Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,318
Matsumoto Productions
and Nippon ATG
2
00:00:42,210 --> 00:00:48,270
SHURA
(DEMONS)
3
00:01:03,965 --> 00:01:06,263
Based on "Kamikakete
Sango Taisetsu" by...
4
00:01:06,264 --> 00:01:08,373
Namboku Tsuruya and
Shuji Ishizawa
5
00:01:09,971 --> 00:01:12,269
Photography by
Tatsuo Suzuki
6
00:01:12,270 --> 00:01:15,137
Art by Setsu Asakura
Lights by Yoshio Unno
7
00:01:16,302 --> 00:01:21,548
Edited by Toshie Iwasa
8
00:01:45,573 --> 00:01:46,745
With...
9
00:01:46,874 --> 00:01:50,944
Katsuo Nakamura
10
00:01:52,246 --> 00:01:56,215
Juro Kara
11
00:01:57,118 --> 00:02:01,253
Yasuko Sanjo
Masao Imafuku
12
00:02:02,557 --> 00:02:04,115
Tamotsu Tamura
13
00:02:04,116 --> 00:02:07,259
Hideo Kanze
Kappei Matsumoto
14
00:02:07,695 --> 00:02:10,121
Shinshi Amano
15
00:02:10,122 --> 00:02:13,934
Hatsuo Yamatani
Yusuke Minami
16
00:02:16,370 --> 00:02:21,908
Written and directed by
Toshio Matsumoto
17
00:02:21,909 --> 00:02:22,976
English subtitles by
Don Kenny
18
00:02:58,844 --> 00:03:01,608
Open the gate!
19
00:03:02,848 --> 00:03:04,043
Open it!
20
00:03:10,456 --> 00:03:11,616
Oboshi! Sir!
21
00:03:28,711 --> 00:03:31,576
Koman, let me in.
It's Gengobe.
22
00:03:33,545 --> 00:03:35,102
Koman, open up!
23
00:04:46,368 --> 00:04:49,631
Koman, what's wrong?
Get a hold of yourself!
24
00:05:16,710 --> 00:05:19,199
You scared me.
25
00:05:19,578 --> 00:05:22,842
I almost pushed this
big pin right...
26
00:05:23,847 --> 00:05:26,370
through my ear.
27
00:05:36,750 --> 00:05:37,978
Was it a dream?
28
00:05:38,417 --> 00:05:39,406
A dream?
29
00:05:42,019 --> 00:05:44,747
You were groaning
about something.
30
00:05:47,921 --> 00:05:49,854
What was it about?
31
00:05:50,289 --> 00:05:54,745
It was a very strange dream.
32
00:05:58,224 --> 00:05:59,622
You were lying...
33
00:06:01,858 --> 00:06:03,882
over there with your...
34
00:06:04,926 --> 00:06:09,360
face on the floor.
35
00:06:15,896 --> 00:06:17,692
Just a dream!
36
00:06:18,363 --> 00:06:20,296
You're mean.
37
00:06:20,964 --> 00:06:22,089
What happened to me?
38
00:06:22,231 --> 00:06:25,562
It was nothing.
I've forgotten it already.
39
00:06:25,799 --> 00:06:29,095
You're awfully mean.
40
00:06:29,934 --> 00:06:32,423
Come on, tell me.
41
00:06:33,201 --> 00:06:37,033
Don't worry,
maybe it wasn't you at all.
42
00:06:37,603 --> 00:06:42,559
So you were with some
other girl, weren't you?
43
00:06:43,672 --> 00:06:47,867
Dreams are the mirror
of the true heart!
44
00:06:48,005 --> 00:06:51,029
Tell me just who she was, Gengobe!
45
00:06:51,440 --> 00:06:53,100
Don't talk foolishly.
46
00:06:55,741 --> 00:07:01,733
You are the only girl
I care for, anywhere.
47
00:07:03,611 --> 00:07:05,476
Is that really true?
48
00:07:06,180 --> 00:07:07,442
I don't lie to you.
49
00:07:11,987 --> 00:07:13,716
What is this tattoo?
50
00:07:13,868 --> 00:07:15,668
"Godairiki"
51
00:07:15,669 --> 00:07:21,007
"Godairiki is a pledge
of eternal love."
52
00:07:21,296 --> 00:07:27,567
It makes me blush to say it, but
it is a Godairiki love pledge tattoo.
53
00:07:27,705 --> 00:07:30,299
An oath to never be
touched by another man.
54
00:07:30,441 --> 00:07:31,533
For whom?
55
00:07:31,675 --> 00:07:36,408
You're cruel to ask.
It is for you.
56
00:07:36,947 --> 00:07:40,281
Look closely.
Who else would it be?
57
00:07:40,819 --> 00:07:41,945
For me?
58
00:07:47,459 --> 00:07:48,950
That is a lie.
59
00:07:49,228 --> 00:07:51,527
You're so cruel.
60
00:07:53,934 --> 00:07:56,903
It hurts, so this must
not be a dream.
61
00:08:00,908 --> 00:08:02,842
Even if it's a dream,
62
00:08:04,044 --> 00:08:09,176
I want to live for love alone.
63
00:08:11,019 --> 00:08:15,821
Gengobe, please make me your wife.
64
00:08:29,639 --> 00:08:30,503
Koman.
65
00:10:26,537 --> 00:10:27,401
Who is it?
66
00:10:28,205 --> 00:10:32,768
It's Hachiemon.
I've come home.
67
00:11:06,648 --> 00:11:07,672
You're early.
68
00:11:07,950 --> 00:11:13,116
I came fast with good news.
69
00:11:13,256 --> 00:11:16,623
How is everyone at home?
70
00:11:17,193 --> 00:11:19,161
Very well.
71
00:11:19,462 --> 00:11:21,054
But, sir,
72
00:11:23,366 --> 00:11:26,393
What has happened here?
73
00:11:31,877 --> 00:11:38,282
I sold everything to
pay my debts.
74
00:11:40,386 --> 00:11:43,116
Not the hanging
scroll by Eitoku!
75
00:11:43,956 --> 00:11:45,321
Yes, that too.
76
00:11:46,792 --> 00:11:50,660
But it was an heirloom.
77
00:11:51,063 --> 00:11:52,360
I know.
78
00:11:54,134 --> 00:11:57,935
But, that still wasn't enough.
79
00:11:58,473 --> 00:12:01,704
The landlord comes day and night,
demanding more rent.
80
00:12:01,843 --> 00:12:04,573
I can't even sleep.
81
00:12:07,116 --> 00:12:10,449
Are you in your
right mind, sir?
82
00:12:10,886 --> 00:12:12,615
That doesn't matter.
83
00:12:12,755 --> 00:12:16,919
You have no right
to question me.
84
00:12:34,880 --> 00:12:35,642
Hachiemon.
85
00:12:39,785 --> 00:12:44,485
Have you ever heard the proverb,
"everything in nothing?"
86
00:12:44,624 --> 00:12:46,559
No, I haven't.
87
00:12:48,095 --> 00:12:52,191
It means that all is
in a lack of everything.
88
00:12:55,202 --> 00:12:57,067
It's full of meaning.
89
00:12:57,638 --> 00:13:01,131
Do you mean to say that
the vixen in there...
90
00:13:01,276 --> 00:13:06,509
Is what you call
something in nothing?
91
00:13:09,151 --> 00:13:14,055
What do you mean
calling me a vixen?!
92
00:13:14,391 --> 00:13:16,416
I've become his wife
this very day.
93
00:13:17,027 --> 00:13:18,016
What?
94
00:13:18,595 --> 00:13:24,158
As I'm Gengobe's wife
you mustn't talk to me like that!
95
00:13:24,635 --> 00:13:27,764
This is a crazed vixen.
96
00:13:27,905 --> 00:13:31,068
You shut up and
get out of here!
97
00:13:41,454 --> 00:13:44,389
Gengobe, say something!
98
00:13:48,328 --> 00:13:50,262
Gengobe!
99
00:13:53,367 --> 00:13:59,273
Oh, how cruel.
So your promise was a lie?
100
00:13:59,408 --> 00:14:04,141
Koman, I think you
should go for now.
101
00:14:04,279 --> 00:14:07,340
Oh, you are against
me now too...
102
00:14:07,884 --> 00:14:10,546
See now? Get out!
103
00:14:13,890 --> 00:14:15,152
I won't forget this!
104
00:14:19,662 --> 00:14:21,631
Don't push me so much!
105
00:14:24,369 --> 00:14:26,963
And don't come back!
106
00:14:40,920 --> 00:14:47,851
Gengobe, you have made
me very sad today.
107
00:14:49,864 --> 00:14:51,923
Don't look so glum.
108
00:14:53,000 --> 00:15:00,304
With Koman here, even this
empty house is like a garden,
109
00:15:01,443 --> 00:15:04,776
but your glum face
makes me nervous.
110
00:15:05,114 --> 00:15:08,106
Are you serious, sir?
111
00:15:20,564 --> 00:15:22,293
What if I am?
112
00:15:22,533 --> 00:15:32,774
How cruel! At first I believed
you dedicated to the vendetta,
113
00:15:33,112 --> 00:15:36,879
but you spend your money
on prostitutes,
114
00:15:40,020 --> 00:15:46,017
while your man Tokuemon has set
himself up as priest of Aizome Temple...
115
00:15:46,728 --> 00:15:53,032
in Yotsuya, and is trying
to gather the money you lost...
116
00:15:53,169 --> 00:15:59,405
in order to get you back
in good with Oboshi,
117
00:16:01,579 --> 00:16:04,742
so you can
be part of the revenge.
118
00:16:06,618 --> 00:16:19,259
And then when you some forty men
take your own lives after it's done,
119
00:16:19,399 --> 00:16:23,062
I plan to do the same.
120
00:16:24,505 --> 00:16:31,036
Here I come back and
find you with that...
121
00:16:33,583 --> 00:16:40,888
famous geisha Koman
of Nakacho, for whom...
122
00:16:41,024 --> 00:16:46,326
you have sold all your
household goods.
