك لاحقًا.‬ 260 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 ‫"فيسينزا"؟‬ 261 00:20:42,291 --> 00:20:44,791 ‫- خذي رقمي.‬ ‫- لم أحضر هاتفي.‬ 262 00:20:44,875 --> 00:20:47,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أستخدمه كثيرًا، لذا لم أحضره.‬ 263 00:20:47,958 --> 00:20:49,166 ‫إنها لا تستخدم هاتفها.‬ 264 00:20:49,250 --> 00:20:51,125 ‫حسنًا، إن حدث شيء، فاتصل بي.‬ 265 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 ‫اتفقنا؟ يعرف "آرتور"، كيف يجدني،‬ ‫إلى اللقاء.‬ 266 00:20:57,041 --> 00:20:59,916 ‫أنصتي، لا تقلقي، إنه هكذا دائمًا.‬ 267 00:21:00,625 --> 00:21:02,791 ‫أهلًا بك.‬ 268 00:21:02,875 --> 00:21:04,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تعالي، سأريك غرفتك.‬ 269 00:21:24,708 --> 00:21:25,666 ‫أنا قادم!‬ 270 00:21:29,208 --> 00:21:31,000 ‫- هل اليوم الاثنين؟‬ ‫- لا.‬ 271 00:21:31,083 --> 00:21:33,833 ‫أتيت لأرى إن كنت تريدني أن أعد لك الإفطار.‬ 272 00:21:33,916 --> 00:21:36,125 ‫يمكننا التعرف على بعضنا البعض.‬ 273 00:21:47,750 --> 00:21:49,458 ‫تفضل، ستشعر بتحسن.‬ 274 00:21:52,958 --> 00:21:54,625 ‫تبًا، إنك تحاولين قتلي.‬ 275 00:21:54,708 --> 00:21:56,333 ‫ثق بي، إنه مفيد لك.‬ 276 00:22:03,875 --> 00:22:07,125 ‫هذا العصير مفيد‬ ‫لعلاج الصداع وآلام المعدة والتوتر…‬ 277 00:22:07,208 --> 00:22:09,083 ‫مفهوم، إن شربت، فهل ستبقين صامتة؟‬ 278 00:22:09,166 --> 00:22:10,291 ‫- سأصمت.‬ ‫- اتفقنا.‬ 279 00:22:12,375 --> 00:22:13,750 ‫قبل أن أنسى…‬ 280 00:22:14,541 --> 00:22:16,041 ‫أحضرت لك هاتفًا.‬ 281 00:22:16,625 --> 00:22:18,083 ‫إنه هاتفي القديم.‬ 282 00:22:18,750 --> 00:22:20,166 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 283 00:22:20,250 --> 00:22:23,083 ‫إن أردت التحدث معي، فاتصلي بي فحسب.‬ 284 00:22:30,541 --> 00:22:32,500 ‫- هل تعرفين كيفية استخدامه؟‬ ‫- بالطبع.‬ 285 00:22:32,583 --> 00:22:34,250 ‫لكن هذا أفضل من هاتفي.‬ 286 00:22:38,416 --> 00:22:41,291 ‫أفهم الأمر،‬ ‫تريد النوم، لذا تريدني أن أذهب.‬ 287 00:22:41,375 --> 00:22:43,958 ‫أجل، أيمكنك ذلك؟ رائع.‬ 288 00:22:44,458 --> 00:22:46,416 ‫- يمكننا التحدث لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 289 00:22:47,166 --> 00:22:48,333 ‫ممتاز.‬ 290 00:22:51,708 --> 00:22:53,000 ‫اشرب العصير!‬ 291 00:24:18,583 --> 00:24:19,458 ‫على الرحب والسعة.‬ 292 00:24:20,458 --> 00:24:21,375 ‫على ماذا؟‬ 293 00:24:22,916 --> 00:24:24,333 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 294 00:24:24,416 --> 00:24:26,666 ‫هل أخبرتك أن بإمكانك العبث بأغراضي؟‬ 295 00:24:28,125 --> 00:24:29,333 ‫هل فعلت؟‬ 296 00:24:30,083 --> 00:24:31,083 ‫آسفة، إنني…‬ 297 00:24:31,166 --> 00:24:33,416 ‫ماذا فعلت بمنزلي؟ ما كل هذا؟‬ 298 00:24:33,500 --> 00:24:34,375 ‫انظري إلى طاولتي!‬ 299 00:24:36,083 --> 00:24:38,708 ‫- ألم تكوني ستغادرين؟‬ ‫- "باكو"، أردت المساعدة فحسب.‬ 300 00:24:38,791 --> 00:24:40,125 ‫هل طلبت مساعدتك؟‬ 301 00:24:40,208 --> 00:24:42,583 ‫لا، لكن…‬ 302 00:24:42,666 --> 00:24:45,708 ‫ظننت أن كل تلك الفوضى تمنع إلهامك.‬ 303 00:24:45,791 --> 00:24:46,916 ‫تمنع إلهامي؟‬ 304 00:24:47,000 --> 00:24:51,041 ‫ستتدفق الطاقة إليك الآن،‬ ‫سيعود الإبداع! سترى!‬ 305 00:24:51,125 --> 00:24:53,625 ‫سأريك كيف أجعل الطاقة تتدفق.‬ 306 00:24:54,541 --> 00:24:55,375 ‫اخرجي!‬ 307 00:25:09,000 --> 00:25:09,875 ‫اخرجي!‬ 308 00:25:42,458 --> 00:25:45,666 ‫سنتحسن بحلول يوم الحفلة،‬ ‫اتفقنا؟ شكرًا يا رفاق.‬ 309 00:25:46,416 --> 00:25:47,833 ‫كان اليوم رائعًا، أليس كذلك؟‬ 310 00:25:48,625 --> 00:25:50,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- لم تكن هنا سابقًا، صحيح؟‬ 311 00:25:50,916 --> 00:25:53,208 ‫لا، وهل أنت الضيفة الجديدة؟‬ 312 00:25:54,208 --> 00:25:55,041 ‫رائع!‬ 313 00:25:56,333 --> 00:25:59,125 ‫- ترتدين بالفعل زي المهرجان!‬ ‫- لا.‬ 314 00:25:59,750 --> 00:26:01,708 ‫لا؟ آسف.‬ 315 00:26:01,791 --> 00:26:04,416 ‫لست معتادًا على التحدث إلى الجنس الآخر.‬ 316 00:26:04,500 --> 00:26:07,666 ‫خاصة حين يكنّ جميلات، صحيح؟ أعني، لا.‬ 317 00:26:07,750 --> 00:26:12,083 ‫بلى، أنت كذلك، لا أقصد أنك لست جميلة،‬ ‫أنت جميلة في الواقع.‬ 318 00:26:12,166 --> 00:26:15,041 ‫أنا حفيد "آرتور"، إنه جدي.‬ 319 00:26:15,125 --> 00:26:18,333 ‫هذا مؤكد، إن كنت حفيده، فمن الواضح أنه…‬ ‫سُررت بلقائك، أنا "كادو".‬ 320 00:26:19,166 --> 00:26:20,041 ‫"فيسينزا".‬ 321 00:26:20,666 --> 00:26:23,083 ‫كيف أساعدك يا "فيسينزا"؟‬ ‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 322 00:26:23,166 --> 00:26:25,916 ‫"كادو"، لقد اخترت آلتي في الفرقة،‬ ‫بوق التوبا.‬ 323 00:26:26,000 --> 00:26:28,166 ‫رائع، لكنني في خضم حديث.‬ 324 00:26:28,250 --> 00:26:30,083 ‫يمكنك الاستماع أيضًا، انظرا إلى هذا.‬ 325 00:26:39,333 --> 00:26:41,625 ‫يبدو أنها مسدودة قليلًا، لكنني سأصلحها.‬ 326 00:26:42,208 --> 00:26:43,333 ‫إذًا؟ ما رأيك؟‬ 327 00:26:43,958 --> 00:26:47,041 ‫- لم لا تختار شيئًا أكثر بساطة؟‬ ‫- لماذا؟ ألم يعجبك؟‬ 328 00:26:47,125 --> 00:26:48,625 ‫- لقد أعجبني!‬ ‫- حقًا؟‬ 329 00:26:49,833 --> 00:26:51,500 ‫من الغريبة صاحبة زي المهرجان هذه؟‬ 330 00:26:52,041 --> 00:26:55,625 ‫أولًا، اسمي "فيسينزا"،‬ ‫ثانيًا، هذا ليس زي مهرجان.‬ 331 00:26:55,708 --> 00:26:57,541 ‫وثالثًا،‬ 332 00:26:57,625 --> 00:26:59,875 ‫أنت مريع في العزف على بوق التوبا.‬ 333 00:26:59,958 --> 00:27:03,083 ‫أنت أسوأ عازف على بوق التوبا‬ ‫سمعته في حياتي.‬ 334 00:27:03,166 --> 00:27:06,916 ‫ولا أفهم لماذا قد يكذب عليك أحد بشأن هذا.‬ 335 00:27:10,083 --> 00:27:11,833 ‫إذًا يا "فيسينزا"، سأذهب، اتفقنا؟‬ 336 00:27:11,916 --> 00:27:14,583 ‫إن أردت أخذ رقمي من " كادو" أيتها الأميرة،‬ 337 00:27:14,666 --> 00:27:16,750 ‫فيمكنني أن أعطيك دروسًا في عزف بوق التوبا.‬ 338 00:27:19,291 --> 00:27:20,416 ‫أجل.‬ 339 00:27:20,500 --> 00:27:23,500 ‫"كادو"، أعطها رقمي، اتفقنا؟ شكرًا.‬ 340 00:27:23,583 --> 00:27:26,250 ‫دعيني أخبرك أمرًا جديًا، "كادو"، اسمعني.‬ 341 00:27:26,666 --> 00:27:29,083 ‫طريقتك في قول الحقيقة دائمًا…‬ 342 00:27:29,166 --> 00:27:31,625 ‫أمر نادر هذه الأيام، اتفقنا؟ إنها كهبة.‬ 343 00:27:31,708 --> 00:27:33,875 ‫عندما تمتلكين هبة،‬ ‫عليك مشاركتها مع العالم.‬ 344 00:27:33,958 --> 00:27:36,291 ‫إن لم تفعلي، فيمكنك معرفة ما سيحدث، صحيح؟‬ 345 00:27:36,375 --> 00:27:39,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستحدث أشياء سيئة! ستعانين! آسف.‬ 346 00:27:43,083 --> 00:27:45,958 ‫شكرًا، يا صاحب الأنف الكبير، أعطني طبلتك‬ ‫ودعني أضرب عليها!‬ 347 00:27:46,041 --> 00:27:48,333 ‫أراد أن يقول: "ستنتقم منك الحياة".‬ 348 00:27:48,916 --> 00:27:51,541 ‫هذا "ناندو"، يا له من شخصية.‬ 349 00:27:52,708 --> 00:27:54,583 ‫لقد أطريت عليّ، ولكنك وسيم أيضًا.‬ 350 00:27:54,666 --> 00:27:55,500 ‫أنا؟‬ 351 00:27:57,125 --> 00:28:00,208 ‫شكرًا لك، لم تقل لي أي فتاة هذا من قبل.‬ 352 00:28:00,291 --> 00:28:02,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 353 00:28:02,083 --> 00:28:05,125 ‫أتمنى لو تم تصوير ذلك بالكاميرا‬ ‫لأن لا أحد سيصدقني.‬ 354 00:28:05,208 --> 00:28:07,416 ‫يا غريبة الأطوار.‬ 355 00:28:07,500 --> 00:28:10,833 ‫تتعاملين بلطف مع أخي،‬ ‫لكن "باكو" مفلس منذ وقت طويل.‬ 356 00:28:10,916 --> 00:28:12,458 ‫كيف سيدفع تكاليف إقامتك؟‬ 357 00:28:12,541 --> 00:28:14,875 ‫ما هذا يا "بيتينا"؟‬ ‫هل هكذا تتحدثين مع الناس؟‬ 358 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 ‫إنها محقة،‬ ‫لا أريد البقاء هنا على حساب "باكو".‬ 359 00:28:18,000 --> 00:28:20,833 ‫لكن هذا لا يبرر تصرفك، هلا بدأنا من جديد؟‬ 360 00:28:21,583 --> 00:28:25,208 ‫هذه "فيسينزا" يا "بيتينا"،‬ ‫وهذه أختي "بيتينا" يا "فيسينزا".‬ 361 00:28:25,291 --> 00:28:27,125 ‫- أين المال؟‬ ‫- إنها أمينة الصندوق.‬ 362 00:28:27,208 --> 00:28:28,666 ‫- هل لاحظت؟‬ ‫- أجل.‬ 363 00:28:28,750 --> 00:28:32,833 ‫أنصتي، لا أملك المال الآن،‬ ‫لكن يمكنني إيجاد طريقة أخرى للدفع.‬ 364 00:28:32,916 --> 00:28:33,916 ‫يمكنني…‬ 365 00:28:34,000 --> 00:28:35,916 ‫تعليم اليوغا، على سبيل المثال.‬ 366 00:28:36,000 --> 00:28:38,833 ‫يمكنني أيضًا إصلاح الأشياء والتنظيف والرسم…‬ 367 00:28:38,916 --> 00:28:41,750 ‫- هل تعرفين كيف تخيطين؟‬ ‫- أنا بارعة في ذلك.‬ 368 00:28:41,833 --> 00:28:44,000 ‫رائع! يمكنها أن تخيط شعارنا!‬ 369 00:28:44,083 --> 00:28:46,500 ‫حسنًا، ويمكنها إصلاح الحوض!‬ 370 00:28:46,583 --> 00:28:49,291 ‫لا داعي لذلك،‬ ‫تعلمين أن هذا مستحيل يا "بيتينا".‬ 371 00:28:50,208 --> 00:28:52,666 ‫لا شيء مستحيل بالنسبة إلى "فيسينزا".‬ 372 00:28:54,250 --> 00:28:55,416 ‫أريني الحوض.‬ 373 00:29:29,333 --> 00:29:31,833 ‫- منذ متى تعيش هنا؟‬ ‫- منذ أن مات والداي.‬ 374 00:29:31,916 --> 00:29:34,000 ‫أنا آسفة.‬ 375 00:29:34,083 --> 00:29:35,458 ‫لا، لا عليك.‬ 376 00:29:36,583 --> 00:29:40,625 ‫بعد التفكير، 10 سنوات هي فترة طويلة،‬ ‫أعيش مع جدي وأختي.‬ 377 00:29:40,708 --> 00:29:42,958 ‫- ماذا عن جدتك؟‬ ‫- جدتي…‬ 378 00:29:43,583 --> 00:29:46,583 ‫لم أرها منذ 5 أو 6 سنوات.‬ ‫- عجبًا.‬ 379 00:29:46,666 --> 00:29:50,291 ‫لا، لا داعي للعجب، أرادت المغادرة.‬ 380 00:29:50,791 --> 00:29:54,041 ‫لقد تركت جدّي مدينًا…‬ 381 00:29:54,125 --> 00:29:56,875 ‫وسرقت المال من الفرقة،‬ ‫ولم يتجاوز ذلك الأمر قط.‬ 382 00:29:56,958 --> 00:30:00,750 ‫لذا يملأ المكان بالضيوف والصفوف‬ 383 00:30:00,833 --> 00:30:04,750 ‫كطريقة لدفع الفواتير‬ ‫ولإبقاء عقله مشغولًا، صحيح؟‬ 384 00:30:04,833 --> 00:30:08,791 ‫بالضبط، ولهذا السبب‬ ‫أريد أنا و"بيتينا" إحياء الفرقة.‬ 385 00:30:08,875 --> 00:30:11,333 ‫لأرى إن كان هذا سيبهجه أو ما شابه.‬ 386 00:30:11,416 --> 00:30:14,458 ‫لكننا نحاول جعلها أكثر حداثة.‬ 387 00:30:15,041 --> 00:30:18,875 ‫لا نريد أن نقدم‬ ‫موسيقى السامبا أو المارتشينا.‬ 388 00:30:18,958 --> 00:30:21,833 ‫تعتقد "بيتينا" أنه أمر قديم الطراز،‬ ‫وأن الجميع يقدمون ذلك.‬ 389 00:30:21,916 --> 00:30:25,416 ‫نريد تجربة شيء جديد،‬ ‫مع بعض الموسيقى الإلكترونية.‬ 390 00:30:25,500 --> 00:30:29,583 ‫أعلم، لا تعجبني الفكرة أيضًا،‬ ‫لكنني خسرت التصويت.‬ 391 00:30:29,666 --> 00:30:31,875 ‫حتى أننا سنقيم حفلة راقصة لجمع المال.‬ 392 00:30:31,958 --> 00:30:34,375 ‫- سيكون الأمر رائعًا.‬ ‫- كيف الحال يا "كادو"؟‬ 393 00:30:34,458 --> 00:30:35,958 ‫"لوسينيا"! كيف حالك؟‬ 394 00:30:36,041 --> 00:30:37,750 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- اشتقت إليك!‬ 395 00:30:37,833 --> 00:30:40,125 ‫هذه "لوسينيا" وهذه "فيسينزا".‬ 396 00:30:40,208 --> 00:30:41,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 397 00:30:41,375 --> 00:30:42,916 ‫إنها تقيم معنا هنا.‬ 398 00:30:43,000 --> 00:30:45,125 ‫عجبًا، هل ستكون هناك حفلة تنكرية؟‬ 399 00:30:45,625 --> 00:30:47,083 ‫لا، هذه ثيابي.‬ 400 00:30:47,166 --> 00:30:50,375 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 401 00:30:51,083 --> 00:30:52,916 ‫أنت هيبية حقيقية، صحيح؟‬ 402 00:30:53,000 --> 00:30:54,750 ‫أنت و"كادو" تتواعدان، صحيح؟‬ 403 00:30:54,833 --> 00:30:57,375 ‫لا يا "لوسينيا"، الأمر ليس كذلك، إنها…‬ 404 00:30:57,458 --> 00:31:01,458 ‫كن ممتنًا فحسب، اتفقنا؟‬ ‫هذا الرجل لا يمكنه التحدث إلى الفتيات حتى.‬ 405 00:31:01,541 --> 00:31:04,458 ‫لذا، رؤية "كادو" الصغير مع فتاة هي معجزة.‬ 406 00:31:04,541 --> 00:31:07,625 ‫إنها إشارة على أن الأمور تنجح‬ ‫عندما نتحلى بما يكفي من الإيمان.‬ 407 00:31:07,708 --> 00:31:08,583 ‫الحمد لله!‬ 408 00:31:08,666 --> 00:31:10,416 ‫هل سمعت يومًا بإضاءة بسيطة في حفلة؟‬ 409 00:31:11,791 --> 00:31:13,958 ‫لا! بالطبع لا!‬ 410 00:31:14,750 --> 00:31:17,750 ‫لا، لا أبالي!‬ ‫أحتاج إلى مزيد من الأضواء، وانتهى الأمر.‬ 411 00:31:17,875 --> 00:31:20,125 ‫"بيتينا"، انظري ماذا صنعت.‬ 412 00:31:20,208 --> 00:31:22,125 {\an8}‫يبدو جيدًا!‬ 413 00:31:22,208 --> 00:31:23,416 {\an8}‫- يعجبني.‬ ‫- شكرًا.‬ 414 00:31:23,500 --> 00:31:24,916 ‫- هل صنعته؟‬ ‫- أجل.‬ 415 00:31:25,000 --> 00:31:26,750 ‫يبدو رائعًا!‬ 416 00:31:26,833 --> 00:31:27,708 ‫"فيسينزا".‬ 417 00:31:28,208 --> 00:31:29,541 ‫هناك من يريد رؤيتك.‬ 418 00:31:30,375 --> 00:31:31,875 ‫هل يمكننا أن نتحدّث قليلًا؟‬ 419 00:31:34,208 --> 00:31:38,208 ‫لديك كل الحق في أن تغضبي مني.‬ 420 00:31:40,791 --> 00:31:42,166 ‫يسرني أنك تعرف ذلك.‬ 421 00:31:42,833 --> 00:31:43,958 ‫أجل…‬ 422 00:31:45,333 --> 00:31:48,125 ‫ما كان يجب أن أتحدث إليك هكذا، قط.‬ 423 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 ‫لا أقصد أن هذا يبرر كم كنت فظًا،‬ 424 00:32:00,541 --> 00:32:04,291 ‫ولو حتى بشكل قليل بالطبع، لكن حياتي…‬ 425 00:32:05,125 --> 00:32:08,041 ‫لا تسير بشكل جيد الآن.‬ 426 00:32:09,375 --> 00:32:12,375 ‫في الواقع تسير بشكل سيئ جدًا.‬ 427 00:32:13,708 --> 00:32:17,791 ‫أشعر بالإحباط والغضب الشديد.‬ 428 00:32:18,666 --> 00:32:21,375 ‫لم أشعر بالإلهام منذ وقت طويل وأنا مفلس.‬ 429 00:32:22,500 --> 00:32:24,291 ‫ولا أملك أي شيء.‬ 430 00:32:25,250 --> 00:32:27,333 ‫لذا، أعتقد أنني انتهى بي المطاف…‬ 431 00:32:27,416 --> 00:32:31,583 ‫أفرغ غضبي عليك، بحدة وانفعال.‬ 432 00:32:33,916 --> 00:32:34,750 ‫آسف.‬ 433 00:32:38,625 --> 00:32:40,750 ‫يجب أن أعتذر أيضًا.‬ 434 00:32:41,416 --> 00:32:43,500 ‫ما كان يجب أن أدخل منزلك هكذا.‬ 435 00:32:44,083 --> 00:32:46,375 ‫أجل، حتى أنه أخبرني أنه يفتقدك.‬ 436 00:32:48,125 --> 00:32:49,083 ‫منزلي.‬ 437 00:32:52,333 --> 00:32:54,500 ‫لكن جديًا، هل تسامحينني؟‬ 438 00:32:56,000 --> 00:32:56,916 ‫بالتأكيد.‬ 439 00:32:58,666 --> 00:33:02,083 ‫أود أن نبدأ صفحة جديدة.‬ 440 00:33:02,166 --> 00:33:04,333 ‫نتظاهر بأنه لم يحدث أي شيء‬ 441 00:33:04,416 --> 00:33:06,375 ‫ونبدأ من جديد.‬ 442 00:33:08,416 --> 00:33:09,416 ‫هل تريدين الخروج؟‬ 443 00:33:09,500 --> 00:33:11,000 ‫- الخروج؟‬ ‫- أجل!‬ 444 00:33:11,083 --> 00:33:13,791 ‫كم هذا ظريف! حسنًا، لنذهب.‬ 445 00:33:13,875 --> 00:33:15,666 ‫حقًا؟ اذهبي واجلبي ملابس السباحة.‬ 446 00:33:15,750 --> 00:33:16,750 ‫حسنًا.‬ 447 00:33:22,625 --> 00:33:24,875 ‫- والدتك امرأة مميزة جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 448 00:33:24,958 --> 00:33:26,041 ‫مميزة جدًا.‬ 449 00:33:26,125 --> 00:33:29,750 ‫أتذكرها جيدًا، أتت إلى "سانتا تيريزا"‬ ‫للإنضمام إلى ملجأ روحي‬ 450 00:33:29,833 --> 00:33:31,333 ‫وبقيت لحضور المهرجان.‬ 451 00:33:31,416 --> 00:33:35,333 ‫لم تكن علاقتنا طويلة،‬ ‫تسكعنا معًا لـ3 أسابيع.‬ 452 00:33:35,416 --> 00:33:39,375 ‫لم نكمل شهرًا حتى،‬ ‫كانت تحب هذا المكان الذي آخذك إليه الآن.‬ 453 00:33:40,416 --> 00:33:42,291 ‫أظن أنك ستحبينه أيضًا.‬ 454 00:33:56,500 --> 00:33:57,375 ‫المياه رائعة.‬ 455 00:33:58,250 --> 00:34:01,208 ‫إذًا؟ أخبريني ما الذي تخططين لفعله،‬ 456 00:34:01,291 --> 00:34:03,416 ‫مع احتمالية أن أكون والدك.‬ 457 00:34:03,500 --> 00:34:05,625 ‫أخبرتك، أريد أن أتعرف عليك فحسب.‬ 458 00:34:06,208 --> 00:34:08,500 ‫- لكن هذا ما نفعله، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 459 00:34:08,583 --> 00:34:10,625 ‫- لهذا أحضرتك إلى هنا.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:34:11,750 --> 00:34:13,333 ‫- هل لديك أولاد؟‬ ‫- لا.‬ 461 00:34:14,458 --> 00:34:16,333 ‫- لم أرغب في إنجابهم قط.‬ ‫- لماذا؟‬ 462 00:34:16,916 --> 00:34:19,291 ‫تربية طفل هو أمر خطير، إنه معقد.‬ 463 00:34:19,958 --> 00:34:22,375 ‫لم أعتقد قط أنني أملك ما يلزم لأكون والدًا.‬ 464 00:34:23,291 --> 00:34:26,500 ‫لم أعتقد قط أنني مسؤول بما يكفي‬ 465 00:34:26,583 --> 00:34:27,750 ‫لتربية أحدهم.‬ 466 00:34:27,833 --> 00:34:30,583 ‫لكن تفكيرك هكذا في حد ذاته ‬ ‫يدل على أنك مسؤول.‬ 467 00:34:32,333 --> 00:34:36,291 ‫إنه أمر جنوني، أليس كذلك؟ ‬ ‫أن يمنحك القدر ابنة من العدم.‬ 468 00:34:39,250 --> 00:34:41,291 ‫إنه أمر جنوني.‬ 469 00:34:42,333 --> 00:34:43,708 ‫لكنني أستمتع به حقًا.‬ 470 00:34:45,333 --> 00:34:46,166 ‫جديًا.‬ 471 00:35:04,208 --> 00:35:06,916 ‫لطالما حلمت بأكل البرغر‬ ‫واحتساء مشروب غازي.‬ 472 00:35:08,791 --> 00:35:10,416 ‫لم؟ ألم يسبق أن تناولت واحدًا؟‬ 473 00:35:11,583 --> 00:35:12,708 ‫لم آكل اللحم قط.‬ 474 00:35:14,333 --> 00:35:16,916 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ ‫كان بإمكاننا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 475 00:35:18,333 --> 00:35:19,708 ‫أردت حقًا أن أجرب…‬ 476 00:35:20,583 --> 00:35:22,333 ‫برغرك المفضل.‬ 477 00:35:22,416 --> 00:35:24,708 ‫وتحدثت عن الأمر ببهجة كبيرة،‬ 478 00:35:24,791 --> 00:35:26,916 ‫لم أرد أن أخيب أملك.‬ 479 00:35:27,000 --> 00:35:29,125 ‫- هل هو لذيذ؟‬ ‫- مذاقه مريع.‬ 480 00:35:30,208 --> 00:35:31,083 ‫لكن هذا جيد.‬ 481 00:35:31,791 --> 00:35:32,625 ‫أنصتي.‬ 482 00:35:33,166 --> 00:35:36,250 ‫بعد هذا، سآخذك لرؤية تمثال "دروموند".‬ 483 00:35:36,875 --> 00:35:40,208 ‫هل تعرفين أين هو؟‬ ‫ في "كوباكبانا"، بالقرب من "بوستو سيز"…‬ 484 00:35:42,250 --> 00:35:43,916 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا!‬ 485 00:35:44,000 --> 00:35:45,250 ‫لكنني سأكون كذلك!‬ 486 00:35:45,875 --> 00:35:46,791 ‫"فيسينزا"؟‬ 487 00:35:48,375 --> 00:35:49,333 ‫"فيسينزا"؟‬ 488 00:35:50,291 --> 00:35:52,791 ‫- مهلًا!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 489 00:35:53,500 --> 00:35:54,416 ‫لا!‬ 490 00:35:58,791 --> 00:36:00,125 ‫ليس لديّ أي شيء حقًا.‬ 491 00:36:00,208 --> 00:36:03,291 ‫الماء وزبادي منتهي الصلاحية والبيض‬ ‫والمشروبات الغازية فحسب.‬ 492 00:36:03,375 --> 00:36:05,541 ‫ألا يوجد شيء لصنع الشاي؟‬ 493 00:36:05,625 --> 00:36:07,625 ‫- لا.‬ ‫- نعناع فلفلي؟‬ 494 00:36:07,708 --> 00:36:11,333 ‫أو الحبق الترنجاني؟‬ ‫أو البابونج؟ أو الجنزبيل؟‬ 495 00:36:12,958 --> 00:36:14,958 ‫- استمري في الحديث.‬ ‫- بشأن الشاي؟‬ 496 00:36:15,041 --> 00:36:15,958 ‫أجل.‬ 497 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 ‫أو الشمر؟‬ 498 00:36:20,083 --> 00:36:23,625 ‫أو نبات البولدو؟ أو الليمونية؟‬ ‫أو نبات الخطمي؟‬ 499 00:36:29,750 --> 00:36:30,833 ‫هل سترسم؟‬ 500 00:36:34,958 --> 00:36:36,500 ‫استمري في الحديث.‬ 501 00:36:37,500 --> 00:36:38,625 ‫عشبة الحمرية الربيعية.‬ 502 00:36:38,708 --> 00:36:40,000 ‫أو شاي نبتة "جواكاتونجا"!‬ 503 00:36:41,291 --> 00:36:42,916 ‫أو شاي "اسبينهيرا سانتا" العشبي.‬ 504 00:36:47,458 --> 00:36:49,666 ‫- أو الينسون النجمي.‬ ‫- الينسون النجمي.‬ 505 00:37:08,583 --> 00:37:09,416 ‫تفضلي.‬ 506 00:37:10,291 --> 00:37:12,416 ‫أترى كيف ساعدك ترتيب المنزل؟‬ 507 00:37:13,375 --> 00:37:15,916 ‫أتظنين أن ترتيب المنزل هو ما ساعدني؟‬ 508 00:37:22,375 --> 00:37:23,625 ‫لنرسم معًا.‬ 509 00:37:24,166 --> 00:37:25,916 ‫لم أرسم مع أحد من قبل.‬ 510 00:37:26,000 --> 00:37:26,875 ‫ولا أنا.‬ 511 00:37:26,958 --> 00:37:27,791 ‫هلا فعلنا؟‬ 512 00:37:28,458 --> 00:37:30,291 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 513 00:38:29,375 --> 00:38:30,875 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 514 00:38:32,333 --> 00:38:34,916 ‫وهل لديك حبيب، في قرية "العالم الكوني"؟‬ 515 00:38:37,291 --> 00:38:38,375 ‫أو حبيبة؟‬ 516 00:38:41,416 --> 00:38:42,666 ‫أو شريك؟‬ 517 00:38:44,500 --> 00:38:45,333 ‫لا؟‬ 518 00:38:45,416 --> 00:38:46,958 ‫لنتابع الرسم.‬ 519 00:38:51,208 --> 00:38:52,166 ‫حسنًا.‬ 520 00:39:34,041 --> 00:39:35,416 ‫"كادو"!‬ 521 00:39:35,500 --> 00:39:37,666 ‫- "كادو"!‬ ‫- ماذا حدث يا "فيسينزا"؟‬ 522 00:39:38,541 --> 00:39:40,458 ‫وجدت شيئًا قد يغير حياتي.‬ 523 00:39:41,208 --> 00:39:42,416 ‫هل تعرف هذا الرجل؟‬ 524 00:39:42,500 --> 00:39:43,583 ‫بالطبع!‬ 525 00:39:43,666 --> 00:39:46,375 ‫إنه "جيوفاني"،‬ ‫كان يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 526 00:39:46,458 --> 00:39:49,125 ‫لم يأت منذ وقت طويل.‬ 527 00:39:49,625 --> 00:39:52,250 ‫لكنه كان صديقًا مقربًا لـ"باكو".‬ 528 00:39:52,333 --> 00:39:53,708 ‫هل تذكر اسم عائلته؟‬ 529 00:39:53,791 --> 00:39:55,791 ‫كان لقبًا إيطاليًا.‬ 530 00:39:56,791 --> 00:39:58,833 ‫"بافارو"… لا، ليس "بافاروتي".‬ 531 00:39:58,916 --> 00:40:01,041 ‫يبدأ بحرف "ب".‬ 532 00:40:01,708 --> 00:40:03,166 ‫- "بينيزاتو"!‬ ‫- "بينيزاتو".