123
00:16:47,364 --> 00:16:51,700
You can't be sane!
124
00:16:52,771 --> 00:16:57,471
Do you still call
yourself a samurai?
125
00:16:57,911 --> 00:17:03,406
Is this the end of Soemon Funakura,
the retainer of the Enya family?
126
00:17:09,156 --> 00:17:12,387
You are probably angry
with me for saying this,
127
00:17:12,927 --> 00:17:18,367
but please give Koman up.
128
00:17:21,104 --> 00:17:23,505
I beg of you!
129
00:17:27,711 --> 00:17:34,447
Are you finished? You're a good actor!
A most amusing show!
130
00:17:34,586 --> 00:17:36,019
What?!
131
00:17:38,558 --> 00:17:43,428
I have my reasons.
Don't worry yourself.
132
00:17:43,864 --> 00:17:48,859
You mean this is to
fool the enemies?
133
00:18:03,653 --> 00:18:04,916
Of course!
134
00:18:05,523 --> 00:18:10,426
If that's true, I'm very happy.
135
00:18:11,095 --> 00:18:15,795
Please forgive my rudeness.
136
00:18:16,802 --> 00:18:21,638
Now you sound like Soemon of
the Enya family again.
137
00:18:22,842 --> 00:18:25,834
Don't talk so loud.
138
00:18:36,191 --> 00:18:37,716
The walls have ears!
139
00:18:38,928 --> 00:18:45,596
I am the poor samurai Gengobe Satsuma
to the outside world right now.
140
00:18:45,736 --> 00:18:51,197
Yes, Gengobe, sir, and
I have good news.
141
00:18:51,908 --> 00:18:54,140
Look at this.
142
00:19:07,727 --> 00:19:09,251
100 ryo?!
143
00:19:09,896 --> 00:19:14,766
The men at home all got together
to thank you for past favors.
144
00:19:15,002 --> 00:19:25,380
Some sold fields and others borrowed
to make this 100 ryo for you.
145
00:19:26,115 --> 00:19:29,950
With this you must pay
the government money you lost...
146
00:19:30,087 --> 00:19:34,319
and become one with Oboshi and the others
as an honorable samurai once more.
147
00:19:34,458 --> 00:19:37,553
Please accept this
for that purpose.
148
00:19:38,697 --> 00:19:44,069
Is that the way it is?
Thank you so much.
149
00:20:01,190 --> 00:20:02,214
I'm out of breath!
150
00:20:02,357 --> 00:20:04,052
What is it now?!
151
00:20:04,393 --> 00:20:07,056
I forgot something
very important.
152
00:20:07,864 --> 00:20:13,826
Oh, here it is!
I'm so careless!
153
00:20:15,906 --> 00:20:17,772
Gengobe!
154
00:20:20,345 --> 00:20:24,611
Koman doesn't want to
go back to Nakamachi.
155
00:20:24,916 --> 00:20:28,318
I have to talk to
Hachiemon just now.
156
00:20:28,454 --> 00:20:30,820
Yes, I understand.
157
00:20:31,090 --> 00:20:34,926
I have to go
as I have a customer.
158
00:20:36,297 --> 00:20:42,100
A geisha has to be nice even if
she doesn't like her customer.
159
00:20:50,212 --> 00:20:52,943
Sorry I bothered you.
160
00:21:20,114 --> 00:21:25,349
100 ryo! I had given up on ever
getting so much together again.
161
00:21:25,888 --> 00:21:27,913
You did a good job.
Thanks again.
162
00:21:28,057 --> 00:21:33,655
It makes me happy just
to see you so happy.
163
00:21:34,031 --> 00:21:40,197
Please go early tomorrow
morning and get your name...
164
00:21:40,337 --> 00:21:43,933
on the list with
Oboshi and the others.
165
00:21:44,075 --> 00:21:46,101
Yes, I'll do just that.
166
00:21:51,084 --> 00:21:57,320
This cloth is perfect
for wrapping the money.
167
00:22:00,027 --> 00:22:02,791
I can't thank you enough.
168
00:22:06,392 --> 00:22:10,930
"An hour later..."
169
00:22:18,249 --> 00:22:22,117
Pardon my intrusion.
170
00:22:22,254 --> 00:22:23,414
Who is it?
171
00:22:23,555 --> 00:22:25,455
Sangoro of Sasanoya.
172
00:22:25,824 --> 00:22:28,816
I've important business
with you, sir.
173
00:22:30,228 --> 00:22:32,163
Sorry to bother you so late.
174
00:22:35,469 --> 00:22:38,597
Thanks for your
patronage, Gengobe.
175
00:22:38,739 --> 00:22:39,499
What is it?
176
00:22:41,109 --> 00:22:49,381
Koman asked me to give
you this letter.
177
00:22:50,052 --> 00:22:56,185
Please read it and
go see her.
178
00:23:25,093 --> 00:23:31,294
You're lucky to have a woman
so in love with you.
179
00:23:47,118 --> 00:23:52,716
She does seem to have something
important to talk to me about.
180
00:23:53,158 --> 00:23:58,358
Not tonight, sir. Have you
forgotten what you just said?
181
00:23:59,065 --> 00:24:01,932
He cannot possibly
go tonight.
182
00:24:02,068 --> 00:24:06,233
So just get off
with the other rats.
183
00:24:08,142 --> 00:24:12,944
Hachiemon is right.
I'll stay home tonight.
184
00:24:13,082 --> 00:24:17,348
Now you are talking
like yourself, sir.
185
00:24:17,487 --> 00:24:22,824
If you let things go, you may
get yourself killed for it.
186
00:24:24,294 --> 00:24:28,527
Sir, you are too young
to know real love.
187
00:24:30,001 --> 00:24:39,310
Are you going to let
poor Koman die?
188
00:24:40,547 --> 00:24:48,648
Then you'll find me your enemy
and have a fight on your hands.
189
00:24:50,258 --> 00:24:55,196
All joking aside, sir,
didn't you know that...
190
00:24:55,330 --> 00:25:01,497
a Kono samurai came to
pay Koman's debts?
191
00:25:03,007 --> 00:25:08,240
I heard she had such a customer,
but didn't...
192
00:25:08,913 --> 00:25:12,042
know he was going to
pay and take her away.
193
00:25:12,184 --> 00:25:16,245
Why didn't she tell me?
She was here twice.
194
00:25:16,588 --> 00:25:24,223
Oh, I see what it was.
195
00:25:25,331 --> 00:25:31,067
She came here to try
to find some way to tell you,
196
00:25:31,206 --> 00:25:36,770
but was too shy
to come out and say it.
197
00:25:38,347 --> 00:25:41,316
After all a geisha is
for buying and selling.
198
00:25:42,384 --> 00:25:51,192
She kept quiet so as not to
cause you undue worry. I'm sure.
199
00:25:52,431 --> 00:26:01,340
As soon as she got
home from here,
200
00:26:01,474 --> 00:26:07,937
she began crying and
throwing things.
201
00:26:09,016 --> 00:26:13,180
Before long that Kono
samurai will be there.
202
00:26:13,687 --> 00:26:16,453
I shudder to think of
what she must be going through now.
203
00:26:18,261 --> 00:26:21,389
Poor girl.
204
00:26:23,666 --> 00:26:31,335
Please go and console
her a little now, sir.
205
00:26:36,014 --> 00:26:42,512
Sir, you must be
strong against...
206
00:26:42,989 --> 00:26:47,255
the tricks of that vixen.
207
00:26:47,861 --> 00:26:50,387
You're right.
208
00:26:52,300 --> 00:26:56,600
But why is Koman acting
that way just now?
209
00:26:56,971 --> 00:26:59,941
Then, sir, is it all
right to go back...
210
00:27:00,576 --> 00:27:06,539
and tell Koman that
Gengobe is cold and...
211
00:27:07,051 --> 00:27:15,482
cruel and that she
should forget him?
212
00:27:15,627 --> 00:27:20,621
That's just what we
want you to tell her.
213
00:27:20,765 --> 00:27:22,289
If you do that, sir,
214
00:27:22,969 --> 00:27:27,201
you will never see
Koman again, and won't...
215
00:27:27,340 --> 00:27:29,831
be welcome at the shop.
216
00:27:39,053 --> 00:27:47,827
So I have to go make
the girl cry, do I?
217
00:27:52,702 --> 00:27:53,794
Wait, Sangoro!
218
00:27:55,906 --> 00:27:57,431
What?
219
00:27:58,110 --> 00:28:00,078
You're impatient.
220
00:28:02,180 --> 00:28:04,375
I'll go with you.
221
00:28:05,118 --> 00:28:06,415
That's the way!
222
00:28:07,120 --> 00:28:10,817
Have you changed your
mind so soon, sir?
223
00:28:10,957 --> 00:28:15,418
Oh, please hear me,
and stay here tonight!
224
00:28:15,562 --> 00:28:17,393
You shut up and watch
the house for me.
225
00:28:17,531 --> 00:28:21,902
No, I won't.
226
00:28:22,038 --> 00:28:25,007
Are you trying to make
your master angry?
227
00:28:25,141 --> 00:28:26,267
No, not me!
228
00:28:26,409 --> 00:28:27,273
Then stay!
229
00:28:27,410 --> 00:28:30,471
But I don't have anything
to give the landlord...
230
00:28:30,614 --> 00:28:35,051
if he comes for the rent.
231
00:28:35,185 --> 00:28:37,119
There're enough
umbrellas for that.
232
00:28:37,254 --> 00:28:39,120
No, there aren't.
233
00:28:52,505 --> 00:28:55,771
Pay him with this hair pin.
234
00:28:57,044 --> 00:28:59,672
It was made by Goto.
235
00:28:59,814 --> 00:29:02,476
But, sir, must you?
236
00:29:02,616 --> 00:29:03,379
Let's go!
237
00:29:03,518 --> 00:29:04,985
Follow me.
238
00:29:32,585 --> 00:29:34,850
Oh, dear!
239
00:29:37,058 --> 00:29:41,051
He must really be in
love with that vixen!