‬ 533 00:40:03,250 --> 00:40:06,083 ‫"جيوفاني بينيزاتو" بتشديد على حرف "ت"،‬ ‫كما اعتاد أن يقول.‬ 534 00:40:06,541 --> 00:40:08,416 ‫ولم تعرف عنه شيئًا مجددًا؟‬ 535 00:40:08,500 --> 00:40:09,666 ‫أنصتي، لقد مر وقت طويل.‬ 536 00:40:10,333 --> 00:40:12,166 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة أنه كان يعمل‬ 537 00:40:12,250 --> 00:40:14,833 ‫في السوق المالية، في الأسهم وما إلى ذلك.‬ 538 00:40:14,916 --> 00:40:16,791 ‫إذًا، ربما يعمل في مصرف "ليدر"؟‬ 539 00:40:16,875 --> 00:40:18,583 ‫أجل، ربما هو المالك.‬ 540 00:40:18,666 --> 00:40:20,291 ‫إذًا هذا كل شيء، لقد وجدته.‬ 541 00:40:21,250 --> 00:40:22,666 ‫عرفت أين يعمل.‬ 542 00:40:24,208 --> 00:40:25,833 ‫- أيمكنك أخذي إلى هناك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 543 00:40:26,666 --> 00:40:27,666 ‫شكرًا لك يا جدي.‬ 544 00:40:27,750 --> 00:40:29,375 ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 545 00:40:32,916 --> 00:40:33,750 ‫"فيسينزا"،‬ 546 00:40:33,833 --> 00:40:37,500 ‫أيمكنني أن أسألك‬ ‫لماذا من المهم أن تقابلي "جيوفاني"؟‬ 547 00:40:39,000 --> 00:40:41,500 ‫لأنه قد يكون والدي.‬ 548 00:40:42,375 --> 00:40:44,541 ‫كنت واثقة بشدة من أن "باكو" هو والدي.‬ 549 00:40:44,625 --> 00:40:46,375 ‫مهلًا، "باكو"؟‬ 550 00:40:47,083 --> 00:40:50,125 ‫إذًا، لقد وجدت صورة كانت أمي تحتفظ بها‬ 551 00:40:50,208 --> 00:40:53,416 ‫منذ مهرجان عام 2002، تجمعها بـ"باكو".‬ 552 00:40:53,500 --> 00:40:55,125 ‫لهذا أتيت إلى هنا.‬ 553 00:40:55,208 --> 00:40:58,083 ‫ثم عرفت أن "جيوفاني" كان مع أمي أيضًا‬ 554 00:40:58,166 --> 00:41:00,041 ‫خلال المهرجان نفسه.‬ 555 00:41:00,125 --> 00:41:03,000 ‫وفي صورة الفرقة، كانا يتبادلان القبل!‬ 556 00:41:03,541 --> 00:41:07,083 ‫في صورة أمي و" باكو"، كانا يتعانقان فحسب.‬ 557 00:41:08,333 --> 00:41:09,833 ‫يجب أن أقابله يا "كادو".‬ 558 00:41:09,916 --> 00:41:13,625 ‫ستقابلينه، أعدك بأنني سأساعدك، اتفقنا؟‬ 559 00:41:14,875 --> 00:41:15,958 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 560 00:41:24,375 --> 00:41:26,500 ‫هل فكرت في كيفية دخولك؟‬ 561 00:41:26,583 --> 00:41:28,458 ‫ماذا؟ ألا يمكنني الدخول ببساطة؟‬ 562 00:41:28,541 --> 00:41:31,083 ‫لا، هناك أمن و…‬ 563 00:41:31,166 --> 00:41:34,291 ‫"كادو"، أنا أتبع قلبي، اهدأ.‬ 564 00:41:34,375 --> 00:41:36,291 ‫عندما أفعل هذا، تنجح الأمور معي.‬ 565 00:41:36,375 --> 00:41:38,333 ‫دائمًا، بطريقة جنونية جدًا.‬ 566 00:41:38,416 --> 00:41:39,916 ‫لا يمكن للأمور أن تسوء الآن.‬ 567 00:41:40,916 --> 00:41:41,750 ‫بالطبع.‬ 568 00:41:44,625 --> 00:41:46,541 ‫صباح الخير، الاسم من فضلك؟‬ 569 00:41:46,625 --> 00:41:50,125 ‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬ ‫ ساراهارا شالا زالالا دا سيلفا".‬ 570 00:41:51,416 --> 00:41:53,291 ‫"سيلفا"، حسنًا.‬ 571 00:41:53,375 --> 00:41:54,583 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 572 00:41:55,166 --> 00:41:56,708 ‫أنا في طريقي إلى مصرف "ليدر".‬ 573 00:41:56,791 --> 00:41:57,833 ‫حسنًا، أي طابق؟‬ 574 00:41:58,666 --> 00:41:59,791 ‫لا أدري.‬ 575 00:42:00,500 --> 00:42:02,625 ‫حقًا؟ كيف سأعلن عن وجودك هنا؟‬ 576 00:42:02,708 --> 00:42:04,166 ‫أيمكنك عدم الإعلان عن ذلك؟‬ 577 00:42:04,250 --> 00:42:06,500 ‫بالطبع لا، أتلقى أجرًا لأعلن.‬ 578 00:42:09,916 --> 00:42:14,708 ‫سيدتي، الشخص الذي أتيت لرؤيته‬ ‫لا يعلم بوجودي‬ 579 00:42:14,791 --> 00:42:17,041 ‫ولم أعلم بوجوده أيضًا.‬ 580 00:42:17,125 --> 00:42:19,000 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- لا.‬ 581 00:42:20,250 --> 00:42:21,958 ‫أتيت إلى هنا لمقابلة والدي.‬ 582 00:42:27,083 --> 00:42:28,916 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "جيوفاني بينيزاتو".‬ 583 00:42:30,208 --> 00:42:31,333 ‫هل تعرفينه؟‬ 584 00:42:31,958 --> 00:42:33,291 ‫لا.‬ 585 00:42:33,875 --> 00:42:35,708 ‫ولكنك ستقابلينه!‬ 586 00:42:36,958 --> 00:42:38,375 ‫- لنلتقط صورة.‬ ‫- معي؟‬ 587 00:42:38,458 --> 00:42:39,541 ‫لا، انظري هنا.‬ 588 00:42:41,958 --> 00:42:43,166 ‫انتهيت.‬ 589 00:42:46,208 --> 00:42:49,166 ‫حظًا موفقًا، الطابق العاشر، غرفة 1002.‬ 590 00:42:49,250 --> 00:42:50,583 ‫أشكرك.‬ 591 00:42:50,666 --> 00:42:52,583 ‫شكرًا لك أيضًا!‬ 592 00:42:57,625 --> 00:42:58,666 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 593 00:43:05,583 --> 00:43:06,458 ‫شكرًا لك.‬ 594 00:43:06,583 --> 00:43:07,541 ‫على الرحب والسعة.‬ 595 00:43:16,083 --> 00:43:16,916 ‫إلى الأعلى.‬ 596 00:43:17,583 --> 00:43:18,416 ‫الطابق العاشر!‬ 597 00:43:24,291 --> 00:43:25,208 ‫الطابق العاشر!‬ 598 00:43:33,958 --> 00:43:34,916 ‫الطابق الأول.‬ 599 00:43:44,583 --> 00:43:45,583 ‫الطابق العاشر.‬ 600 00:43:48,458 --> 00:43:49,375 ‫الطابق العاشر.‬ 601 00:43:54,666 --> 00:43:55,500 ‫إلى الأعلى.‬ 602 00:43:57,583 --> 00:44:00,125 ‫رائع، هذا الصندوق يمكنه الطيران.‬ 603 00:44:19,625 --> 00:44:20,458 ‫أجل؟‬ 604 00:44:21,458 --> 00:44:24,416 ‫- مرحبًا، أنا أبحث عن "جيوفاني بينيزاتو".‬ ‫- هناك.‬ 605 00:44:24,500 --> 00:44:26,958 ‫أعرف، أفهم يا سيد "فيكتور".‬ 606 00:44:27,041 --> 00:44:30,583 ‫أخفض صوتك بينما تتحدث معي،‬ ‫أخبرتك أنك قد تخسر المال.‬ 607 00:44:31,041 --> 00:44:33,208 ‫أخفض صوتك بينما تتحدث معي!‬ 608 00:44:36,166 --> 00:44:38,291 ‫- كيف أساعدك؟ أتبحثين عن شخص ما؟‬ ‫- عنك.‬ 609 00:44:38,375 --> 00:44:41,083 ‫- أنا؟ ومن أنت؟‬ ‫- "فيسينزا".‬ 610 00:44:42,833 --> 00:44:44,333 ‫أنا ابنة "هايون".‬ 611 00:44:45,666 --> 00:44:46,500 ‫ابنة "هايون"؟‬ 612 00:44:47,958 --> 00:44:49,708 ‫انقطعت أخبار والدتك منذ زمن طويل.‬ 613 00:44:52,708 --> 00:44:53,541 ‫اجلسي.‬ 614 00:44:56,166 --> 00:44:58,000 ‫وكيف حالها؟‬ 615 00:44:58,083 --> 00:45:00,833 ‫بأفضل حال، لقد جئت إلى هنا لأنني…‬ 616 00:45:00,916 --> 00:45:04,083 ‫في وضع مالي سيئ وجئت لطلب النصيحة.‬ 617 00:45:05,458 --> 00:45:08,708 ‫أنصتي، إنني أتقاضى مبلغًا كبيرًا مقابل هذا،‬ 618 00:45:08,791 --> 00:45:10,875 ‫لكنني سأفعل ذلك مجانًا من أجلك.‬ 619 00:45:10,958 --> 00:45:11,791 ‫ومن أجل "هايون".‬ 620 00:45:11,875 --> 00:45:15,333 ‫تعرفين أنني كنت على علاقة بأمك، صحيح؟‬ 621 00:45:15,416 --> 00:45:18,208 ‫- عجبًا.‬ ‫- لنبدأ.‬ 622 00:45:18,291 --> 00:45:19,500 ‫ما اسمك أيتها الجميلة؟‬ 623 00:45:19,583 --> 00:45:23,500 ‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬ ‫شالا ساراهارا زالالا دا سيلفا".‬ 624 00:45:24,291 --> 00:45:25,708 ‫"سيلفا".‬ 625 00:45:25,791 --> 00:45:27,750 ‫اسم الأم "هايون"…‬ 626 00:45:27,833 --> 00:45:29,125 ‫- "سيلفا".‬ ‫- "سيلفا".‬ 627 00:45:30,416 --> 00:45:31,250 ‫اسم الأب؟‬ 628 00:45:32,500 --> 00:45:33,833 ‫ليس لديّ أب.‬ 629 00:45:34,375 --> 00:45:35,416 ‫حسنًا.‬ 630 00:45:35,500 --> 00:45:37,041 ‫تاريخ الميلاد؟‬ 631 00:45:37,125 --> 00:45:39,291 ‫8 نوفمبر عام 2002.‬ 632 00:45:39,916 --> 00:45:42,000 ‫في العام نفسه الذي قابلت فيه أمي.‬ 633 00:45:42,083 --> 00:45:42,958 ‫عجبًا!‬ 634 00:45:43,708 --> 00:45:45,166 ‫يمكن أن تكوني ابنتي، صحيح؟‬ 635 00:45:56,500 --> 00:45:58,083 ‫أيمكن أن تكوني ابنتي؟‬ 636 00:46:02,208 --> 00:46:04,375 ‫- هل هذا سبب وجودك هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 637 00:46:07,125 --> 00:46:08,458 ‫- ابنتي؟‬ ‫- ابنتك.‬ 638 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 ‫- ابنتي.‬ ‫- ابنتك.‬ 639 00:46:14,250 --> 00:46:15,250 ‫ابنتي!‬ 640 00:46:57,708 --> 00:47:01,541 ‫أعتقد أن علينا التحدث، صحيح؟‬ 641 00:47:16,750 --> 00:47:19,250 ‫هل تريدين تناول شيء؟ هل أنت جائعة؟‬ 642 00:47:19,333 --> 00:47:21,333 ‫أنا جائعة دائمًا.‬ 643 00:47:21,416 --> 00:47:23,583 ‫لكنني لا أريد تناول الطعام في مطعم.‬ 644 00:47:23,666 --> 00:47:25,541 ‫تناول وجبة منزلية سيكون رائعًا.‬ 645 00:47:26,625 --> 00:47:29,875 ‫أعرف بالضبط إلى أين آخذك، تعالي.‬ 646 00:47:33,208 --> 00:47:34,208 ‫تاكسي!‬ 647 00:47:37,750 --> 00:47:38,916 ‫مرحبًا!‬ 648 00:47:49,833 --> 00:47:51,041 ‫يا للروعة!‬ 649 00:47:58,791 --> 00:48:00,333 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 650 00:48:00,416 --> 00:48:01,833 ‫- أجل.‬ ‫- تفضلي.‬ 651 00:48:07,916 --> 00:48:11,291 ‫أمر غريب، أبناء زوجتي لم يطهوا معي قط.‬ 652 00:48:11,375 --> 00:48:12,750 ‫أعني أبناء زوجتي السابقة.‬ 653 00:48:13,500 --> 00:48:15,916 ‫وهل دعوتهم ليطهوا معك قط؟‬ 654 00:48:16,000 --> 00:48:16,916 ‫أجل.‬ 655 00:48:17,000 --> 00:48:18,708 ‫أعتقد ذلك.‬ 656 00:48:19,500 --> 00:48:20,708 ‫فهمت.‬ 657 00:48:20,791 --> 00:48:21,958 ‫انتبهي.‬ 658 00:48:24,416 --> 00:48:26,125 ‫كم عدد أبناء زوجتك؟‬ 659 00:48:26,208 --> 00:48:28,083 ‫اثنان، "غيليرمي" و"هايول".‬ 660 00:48:28,166 --> 00:48:29,083 ‫هل هما لطيفان؟‬ 661 00:48:29,166 --> 00:48:31,875 ‫إنهما رائعان.‬ 662 00:48:31,958 --> 00:48:34,125 ‫- منذ متى وأنت مُطلّق؟‬ ‫- منذ عامين.‬ 663 00:48:35,500 --> 00:48:37,708 ‫- هل ما زلت صديقًا لأمهما؟‬ ‫- "مارتا"؟‬ 664 00:48:39,333 --> 00:48:41,750 ‫أجل! "مارتا"…‬ 665 00:48:41,833 --> 00:48:44,333 ‫صديقتي العزيزة للغاية.‬ 666 00:48:51,375 --> 00:48:52,208 ‫شكرًا لك.‬ 667 00:49:18,041 --> 00:49:20,666 ‫أهم شيء في الحياة هو التنفس.‬ 668 00:49:21,458 --> 00:49:23,250 ‫التنفس بمثابة السلام والماء…‬ 669 00:49:23,333 --> 00:49:27,083 ‫ألا تظن أنه أمر جنوني أن نأتي إلى "الهند"‬ 670 00:49:27,166 --> 00:49:29,708 ‫لنشاهد رجلًا في "لوس أنجلوس"‬ ‫يتحدث عبر "سكايب"؟‬ 671 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 ‫إنه ليس متواجدًا هنا‬ ‫في هذا الجو الحار الجهنمي.‬ 672 00:49:32,666 --> 00:49:34,166 ‫مع هذا الذباب.‬ 673 00:49:35,708 --> 00:49:39,333 ‫ولا يمكننا حتى قتل الذباب،‬ ‫فقتله ليس تطورًا روحيًا.‬ 674 00:49:41,291 --> 00:49:43,500 ‫لنتنفس مثل الخنفساء.‬ 675 00:49:43,583 --> 00:49:46,083 ‫لنحاول! بقوة! بقوة كبيرة!‬ 676 00:49:52,458 --> 00:49:55,166 ‫لم استغرقت وقتًا طويلًا للبحث عني؟‬ 677 00:49:55,916 --> 00:49:58,916 ‫لأنني الآن فقط تمكنت من الهرب‬ ‫عندما ذهبت أمي إلى "الهند".‬ 678 00:49:59,000 --> 00:50:00,791 ‫ماذا تعنين بالهرب؟‬ 679 00:50:00,875 --> 00:50:03,291 ‫هل هربت؟ ألا تعرف أمك أنك هنا؟‬ 680 00:50:03,375 --> 00:50:04,583 ‫اهدأ.‬ 681 00:50:04,666 --> 00:50:06,958 ‫أتيت إلى هنا أتبع قلبي، الأمور بخير.‬ 682 00:50:07,041 --> 00:50:09,500 ‫لا، الأمور ليست بخير، سنتصل بأمك الآن!‬ 683 00:50:09,583 --> 00:50:11,916 ‫مستحيل، لا يمكن التواصل معها.‬ 684 00:50:19,500 --> 00:50:20,916 ‫هل كان عليك الهرب؟‬ 685 00:50:22,041 --> 00:50:24,208 ‫ألم ترد "هايون" أن تقابليني؟‬ 686 00:50:24,291 --> 00:50:27,208 ‫في الواقع، لم ترد التحدث عنك أو عن أي أحد.‬ 687 00:50:27,291 --> 00:50:31,625 ‫كانت تقول:‬ ‫"هذا ليس الوقت المناسب لمقابلة والدك".‬ 688 00:50:32,250 --> 00:50:34,458 ‫- لكن لم يحن الوقت المناسب قط!‬ ‫- فهمت.‬ 689 00:50:34,541 --> 00:50:37,166 ‫وكنت قد سئمت من عدم معرفة من هو والدك؟‬ 690 00:50:37,250 --> 00:50:38,833 ‫سئمت بشدة.‬ 691 00:50:41,583 --> 00:50:43,041 ‫هل تودين شرب المزيد من الشاي؟‬ 692 00:50:43,125 --> 00:50:46,125 ‫لا، شكرًا،‬ ‫في الواقع، أعتقد أن الوقت تأخر.‬ 693 00:50:46,208 --> 00:50:48,166 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- لا، ابقي قليلًا بعد.‬ 694 00:50:48,250 --> 00:50:49,625 ‫إنها تمطر.‬ 695 00:50:49,708 --> 00:50:50,875 ‫أين تقيمين؟‬ 696 00:50:50,958 --> 00:50:53,583 ‫في مقر فرقة في " سانتا تيريزا".‬ 697 00:50:53,666 --> 00:50:56,125 ‫- "الأميبا العارية"، هل تعرفها؟‬ ‫- يا للعجب!‬ 698 00:50:57,375 --> 00:50:58,875 ‫لم أذهب إلى هناك منذ وقت طويل.‬ 699 00:51:01,916 --> 00:51:03,625 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 700 00:51:03,708 --> 00:51:06,500 ‫تنامين هنا الليلة، في غرفة نوم "هايول"،‬ 701 00:51:06,583 --> 00:51:09,750 ‫وفي صباح الغد،‬ ‫قبل أن أذهب إلى العمل، سآخذك إلى هناك.‬ 702 00:51:20,500 --> 00:51:22,708 ‫"من (كادو)، هل كل شيء على ما يرام؟‬ 703 00:51:22,791 --> 00:51:25,791 ‫من (فيسينزا)، أجل، سأبقى هنا الليلة.‬ 704 00:51:25,875 --> 00:51:27,708 ‫من (كادو)، ماذا؟‬ 705 00:51:27,791 --> 00:51:31,291 ‫من (فيسينزا)، أعلم أن الأمر‬ ‫قد يبدو جنونيًا، ولكنه ليس كذلك.‬ 706 00:51:31,375 --> 00:51:34,791 ‫سأتبع قلبي.‬ 707 00:51:35,833 --> 00:51:37,708 {\an8}‫من (كادو)، قابلته للتو، هل أنت واثقة؟‬ 708 00:51:37,791 --> 00:51:39,000 ‫من (فيسينزا)، بالطبع!"‬ 709 00:51:51,375 --> 00:51:52,625 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 710 00:51:52,708 --> 00:51:55,416 ‫- ماذا؟ ما هذا؟‬ ‫- مهلًا، يمكنني أن أشرح الأمر.‬ 711 00:51:55,500 --> 00:51:57,541 ‫من الأفضل أن تشرح يا "جيوفاني".‬ 712 00:51:57,625 --> 00:52:00,166 ‫لا نأتي إلى منزلك كل يوم،‬ 713 00:52:00,250 --> 00:52:02,583 ‫ويجد "هايول" "الأميرة النائمة" في فراشه!‬ 714 00:52:02,666 --> 00:52:04,416 ‫هذه "فيسينزا".‬ 715 00:52:05,875 --> 00:52:07,000 ‫قد تكون ابنتي.‬ 716 00:52:07,083 --> 00:52:08,125 ‫ماذا يا "جيوفاني"؟‬ 717 00:52:09,458 --> 00:52:11,833 ‫ابنتك يا "جيوفاني"؟ قد تكون ابنتك؟‬ 718 00:52:11,916 --> 00:52:13,000 ‫- ابنتك؟‬ ‫- اهدئي!‬ 719 00:52:13,083 --> 00:52:16,125 ‫- كيف يمكن أن تكون ابنتك يا "جيوفاني"؟‬ ‫- سأشرح لك في الخارج.‬ 720 00:52:16,208 --> 00:52:17,833 ‫كفي عن الصراخ!‬ 721 00:52:17,916 --> 00:52:20,458 ‫- لا أصدق هذا!‬ ‫- هل ستعيشين هنا؟‬ 722 00:52:20,541 --> 00:52:22,750 ‫هل تلعبين "فورتنايت"؟ أو "فيفا"؟‬ 723 00:52:22,833 --> 00:52:24,250 ‫هل أنت بارعة في الرياضيات؟‬ 724 00:52:24,333 --> 00:52:25,333 ‫في الواقع،‬ 725 00:52:25,416 --> 00:52:27,750 ‫لا، لن أعيش هنا.‬ 726 00:52:27,833 --> 00:52:30,083 ‫ولا أعرف ألعاب الفيديو هذه.‬ 727 00:52:30,833 --> 00:52:32,166 ‫وأنا بارعة في الرياضيات.‬ 728 00:52:32,250 --> 00:52:34,166 ‫لا تقلل من احترامي أمام ولديّ!‬ 729 00:52:34,250 --> 00:52:37,458 ‫- توقفي عن الصراخ يا "مارتا"!‬ ‫- لقد سمحت لغريبة بدخول المنزل!‬ 730 00:52:37,541 --> 00:52:38,625 ‫هل أنت مجنون؟‬ 731 00:52:38,708 --> 00:52:40,333 ‫مجنون؟ لقد تحدثت معها!‬ 732 00:52:40,416 --> 00:52:44,166 ‫أيها الولدان، أريد أن أنفرد بنفسي قليلًا‬ ‫لأغير ملابسي، هلا عذرتماني؟‬ 733 00:52:44,250 --> 00:52:45,125 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 734 00:52:45,208 --> 00:52:46,083 ‫شكرًا لكما.‬ 735 00:52:50,291 --> 00:52:51,375 ‫"جيوفاني"، أفق!‬ 736 00:52:51,458 --> 00:52:55,291 ‫هل فكرت في المال الذي تملكه في المصرف؟‬ 737 00:52:55,375 --> 00:52:57,125 ‫- ما علاقته بهذا الأمر؟‬ ‫- "جيوفاني"!‬ 738 00:52:57,208 --> 00:53:00,458 ‫من الواضح أن هذه الفتاة تفكر في مالك!‬ 739 00:53:00,541 --> 00:53:01,708 ‫توقفي! أخفضي صوتك!‬ 740 00:53:01,791 --> 00:53:03,500 ‫لن أفعل ذلك! لقد نفد…‬ 741 00:53:03,583 --> 00:53:06,291 ‫"جيوفاني"، أنت غير مسؤول!‬ 742 00:53:06,375 --> 00:53:09,208 ‫لست نادمة على الطلاق منك مطلقًا!‬ 743 00:53:09,291 --> 00:53:11,000 ‫لا أندم على ذلك أيضًا!‬ 744 00:53:11,083 --> 00:53:13,625 ‫لم أستطع البقاء هناك،‬ ‫مع تلك المرأة التي تتهمني.‬ 745 00:53:13,708 --> 00:53:15,750 ‫"فيسينزا"، لا أعرف لماذا تهتمين.‬ 746 00:53:15,833 --> 00:53:17,791 ‫إنها لا تعرف أنك مثل الملاك.‬ 747 00:53:17,875 --> 00:53:20,791 ‫- أنا؟ ملاك؟ حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 748 00:53:20,875 --> 00:53:22,708 ‫أجمل ملاك على الإطلاق.‬ 749 00:53:27,416 --> 00:53:28,916 ‫"من (باكو)، هل تريدين الخروج؟"‬ 750 00:53:29,000 --> 00:53:31,208 ‫إنه "باكو"، يريد أن يصطحبني إلى مكان ما.‬ 751 00:53:31,291 --> 00:53:32,791 {\an8}‫هل ستخبرينه عن "جيوفاني"؟‬ 752 00:53:32,875 --> 00:53:34,333 {\an8}‫" من (فيسينزا)، لنذهب!"‬ 753 00:53:35,000 --> 00:53:37,458 ‫لا أعرف يا "كادو".‬ 754 00:53:37,541 --> 00:53:39,000 ‫لا أريد أن أجرح مشاعره.‬ 755 00:53:39,083 --> 00:53:41,416 ‫واثقة من أنني إن أخبرته، فسيحزن.‬ 756 00:53:41,500 --> 00:53:44,291 ‫ولا أريد أن أكون الشخص الذي يُحزن "باكو".‬ 757 00:53:44,375 --> 00:53:46,833 ‫لكن ماذا عن "جيوفاني"؟‬ ‫هل ستخبرينه عن "باكو"؟‬ 758 00:53:47,333 --> 00:53:48,916 ‫إنه رائع جدًا.‬ 759 00:53:49,000 --> 00:53:51,500 ‫"كادو"، ساعدني، لا أعرف ماذا أفعل.‬ 760 00:53:52,083 --> 00:53:54,416 ‫أظن أن عليك إخبارهما بالحقيقة.‬ 761 00:53:54,500 --> 00:53:56,291 ‫أنت مجنون، صحيح يا "كادو"؟‬ 762 00:53:56,375 --> 00:53:58,416 ‫- هل كنت تنصتين؟‬ ‫- "بيتينا".‬ 763 00:53:58,500 --> 00:54:02,208 ‫حسنًا، كنت أنصت،‬ ‫أحب النميمة، لا أستطيع المقاومة.‬ 764 00:54:02,291 --> 00:54:04,291 ‫لو كنت مكانك، لما أخبرتهما.‬ 765 00:54:04,375 --> 00:54:07,083 ‫لكنني أكره الكذب، لا أعرف حتى كيف أكذب.‬ 766 00:54:07,166 --> 00:54:08,916 ‫عزيزتي، أنصتي.‬ 767 00:54:09,000 --> 00:54:11,333 ‫أولًا، لن تكذبي، بل لن تذكري الأمر.‬ 768 00:54:11,416 --> 00:54:12,833 ‫وثانيًا،‬ 769 00:54:12,916 --> 00:54:16,250 ‫لم قد تخاطرين‬ ‫بكل ما وصلت إليه مع كليهما؟ لم؟‬ 770 00:55:03,708 --> 00:55:06,125 {\an8}‫"من (جيوفاني)، هل تودين فعل شيء غدًا؟‬ 771 00:55:06,208 --> 00:55:09,083 {\an8}‫من (فيسينزا)، بالطبع!"‬ 772 00:55:09,750 --> 00:55:10,583 ‫تفضل.‬ 773 00:55:13,041 --> 00:55:16,333 ‫أريد أن أعتذر، نيابة عن "مارتا" وعني.‬ 774 00:55:16,416 --> 00:55:18,250 ‫- لم أتخيل قط…‬ ‫- لا بأس.‬ 775 00:55:18,333 --> 00:55:20,541 ‫نتفوه أحيانًا بأشياء من دون تفكير، صحيح؟‬ 776 00:55:20,625 --> 00:55:21,458 ‫أجل.‬ 777 00:55:22,041 --> 00:55:23,583 ‫لكن هل تسامحينني؟‬ 778 00:55:23,666 --> 00:55:26,333 ‫أسامحك، أين الولدان؟‬ 779 00:55:26,416 --> 00:55:28,916 ‫طلبت منهما المجيء الأسبوع المقبل.‬ 780 00:55:29,000 --> 00:55:30,750 ‫أردت الانفراد بنفسي.‬ 781 00:55:30,833 --> 00:55:34,541 ‫إنني متشتت الفكر‬ ‫بسبب احتمالية أن تكون لي ابنة.‬ 782 00:55:45,541 --> 00:55:46,500 ‫"من (باكو)، أفتقدك.‬ 783 00:55:46,583 --> 00:55:47,708 ‫من (فيسينزا)، أنا أيضًا!"‬ 784 00:56:17,541 --> 00:56:18,625 ‫"من (جيوفاني)، مرحبًا!‬ 785 00:56:18,708 --> 00:56:19,791 ‫من (فيسينزا)، مرحبًا!"‬ 786 00:56:22,375 --> 00:56:23,625 ‫يجب أن تتشجع!‬ 787 00:56:30,000 --> 00:56:31,625 {\an8}‫"من (باكو)، أحتاج إلى بعض الشاي.‬ 788 00:56:31,708 --> 00:56:33,125 {\an8}‫من (فيسينزا)، حسنًا! سأحضره!"‬ 789 00:56:36,375 --> 00:56:39,416 ‫تتنفس بشكل صحيح يا سيد "باكو"! لقد تعلمت!‬ 790 00:56:40,083 --> 00:56:44,083 ‫لديّ معلمة ماهرة، سأعطيك رقمها لاحقًا.‬ 791 00:57:02,666 --> 00:57:03,750 ‫"من (جيوفاني)، جائعة؟‬ 792 00:57:03,833 --> 00:57:05,958 ‫من (فيسينزا)، دائمًا!"‬ 793 00:57:12,458 --> 00:57:13,666 ‫رائحتها رائعة.‬ 794 00:57:13,750 --> 00:57:14,875 ‫جربي.‬ 795 00:57:54,958 --> 00:57:58,250 ‫"في"، أعتذر على سؤالي،‬ ‫لكن ألن تخبري "باكو" أو "جيوفاني"؟‬ 796 00:57:58,333 --> 00:57:59,791 ‫لا أستطيع يا "كادو".‬ 797 00:57:59,875 --> 00:58:01,666 ‫لا أريد أن أجرح مشاعرهما.‬ 798 00:58:01,750 --> 00:58:05,083 ‫فهمت، وما الذي يمليه عليك قلبك؟‬ ‫ألا تصغين إليه دائمًا؟‬ 799 00:58:05,166 --> 00:58:07,416 ‫أحيانًا يكون قلبي واثقًا من أنه "باكو"،‬ 800 00:58:07,500 --> 00:58:09,500 ‫لكن بعدها يعتقد أنه "جيوفاني".‬ 801 00:58:09,583 --> 00:58:11,416 ‫إذًا لم لا تجرين اختبار الحمض النووي؟‬ 802 00:58:11,500 --> 00:58:14,125 ‫ستُحل المشكلة،‬ ‫تعرفين ما هو اختبار الحمض النووي، صحيح؟‬ 803 00:58:14,208 --> 00:58:15,583 ‫بالطبع أعرف يا "كادو"!‬ 804 00:58:15,666 --> 00:58:18,208 ‫لست غبية، لكن ألا يكلف الكثير من المال؟‬ 805 00:58:18,291 --> 00:58:19,958 ‫لا، ليس بعد الآن.‬ 806 00:58:20,041 --> 00:58:22,708 ‫كان ذلك في الماضي، لكنه اليوم رخيص جدًا.‬ 807 00:58:22,791 --> 00:58:24,958 ‫يمكن لأي شخص أن يجريه،‬ ‫ أظن أن هناك موقعًا…‬ 808 00:58:25,041 --> 00:58:26,666 ‫لا، إنه تطبيق، بل موقع إلكتروني.‬ 809 00:58:26,750 --> 00:58:28,375 ‫تجمعين معلومات، انظري.‬ 810 00:58:28,958 --> 00:58:34,000 ‫عليك جمع بعض الأشياء فحسب‬ ‫مثل الدم واللعاب والشعر…‬ 811 00:58:35,375 --> 00:58:36,291 ‫أرأيت؟ مجرد…‬ 812 00:58:37,166 --> 00:58:38,000 ‫"في"!‬ 813 00:58:39,458 --> 00:58:40,833 ‫"في"! انتبهي!‬ 814 00:58:40,916 --> 00:58:42,833 ‫- عندما تصلين إلى القمة، اقفزي.‬ ‫- أقفز؟‬ 815 00:58:42,916 --> 00:58:44,500 ‫لا، ليس إلى هذا الاتجاه، هناك!‬ 816 00:58:44,583 --> 00:58:47,833 ‫عندما تصلين إلى هناك، اقفزي،‬ ‫مهلًا، سأساعدك، انتظري.‬ 817 00:58:48,416 --> 00:58:50,083 ‫- أوشكت على الوصول.‬ ‫- أجل.‬ 818 00:58:50,166 --> 00:58:51,375 ‫اقفزي، أجل.‬ 819 00:58:51,458 --> 00:58:52,833 ‫- رائع جدًا!‬ ‫- آسف.‬ 820 00:59:00,791 --> 00:59:02,166 ‫- "في"!‬ ‫- هناك واحد آخر!‬ 821 00:59:02,750 --> 00:59:03,708 ‫"فيسينزا"، انتظري.‬ 822 00:59:05,833 --> 00:59:06,666 ‫"في"!‬ 823 00:59:07,250 --> 00:59:08,166 ‫اهدئي، أعرف.‬ 824 00:59:08,250 --> 00:59:11,208 ‫إنه سلم متحرك وهو شيء جديد،‬ ‫انظري، وجدت الموقع الإلكتروني.‬ 825 00:59:11,291 --> 00:59:14,833 ‫مذكور هنا أنك تحتاجين فقط‬ ‫إلى عينة من الدم والشعر أو اللعاب،‬ 826 00:59:14,916 --> 00:59:16,958 ‫ثم يمكنك معرفة من هو والدك.‬ 827 00:59:20,625 --> 00:59:22,375 ‫"فيسينزا"، لا، يكفي سلالم كهربائية.‬ 828 00:59:46,333 --> 00:59:48,833 ‫- أجل، وكل شيء صحي.‬ ‫- فهمت.‬ 829 00:59:49,583 --> 00:59:50,416 ‫شكرًا لك.‬ 830 00:59:50,500 --> 00:59:51,416 ‫شكرًا لك.‬ 831 00:59:51,500 --> 00:59:53,833 ‫يمكنك استخدام هذه الشفاطة،‬ ‫إنها صديقة للبيئة.‬ 832 00:59:53,916 --> 00:59:54,750 ‫حسنًا.‬ 833 00:59:55,583 --> 00:59:56,416 ‫لنفعل هذا.‬ 834 01:00:07,916 --> 01:00:10,583 ‫تفضل يا "كادو"،‬ ‫كل ما نحتاج إليه لاختبار الحمض النووي.‬ 835 01:00:10,666 --> 01:00:12,500 ‫حسنًا، دعيني أتولى الأمر نيابة عنك.‬ 836 01:00:12,583 --> 01:00:13,583 ‫شكرًا لك.‬ 837 01:00:14,666 --> 01:00:16,875 ‫لا أدري ماذا كنت سأفعل من دونك.‬ 838 01:00:16,958 --> 01:00:19,166 ‫لا أدري ماذا سأفعل‬ ‫عندما تعودين إلى المنزل.‬ 839 01:00:20,416 --> 01:00:22,500 ‫أنت أكثر فتاة مميزة قابلتها في حياتي.‬ 840 01:00:22,916 --> 01:00:26,458 ‫أخي الصغير، نحتاج إلى الترويج للحفلة بشدة.‬ 841 01:00:26,541 --> 01:00:28,250 ‫مبيعات التذاكر فظيعة،‬ 842 01:00:28,333 --> 01:00:30,333 ‫ونحتاج إلى المال لنستعرض في الشوارع.‬ 843 01:00:30,416 --> 01:00:32,291 ‫لنطبع المنشورات الورقية ونوزعها.‬ 844 01:00:32,375 --> 01:00:33,583 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 845 01:00:33,666 --> 01:00:34,625 ‫هيا بنا.‬ 846 01:01:12,583 --> 01:01:14,000 ‫ابنتي هربت!‬ 847 01:01:15,083 --> 01:01:18,875 ‫هل تفهمون ما أقوله؟ ابنتي هربت!‬ 848 01:01:19,416 --> 01:01:20,791 ‫يا رفاق، يا لتبلد مشاعركم!‬ 849 01:01:20,875 --> 01:01:22,583 ‫توقعت منكم المزيد!‬ 850 01:01:22,666 --> 01:01:24,250 ‫ما هذا؟‬ 851 01:01:24,333 --> 01:01:27,833 ‫كيف تتوقعون مني أن أواجه هذا الموقف بهدوء؟‬ ‫كم هذا فظيع!‬ 852 01:01:31,916 --> 01:01:32,791 ‫مرحبًا!‬ 853 01:01:33,291 --> 01:01:34,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انظري ماذا أحضرت.‬ 854 01:01:35,375 --> 01:01:36,833 ‫سأحضر العصير.‬ 855 01:01:37,625 --> 01:01:38,666 ‫من أجلك.‬ 856 01:01:40,500 --> 01:01:41,833 ‫تبدو جميلة.‬ 857 01:01:41,916 --> 01:01:42,833 ‫شكرًا لك.‬ 858 01:01:43,416 --> 01:01:44,250 ‫انظري إلى هذا.‬ 859 01:01:44,333 --> 01:01:46,333 ‫حفلة فرقة "الأميبا"، أتريدين الذهاب؟‬ 860 01:01:47,291 --> 01:01:48,541 ‫حقًا؟ هل تريد الذهاب؟‬ 861 01:01:48,625 --> 01:01:49,666 ‫لم لا؟‬ 862 01:01:49,750 --> 01:01:50,958 ‫هل أنا عجوز جدًا؟‬ 863 01:01:51,916 --> 01:01:53,833 ‫بالطبع لا يا "باكو".‬ 864 01:01:55,708 --> 01:01:58,208 ‫- استخدمي القليل من اللون البرتقالي.‬ ‫- دع الأمر لي.‬ 865 01:02:04,125 --> 01:02:07,583 ‫هل سيكون هناك حفلة في مكان إقامتك،‬ ‫ولن تقدمي لي دعوة حتى؟‬ 866 01:02:10,958 --> 01:02:15,000 ‫"جيوفاني"، كيف لي أن أعرف‬ ‫أنك تحب الموسيقى الإلكترونية؟‬ 867 01:02:15,708 --> 01:02:18,833 ‫لا أحبها، لكنني سأحب أن أرى الفرقة مجددًا.‬ 868 01:02:19,416 --> 01:02:21,000 ‫وخصوصًا معكِ.‬ 869 01:02:21,083 --> 01:02:21,916 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 870 01:02:24,333 --> 01:02:26,833 ‫أجل! لنذهب!‬ 871 01:02:26,916 --> 01:02:27,958 ‫اشتريت التذكرة.‬ 872 01:02:31,416 --> 01:02:34,000 ‫يا رفاق، أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 873 01:02:34,583 --> 01:02:36,166 ‫سأحاول تلخيص الأمر، اتفقنا؟‬ 874 01:02:36,250 --> 01:02:38,125 ‫أنصتوا، لم أعرف والدي قط.‬ 875 01:02:38,208 --> 01:02:40,000 ‫يا لك من فتاة مسكينة!‬ 876 01:02:40,083 --> 01:02:41,166 ‫لكن لديّ اثنين الآن.‬ 877 01:02:41,250 --> 01:02:43,000 ‫الحياة رائعة!‬ 878 01:02:43,083 --> 01:02:45,833 ‫أحبهما، إنهما رائعان جدًا.‬ 879 01:02:45,916 --> 01:02:47,416 ‫حتى أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬ 880 01:02:47,500 --> 01:02:51,083 ‫لكن لا يمكن لأحد منهما أن يعرف‬ ‫أن الآخر قد يكون والدي أيضًا.‬ 881 01:02:51,166 --> 01:02:52,875 ‫وكلاهما سيأتيان إلى حفلتنا.‬ 882 01:02:52,958 --> 01:02:55,375 ‫يا للهول، لقد انتهى أمرك!‬ 883 01:02:55,458 --> 01:02:58,333 ‫- "لوسينيا"، إنك لا تساعدينا.‬ ‫- آسفة، إنني أتفاعل معها.‬ 884 01:02:58,416 --> 01:03:01,916 ‫أجل، وماذا يمكننا أن نفعل‬ ‫كي لا يلتقيا ببعضهما البعض؟‬ 885 01:03:02,000 --> 01:03:05,500 ‫أعرف! لم لا نقيم حفلة تنكرية؟‬ 886 01:03:05,583 --> 01:03:06,958 ‫كما لو أنها حفلة مهرجانية؟‬ 887 01:03:07,041 --> 01:03:08,000 ‫هذا عبقري!‬ 888 01:03:08,083 --> 01:03:09,291 ‫أحسنت!‬ 889 01:03:09,375 --> 01:03:11,583 ‫سنترك صندوقًا من الأزياء التنكرية‬ ‫عند المدخل‬ 890 01:03:11,666 --> 01:03:14,166 ‫حتى يتمكن من لا يملكون زيًا‬ ‫من اختيار واحد هناك.‬ 891 01:03:14,250 --> 01:03:16,791 ‫- كي لا يوجد عذر.‬ ‫- أجل! أقنعة وأنوف وشعور مستعارة…‬ 892 01:03:16,875 --> 01:03:19,416 ‫سيكون من الصعب عليهما‬ ‫التعرف على بعضهما البعض.‬ 893 01:03:19,500 --> 01:03:20,708 ‫أنت رائعة يا "لوسينيا".‬ 894 01:03:25,750 --> 01:03:27,375 ‫أجل، لأضعها هناك.‬ 895 01:03:27,458 --> 01:03:29,958 ‫مهلًا يا أخي، لا تضع بوق التوبا هنا.‬ 896 01:03:30,041 --> 01:03:32,458 ‫- أنا أتمرن!‬ ‫- تتمرن؟ إنك لا تجيد العزف حتى!‬ 897 01:03:36,375 --> 01:03:37,541 ‫بحق السماء.‬ 898 01:03:37,625 --> 01:03:40,250 ‫"بيتينا"، ساعديني هنا!‬ ‫تعالي وساعديني، أرجوك!‬ 899 01:03:40,333 --> 01:03:43,166 ‫يأخذ "كادو" بوق التوبا! كنت أتمرن…‬ 900 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 ‫تبدو هذه غريبة.‬ 901 01:04:10,250 --> 01:04:14,250 ‫يا رفاق، الحفلة مزدحمة بالحضور!‬ ‫ستجعلون الفرقة تستعرض في الشوارع!‬ 902 01:04:14,333 --> 01:04:16,083 ‫سنجعل الفرقة تستعرض في الشوارع!‬ 903 01:04:16,166 --> 01:04:17,625 ‫قلت لكم إن هذا سينجح يا رفاق!‬ 904 01:04:19,625 --> 01:04:20,875 ‫"بيتينا"، تعالي إلى هنا!‬ 905 01:04:20,958 --> 01:04:21,916 ‫أنا قادمة، مهلًا!‬ 906 01:04:22,000 --> 01:04:23,958 ‫- سأريك شيئًا، تعال.‬ ‫- مهلًا.‬ 907 01:04:28,458 --> 01:04:29,291 ‫"فيسينزا"!‬ 908 01:04:29,375 --> 01:04:30,208 ‫"فيسينزا"!‬ 909 01:04:34,583 --> 01:04:36,541 ‫لم أستطع الانتظار لرؤيتك، لديّ أخبار.‬ 910 01:04:36,625 --> 01:04:37,875 ‫حقًا؟ أخبرني!‬ 911 01:04:37,958 --> 01:04:41,208 ‫أخبرتني تاجرة أعمالي الفنية‬ ‫بأننا أبرمنا صفقة لإقامة معرض‬ 912 01:04:41,291 --> 01:04:43,208 ‫لأعمالي الأخيرة في "نيويورك".‬ 913 01:04:43,291 --> 01:04:44,666 ‫- مستحيل!‬ ‫- أجل!‬ 914 01:04:44,750 --> 01:04:46,708 ‫هذا رائع!‬ 915 01:04:46,791 --> 01:04:49,708 ‫أود أن أشكرك،‬ ‫لقد ألهمتني لأبدأ الرسم مجددًا.‬ 916 01:04:49,791 --> 01:04:53,041 ‫لا عليك، الأمر بسيط، تهانينا يا "باكو"!‬ 917 01:04:54,375 --> 01:04:56,583 ‫- سترافقينني، صحيح؟‬ ‫- إلى "نيويورك"؟‬ 918 01:04:56,666 --> 01:04:58,791 ‫لن يكون من المنطقي أن أذهب وحدي.‬ 919 01:04:58,875 --> 01:05:01,166 ‫بالطبع سأرافقك! متى ستذهب؟‬ 920 01:05:01,250 --> 01:05:02,375 ‫9 فبراير.‬ 921 01:05:04,583 --> 01:05:07,708 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- عرض فرقة "الأميبا" في الـ9 من الشهر.‬ 922 01:05:08,416 --> 01:05:10,958 ‫ولقد ساعدت على رسم المنشورات‬ 923 01:05:11,041 --> 01:05:13,500 ‫وخيطت اللافتة وساعدت على إقامة الحفلة.‬ 924 01:05:13,583 --> 01:05:16,916 ‫إنني أفعل كل شيء حتى تتمكن الفرقة‬ ‫من تقديم العرض، هل تفهم؟‬ 925 01:05:17,000 --> 01:05:17,833 ‫بالطبع.‬ 926 01:05:18,750 --> 01:05:22,250 ‫بالطبع، أنت سعيدة،‬ ‫لقد ساعدت على تنظيم كل شيء،‬ 927 01:05:22,333 --> 01:05:23,500 ‫لذا فأنت سعيدة.‬ 928 01:05:25,041 --> 01:05:26,166 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 929 01:05:26,250 --> 01:05:29,375 ‫بالتأكيد، نحن على وفاق،‬ ‫إن كنت سعيدة، فأنا سعيد أيضًا‬ 930 01:05:29,916 --> 01:05:31,041 ‫أشكرك.‬ 931 01:05:32,500 --> 01:05:33,833 ‫إنه "جيوفاني"!‬ 932 01:05:34,416 --> 01:05:36,208 ‫"باكو"، عليّ تولي أمر ما.‬ 933 01:05:36,291 --> 01:05:39,458 ‫اذهب واستمتع بالحفلة،‬ ‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 934 01:05:41,375 --> 01:05:43,083 ‫مرحبًا يا "باكو"!‬ 935 01:05:43,166 --> 01:05:44,333 ‫مرحبًا يا "لوانا"!‬ 936 01:05:44,416 --> 01:05:46,333 ‫اسمي "لوسينيا" يا "باكو"! تبًا!‬ 937 01:05:49,041 --> 01:05:51,625 ‫"فيسينزا"! تبدين جميلة جدًا!‬ 938 01:05:51,708 --> 01:05:53,375 ‫شكرًا لك يا "جيوفاني"!‬ 939 01:05:53,458 --> 01:05:55,291 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- إذًا، هل أعجبك؟‬ 940 01:05:55,375 --> 01:05:58,750 ‫- ما رأيك في أن نحسنه قليلًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 941 01:05:59,333 --> 01:06:00,541 ‫- هذه السترة؟‬ ‫- أجل.‬ 942 01:06:00,625 --> 01:06:02,500 ‫دعينا نرى.‬ 943 01:06:02,583 --> 01:06:04,875 ‫يا إلهي، أعتقد أن هذا مبالغ فيه.‬ 944 01:06:06,333 --> 01:06:08,375 ‫إذًا؟ ما رأيك؟ انظري.‬ 945 01:06:08,458 --> 01:06:10,083 ‫هل أبدو جيدًا الآن؟‬ 946 01:06:10,166 --> 01:06:11,083 ‫رائع!‬ 947 01:06:11,166 --> 01:06:14,708 ‫أبدو كشخص ذاهب إلى "ديزني"‬ ‫مع ولديّ زوجته لأول مرة.‬ 948 01:06:14,791 --> 01:06:17,291 ‫- هذا خبر رائع.‬ ‫- أتريدين أن تأتي معنا؟‬ 949 01:06:17,375 --> 01:06:19,458 ‫- إلى "ديزني لاند"؟ حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 950 01:06:19,541 --> 01:06:21,958 ‫يا إلهي! بالطبع! يا للروعة!‬ 951 01:06:22,041 --> 01:06:24,041 ‫- متى ستذهبون؟‬ ‫- 9 فبراير.‬ 952 01:06:26,166 --> 01:06:27,708 ‫"باكو" هنا!‬ 953 01:06:29,291 --> 01:06:31,125 ‫- "ناندو"!‬ ‫- مرحبًا يا "فيسينزا".‬ 954 01:06:31,208 --> 01:06:32,041 ‫لقد أخفتني.‬ 955 01:06:32,916 --> 01:06:36,458 ‫"ناندو"، هذا "جيوفاني".