240
00:29:44,532 --> 00:29:47,366
What shall I do?!
241
00:29:50,572 --> 00:29:55,476
And with all his debts too.
242
00:30:03,021 --> 00:30:10,224
Even made by Goto, will one of a pair
satisfy the landlord?
243
00:30:13,065 --> 00:30:15,932
Oh, the 100 ryo!
244
00:30:22,577 --> 00:30:24,204
Master!
245
00:31:03,924 --> 00:31:08,521
"A tea house in Fukagawa."
246
00:31:26,217 --> 00:31:29,676
- No, I won't give in!
- Now, don't get excited.
247
00:31:29,822 --> 00:31:36,855
After all I've given her,
why does Koman reject Banemon?!
248
00:31:37,131 --> 00:31:40,192
Because I don't like you.
249
00:31:40,335 --> 00:31:41,094
Don't like me?
250
00:31:41,136 --> 00:31:44,230
Listen, Koman.
251
00:31:44,473 --> 00:31:48,103
You're my sister, but I won't
let you be so selfish!
252
00:31:48,244 --> 00:31:52,079
I don't like him and
I won't go with him!
253
00:31:52,449 --> 00:31:58,320
I'm the one that signed
for the loan,
254
00:31:58,623 --> 00:32:01,354
so don't be rough with her
or I'll be in trouble.
255
00:32:01,494 --> 00:32:07,957
Banemon promises to let you live as
you like, so if you say yes...
256
00:32:08,101 --> 00:32:15,634
you will save you and me both
from a lot of worry and trouble.
257
00:32:15,777 --> 00:32:16,869
And me as a samurai!
258
00:32:17,011 --> 00:32:20,914
She just won't listen
to anything I say.
259
00:32:21,050 --> 00:32:23,450
Have another drink
and be calm.
260
00:32:23,586 --> 00:32:27,684
Drink? A good idea!
Pour for me!
261
00:32:27,825 --> 00:32:30,351
Don't be so angry.
262
00:32:33,298 --> 00:32:36,735
Koman must have some
reason for refusing.
263
00:32:37,136 --> 00:32:41,971
Torazo, you must know.
Tell me her reason!
264
00:32:42,442 --> 00:32:49,749
It is nothing unusual.
It is just that Koman has a lover.
265
00:32:49,885 --> 00:32:52,820
Is he a samurai or
a townsman?
266
00:32:52,955 --> 00:32:56,585
He is a no-good ronin
named Gengobe.
267
00:32:56,727 --> 00:32:59,958
I don't know why
she likes him.
268
00:33:00,097 --> 00:33:02,259
He is a beggar!
269
00:33:02,700 --> 00:33:05,601
But he was originally
a man of position,
270
00:33:05,737 --> 00:33:10,300
even so he doesn't
mind that I'm a geisha.
271
00:33:11,310 --> 00:33:12,937
He still wants me.
272
00:33:13,078 --> 00:33:20,885
But he was already a penniless beggar
before he fell for you.
273
00:33:21,923 --> 00:33:27,088
That's the way they talk.
I feel sick.
274
00:33:27,229 --> 00:33:28,527
I feel even worse.
275
00:33:28,831 --> 00:33:30,958
If I only had money.
276
00:33:31,467 --> 00:33:37,896
Your Gengobe could never get together
100 ryo, no matter how he tried,
277
00:33:38,042 --> 00:33:43,539
but I have it right here
to pay right now.
278
00:33:43,683 --> 00:33:47,313
Think which of us can
take care of you best.
279
00:33:47,454 --> 00:33:52,118
He is right.
The 100 ryo is most important.
280
00:33:52,259 --> 00:33:53,887
He is a very good
offer, Koman.
281
00:33:54,028 --> 00:33:59,934
Right! Forget that
man and take Banemon.
282
00:34:00,069 --> 00:34:01,331
Be my wife!
283
00:34:05,575 --> 00:34:07,043
No, I won't!
284
00:34:08,813 --> 00:34:11,680
Look at this!
285
00:34:12,584 --> 00:34:18,318
It's the Godairiki pledge to never
let another man touch me.
286
00:34:19,292 --> 00:34:24,628
My heart is locked against
any man except Gengobe.
287
00:34:25,365 --> 00:34:28,802
You'll not open it
with your gold key!
288
00:34:29,137 --> 00:34:32,972
I am Samurai Gengobe's wife.
289
00:34:33,109 --> 00:34:36,169
So you refuse me?
290
00:34:39,382 --> 00:34:42,146
Yes, with all my heart.
291
00:34:44,922 --> 00:34:49,086
And this is all
Gengobe's fault.
292
00:34:49,227 --> 00:34:51,093
Damn! I'll kill him!
293
00:34:51,230 --> 00:34:56,066
Careful, Gengobe may
be listening.
294
00:34:56,202 --> 00:35:00,799
Then tell him to
get 100 ryo!
295
00:35:00,941 --> 00:35:02,238
Where'd he get it?!
296
00:35:02,376 --> 00:35:05,107
He'd never even get
together a few shu!
297
00:35:05,247 --> 00:35:07,807
He'd run off with his
tail between his legs.
298
00:35:20,832 --> 00:35:25,930
Just a minute!
I am that Gengobe Satsuma!
299
00:35:28,107 --> 00:35:30,872
Oh, Gengobe,
I'm glad you are here.
300
00:35:31,011 --> 00:35:32,273
So this is.
301
00:35:32,412 --> 00:35:34,972
I told you not to gossip!
302
00:35:35,348 --> 00:35:40,719
We heard all you said!
303
00:35:40,855 --> 00:35:44,452
Who do you think you are calling
a beggar?! Watch your tongues!
304
00:35:44,928 --> 00:35:47,055
But I didn't.
305
00:35:47,363 --> 00:35:51,027
You won't get off
so easy as that!
306
00:35:51,268 --> 00:35:53,293
What'll we do with them, sir?
307
00:35:58,009 --> 00:35:58,998
You people.
308
00:35:59,778 --> 00:36:03,237
Please forgive us.
I beg of you!
309
00:36:10,391 --> 00:36:13,087
I, Gengobe, will now
pay Koman's debts.
310
00:36:25,909 --> 00:36:28,003
100 ryo in pure gold!
311
00:36:30,481 --> 00:36:35,182
That's right.
And I receive Koman in return.
312
00:36:35,822 --> 00:36:37,380
How's that?!
313
00:36:38,258 --> 00:36:43,822
Who said Gengobe couldn't get
together even a few shu?!
314
00:36:44,031 --> 00:36:46,557
Don't make me laugh!
315
00:36:47,302 --> 00:36:50,635
I've served him for
some time and know...
316
00:36:50,972 --> 00:36:54,101
that he always has
100 ryo in his pocket.
317
00:36:58,816 --> 00:37:01,182
Come on, Koman!
318
00:37:02,120 --> 00:37:03,485
Then I will.
319
00:37:06,458 --> 00:37:08,722
I'm so happy, Gengobe!
320
00:37:20,642 --> 00:37:23,577
What have you done, sir?!
321
00:37:24,280 --> 00:37:32,089
That 100 ryo was gathered so you could
participate in the vendetta.
322
00:37:36,360 --> 00:37:38,886
Where're you going, sir?
323
00:37:40,332 --> 00:37:43,165
I mustn't be seen here.
I'm going.
324
00:37:43,302 --> 00:37:47,330
But, sir, doesn't it
make you angry...
325
00:37:47,474 --> 00:37:50,137
to hear them talking
about you like that?
326
00:37:50,278 --> 00:37:53,679
It makes me mad.
Let's go in there!
327
00:37:58,854 --> 00:38:02,153
Listen, Gengobe is here!
328
00:38:04,027 --> 00:38:06,791
Oh, Gengobe,
I'm glad you are here.
329
00:38:06,930 --> 00:38:07,988
So this is.
330
00:38:08,131 --> 00:38:10,658
I told you not to gossip!
331
00:38:11,136 --> 00:38:16,507
We heard all you said!
332
00:38:16,642 --> 00:38:20,100
Who do you think you are
calling this man a beggar?!
333
00:38:20,480 --> 00:38:22,142
Don't make me laugh!
334
00:38:22,716 --> 00:38:32,456
Who said Gengobe couldn't get
together even a few shus?
335
00:38:32,594 --> 00:38:36,726
He always has 100 ryo
or so in his pocket.
336
00:38:36,867 --> 00:38:40,530
Sangoro, don't talk so big.
337
00:38:43,174 --> 00:38:53,380
As you said, sir, you can do
as you please with this woman.
338
00:38:56,056 --> 00:39:00,358
I'm a beggar as you say and
have no right to stand in your way...
339
00:39:00,729 --> 00:39:01,661
whatever you do with her.
340
00:39:04,232 --> 00:39:06,724
What are you saying?
341
00:39:06,869 --> 00:39:10,862
Where does that leave
Koman and me?
342
00:39:13,744 --> 00:39:22,119
Gengobe, thanks for taking
care of me and my sister.
343
00:39:22,654 --> 00:39:26,422
You have given us a very
good life all this time.
344
00:39:26,560 --> 00:39:27,857
Tramping in like this,
345
00:39:27,994 --> 00:39:35,026
I thought you'd have 100 ryo.
This is a real joke!
346
00:39:35,169 --> 00:39:38,537
Chohachi, that goes
without saying.
347
00:39:38,674 --> 00:39:41,336
He may have been a fine
samurai before, but...
348
00:39:41,477 --> 00:39:49,011
now he's nothing compared to me,
Banemon of the Konos.
349
00:39:49,153 --> 00:39:51,748
Oh, please, sir.
350
00:39:52,224 --> 00:39:54,784
Say something back to him!
351
00:39:55,260 --> 00:40:00,528
No, he's right.
Leave him alone.
352
00:40:01,968 --> 00:40:05,905
So, ladies' man, money
and power has done it.
353
00:40:06,507 --> 00:40:07,667
Pardon me.
354
00:40:08,208 --> 00:40:15,810
Do you really mean
I must be his wife?