‬ 956 01:06:36,541 --> 01:06:37,791 ‫صديقي.‬ 957 01:06:38,375 --> 01:06:40,708 ‫"جيوفاني"، هذا "ناندو"، إنه…‬ 958 01:06:40,791 --> 01:06:42,458 ‫الموسيقي الشامل في الفرقة.‬ 959 01:06:42,541 --> 01:06:44,416 ‫- أعزف على كل الآلات الموسيقية.‬ ‫- أجل.‬ 960 01:06:44,500 --> 01:06:46,250 ‫- "جيوفاني" يحب الموسيقى.‬ ‫- حقًا؟‬ 961 01:06:46,333 --> 01:06:48,333 ‫- هل تحب الموسيقى؟‬ ‫- أجل، لكن…‬ 962 01:06:48,416 --> 01:06:49,875 ‫اعزف له.‬ 963 01:06:49,958 --> 01:06:52,333 ‫تعرف رئيسنا، صحيح؟ الرئيس! ذلك الشخص…‬ 964 01:06:52,416 --> 01:06:54,875 ‫- إنك تقلد الرئيس بالفعل.‬ ‫- أشبهه كثيرًا، صحيح؟‬ 965 01:07:14,625 --> 01:07:16,291 ‫الحفلة مزدحمة بالحضور، صحيح؟‬ 966 01:07:16,375 --> 01:07:19,708 ‫الحفلة مذهلة! أنا أحبها!‬ 967 01:07:56,333 --> 01:07:57,583 ‫مرحبًا!‬ 968 01:07:57,666 --> 01:08:00,125 ‫مرحبًا!‬ 969 01:08:00,500 --> 01:08:01,833 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 970 01:08:01,916 --> 01:08:02,750 ‫- أجل.‬ ‫- مرحى.‬ 971 01:08:02,833 --> 01:08:05,041 ‫- أريد مشروبًا من فضلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 972 01:08:05,458 --> 01:08:06,833 ‫إنه من أجل "بيتينا"! شكرًا.‬ 973 01:08:06,916 --> 01:08:07,750 ‫إنه لـ"بيتينا".‬ 974 01:08:07,833 --> 01:08:08,708 ‫أنا أراقبك!‬ 975 01:08:08,791 --> 01:08:10,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحسني التصرف!‬ 976 01:08:15,916 --> 01:08:16,750 ‫"آرتور"!‬ 977 01:08:18,375 --> 01:08:19,791 ‫"باكو"!‬ 978 01:08:19,875 --> 01:08:21,375 ‫تبدو رائعًا!‬ 979 01:08:24,750 --> 01:08:26,583 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 980 01:08:26,666 --> 01:08:28,750 ‫- مرحبًا يا "فيسينزا"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 981 01:08:28,833 --> 01:08:29,750 ‫إلى اللقاء.‬ 982 01:08:29,833 --> 01:08:30,666 ‫أشكرك.‬ 983 01:08:31,708 --> 01:08:33,250 ‫إذًا؟ هل تريد مشروبًا؟‬ 984 01:08:33,333 --> 01:08:34,708 ‫عزيزتي…‬ 985 01:08:34,791 --> 01:08:37,750 ‫"فيسينزا"، إنني سأقود السيارة‬ ‫ولا أستطيع الشرب.‬ 986 01:08:38,333 --> 01:08:41,583 ‫أظن أنني سأجلب الماء من المشرب،‬ ‫أجل، سأذهب إلى هناك.‬ 987 01:08:50,000 --> 01:08:51,625 ‫مرحبًا، أريد المياه الفوارة.‬ 988 01:08:51,708 --> 01:08:53,208 ‫لا، تناول العصير الأخضر.‬ 989 01:08:53,291 --> 01:08:55,500 ‫عصير أخضر؟ هل أنت واثقة؟‬ 990 01:09:00,791 --> 01:09:02,208 ‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 991 01:09:02,291 --> 01:09:03,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 992 01:09:08,416 --> 01:09:09,833 ‫"جيوفاني"؟‬ 993 01:09:09,916 --> 01:09:10,958 ‫"آرتور"!‬ 994 01:09:14,625 --> 01:09:16,416 ‫يا إلهي! مر وقت طويل!‬ 995 01:09:16,500 --> 01:09:17,500 ‫"آرتور" العظيم!‬ 996 01:09:18,458 --> 01:09:19,458 ‫تسرني رؤيتك.‬ 997 01:09:19,541 --> 01:09:22,333 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- سأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 998 01:09:22,416 --> 01:09:24,500 ‫أحسن التصرف!‬ 999 01:09:24,583 --> 01:09:26,333 ‫مرحبًا؟ أريده الآن!‬ 1000 01:09:27,291 --> 01:09:28,208 ‫مرحبًا؟‬ 1001 01:09:28,291 --> 01:09:31,250 ‫- يا فتاة، هل رأيت "باكو"؟‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 1002 01:09:31,333 --> 01:09:32,791 ‫يا إلهي.‬ 1003 01:10:01,166 --> 01:10:03,750 ‫"كادو"، لقد سئمت من كل هذا.‬ 1004 01:10:04,208 --> 01:10:07,208 ‫لم لا تعترفي لهما إذًا؟‬ 1005 01:10:07,791 --> 01:10:09,708 ‫في وقت ظهور نتائج الاختبار؟‬ 1006 01:10:09,791 --> 01:10:10,625 ‫"فيسينزا"؟‬ 1007 01:10:11,416 --> 01:10:13,375 ‫"فيسينزا"، سأغادر، حسنًا؟‬ 1008 01:10:14,833 --> 01:10:15,666 ‫مفهوم.‬ 1009 01:10:15,750 --> 01:10:18,166 ‫أحسنت، كل شيء كان رائعًا.‬ 1010 01:10:18,250 --> 01:10:19,333 ‫أشكرك.‬ 1011 01:10:19,416 --> 01:10:21,541 ‫على الرحب والسعة، لقد كان رائعًا حقًا.‬ 1012 01:10:24,750 --> 01:10:27,083 ‫- ادخلي، الجو بارد.‬ ‫- ولكنه حار.‬ 1013 01:10:27,166 --> 01:10:29,958 ‫لا، الجو بارد، من الأفضل أن تدخلي.‬ 1014 01:10:30,041 --> 01:10:33,250 ‫ارتدي شيئًا لتغطية كتفيك ورقبتك أيضًا.‬ 1015 01:10:33,625 --> 01:10:34,625 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 1016 01:10:34,708 --> 01:10:38,000 ‫حسنًا إذًا، ادخلي فحسب، اتفقنا؟‬ 1017 01:10:38,083 --> 01:10:40,500 ‫- أجل.‬ ‫- لكنك ما زلت في الخارج!‬ 1018 01:10:40,583 --> 01:10:42,083 ‫عليك الدخول!‬ 1019 01:10:42,166 --> 01:10:45,750 ‫الجو عاصف جدًا هنا، ستصابين بالبرد!‬ 1020 01:10:45,833 --> 01:10:48,166 ‫ستمكثين في الفراش لـ3 أو 4 أيام!‬ 1021 01:10:48,666 --> 01:10:50,666 ‫- إلى اللقاء يا "باكو"!‬ ‫- شكرًا يا "باكو"!‬ 1022 01:10:50,750 --> 01:10:51,666 ‫إلى اللقاء!‬ 1023 01:10:57,875 --> 01:10:58,916 ‫"فيسينزا".‬ 1024 01:11:00,666 --> 01:11:01,666 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 1025 01:11:01,750 --> 01:11:03,916 ‫- يجب أن أستيقظ من أجل العمل قريبًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 1026 01:11:04,000 --> 01:11:05,958 ‫أحببت الحفلة.‬ 1027 01:11:08,833 --> 01:11:10,416 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1028 01:11:12,916 --> 01:11:15,250 ‫"كادو"! لقد نجح الأمر!‬ 1029 01:11:19,333 --> 01:11:20,583 ‫لم أقبّل أحدًا من قبل.‬ 1030 01:11:22,291 --> 01:11:25,083 ‫ولم أقبّل فتاة لديّ نحوها‬ ‫مثل هذه المشاعر القوية من قبل.‬ 1031 01:11:25,750 --> 01:11:29,708 ‫لذا ينبغي أن تكون قبلتنا الأولى‬ ‫في مكان مميز.‬ 1032 01:11:29,791 --> 01:11:30,875 ‫أجل.‬ 1033 01:11:31,250 --> 01:11:34,125 ‫- هل يمكن لـ"بيتينا" أن تعيرنا سيارتها؟‬ ‫- لنعتبر الأمر تم.‬ 1034 01:11:34,458 --> 01:11:36,083 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 1035 01:11:46,666 --> 01:11:47,791 ‫أنت!‬ 1036 01:11:48,541 --> 01:11:49,500 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1037 01:11:49,583 --> 01:11:51,416 ‫أنت!‬ 1038 01:11:51,500 --> 01:11:53,250 ‫ألم ترني؟‬ 1039 01:11:53,333 --> 01:11:54,375 ‫هل أنت مجنون؟‬ 1040 01:11:54,458 --> 01:11:57,000 ‫بل أنت المجنون! كدت أن تدهسني!‬ 1041 01:11:57,083 --> 01:11:58,208 ‫"باكو"؟‬ 1042 01:11:59,416 --> 01:12:00,250 ‫"جيوفاني"؟‬ 1043 01:12:01,666 --> 01:12:03,791 ‫يا صديقي، لم أرك منذ وقت طويل!‬ 1044 01:12:04,416 --> 01:12:06,500 ‫أجل، مر وقت طويل!‬ 1045 01:12:06,583 --> 01:12:08,416 ‫يا صاح! هل تسير الأمور على ما يرام؟‬ 1046 01:12:08,500 --> 01:12:11,333 ‫أجل، كادت الأمور تسوء.‬ 1047 01:12:11,416 --> 01:12:14,208 ‫- لكن أجل.‬ ‫- هذه جرعة كبيرة.‬ 1048 01:12:14,291 --> 01:12:15,583 ‫اركب، سأوصلك إلى المنزل.‬ 1049 01:12:16,416 --> 01:12:18,500 ‫سأركب، لكنني لن أذهب إلى المنزل.‬ 1050 01:12:18,583 --> 01:12:20,708 ‫سنذهب إلى احتفال ما بعد الحفلة!‬ 1051 01:12:20,791 --> 01:12:23,125 ‫صديقي، أحسن التصرف، اتفقنا؟‬ 1052 01:12:23,208 --> 01:12:24,333 ‫سيارة جميلة.‬ 1053 01:12:28,041 --> 01:12:31,083 ‫أنصت، شكرًا على عدم اصطحابي إلى المنزل.‬ 1054 01:12:31,875 --> 01:12:34,166 ‫لنسبح، أما زلت تخشى الماء البارد؟‬ 1055 01:12:34,250 --> 01:12:36,208 ‫أخشاه؟ أنا؟ بربك.‬ 1056 01:12:36,291 --> 01:12:37,500 ‫أنا مرتعب منه!‬ 1057 01:12:38,666 --> 01:12:40,666 ‫- كم تسرني رؤيتك يا رجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 1058 01:12:40,750 --> 01:12:41,875 ‫لنسبح.‬ 1059 01:12:43,750 --> 01:12:44,625 ‫ما الخطب؟‬ 1060 01:12:44,708 --> 01:12:47,958 ‫لا، إنه العصير الأخضر‬ ‫الذي احتسيته في الحفلة.‬ 1061 01:12:48,041 --> 01:12:50,500 ‫لكن لديّ قصة رائعة لأرويها لك، لن تصدق ذلك.‬ 1062 01:12:50,583 --> 01:12:51,916 ‫هيا، أخبرني.‬ 1063 01:12:52,000 --> 01:12:53,375 ‫سأخبرك بعد قليل.‬ 1064 01:13:03,416 --> 01:13:05,666 ‫- أليس هذا المكان جميلًا يا "كادو"؟‬ ‫- أجل.‬ 1065 01:13:06,166 --> 01:13:08,333 ‫ولكن أتعرفين ما الأجمل؟ أنت.‬ 1066 01:13:13,000 --> 01:13:14,916 ‫أنت!‬ 1067 01:13:15,750 --> 01:13:19,000 ‫أبعد يديك عن ابنتي! أبعدها.‬ 1068 01:13:19,083 --> 01:13:21,375 ‫ابنتك؟ أي ابنة؟ إنها ابنتي.‬ 1069 01:13:21,458 --> 01:13:23,041 ‫- كف عن هذا يا فتى.‬ ‫- المعذرة؟‬ 1070 01:13:23,625 --> 01:13:25,625 ‫ابنتك؟ ما هذا يا "فيسينزا"؟‬ 1071 01:13:25,708 --> 01:13:26,875 ‫اهدآ! يمكنني أن أشرح!‬ 1072 01:13:26,958 --> 01:13:28,291 ‫كيف تقابلتما؟‬ 1073 01:13:28,375 --> 01:13:29,958 ‫- اصمت!‬ ‫- اصمت!‬ 1074 01:13:31,208 --> 01:13:33,791 ‫لم أعرف والدي قط،‬ 1075 01:13:33,875 --> 01:13:35,875 ‫ثم فجأة رأيت نفسي مع والدين.‬ 1076 01:13:35,958 --> 01:13:37,125 ‫والدان؟‬ 1077 01:13:37,208 --> 01:13:38,083 ‫ماذا تعنين؟‬ 1078 01:13:38,166 --> 01:13:41,583 ‫في أرشيف فرقة "الأميبا العارية"،‬ ‫وجدت صورًا لكليكما مع أمي.‬ 1079 01:13:41,666 --> 01:13:43,375 ‫وذهبت للبحث عن "جيوفاني" من دون علمي؟‬ 1080 01:13:43,458 --> 01:13:46,375 ‫- قد يكون والدي أيضًا!‬ ‫- لماذا لم تخبريني عن "باكو"؟‬ 1081 01:13:46,458 --> 01:13:48,375 ‫- لم أرد جرح مشاعركما.‬ ‫- جرح مشاعرنا؟‬ 1082 01:13:49,458 --> 01:13:52,125 ‫جرح مشاعرنا؟ بربك يا "فيسينزا".‬ 1083 01:13:52,208 --> 01:13:53,666 ‫- هل كنت تخدعيننا؟‬ ‫- أجل.‬ 1084 01:13:53,750 --> 01:13:54,666 ‫لا!‬ 1085 01:13:54,750 --> 01:13:55,625 ‫كانت تحاول…‬ 1086 01:13:55,708 --> 01:13:57,541 ‫اصمت!‬ 1087 01:14:02,625 --> 01:14:04,000 ‫أنصت، صدقًا…‬ 1088 01:14:05,208 --> 01:14:06,791 ‫أعتقد أنها ابنتك.‬ 1089 01:14:08,166 --> 01:14:09,583 ‫إنها أنانية مثلك تمامًا.‬ 1090 01:14:10,416 --> 01:14:12,125 ‫وأعتقد أنها ابنتك.‬ 1091 01:14:14,291 --> 01:14:15,958 ‫إنها عديمة الإحساس.‬ 1092 01:14:16,041 --> 01:14:17,291 ‫ومتلاعبة.‬ 1093 01:14:19,541 --> 01:14:21,083 ‫لقد عرّفت والدتك عليه!‬ 1094 01:14:21,166 --> 01:14:22,958 ‫- لم تتواعدا قط!‬ ‫- أنت لا تعرف شيئًا!‬ 1095 01:14:23,041 --> 01:14:24,708 ‫- توقفا! أرجوكما!‬ ‫- اصمت!‬ 1096 01:14:33,166 --> 01:14:34,916 ‫- ستغادر، صحيح يا "باكو"؟‬ ‫- لا يهم.‬ 1097 01:14:35,000 --> 01:14:37,125 ‫- لم تنضج قط، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 1098 01:14:47,875 --> 01:14:48,750 ‫اهدئي يا "في".