355
00:40:17,487 --> 00:40:20,149
Be happy! Goodbye!
356
00:40:24,328 --> 00:40:26,455
What're you doing?
357
00:40:26,664 --> 00:40:28,859
How can I live after...
358
00:40:29,868 --> 00:40:33,201
the man I love
has abandoned me?
359
00:40:36,042 --> 00:40:39,479
There's nothing for her
to do but die.
360
00:40:39,713 --> 00:40:44,083
Sir, you have
disappointed us!
361
00:40:44,419 --> 00:40:46,546
Go ahead and die!
362
00:40:47,022 --> 00:40:51,926
I'd be much obliged to
Gengobe if he let you.
363
00:40:52,061 --> 00:40:54,655
Die if you like!
364
00:40:54,797 --> 00:40:58,427
Koman, wouldn't you
rather be mine?
365
00:40:58,735 --> 00:41:01,135
How horrible!
Let me go!
366
00:41:07,647 --> 00:41:09,171
Don't be stupid!
367
00:41:09,916 --> 00:41:11,907
Oh, Gengobe,
you're so very cruel!
368
00:41:12,886 --> 00:41:15,412
Don't force me to
live in shame!
369
00:41:16,057 --> 00:41:20,118
I live in the same shame.
Goodbye!
370
00:41:24,700 --> 00:41:27,398
Farewell, until we
meet in that world.
371
00:41:31,809 --> 00:41:32,639
Wait!
372
00:41:49,463 --> 00:41:53,401
Do you really feel
that strongly?
373
00:41:56,972 --> 00:41:57,802
Yes.
374
00:42:13,125 --> 00:42:16,687
I, Gengobe, hereby pay
Koman's ransom debts.
375
00:42:22,269 --> 00:42:24,795
But that's 100 ryo.
376
00:42:24,939 --> 00:42:26,770
Right! 100 ryo!
377
00:42:49,869 --> 00:42:56,742
Here is the 100 ryo, take it, and
I receive Koman in return!
378
00:42:58,379 --> 00:43:00,540
It's 100 ryo in pure gold!
379
00:43:00,681 --> 00:43:02,946
You can't judge a man
by the way he looks!
380
00:43:03,352 --> 00:43:04,819
Just look at this!
381
00:43:05,054 --> 00:43:10,425
This is the Gengobe
I, Sangoro, call my lord and master!
382
00:43:13,831 --> 00:43:15,561
I'm a ronin,
but still a samurai.
383
00:43:16,868 --> 00:43:20,702
I'm happy to meet you Banemon!
384
00:43:20,872 --> 00:43:22,135
What's this?!
385
00:43:22,274 --> 00:43:24,242
But first of all,
386
00:43:25,077 --> 00:43:29,607
no one has any objections to
my ransoming Koman with this 100 ryo?
387
00:43:30,585 --> 00:43:34,955
None at all.
388
00:43:37,893 --> 00:43:41,557
Wait! I object!
389
00:43:41,831 --> 00:43:44,959
What are you doing here?
390
00:43:45,602 --> 00:43:51,269
I was afraid this is
what you would do.
391
00:43:51,575 --> 00:43:56,776
And after I warned
and scolded you so.
392
00:43:56,916 --> 00:43:59,851
Water spilled from
a bowl doesn't return.
393
00:43:59,986 --> 00:44:03,423
But that 100 ryo was
gathered by those...
394
00:44:03,957 --> 00:44:09,555
back home for you to
make a come back.
395
00:44:10,498 --> 00:44:14,162
Shut up!
You don't know my heart!
396
00:44:23,381 --> 00:44:27,876
Let's get better
acquainted, Banemon!
397
00:44:28,020 --> 00:44:31,581
I would like to,
but I have a stomach-ache.
398
00:44:32,459 --> 00:44:33,983
Wait, you samurai!
399
00:44:52,282 --> 00:44:53,977
What a dull samurai!
400
00:44:55,118 --> 00:45:00,751
Now all the tears are over,
I mean to make Koman my wife.
401
00:45:05,197 --> 00:45:07,688
Come with me, Koman.
402
00:45:08,702 --> 00:45:09,964
Oh, Gengobe,
403
00:45:12,106 --> 00:45:14,506
you just make me so happy...
404
00:45:20,182 --> 00:45:21,308
Oh, sir.
405
00:45:25,455 --> 00:45:27,855
Please wait a moment.
406
00:45:28,258 --> 00:45:30,557
What do you mean, wait?
407
00:45:30,995 --> 00:45:35,934
It is true that you
paid Koman's ransom,
408
00:45:36,102 --> 00:45:39,538
but unfortunately,
she has a husband.
409
00:45:42,241 --> 00:45:45,734
Koman has a husband?!
410
00:45:46,013 --> 00:45:49,450
Right, and unless she
breaks with him.
411
00:45:52,654 --> 00:45:55,590
Is this true, Koman?
412
00:45:57,928 --> 00:46:01,831
Answer me!
Who is the man?!
413
00:46:03,901 --> 00:46:06,529
Well, he...
414
00:46:09,241 --> 00:46:13,701
Sangoro, who is
Koman's husband?
415
00:46:21,255 --> 00:46:22,245
It is me.
416
00:46:24,926 --> 00:46:27,452
What? You?
417
00:46:27,930 --> 00:46:32,060
Yes, I'm her husband,
and Koman is my wife.
418
00:46:32,368 --> 00:46:40,243
I tried to find a patron for her.
419
00:46:40,411 --> 00:46:44,745
You've been a good patron.
420
00:46:50,523 --> 00:46:53,186
So the two of you have
worked together...
421
00:46:53,861 --> 00:46:56,421
to lead me into this
deep situation?
422
00:46:56,897 --> 00:46:59,059
You bastards!
423
00:46:59,201 --> 00:47:02,329
Well, it isn't easy
to sit by and...
424
00:47:02,571 --> 00:47:08,909
watch your own wife
with another man.
425
00:47:10,813 --> 00:47:13,181
And, Koman,
did you fool me too?
426
00:47:14,486 --> 00:47:18,617
I know you are mad,
but there were deep reasons.
427
00:47:18,758 --> 00:47:19,918
Please believe my heart.
428
00:47:20,059 --> 00:47:23,153
Shut up,
you stupid woman!
429
00:47:23,295 --> 00:47:24,695
Shut up!
430
00:47:32,507 --> 00:47:35,807
It was my mistake to
be bewitched by her,
431
00:47:37,246 --> 00:47:41,513
but you are really
terrible to try...
432
00:47:42,118 --> 00:47:44,314
to rob a man of his
property this way!
433
00:47:44,722 --> 00:47:50,719
It's money, not duty
that keeps you alive!
434
00:47:50,929 --> 00:47:53,159
You inhuman bastard!
435
00:47:53,298 --> 00:47:56,199
Stop, Master, your life
is too important!
436
00:47:56,334 --> 00:47:57,996
Don't try to stop me!
437
00:47:58,137 --> 00:48:01,767
Endure this.
Please don't do it!
438
00:48:01,942 --> 00:48:07,313
Come cut us down if you want to,
but remember that...
439
00:48:07,449 --> 00:48:13,685
Koman is my legal wife,
not yours.
440
00:48:13,823 --> 00:48:22,358
Cut away if you like,
it's your loss!
441
00:48:23,201 --> 00:48:27,434
You and your beastly insults.
442
00:48:27,639 --> 00:48:30,131
It's my sin to have
been born a woman.
443
00:48:31,111 --> 00:48:37,073
Please forgive me,
and kill me now.
444
00:48:37,218 --> 00:48:40,449
You filthy thing!
Get away from me!
445
00:48:41,223 --> 00:48:42,383
Quiet!
446
00:48:50,701 --> 00:48:51,998
You are inhuman!
447
00:48:52,136 --> 00:48:55,834
But, Master, you must save
yourself from all this.
448
00:48:55,974 --> 00:48:59,910
Think of yourself!
449
00:49:01,413 --> 00:49:03,074
Don't kill them.
450
00:49:19,401 --> 00:49:20,460
Let's go home.
451
00:50:04,356 --> 00:50:07,814
Oh, Sangoro,
you are too cruel.
452
00:50:19,206 --> 00:50:21,231
Oh, my poor heart.
453
00:50:27,849 --> 00:50:39,525
Your woman's heart may
find it hard, but...
454
00:50:40,365 --> 00:50:44,234
I have to get 100 ryo
no matter what to get...
455
00:50:44,370 --> 00:50:48,864
my father to forgive
me and take me back.
456
00:50:50,543 --> 00:50:56,142
Since he disowned me
ten years ago.
457
00:51:00,188 --> 00:51:03,818
I was worried,
but it all came out alright.
458
00:51:05,728 --> 00:51:07,889
Here is your 100 ryo.
459
00:51:08,031 --> 00:51:11,661
Thanks. You all put
on a real good show.
460
00:51:12,269 --> 00:51:14,704
There'll be some for
the rest of us?
461
00:51:14,839 --> 00:51:18,833
Don't worry. Go on
and warm up some saké.
462
00:51:18,978 --> 00:51:22,745
OK. I'll be home
waiting for you.
463
00:51:41,365 --> 00:51:45,835
"Later the same night..."
464
00:52:08,604 --> 00:52:16,410
Koman, you are
the only one I love.
465
00:52:17,914 --> 00:52:19,780
Is that the truth?
466
00:52:20,485 --> 00:52:21,713
I wouldn't lie...
467
00:52:26,325 --> 00:52:28,350
What is this tattoo?
468
00:52:29,461 --> 00:52:31,693
It is embarrassing to say, but...
469
00:52:31,999 --> 00:52:35,662
it is a pledge to never
let another man touch me.
470
00:52:35,803 --> 00:52:38,272
A pledge of love.
471
00:52:38,840 --> 00:52:39,966
Love for whom?
472
00:52:40,108 --> 00:52:44,978
Oh, you're cruel.
It is you.
473
00:52:45,314 --> 00:52:48,681
Who else would it be?
474
00:52:53,657 --> 00:52:57,095
We'll change it to
"Precious Sangoro."
475
00:52:57,229 --> 00:52:59,094
It stings!
476
00:52:59,231 --> 00:53:02,962
A sly rewrite!
477
00:53:04,404 --> 00:53:08,966
But maybe she really
felt the original.
478
00:53:09,109 --> 00:53:12,944
Stupid! She loves
only "precious" me!
479
00:53:13,081 --> 00:53:15,015
You're awful!
480
00:53:15,149 --> 00:53:15,874
Look at that!
481
00:53:15,918 --> 00:53:18,716
And look at this!
What'll you do now?
482
00:53:19,721 --> 00:53:24,626
But Gengobe must
be awful angry.
483
00:53:25,296 --> 00:53:31,759
Did you fall for him
a little after all?
484
00:53:32,237 --> 00:53:33,534
Don't be silly!
485
00:53:34,706 --> 00:53:37,471
A geisha lives a life of lies.
486
00:53:37,677 --> 00:53:40,874
But they say truth
Is born from lies.
487
00:53:41,013 --> 00:53:42,914
Oh, Kikuno, you too?
488
00:53:43,083 --> 00:53:45,746
You did put it on
pretty strong.
489
00:53:45,954 --> 00:53:52,155
How can I live,
abandoned by my love?
490
00:53:57,968 --> 00:54:01,496
And Gengobe overdid
the lover role too.
491
00:54:01,739 --> 00:54:06,836
If I were him, I think I would have
been more careful with the gold.
492
00:54:06,978 --> 00:54:09,778
This "gold" won't
get by me!
493
00:54:09,916 --> 00:54:11,281
How's this?
494
00:54:12,118 --> 00:54:14,053
You planned that!
495
00:54:14,188 --> 00:54:17,954
Oh, you inhuman bastards!
496
00:54:41,353 --> 00:54:44,516
Unfortunately, she has a husband.
497
00:54:51,966 --> 00:54:53,058
It is me.
498
00:54:59,776 --> 00:55:00,834
It is me.
499
00:55:03,813 --> 00:55:04,838
It is me.
500
00:55:07,818 --> 00:55:08,842
It is me.
501
00:55:59,113 --> 00:56:03,710
Don't be so glum.
You're scaring me.
502
00:56:05,387 --> 00:56:07,787
I just feel uneasy.
503
00:56:07,922 --> 00:56:11,984
You'll feel alright
after a good sleep.
504
00:56:13,230 --> 00:56:18,032
I want to get this
money to my father...
505
00:56:18,736 --> 00:56:21,501
and get him to take
me back as his son.
506
00:56:21,640 --> 00:56:25,838
And you can show him
his grandson.
507
00:56:29,382 --> 00:56:33,443
I wonder how our son is.
508
00:56:36,390 --> 00:56:43,560
Let's go get him from
foster parents tomorrow.
509
00:56:43,900 --> 00:56:47,735
Yes, and we'll live
together happily,
510
00:56:48,005 --> 00:56:51,964
and find some new way
to make a living.
511
00:56:52,409 --> 00:56:54,071
And I'll work too.
512
00:56:55,613 --> 00:56:59,550
Oh, please,
make me feel warm.
513
00:57:34,327 --> 00:57:38,025
Oh, damn!
514
00:57:38,899 --> 00:57:41,129
Looks like I have to run.
515
00:57:41,935 --> 00:57:44,096
That's the way!
516
00:57:46,541 --> 00:57:49,032
And I fly into a check!
517
00:57:53,417 --> 00:57:54,179
You got him!
518
00:57:54,317 --> 00:57:58,152
How about it? Can you
get away now, Gengobe?
519
00:57:58,489 --> 00:58:00,047
I'm done for!
520
00:58:04,229 --> 00:58:07,221
Look, he's sleeping.
521
00:58:07,566 --> 00:58:12,470
That's only natural, because
it's almost three a.m. already.
522
00:58:29,927 --> 00:58:32,259
They make me nervous!
523
00:58:33,330 --> 00:58:35,299
I'm getting excited too.
524
00:58:35,433 --> 00:58:38,425
Let's go, Kikuno.
525
00:58:38,937 --> 00:58:41,031
Not here!
526
00:58:41,407 --> 00:58:43,273
In there then?
527
00:58:45,011 --> 00:58:46,478
Oh, you!
528
00:58:46,613 --> 00:58:48,582
We'll see you all later.
529
00:58:54,021 --> 00:58:56,422
Damn them all!
530
00:58:56,558 --> 00:58:59,584
So that leaves us two.
531
00:58:59,728 --> 00:59:02,357
Well, let's go to bed too.
532
00:59:03,032 --> 00:59:05,160
Guess we may as well.
533
01:01:39,386 --> 01:01:42,379
Who is it? Inosuke?
534
01:05:58,421 --> 01:06:02,410
"Several days later..."
535
01:06:21,245 --> 01:06:25,915
"The place is now Yotsuya..."
536
01:06:31,217 --> 01:06:35,018
Yes, I'm glad you
granted my request.
537
01:06:35,156 --> 01:06:37,283
A blessing from the gods.
538
01:06:38,359 --> 01:06:45,892
Since then, I became a priest and
have spent my time serving the gods.
539
01:06:46,301 --> 01:06:51,001
But I never forget
my lord's revenge.
540
01:06:51,574 --> 01:06:57,845
Enya's old retainers
loiter about here...
541
01:06:58,249 --> 01:07:03,210
but the most pitiful
Is Soemon Funakura.
542
01:07:03,355 --> 01:07:09,056
He didn't have the 100 ryo necessary
to become one of the revengers,
543
01:07:09,196 --> 01:07:14,464
so I have done everything
I could to gather it for him,
544
01:07:14,735 --> 01:07:17,102
but failed at every turn.
545
01:07:17,372 --> 01:07:24,040
And now here you are offering
that amount for my use.
546
01:07:24,180 --> 01:07:29,881
It must have been
difficult for you to raise.
547
01:07:30,354 --> 01:07:36,123
Yes, we two worked
hard to make it.
548
01:07:36,328 --> 01:07:38,490
You did a very good job!
549
01:07:38,631 --> 01:07:43,626
I forgive you and take
you back as my son.
550
01:07:44,806 --> 01:07:48,469
Thank you. Listen,
Koman, he forgave me!
551
01:07:48,610 --> 01:07:51,010
Oh, I'm so happy.
552
01:07:51,947 --> 01:07:55,075
I really thank you.
553
01:07:55,384 --> 01:07:59,048
You must have endured
a lot too. Thank you.
554
01:07:59,189 --> 01:08:01,248
Then do you approve
of us too?
555
01:08:01,391 --> 01:08:05,453
Of course.
Sentaro took a fine bride.
556
01:08:05,596 --> 01:08:07,588
Thank you so very much.
557
01:08:07,733 --> 01:08:11,932
Congratulations.
Is that my grandson?
558
01:08:12,071 --> 01:08:14,665
Yes. Have a good look at him.
559
01:08:18,212 --> 01:08:21,739
What a lovely baby.
560
01:08:25,820 --> 01:08:32,386
I must tell Soemon right away,
and introduce you to him.
561
01:08:32,763 --> 01:08:33,821
Please do.
562
01:08:33,964 --> 01:08:38,061
I'll go see if he's home.
563
01:08:38,236 --> 01:08:40,363
Is he staying here?
564
01:08:40,505 --> 01:08:45,773
He's been staying in
the cottage a few days.
565
01:08:50,750 --> 01:08:55,017
He went to see someone
today and isn't back.
566
01:08:55,457 --> 01:09:00,190
I'll give him the money
as soon as he returns.
567
01:09:00,429 --> 01:09:07,860
You can meet him tomorrow.
568
01:09:08,405 --> 01:09:15,175
He's been quite depressed lately.
This money will surely cheer him up.
569
01:09:16,081 --> 01:09:21,111
You certainly did well
to make this 100 ryo.
570
01:09:23,427 --> 01:09:30,465
"Wanted for Five Murders.
Reward for Information."
571
01:09:42,646 --> 01:09:43,670
Oh, big brother!
572
01:09:43,813 --> 01:09:46,511
Oh, you are back.
How is the house?
573
01:09:46,652 --> 01:09:48,620
Thanks for taking care of us.
574
01:09:48,754 --> 01:09:51,484
Don't thank me,
just pay the rent!
575
01:09:51,623 --> 01:09:53,489
You're awful cold to
your little sister!
576
01:09:53,626 --> 01:09:57,687
Business is business.
577
01:09:58,064 --> 01:10:00,431
You've got something
interesting there.
578
01:10:00,567 --> 01:10:02,535
How about a drink?
579
01:10:03,003 --> 01:10:06,963
I've something to do first.
580
01:10:07,108 --> 01:10:10,237
But get it warm
and I'll be back later.
581
01:10:11,047 --> 01:10:13,983
He's always like that.
582
01:10:39,681 --> 01:10:42,514
That's a load off my shoulders,
583
01:10:42,651 --> 01:10:46,816
to get my father's forgiveness
after ten years.
584
01:10:46,956 --> 01:10:48,583
Let's celebrate!
585
01:10:48,725 --> 01:10:54,596
But I was really worried
he would ask how we got the money.
586
01:10:54,732 --> 01:10:58,602
We could have told
him anything.
587
01:10:58,738 --> 01:11:03,836
But us together in
peace is like a dream.
588
01:11:15,389 --> 01:11:17,517
Look at his face...
589
01:12:01,913 --> 01:12:04,381
Saké really tastes
great tonight.
590
01:12:04,515 --> 01:12:07,917
But that night in
Fukagawa was scary!
591
01:12:08,053 --> 01:12:09,418
But we got away!
592
01:12:09,555 --> 01:12:11,352
I didn't think we would.
593
01:12:11,490 --> 01:12:14,120
It was sad for the others.
594
01:12:14,261 --> 01:12:18,595
Yes.
Kikuno died in place of me.
595
01:12:18,732 --> 01:12:25,799
Don't talk like that.
You'll make the saké sour.