‬ 1099 01:14:48,833 --> 01:14:50,000 ‫- "كادو".‬ ‫- اهدئي.‬ 1100 01:14:51,000 --> 01:14:52,750 ‫أحبهما كثيرًا!‬ 1101 01:14:54,500 --> 01:14:56,291 ‫الآن خسرت كليهما.‬ 1102 01:14:56,375 --> 01:14:58,208 ‫لا، لم تخسريهما، إنهما يحبانك أيضًا.‬ 1103 01:14:59,541 --> 01:15:02,041 ‫تبًا، قلت لك إن هذا لن ينتهي بشكل جيد.‬ 1104 01:15:03,625 --> 01:15:05,541 ‫- "كادو"، اذهب.‬ ‫- لا يا "فيسينزا"، لم…‬ 1105 01:15:05,625 --> 01:15:07,916 ‫يجب أن أكون بمفردي، اذهب من فضلك.‬ 1106 01:15:08,000 --> 01:15:08,833 ‫"فيسينزا".‬ 1107 01:15:57,791 --> 01:16:00,125 ‫"اتصال من (كادو)…‬ 1108 01:16:00,208 --> 01:16:02,833 ‫قبول - رفض‬ 1109 01:16:02,916 --> 01:16:04,208 ‫رفض"‬ 1110 01:16:20,208 --> 01:16:21,166 ‫"جو"!‬ 1111 01:16:22,541 --> 01:16:23,375 ‫ما الأمر؟‬ 1112 01:16:23,458 --> 01:16:24,541 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 1113 01:16:36,083 --> 01:16:36,916 ‫"فيسينزا"؟‬ 1114 01:16:38,375 --> 01:16:41,625 ‫"فيسينزا"، أين كنت؟‬ ‫لماذا لم تردي على مكالماتي؟‬ 1115 01:16:41,708 --> 01:16:42,666 ‫لا أريد التحدث.‬ 1116 01:16:42,750 --> 01:16:45,125 ‫كنت قلقًا جدًا، وهكذا تعاملينني؟‬ 1117 01:16:45,208 --> 01:16:47,291 ‫أتظن أنني أدين لك بأي شيء يا "كادو"؟‬ 1118 01:16:47,791 --> 01:16:49,041 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 1119 01:16:51,500 --> 01:16:53,750 ‫هل تعلم ما يدور بداخل رأسي الآن؟‬ 1120 01:16:54,375 --> 01:16:57,458 ‫هل تعلم شعور ألا تعرف والدك قط،‬ 1121 01:16:58,125 --> 01:16:59,041 ‫وتجد واحدًا،‬ 1122 01:16:59,541 --> 01:17:03,208 ‫ثم تجد الآخر، وتفقد كليهما على الفور؟‬ 1123 01:17:03,833 --> 01:17:06,333 ‫ويكون الأمر برمته خطأك؟ هل تعلم؟‬ 1124 01:17:07,958 --> 01:17:09,208 ‫لا.‬ 1125 01:17:09,958 --> 01:17:11,166 ‫- "فيسينزا".‬ ‫- "كادو".‬ 1126 01:17:13,458 --> 01:17:14,458 ‫لا تذهب.‬ 1127 01:17:16,416 --> 01:17:17,541 ‫امنحها بعض الوقت.‬ 1128 01:17:18,708 --> 01:17:20,708 ‫تريد أن تكون بمفردها.‬ 1129 01:17:21,458 --> 01:17:23,416 ‫يمكنك التحدث معها غدًا.‬ 1130 01:17:33,416 --> 01:17:38,125 ‫"أغنية (بارتيلار)،‬ ‫ألبوم من (روبيل) و(أنافيتوريا)‬ 1131 01:17:38,208 --> 01:17:41,500 ‫مشاركة"‬ 1132 01:17:53,958 --> 01:17:56,416 ‫"إن اضطررت، فسأستقل قاربًا‬ 1133 01:17:56,500 --> 01:18:00,833 ‫وسأجدف لـ6 أشهر كسمكة لأراك فحسب‬ 1134 01:18:01,750 --> 01:18:04,666 ‫لا يوجد بحر كبير كفاية‬ 1135 01:18:04,750 --> 01:18:08,208 ‫ليخيفني لجعلي أتخلى عنك‬ 1136 01:18:09,208 --> 01:18:12,500 ‫إن اضطررت، فسأصنع آلة‬ 1137 01:18:12,583 --> 01:18:16,583 ‫أسرع من الشك ومفاجئة أكثر من الدمعة‬ 1138 01:18:16,666 --> 01:18:21,041 ‫وسأسافر بأقصى طاقتي‬ ‫وفي لحظة ألم ناتجة عن افتقادك‬ 1139 01:18:21,125 --> 01:18:24,625 ‫سآتي لأخبرك بأنني قدمت لرؤيتك‬ 1140 01:18:25,041 --> 01:18:27,000 ‫أريد أن أشاركك‬ 1141 01:18:27,083 --> 01:18:31,541 ‫أريد أن أشاركك الحياة الجيدة‬ 1142 01:18:32,708 --> 01:18:34,833 ‫أريد أن أشاركك‬ 1143 01:18:34,916 --> 01:18:41,583 ‫أريد أن أشاركك الحياة الجيدة"‬ 1144 01:18:43,708 --> 01:18:44,583 ‫"فيسينزا"، أنا…‬ 1145 01:18:46,250 --> 01:18:47,208 ‫ماذا يحدث؟‬ 1146 01:18:47,750 --> 01:18:49,000 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 1147 01:18:49,083 --> 01:18:51,833 ‫- سأغادر، أنا لا أنتمي إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1148 01:18:51,916 --> 01:18:55,291 ‫كانت أمي محقة يا "كادو"،‬ ‫لم يكن من المفترض أن أقابل والدي.‬ 1149 01:18:56,250 --> 01:18:57,250 ‫هل أنت واثقة؟‬ 1150 01:18:58,291 --> 01:18:59,875 ‫هل هذه هي نتائج الاختبار؟‬ 1151 01:19:00,916 --> 01:19:01,750 ‫"فيسينزا"…‬ 1152 01:19:03,000 --> 01:19:03,875 ‫أعتذر.‬ 1153 01:19:03,958 --> 01:19:06,000 ‫ثمة شيء يحدث في الأسفل، لديك زوار.‬ 1154 01:19:06,500 --> 01:19:08,083 ‫كيف حالك يا "كادو"؟ إلى اللقاء.‬ 1155 01:19:16,291 --> 01:19:17,333 ‫أمي؟‬ 1156 01:19:18,541 --> 01:19:21,166 ‫عزيزتي!‬ 1157 01:19:22,166 --> 01:19:24,333 ‫اشتقت إليك، هل أنت بخير؟‬ 1158 01:19:24,416 --> 01:19:25,916 ‫أجل.‬ 1159 01:19:27,833 --> 01:19:29,916 ‫"القمر الأم"!‬ 1160 01:19:33,708 --> 01:19:35,291 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 1161 01:19:41,625 --> 01:19:43,375 ‫أمي، كيف عرفت مكاني؟‬ 1162 01:19:43,458 --> 01:19:44,416 ‫أنا أم.‬ 1163 01:19:44,500 --> 01:19:47,416 ‫وصلت إلى المنزل، ولم أجد صورة "باكو"،‬ 1164 01:19:47,500 --> 01:19:50,208 ‫ففهمت كل شيء وأتيت للبحث عنه.‬ 1165 01:19:50,291 --> 01:19:51,791 ‫بالضبط، هنا يأتي دوري.‬ 1166 01:19:51,875 --> 01:19:54,083 ‫كنت أسير في الخارج، حتى أنني ظننتها أنت.‬ 1167 01:19:54,166 --> 01:19:56,041 ‫عندما رأيت الوضع،‬ ‫أصبح كل شيء منطقيًا.‬ 1168 01:19:56,125 --> 01:19:58,666 ‫يرتدي الجميع الأزياء التنكرية،‬ ‫انظروا إلى فرقة "فيسينزا"!‬ 1169 01:20:01,166 --> 01:20:04,083 ‫هذا ما حدث بالضبط،‬ ‫لكن لحظتنا الجميلة انتهت الآن.‬ 1170 01:20:04,166 --> 01:20:07,541 ‫"فيسينزا"، كيف تجرؤين على الهرب؟‬ ‫كان ذلك جنونيًا!‬ 1171 01:20:08,208 --> 01:20:10,333 ‫آسفة، أعلم أنه ما كان يجب أن أهرب.‬ 1172 01:20:11,791 --> 01:20:16,916 ‫تحملك لأخطائك علامة رائعة‬ ‫على النضوج يا عزيزتي.‬ 1173 01:20:17,500 --> 01:20:19,375 ‫وقد ارتكبت أمك أخطاء أيضًا.‬ 1174 01:20:19,458 --> 01:20:23,791 ‫في "الهند"،‬ ‫أدركت أنني لست باطنية إلى ذلك الحد.‬ 1175 01:20:23,875 --> 01:20:29,000 ‫ورغم أنني أمك، لا يمكنني التحكم بحياتك‬ 1176 01:20:29,083 --> 01:20:31,750 ‫بالطريقة التي أود تطبيقها، للأسف.‬ 1177 01:20:31,833 --> 01:20:34,041 ‫تعلمت ذلك من الذباب.‬ 1178 01:20:34,125 --> 01:20:35,083 ‫الذباب؟‬ 1179 01:20:35,666 --> 01:20:38,458 ‫عزيزتي، كان هناك الكثير من الذباب،‬ ‫في كل مكان.‬ 1180 01:20:38,541 --> 01:20:41,708 ‫ولا يمكنك سحقه حتى.‬ 1181 01:20:41,791 --> 01:20:43,750 ‫إذًا، ماذا تعلمت؟‬ 1182 01:20:43,833 --> 01:20:47,500 ‫أنه يمكن للمرء السيطرة على نفسه،‬ ‫لكن الآخرين؟‬ 1183 01:20:47,583 --> 01:20:48,416 ‫هذا مستحيل.‬ 1184 01:20:48,500 --> 01:20:52,583 ‫إن أراد أحدهم قتل مجموعة من الذباب،‬ ‫فكل ما يمكننا فعله هو أن نتفهم.‬ 1185 01:20:52,666 --> 01:20:54,708 ‫سأكون ممتنة للذباب إلى الأبد‬ 1186 01:20:54,791 --> 01:20:59,208 ‫لأنه أراني أنه على عكس ما قلته دائمًا،‬ 1187 01:21:00,125 --> 01:21:02,375 ‫لديك كل الحق في مقابلة والدك.‬ 1188 01:21:11,250 --> 01:21:12,375 ‫ما هذا؟‬ 1189 01:21:12,708 --> 01:21:15,458 ‫إنه اختبار الحمض النووي الذي أجريته‬ ‫لـ"باكو" و"جيوفاني".‬ 1190 01:21:17,458 --> 01:21:18,916 ‫و"جيوفاني" أيضًا؟‬ 1191 01:21:19,500 --> 01:21:21,333 ‫أجل، ذهبت للبحث عنه أيضًا.‬ 1192 01:21:22,041 --> 01:21:23,416 ‫عزيزتي…‬ 1193 01:21:25,416 --> 01:21:26,791 ‫يا رفاق!‬ 1194 01:21:26,875 --> 01:21:28,375 ‫نحن في ورطة!‬ 1195 01:21:28,458 --> 01:21:30,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- اشتعلت حافلة المسرح!‬ 1196 01:21:30,416 --> 01:21:31,541 ‫هل تأذى أحد؟‬ 1197 01:21:31,625 --> 01:21:34,375 ‫لم يتأذ أحد، لكن كل شيء كان عليها.‬ 1198 01:21:34,458 --> 01:21:36,916 ‫- بما في ذلك المال.‬ ‫- لكن كيف حدث ذلك؟‬ 1199 01:21:37,000 --> 01:21:40,541 ‫يبدو أن حافلة المسرح التي استأجرتها‬ ‫لم تستطع تحمل ذلك الكم من الأضواء.‬ 1200 01:21:40,625 --> 01:21:42,041 ‫تبًا يا "بيتينا".‬ 1201 01:21:43,125 --> 01:21:45,458 ‫مهلًا!‬ 1202 01:21:45,541 --> 01:21:48,583 ‫كل شيء يحدث لسبب، صحيح أيتها "القمر الأم"؟‬ 1203 01:21:55,083 --> 01:21:56,291 ‫- أيتها "القمر الأم"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1204 01:21:56,375 --> 01:21:58,291 ‫بالطبع! تمامًا!‬ 1205 01:21:58,375 --> 01:21:59,583 ‫أوافقك الرأي.‬ 1206 01:21:59,666 --> 01:22:00,666 ‫صحيح؟‬ 1207 01:22:00,750 --> 01:22:02,625 ‫علينا تغيير الطاقة هنا.‬ 1208 01:22:02,708 --> 01:22:04,458 ‫جميعًا، هيا…‬ 1209 01:22:24,291 --> 01:22:25,291 ‫وجدت الحل!‬ 1210 01:22:27,000 --> 01:22:28,875 ‫كان الحريق إشارة.‬ 1211 01:22:30,958 --> 01:22:33,708 ‫آسفة يا "بيتينا"، لكن الحريق إشارة‬ 1212 01:22:33,791 --> 01:22:36,208 ‫أن "الأميبا العارية"‬ ‫يجب أن تستعرض كما في الماضي.‬ 1213 01:22:36,291 --> 01:22:38,541 ‫بعزف موسيقى السامبا والمارتشينا.‬ 1214 01:22:39,125 --> 01:22:42,333 ‫وباستخدام الآلات الموسيقية والغناء،‬ ‫ولا شيء آخر.‬ 1215 01:22:42,416 --> 01:22:45,583 ‫أجل، يبدو هذا كعروض فرقة "الأميبا"،‬ ‫مهرجان قديم الطراز.‬ 1216 01:22:46,333 --> 01:22:49,208 ‫لا أعرف فيما كنت أفكر‬ ‫عندما أردت تجربة شيء جديد.‬ 1217 01:22:49,291 --> 01:22:50,666 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 1218 01:22:50,750 --> 01:22:52,291 ‫أنصتوا، أعرف‬ 1219 01:22:52,375 --> 01:22:55,375 ‫أن الجميع يشعرون بالتوتر‬ ‫بسبب كل ما حدث للتو،‬ 1220 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 ‫ولكن "فيسينزا" محقة.‬ 1221 01:22:57,000 --> 01:23:02,625 ‫هذا سيجعلنا نستعرض كما في الماضي!‬ 1222 01:23:02,708 --> 01:23:03,666 ‫أنت.‬ 1223 01:23:04,375 --> 01:23:07,625 ‫اتصل بكل طالب إيقاع لدينا.‬ 1224 01:23:07,708 --> 01:23:09,500 ‫فهمت، وبالمعلمين أيضًا، صحيح؟‬ 1225 01:23:09,583 --> 01:23:11,458 ‫اتصل بالجميع، أجل.‬ 1226 01:23:11,541 --> 01:23:16,375 ‫سنستعرض في الشوارع كما في الأيام الخوالي!‬ 1227 01:23:17,541 --> 01:23:19,083 ‫ابتهجوا جميعًا!‬ 1228 01:23:19,166 --> 01:23:21,583 ‫مرحى لفرقة "الأميبا العارية"!‬ 1229 01:23:21,666 --> 01:23:22,625 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 1230 01:23:24,250 --> 01:23:25,875 ‫سيكون الأمر رائعًا!‬ 1231 01:23:25,958 --> 01:23:27,250 ‫بالتأكيد.‬ 1232 01:23:27,333 --> 01:23:28,291 ‫مثلك تمامًا.‬ 1233 01:23:30,750 --> 01:23:32,208 ‫سُررت بلقائك.‬ 1234 01:23:32,291 --> 01:23:33,875 ‫أنا "آرتور"، شكرًا لك.‬ 1235 01:23:33,958 --> 01:23:35,125 ‫"القمر الأم".‬ 1236 01:23:36,333 --> 01:23:37,208 ‫"القمر الأم".‬ 1237 01:23:40,750 --> 01:23:41,958 ‫لكن يمكنك مناداتي…‬ 1238 01:23:42,625 --> 01:23:43,458 ‫"قمر".‬ 1239 01:24:08,583 --> 01:24:11,208 ‫عندما نصل إلى "نيويورك"،‬ ‫سيستضيفك موقع "فيليدج نيوز".‬ 1240 01:24:11,291 --> 01:24:14,875 ‫سترغب جريدة "فولها " في التحدث إليك، لكن‬ ‫يمكن أن يتم بالبريد الإلكتروني أو رسالة.