596
01:12:26,075 --> 01:12:31,945
What would you do
if Gengobe showed up?
597
01:12:32,081 --> 01:12:35,574
He wouldn't come here.
He's a wanted man.
598
01:12:35,719 --> 01:12:41,591
Oh, he may be out
there watching us now.
599
01:12:43,963 --> 01:12:46,262
Don't say things
like that!
600
01:12:46,399 --> 01:12:48,424
I feel creepy!
601
01:12:49,669 --> 01:12:55,870
If he shows up here, I'll take him
right to the authorities!
602
01:12:56,143 --> 01:12:59,773
After all, he's a
wanted murderer.
603
01:12:59,915 --> 01:13:04,046
Are you really as
brave as all that?
604
01:13:04,188 --> 01:13:05,382
No, I'm really scared.
605
01:13:15,333 --> 01:13:22,137
Why ruin a celebration
with talk like that?!
606
01:13:23,610 --> 01:13:27,047
Good fortune has
finally come our way.
607
01:13:29,584 --> 01:13:33,521
But I'm just not used
to happiness yet.
608
01:13:34,623 --> 01:13:37,923
Our hard times did go
on for a long time.
609
01:13:39,863 --> 01:13:40,921
Won't you please.
610
01:13:43,634 --> 01:13:45,363
Take good care of me?
611
01:13:50,409 --> 01:13:54,346
Don't cry. Let's cook,
612
01:13:59,987 --> 01:14:03,151
and celebrate.
Go get some wood.
613
01:14:03,291 --> 01:14:05,452
We didn't buy any.
614
01:14:05,593 --> 01:14:07,686
Then rip off some paneling.
615
01:14:07,829 --> 01:14:09,457
We should ask the landlord.
616
01:14:09,598 --> 01:14:12,567
Silly! The landlord
Is your brother.
617
01:14:12,935 --> 01:14:19,274
What's his is ours.
618
01:14:21,513 --> 01:14:27,714
What's ours is ours.
619
01:14:30,156 --> 01:14:32,249
Stop! I think
brother's come back.
620
01:14:32,559 --> 01:14:33,959
Is it you, Brother?
621
01:15:04,731 --> 01:15:06,427
Gengobe!
622
01:15:14,643 --> 01:15:21,311
You two look settled in.
I'm happy for you.
623
01:15:21,851 --> 01:15:24,821
Glad to see you well too...
624
01:15:25,256 --> 01:15:27,451
Since we last met in Fukagawa,
625
01:15:27,958 --> 01:15:32,954
I heard you had moved to this area
so I came to visit.
626
01:15:35,568 --> 01:15:41,201
And I brought you
some saké as a gift.
627
01:15:41,341 --> 01:15:46,905
Thank you.
Ah, come right on in.
628
01:16:00,164 --> 01:16:02,359
You've got a nice place here.
629
01:16:03,335 --> 01:16:05,997
Come right in.
630
01:16:11,711 --> 01:16:15,044
Before there were all
sorts of mistakes...
631
01:16:15,181 --> 01:16:20,644
You must be angry,
but we can explain it all.
632
01:16:20,889 --> 01:16:23,984
Thanks for coming all
this way to visit...
633
01:16:24,127 --> 01:16:25,685
Open that saké.
634
01:16:25,828 --> 01:16:32,029
Oh, no, we couldn't
possibly drink it.
635
01:16:35,573 --> 01:16:40,374
Remember that I am
the samurai Gengobe.
636
01:16:40,979 --> 01:16:44,178
I don't hold any
grudge against Koman.
637
01:16:45,986 --> 01:16:49,548
You mean you will
forget everything?
638
01:16:52,426 --> 01:16:56,158
Just as water dries
as the days pass.
639
01:16:56,298 --> 01:16:57,560
Don't worry.
640
01:16:59,368 --> 01:17:08,075
I wish to continue being good friends
as we always were.
641
01:17:09,381 --> 01:17:13,751
What welcome words.
Come anytime at all.
642
01:17:13,886 --> 01:17:19,883
So open my saké and
let's drink to that.
643
01:17:21,395 --> 01:17:23,659
As you say.
644
01:17:30,705 --> 01:17:32,834
Relax and drink.
645
01:18:15,125 --> 01:18:17,822
Oh, no, I insist you
drink mine tonight.
646
01:18:18,129 --> 01:18:21,861
I have some warmed just right.
647
01:18:22,668 --> 01:18:24,330
Pour him a drink.
648
01:18:30,811 --> 01:18:32,540
Please have a drink.
649
01:18:33,914 --> 01:18:37,180
I accept your hospitality.
650
01:18:42,224 --> 01:18:47,926
This reminds me of the night
we first met in Fukagawa.
651
01:18:51,136 --> 01:18:56,871
Koman, sing me a song,
like that night.
652
01:21:03,994 --> 01:21:05,689
What're they up to?
653
01:22:18,483 --> 01:22:20,349
This brings back memories.
654
01:22:20,986 --> 01:22:25,184
It was all just a dream.
655
01:22:25,858 --> 01:22:29,557
That was a dream, and
this is a dream.
656
01:22:41,010 --> 01:22:45,344
The flower's red fades
like your love, and...
657
01:22:46,483 --> 01:22:50,385
my sadness is like the
eternal flow of water.
658
01:22:55,595 --> 01:22:57,358
Please sing one more.
659
01:23:02,436 --> 01:23:03,664
What'll it be?
660
01:23:03,937 --> 01:23:11,744
Oh, Gengobe, there was one
you always used to ask for,
661
01:23:11,880 --> 01:23:13,279
wasn't there, Gengobe, sir?
662
01:23:13,415 --> 01:23:17,284
You remember, Gengobe,
what was it, Gengobe?
663
01:23:17,922 --> 01:23:23,519
Oh yes, it was
"Chrysanthemum Dew."
664
01:23:24,396 --> 01:23:26,830
Will you sing it
for me, Koman?
665
01:24:18,120 --> 01:24:22,691
"Victim Number Two"
666
01:25:04,558 --> 01:25:05,889
This is the place.
667
01:25:09,665 --> 01:25:10,791
You're sure?
668
01:25:10,933 --> 01:25:13,061
Yes, there's no mistake.
669
01:25:31,862 --> 01:25:35,356
He is definitely
Gengobe Satsuma?
670
01:25:35,868 --> 01:25:37,700
Right. My reward?
671
01:25:37,838 --> 01:25:39,567
You're a nuisance!
672
01:25:39,941 --> 01:25:45,540
Nobody wanted your
information anyway!
673
01:25:45,682 --> 01:25:52,146
But the poster said he was wanted
and promised a reward.
674
01:25:52,292 --> 01:25:57,060
Put out your hand,
you noisy nuisance!
675
01:26:02,739 --> 01:26:04,673
Oh, thank you.
676
01:26:05,844 --> 01:26:10,283
But this is only
a tiny copper coin!
677
01:26:11,718 --> 01:26:17,090
Things have gotten
noisy out front.
678
01:26:17,226 --> 01:26:20,959
Oh, it's the neighbors.
679
01:26:21,665 --> 01:26:24,966
Is Sangoro at home?
680
01:26:25,504 --> 01:26:27,700
Yes. Just a minute.
681
01:26:36,019 --> 01:26:37,111
Sangoro?
682
01:26:38,756 --> 01:26:43,218
That is Gengobe,
the Fukagawa murderer?
683
01:26:43,363 --> 01:26:44,888
Yes, it is.
684
01:26:46,000 --> 01:26:52,237
You go back in and tie him up,
and bring him out here to me.
685
01:26:52,375 --> 01:26:56,279
Not me.
You're the official here.
686
01:26:56,414 --> 01:26:58,246
Go tie him up yourself.
687
01:26:58,384 --> 01:27:02,823
If I could, I wouldn't
ask you to do it.
688
01:27:04,125 --> 01:27:07,722
You can do it easiest
of us all.
689
01:27:07,864 --> 01:27:09,456
That's not my job.
690
01:27:10,367 --> 01:27:12,130
Please go on in.
691
01:27:12,336 --> 01:27:15,774
What's happening here, Sangoro?
692
01:27:25,055 --> 01:27:28,389
Are you Gengobe?
693
01:27:36,937 --> 01:27:37,962
I am.
694
01:27:38,540 --> 01:27:44,310
Did you commit those
murders in Fukagawa?
695
01:27:44,448 --> 01:27:48,216
Sir, I am a ronin,
but still a warrior.
696
01:27:48,354 --> 01:27:54,352
I do not kill women and children.
You have the wrong man.
697
01:27:54,829 --> 01:27:59,268
But we have a witness.
698
01:27:59,602 --> 01:28:04,667
A witness? Where is he?
699
01:28:05,311 --> 01:28:07,872
That man there.
700
01:28:09,850 --> 01:28:16,315
Oh, no, sir, not me. This is
the first I've even heard about it.
701
01:28:16,793 --> 01:28:20,127
So Sangoro is
the witness against me?
702
01:28:20,298 --> 01:28:25,100
Oh, no, not me.
I don't know anything.
703
01:28:25,372 --> 01:28:27,898
Right. We know
nothing about it.
704
01:28:30,279 --> 01:28:34,444
Is there any definite
evidence to prove.
705
01:28:35,520 --> 01:28:40,789
Who the murderer is?
706
01:28:41,194 --> 01:28:44,995
Yes, we have very
clear evidence.
707
01:28:48,871 --> 01:28:51,932
Have you ever seen
this bodkin before?
708
01:28:54,179 --> 01:28:57,638
That bodkin!
709
01:29:03,058 --> 01:29:06,859
This is one of a pair
belonging to you.
710
01:29:07,664 --> 01:29:12,433
This was at the scene
of the murders.
711
01:29:12,571 --> 01:29:14,039
Clear evidence.
712
01:29:14,507 --> 01:29:16,840
Let us tie you up.
713
01:29:19,814 --> 01:29:22,807
Wait! You have
the wrong man!
714
01:29:24,488 --> 01:29:27,458
He's not the
Fukagawa murderer.