‬ 1241 01:24:15,625 --> 01:24:17,125 ‫في الليل، لا توجد طريقة أخرى…‬ 1242 01:24:29,416 --> 01:24:30,666 ‫لنذهب إلى "ديزني لاند"!‬ 1243 01:24:30,750 --> 01:24:32,000 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحى.‬ 1244 01:24:32,750 --> 01:24:34,708 ‫- صباح الخير يا "جيوفاني".‬ ‫- صباح الخير.‬ 1245 01:24:37,166 --> 01:24:39,250 ‫اعتن بالولدين من فضلك.‬ 1246 01:24:39,333 --> 01:24:40,375 ‫اطمئني.‬ 1247 01:24:45,208 --> 01:24:46,125 ‫مرحى!‬ 1248 01:24:49,750 --> 01:24:52,625 ‫مرحبًا جميعًا! أنصتوا لي!‬ 1249 01:24:52,708 --> 01:24:56,250 ‫تحدثت إلى الفنانة "إيفيت" للتو،‬ ‫وقد تأكد الأمر الآن!‬ 1250 01:24:56,333 --> 01:24:58,916 ‫لن تأتي حقًا!‬ 1251 01:24:59,750 --> 01:25:02,666 ‫لكنني هنا! لنحتفل يا رفاق! هيا!‬ 1252 01:25:09,666 --> 01:25:12,083 ‫- فقدت حذائي!‬ ‫- بحق السماء يا "غيليرمي"!‬ 1253 01:25:12,666 --> 01:25:14,125 ‫أين الحذاء؟‬ 1254 01:25:14,208 --> 01:25:16,833 ‫- تفضلي يا "بيتينا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1255 01:25:16,916 --> 01:25:19,791 ‫أعتقد أن ثمة خطب في مكبر الصوت،‬ ‫أيمكنك تفقده؟‬ 1256 01:25:19,875 --> 01:25:21,541 ‫بالطبع، سنصلحه، شكرًا لك.‬ 1257 01:25:23,000 --> 01:25:24,791 ‫"فيسينزا"!‬ 1258 01:25:25,333 --> 01:25:26,708 ‫مستحيل!‬ 1259 01:25:27,458 --> 01:25:29,625 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1260 01:25:29,708 --> 01:25:31,833 ‫لم أستطع تفويت أول مهرجان لك.‬ 1261 01:25:31,916 --> 01:25:33,958 ‫- ماذا عن المعرض؟‬ ‫- سأفعله لاحقًا.‬ 1262 01:25:34,875 --> 01:25:38,041 ‫كم هذا رائع!‬ ‫اعتقدت أنك لن ترغب في رؤيتي مجددًا.‬ 1263 01:25:38,125 --> 01:25:39,583 ‫لا، هكذا هي العائلات.‬ 1264 01:25:40,208 --> 01:25:42,625 ‫نتشاجر ونتنازع و لكننا نتصالح.‬ 1265 01:25:45,833 --> 01:25:46,791 ‫"فيسينزا"!‬ 1266 01:25:48,833 --> 01:25:50,833 ‫هل سامحتني أيضًا؟‬ 1267 01:25:50,916 --> 01:25:51,833 ‫بالطبع.‬ 1268 01:25:51,916 --> 01:25:53,083 ‫ماذا عن "ديزني لاند"؟‬ 1269 01:25:53,875 --> 01:25:55,708 ‫يبدو…‬ 1270 01:25:56,416 --> 01:25:58,875 ‫أنهما يكرهان "ديزني" ويحبانك.‬ 1271 01:26:01,583 --> 01:26:03,916 ‫ليس من المنطقي الذهاب إلى أي مكان من دونك.‬ 1272 01:26:06,791 --> 01:26:07,875 ‫يا رفيقيّ،‬ 1273 01:26:07,958 --> 01:26:09,666 ‫أنا أحبكما.‬ 1274 01:26:10,375 --> 01:26:11,208 ‫كثيرًا.‬ 1275 01:26:11,875 --> 01:26:15,000 ‫لكن كان عليّ أن أعرف‬ ‫من منكما هو أبي الحقيقي.‬ 1276 01:26:16,041 --> 01:26:18,875 ‫لذا فقد أجريت اختبار الحمض النووي‬ ‫والآن بت أعرف.‬ 1277 01:26:20,750 --> 01:26:22,750 ‫هل يمكنكما أن تغمضا عينيكما سريعًا؟‬ 1278 01:26:25,000 --> 01:26:27,375 ‫لأنه يجب أن أفعل شيئًا، الأمر مهم.‬ 1279 01:26:27,458 --> 01:26:28,416 ‫مفهوم.‬ 1280 01:26:29,250 --> 01:26:30,083 ‫أرجوك.‬ 1281 01:26:32,791 --> 01:26:35,916 ‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة.‬ 1282 01:26:36,000 --> 01:26:37,250 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 1283 01:26:38,166 --> 01:26:39,000 ‫أغمض عينيك.‬ 1284 01:26:39,583 --> 01:26:41,541 ‫هل تحاولين قتلنا بالتشويق؟‬ 1285 01:26:41,625 --> 01:26:43,750 ‫اهدأ، سيعجبكما الأمر.‬ 1286 01:26:45,416 --> 01:26:46,958 ‫"باكو"، لا يمكنك النظر.‬ 1287 01:26:48,208 --> 01:26:49,041 ‫ما هذا؟‬ 1288 01:26:49,416 --> 01:26:51,166 ‫ابق ثابتًا، ها هي.‬ 1289 01:26:55,250 --> 01:26:57,500 ‫أنصتا، عندما أقول الآن،‬ 1290 01:26:57,583 --> 01:26:59,666 ‫افتحا عينيكما في نفس الوقت‬ 1291 01:26:59,750 --> 01:27:01,875 ‫وليقرأ كل منكما الورقة‬ ‫التي على جبين الآخر.‬ 1292 01:27:01,958 --> 01:27:03,291 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1293 01:27:04,583 --> 01:27:05,708 ‫3…‬ 1294 01:27:06,708 --> 01:27:07,791 ‫2…‬ 1295 01:27:08,666 --> 01:27:10,708 ‫1… الآن!‬ 1296 01:27:12,583 --> 01:27:14,958 ‫"هل تريد أن تكون والد (فيسينزا)؟"‬ 1297 01:27:17,541 --> 01:27:19,791 ‫- ماذا؟ لم أفهم.‬ ‫- أجل، ولا أنا.‬ 1298 01:27:21,375 --> 01:27:22,625 ‫لا أحد منكما والدي.‬ 1299 01:27:24,708 --> 01:27:26,083 ‫آسف، لا أفهم.‬ 1300 01:27:27,333 --> 01:27:29,416 ‫هذا أمر جيد بالنسبة إليّ.‬ 1301 01:27:30,916 --> 01:27:32,375 ‫العلاقة التي تجمعني بكما‬ 1302 01:27:32,458 --> 01:27:34,708 ‫أقوى بكثير من أي صلة دم.‬ 1303 01:27:36,125 --> 01:27:39,000 ‫يريد الأب الحقيقي أن يكون مع ابنته.‬ 1304 01:27:40,125 --> 01:27:44,166 ‫انظرا أين أنتما، في يوم مهم لكليكما.‬ 1305 01:27:46,750 --> 01:27:48,333 ‫ما أريده معكما…‬ 1306 01:27:50,250 --> 01:27:51,250 ‫حقيقي.‬ 1307 01:27:53,458 --> 01:27:54,416 ‫أحبك يا أبي.‬ 1308 01:27:56,750 --> 01:27:57,708 ‫أحبك يا أبي.‬ 1309 01:28:00,083 --> 01:28:01,250 ‫هل تريد أن تكون والدي؟‬ 1310 01:28:04,958 --> 01:28:06,458 ‫هل تريد أن تكون والدي؟‬ 1311 01:28:09,250 --> 01:28:10,916 ‫هل تقبلان أن تكونا والديّ؟‬ 1312 01:28:13,666 --> 01:28:15,208 ‫أعتبر نفسي والدك بالفعل.‬ 1313 01:28:18,125 --> 01:28:19,250 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 1314 01:28:25,125 --> 01:28:28,666 ‫كم هو لطيف أن أرى ثلاثتكم معًا!‬ 1315 01:28:28,750 --> 01:28:30,083 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1316 01:28:31,625 --> 01:28:33,541 ‫- "هايون"!‬ ‫- مرحبًا يا "باكو".‬ 1317 01:28:35,875 --> 01:28:36,833 ‫مرحبًا يا "جيوفاني".‬ 1318 01:28:36,916 --> 01:28:39,000 ‫مرحبًا يا "هايون"، ألم تكوني في "الهند"؟‬ 1319 01:28:39,083 --> 01:28:39,916 ‫أجل.‬ 1320 01:28:40,833 --> 01:28:44,041 ‫عدت لأتحدث مع هذه الفتاة التي لن تهدأ.‬ 1321 01:28:44,916 --> 01:28:45,750 ‫عزيزتي.‬ 1322 01:28:46,750 --> 01:28:49,125 ‫تفضلي، هذا كل ما أردت معرفته.‬ 1323 01:28:50,000 --> 01:28:53,208 ‫اسم والدك وعنوانه ورقم هاتفه.‬ 1324 01:28:55,375 --> 01:28:57,375 ‫لم يرد أي صلة بك قط،‬ 1325 01:28:58,333 --> 01:29:02,125 ‫لكنني لم أعد أستطيع منعك من معرفته.‬ 1326 01:29:46,541 --> 01:29:47,625 ‫لديّ والد بالفعل.‬ 1327 01:29:50,208 --> 01:29:51,125 ‫والدان.‬ 1328 01:29:55,958 --> 01:29:57,625 ‫"في"؟ مرحبًا جميعًا.‬ 1329 01:29:57,708 --> 01:29:59,208 ‫نحن على وشك الاستعراض، هيا.‬ 1330 01:29:59,833 --> 01:30:01,416 ‫هيا بنا.‬ 1331 01:30:01,500 --> 01:30:02,375 ‫هيا!‬ 1332 01:30:05,500 --> 01:30:07,500 ‫"فرقة (الأميبا العارية)"‬ 1333 01:32:58,000 --> 01:32:59,333 ‫كل شيء مصنوع منزليًا.‬ 1334 01:33:01,041 --> 01:33:02,583 ‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬ ‫- تفضلا.‬ 1335 01:33:07,916 --> 01:33:08,750 ‫إنها جميلة.‬ 1336 01:33:11,500 --> 01:33:12,333 ‫تبدو رائعة.‬ 1337 01:33:13,458 --> 01:33:14,875 ‫أنت مميزة حقًا.‬ 1338 01:33:14,958 --> 01:33:18,625 ‫حلوى "بريغاديرو" معدة من المواد الحيوية‬ ‫للموز و79 بالمئة من الكاكاو.‬ 1339 01:33:18,708 --> 01:33:20,458 ‫لكن أقسم إنها لذيذة، "باكو"؟‬ 1340 01:33:20,958 --> 01:33:22,000 ‫لا، شكرًا لك.‬ 1341 01:33:23,375 --> 01:33:24,708 ‫يا للروعة يا عزيزتي.‬ 1342 01:33:24,791 --> 01:33:25,875 ‫تبدو جميلة.‬ 1343 01:33:26,458 --> 01:33:27,916 ‫مرحبًا يا "باكو" و"جيوفاني".‬ 1344 01:33:28,791 --> 01:33:29,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 1345 01:33:30,416 --> 01:33:32,833 ‫من المستحيل إرضائكما، تعال يا "كادو".‬ 1346 01:33:33,583 --> 01:33:35,291 ‫- إلى أين ستذهبان؟‬ ‫- أجل، إلى أين؟‬ 1347 01:33:35,375 --> 01:33:37,708 ‫- يمكنني مرافقتكما أيضًا إن أردتما.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1348 01:33:37,791 --> 01:33:38,625 ‫أجل.‬ 1349 01:33:38,708 --> 01:33:42,416 ‫"فيسينزا شاكتي برافانادا‬ ‫شالا ساراهارا زالالا… ‬ 1350 01:33:42,500 --> 01:33:44,250 ‫دا سيلفا بينيزاتو كوستا."‬ 1351 01:33:44,333 --> 01:33:46,125 ‫- يجدر بك احترام والدك.‬ ‫- والداك!‬ 1352 01:33:46,208 --> 01:33:47,791 ‫أجل، والداك.‬ 1353 01:33:47,875 --> 01:33:51,000 ‫في رحلتنا إلى المزرعة الأسبوع المقبل،‬ ‫سيسير الجميع معًا.‬ 1354 01:33:51,083 --> 01:33:53,208 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- الولدان وأنتما و"باكو".‬ 1355 01:33:53,291 --> 01:33:55,333 ‫كالنزهة، إنها رحلتي وأنا من يضع القواعد.‬ 1356 01:33:55,416 --> 01:33:57,666 ‫يا إلهي، يمكنكما الذهاب.‬ 1357 01:33:57,750 --> 01:34:00,500 ‫سأتولى أمرهما! دعانهما يتواعدان.‬ 1358 01:34:00,583 --> 01:34:02,041 ‫يتواعدان؟ ولم قد يفعلان هذا؟‬ 1359 01:34:02,125 --> 01:34:03,333 ‫ماذا تعنين بيتواعدان؟‬ 1360 01:34:03,416 --> 01:34:05,500 ‫لا أظن أن "فيسينزا" كبيرة كفاية لتواعد.‬ 1361 01:34:05,583 --> 01:34:08,125 ‫- بالطبع لا، أنت محق.‬ ‫- مهلًا، عمري 18 عامًا!‬ 1362 01:34:08,208 --> 01:34:09,458 ‫هذا ما أعنيه!‬ 1363 01:34:09,541 --> 01:34:13,166 ‫أنصتي، ارتدي معطفًا لأن الجو يزداد برودة.‬ 1364 01:34:13,250 --> 01:34:14,833 ‫سترة! وقبعة أيضًا!‬ 1365 01:34:14,916 --> 01:34:18,750 ‫أجل، ووشاح أو شال، شيء لتغطية عنقك!‬ 1366 01:34:18,833 --> 01:34:21,250 ‫- لتغطية العنق، أجل.‬ ‫- "كادو" غامض نوعًا ما.‬ 1367 01:34:22,291 --> 01:34:25,166 ‫- من الواضح أنه مريض نفسي.‬ ‫- توقف.‬ 1368 01:34:25,833 --> 01:34:27,083 ‫إنه لا يقلم أظافره.‬ 1369 01:34:27,166 --> 01:34:30,083 ‫لكنه لا يقلم أظافره لأنه يعزف على الغيتار.‬ 1370 01:34:30,166 --> 01:34:33,541 ‫تتصرفان بسخافة، دعا الفتاة تكون سعيدة!‬ 1371 01:34:33,625 --> 01:34:35,791 ‫انظرا إلى هذه، يا لها من لوحة جميلة.‬ 1372 01:34:36,375 --> 01:34:38,208 ‫لديكما أفضل ابنة في العالم.‬ 1373 01:34:40,583 --> 01:34:42,666 ‫- إن ساقيه مشعرتان.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1374 01:34:42,750 --> 01:34:44,541 ‫إنه رجل ناضج، ليس مناسبًا لها.‬ 1375 01:34:44,625 --> 01:34:47,291 ‫وهو موسيقي، إنه حقًا لا يناسبها، إنه فنان.‬ 1376 01:34:47,375 --> 01:34:49,625 ‫ما المشكلة في ذلك؟ أنا فنان أيضًا.‬ 1377 01:34:49,708 --> 01:34:51,000 ‫بالضبط.‬ 1378 01:34:51,083 --> 01:34:51,916 ‫بالضبط ماذا؟‬ 1379 01:34:53,541 --> 01:34:55,458 ‫- يا رفيقيّ…‬ ‫- إنها عواقب أفعالك.‬ 1380 01:34:56,125 --> 01:34:57,833 ‫إلام تلمّح؟‬ 1381 01:43:03,541 --> 01:43:05,541 ‫"ترجمة "إسراء عيد"‬ 130789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.