715
01:29:27,592 --> 01:29:29,788
What? Who are you?
716
01:29:29,928 --> 01:29:32,557
Hachiemon!
What are you doing here?!
717
01:29:34,468 --> 01:29:40,933
If that bodkin proves
who the murderer is,
718
01:29:41,078 --> 01:29:43,445
then it is someone else.
719
01:29:43,581 --> 01:29:45,812
It is not Gengobe.
720
01:29:46,285 --> 01:29:47,752
You're protecting me?
721
01:29:47,887 --> 01:29:52,326
Don't try protecting
your master! Move!
722
01:29:52,460 --> 01:29:56,558
What man would protect
such a disloyal master?
723
01:29:57,200 --> 01:29:59,726
Who do you say did
the murders?
724
01:30:05,011 --> 01:30:07,242
It was me.
725
01:30:15,793 --> 01:30:17,385
Do you have proof?
726
01:30:20,232 --> 01:30:26,003
I do. I have the mate
to that bodkin.
727
01:30:26,141 --> 01:30:28,838
This is certain evidence.
728
01:30:37,823 --> 01:30:45,392
It is the mate.
But why did you kill them?
729
01:30:46,135 --> 01:30:55,137
Koman and Sangoro
cheated Gengobe.
730
01:30:55,648 --> 01:30:59,882
So I killed their cohorts, but...
731
01:31:00,121 --> 01:31:04,787
I regret that
I didn't get them as well.
732
01:31:05,195 --> 01:31:09,998
I have been trying to kill them
ever since that time.
733
01:31:10,135 --> 01:31:13,868
I came out of hiding
when I heard that...
734
01:31:14,008 --> 01:31:18,470
Gengobe was about to
be caught in place of me.
735
01:31:19,181 --> 01:31:24,951
Please take me, the real murderer.
Tie me up and take me to prison.
736
01:31:26,625 --> 01:31:30,494
Your story holds water
and you have evidence.
737
01:31:30,764 --> 01:31:35,726
I arrest you for
the Fukagawa murders.
738
01:31:36,239 --> 01:31:38,207
Tie him up!
739
01:31:38,341 --> 01:31:44,840
Please let me suffer
the shame of arrest...
740
01:31:47,120 --> 01:31:51,286
by having my own
master tie me up.
741
01:31:51,927 --> 01:31:53,258
Me tie you up?
742
01:31:55,799 --> 01:32:01,536
I will, but in my heart.
743
01:32:01,674 --> 01:32:09,482
Don't waste your heart
on prayers for me,
744
01:32:09,652 --> 01:32:11,712
but go join the others...
745
01:32:12,689 --> 01:32:15,750
as a true samurai instead.
746
01:32:16,795 --> 01:32:21,427
If only you do that,
I will be in heaven.
747
01:32:21,635 --> 01:32:25,595
And so just forget
that beastly woman...
748
01:32:25,741 --> 01:32:30,942
and don't let her
make you waver, sir.
749
01:32:31,148 --> 01:32:34,642
Do only that for me, sir.
750
01:32:36,490 --> 01:32:41,293
Tie up the criminal,
Gengobe!
751
01:32:45,935 --> 01:32:50,499
Please tie me up, sir.
752
01:32:56,518 --> 01:33:00,011
Forgive me.
753
01:33:18,714 --> 01:33:26,214
I die happy.
754
01:33:31,232 --> 01:33:32,962
Take him away!
755
01:33:45,686 --> 01:33:49,124
Goodbye, my master.
756
01:34:38,760 --> 01:34:41,423
And you two started all this!
757
01:34:41,564 --> 01:34:44,399
Please forgive me.
Don't blame Koman.
758
01:34:44,535 --> 01:34:47,699
Your anger is natural,
but I did it for him.
759
01:34:47,839 --> 01:34:54,178
We're not even human,
please overlook us.
760
01:34:54,316 --> 01:35:00,348
My servant's words
moved me deeply.
761
01:35:02,527 --> 01:35:07,557
Koman, I give you up
from this moment on.
762
01:35:08,902 --> 01:35:11,839
We thank you from the
bottom of our hearts.
763
01:35:12,874 --> 01:35:14,239
Lift your faces.
764
01:35:15,211 --> 01:35:21,049
If you're sincere, drink the saké
that I brought you.
765
01:35:23,923 --> 01:35:25,789
Goodbye.
766
01:35:44,419 --> 01:35:45,852
We're saved!
767
01:35:47,790 --> 01:35:50,225
Quick, bring salt!
768
01:35:58,605 --> 01:36:02,941
Out with the demons!
769
01:36:03,078 --> 01:36:04,409
Let the good in!
770
01:36:21,670 --> 01:36:23,263
That's a relief!
771
01:36:24,040 --> 01:36:29,743
I thought any minute was going
to be the end, but here we are.
772
01:36:29,882 --> 01:36:33,182
I'm so weak that
I can't stand up.
773
01:36:33,320 --> 01:36:36,688
I thought we were
done for too.
774
01:36:37,159 --> 01:36:40,186
Let's celebrate!
775
01:36:40,330 --> 01:36:45,702
That's cold. Have
some that's heated.
776
01:36:45,838 --> 01:36:50,072
That's a good idea.
To our happiness!
777
01:36:50,972 --> 01:36:55,476
"Victim Number Three"
778
01:36:57,120 --> 01:36:58,019
What a mess that was!
779
01:36:58,155 --> 01:36:59,952
Come on in!
780
01:37:00,090 --> 01:37:01,615
Is it all ready?
781
01:37:02,093 --> 01:37:03,186
Have a drink!
782
01:37:04,764 --> 01:37:08,600
Things would have been
bad without me.
783
01:37:09,403 --> 01:37:11,895
I didn't know
you were here.
784
01:37:12,040 --> 01:37:14,339
You really saved
our lives.
785
01:37:14,477 --> 01:37:17,038
I saved your lives.
786
01:37:17,181 --> 01:37:20,515
Have one more
as our gratitude.
787
01:37:21,253 --> 01:37:26,818
Gratitude?
One drink isn't enough.
788
01:37:26,960 --> 01:37:28,292
But Brother...
789
01:37:29,464 --> 01:37:35,736
You think I don't know you took
100 ryo from Gengobe?
790
01:37:37,909 --> 01:37:40,242
I know the whole story.
791
01:37:41,681 --> 01:37:47,019
You're awful.
We don't have that money now.
792
01:37:47,155 --> 01:37:51,560
You can't fool me like
you did him!
793
01:37:51,695 --> 01:37:53,686
We know that.
794
01:37:53,864 --> 01:37:59,533
But that money all went to our Lord
for a special purpose.
795
01:38:00,540 --> 01:38:01,700
Who's that?
796
01:38:02,643 --> 01:38:07,274
I've never seen him,
but his name is Soemon Funakura.
797
01:38:07,717 --> 01:38:11,484
So you're Enya supporters?
798
01:38:12,556 --> 01:38:17,393
That's interesting.
I'm a Kono retainer.
799
01:38:17,830 --> 01:38:20,322
So that means we are enemies.
800
01:38:20,467 --> 01:38:25,634
Oh, no, just my father
used to work for Enya.
801
01:38:25,774 --> 01:38:29,075
Don't speak of us as
your enemies!
802
01:38:29,480 --> 01:38:30,913
It's suddenly cold.
803
01:38:31,649 --> 01:38:33,914
Koman, build up the fire.
804
01:38:35,822 --> 01:38:41,558
Sorry I neglected it.
It has gotten cold!
805
01:38:43,599 --> 01:38:49,437
That's the wall!
You'll pay for that!
806
01:38:50,108 --> 01:38:52,043
Don't get so angry.
807
01:38:52,278 --> 01:38:56,683
We forgot to buy wood,
and started using this.
808
01:38:57,685 --> 01:39:02,420
Stop joking and use
what's under the floor.
809
01:39:03,326 --> 01:39:06,319
Oh, is there some here?
810
01:39:10,503 --> 01:39:12,802
Cheer up now.
811
01:39:17,345 --> 01:39:21,511
Oh, it's all gone,
but there's more here.
812
01:39:22,719 --> 01:39:25,815
Cold saké is just fine.
813
01:39:54,763 --> 01:39:58,701
Oh, look what I found here.
814
01:39:59,937 --> 01:40:01,200
What's this?
815
01:40:08,750 --> 01:40:11,686
It looks like a floor plan.
816
01:40:12,955 --> 01:40:16,825
A carpenter of the
Konos lived here.
817
01:40:18,629 --> 01:40:20,757
A secret way into
the alcove.
818
01:40:23,002 --> 01:40:25,597
A trapdoor on
the veranda.
819
01:40:27,107 --> 01:40:32,547
This may be the Kono
mansion floor plan!
820
01:40:32,983 --> 01:40:34,348
If it is...
821
01:40:35,953 --> 01:40:38,752
This is a real find!
822
01:40:39,458 --> 01:40:41,791
I won't let you keep it!
823
01:40:41,928 --> 01:40:43,361
Please give it back!
824
01:40:43,496 --> 01:40:45,294
What'll you do with it?
825
01:41:04,125 --> 01:41:05,115
Stop it!
826
01:41:18,244 --> 01:41:19,177
Brother!
827
01:41:43,045 --> 01:41:44,410
Maybe in this saké...
828
01:41:53,425 --> 01:41:57,420
You gave me poisoned saké!
829
01:41:57,565 --> 01:42:00,399
Why would we do that
to you, Brother?!
830
01:42:00,936 --> 01:42:04,168
He got what was
meant for us!
831
01:42:06,310 --> 01:42:08,279
Then Gengobe!
832
01:42:08,847 --> 01:42:15,312
Damn! This is a scheme
of the Enya family!
833
01:42:16,491 --> 01:42:19,950
I'll pay you back
for all this!
834
01:42:20,095 --> 01:42:23,999
Then it's the end for us.
I'm sorry!
835
01:42:28,508 --> 01:42:30,135
Get away!
836
01:42:30,677 --> 01:42:32,839
No, stop it!
837
01:42:34,316 --> 01:42:35,442
Please...
838
01:42:50,705 --> 01:42:52,867
Please, stop!
839
01:42:53,208 --> 01:42:55,609
Don't look!
Close your eyes!
840
01:43:47,049 --> 01:43:48,516
This is terrible!
841
01:43:49,752 --> 01:43:56,421
Koman, I've killed your brother,
and now we're enemies!
842
01:43:57,330 --> 01:44:00,459
There's nothing else
left for me to do!
843
01:44:02,737 --> 01:44:05,069
Goodbye, Koman!
844
01:44:08,445 --> 01:44:09,878
Let me die!
845
01:44:10,013 --> 01:44:15,419
If you're going to die,
kill me first!
846
01:44:21,295 --> 01:44:25,427
But if we die,
what will happen to our baby?
847
01:44:31,342 --> 01:44:36,441
Settle down!
We can die any time.
848
01:44:47,998 --> 01:44:54,463
Take this floor plan
to your father now.
849
01:44:55,008 --> 01:44:57,204
We can die any time.
850
01:44:58,813 --> 01:45:03,684
You're right.
I had forgotten this.
851
01:45:04,955 --> 01:45:08,119
I'll be back in
a few minutes.
852
01:45:08,326 --> 01:45:09,657
Wait a minute.
853
01:45:14,435 --> 01:45:17,132
Take this just in case.
854
01:45:18,641 --> 01:45:21,736
Right.
You clean up here.
855
01:45:23,948 --> 01:45:25,108
Take care.
856
01:45:42,474 --> 01:45:45,706
We'll never leave you
alone again.
857
01:46:15,519 --> 01:46:18,045
You've had lots
of troubles too.
858
01:46:21,059 --> 01:46:23,790
You were born under
a sad star.
859
01:46:29,571 --> 01:46:32,905
Namu Amida Butsu.
860
01:46:36,881 --> 01:46:38,348
What a terrible fate.
861
01:46:48,035 --> 01:46:53,272
"Gengobe, at that time..."
862
01:47:48,947 --> 01:47:52,714
Gengobe...
863
01:47:57,892 --> 01:48:02,058
Gengobe...
864
01:49:46,007 --> 01:49:49,467
It's me, Gengobe.
865
01:49:52,750 --> 01:49:55,652
So you didn't drink
the saké I brought?
866
01:49:59,125 --> 01:50:00,559
Is Sangoro here?
867
01:50:01,628 --> 01:50:04,359
No, he's out.
868
01:50:04,766 --> 01:50:08,795
Out?
You're not lying, are you?
869
01:50:09,940 --> 01:50:11,408
It's true.
870
01:50:13,177 --> 01:50:15,612
You're always full of tricks.
871
01:50:17,778 --> 01:50:21,623
"HELL"
872
01:50:44,787 --> 01:50:46,619
So you have a son?
873
01:50:53,599 --> 01:50:56,125
I didn't notice earlier.
874
01:51:04,916 --> 01:51:10,914
It's clear who his father is.
He looks just like Sangoro.
875
01:51:21,338 --> 01:51:29,510
You really made a fool of me,
with a son too, didn't you, Koman?
876
01:51:30,517 --> 01:51:34,683
Oh no, I didn't make
a fool of you.
877
01:51:36,124 --> 01:51:40,062
Your love was all
a planned trick.
878
01:51:40,197 --> 01:51:41,357
Oh no, never that.
879
01:51:41,498 --> 01:51:48,430
Then why, with a son and husband,
did you promise to be my wife?
880
01:51:51,446 --> 01:51:58,047
And even your tattoo
pledge probably...
881
01:51:58,188 --> 01:51:59,520
No. That tattoo...
882
01:51:59,657 --> 01:52:02,957
Fake too? Let me see it.
883
01:52:09,136 --> 01:52:10,866
"Precious Sangoro?"
884
01:52:11,973 --> 01:52:15,911
Eternal proof of your treachery,
885
01:52:17,114 --> 01:52:21,450
here on your arm for all to see.
886
01:52:24,357 --> 01:52:27,156
You cheated me at every turn!
887
01:52:29,564 --> 01:52:33,696
Forgive me.
I can explain everything!
888
01:52:33,837 --> 01:52:35,668
No explanations!
889
01:52:37,742 --> 01:52:40,405
That tattoo is clear proof.
890
01:52:41,047 --> 01:52:45,110
I see everything clearly now!
891
01:52:47,423 --> 01:52:50,860
I'll kill you and
Sangoro both!
892
01:52:52,195 --> 01:52:56,861
A warrior, and I let
a woman do this to me?
893
01:52:57,002 --> 01:52:59,767
Please forgive me
and let me live!
894
01:52:59,906 --> 01:53:02,000
Then tell me where Sangoro is!
895
01:53:02,142 --> 01:53:04,475
I don't know!
896
01:53:04,746 --> 01:53:07,716
Tell me,
or this is what you get!
897
01:53:17,363 --> 01:53:19,628
Shut up!
898
01:53:22,671 --> 01:53:25,004
The child is innocent!
899
01:53:25,508 --> 01:53:27,169
Then tell me!
900
01:53:27,311 --> 01:53:32,113
I don't know and
wouldn't tell even if I did!
901
01:54:14,508 --> 01:54:18,537
Stubborn woman, talk!
902
01:54:36,238 --> 01:54:38,673
Your "Precious Sangoro!"
903
01:54:42,981 --> 01:54:45,382
Is this the arm?
904
01:55:17,261 --> 01:55:22,166
I'm ready to die! kill me!
905
01:55:23,303 --> 01:55:29,403
I won't blame you for it,
but don't hurt my child!
906
01:55:33,383 --> 01:55:37,446
Please don't take
the life of my child!
907
01:55:44,298 --> 01:55:47,463
You want pity for him?
908
01:55:49,305 --> 01:55:54,301
Then pity him by
killing him yourself.
909
01:56:15,007 --> 01:56:24,078
Why did you think it's necessary
to kill my innocent child?!
910
01:56:26,656 --> 01:56:27,919
A demon!
911
01:56:32,097 --> 01:56:35,295
You're a demon!
912
01:56:43,545 --> 01:56:45,013
A horrid demon!
913
01:56:46,082 --> 01:56:51,751
It was you two who
made me a demon!
914
01:56:53,726 --> 01:56:55,627
Die, Koman!
915
01:59:00,768 --> 01:59:06,105
"This world is a sea of blood."
916
01:59:27,203 --> 01:59:29,468
Sengoro, someone's coming.
917
01:59:31,276 --> 01:59:34,576
You have committed murder.
918
01:59:40,288 --> 01:59:43,315
Hide in that coffin.
919
01:59:44,561 --> 01:59:47,224
And don't come out
until I tell you to.
920
02:01:02,668 --> 02:01:06,935
I wanted to drink to
our future together.
921
02:01:07,073 --> 02:01:10,067
But in your present situation,
922
02:01:11,513 --> 02:01:15,611
that is no longer possible.
923
02:01:18,056 --> 02:01:19,819
What a pitiful woman!
924
02:01:21,327 --> 02:01:31,035
All you can do now is quietly
go on your way to Buddhahood.
925
02:01:33,877 --> 02:01:39,910
When I gave that 100 ryo for you,
926
02:01:40,820 --> 02:01:45,418
I was willing to give up
everything for you,
927
02:01:47,328 --> 02:01:54,430
no matter what others
would say of me.
928
02:01:56,341 --> 02:02:04,547
It was with that 100 ryo that I made
the most definite decision of my life.
929
02:02:32,724 --> 02:02:35,387
All that's left now is eternal,
930
02:02:36,997 --> 02:02:41,162
All enveloping darkness.
931
02:02:48,412 --> 02:02:53,647
Is there anything else
where you are, Koman?
932
02:02:55,489 --> 02:03:00,326
Is there true Godairiki
in that world?
933
02:03:04,234 --> 02:03:07,796
Won't you say
something to me?
934
02:03:09,541 --> 02:03:10,735
Answer me!
935
02:03:31,038 --> 02:03:31,800
Who's there?
936
02:03:32,774 --> 02:03:35,767
It's me, Tokuemon.
937
02:03:41,152 --> 02:03:48,151
I have been waiting
for you to return.
938
02:03:52,734 --> 02:03:56,398
Please look at this, Soemon.
939
02:04:04,884 --> 02:04:05,748
What's this?
940
02:04:06,453 --> 02:04:10,858
My son Sentaro and his wife
have come back,
941
02:04:10,993 --> 02:04:14,953
after many trials
and tribulations.
942
02:04:15,098 --> 02:04:19,969
My son killed his
wife's brother...
943
02:04:20,105 --> 02:04:27,514
to get this floor plan
of the Kono mansion.
944
02:04:27,715 --> 02:04:30,947
Soemon, please meet
my pitiful son...
945
02:04:31,086 --> 02:04:34,022
and give him a word
of encouragement.
946
02:04:40,033 --> 02:04:46,270
What do you mean,
giving these to me?
947
02:04:46,975 --> 02:04:51,880
It's too late now.
948
02:04:52,082 --> 02:04:53,778
What?
949
02:04:55,553 --> 02:05:06,456
Hachiemon got me 100 ryo
which I used to ransom a geisha.
950
02:05:07,637 --> 02:05:10,630
Then she cheated me and,
951
02:05:11,842 --> 02:05:17,214
I killed many in hate.
I know I was a fool, but...
952
02:05:19,519 --> 02:05:22,489
I am the man who committed
the 5 Fukagawa murders.
953
02:05:22,623 --> 02:05:26,026
What? But...
954
02:05:26,396 --> 02:05:30,835
Gengobe is the name
I have been using.
955
02:05:33,305 --> 02:05:40,612
Hachiemon was arrested
in place of me.
956
02:05:45,489 --> 02:05:49,689
I no longer have
the right or the desire...
957
02:05:49,828 --> 02:05:55,427
to be counted among
the faithful retainers.
958
02:05:59,174 --> 02:06:03,340
I only regret that
I let that rascal...
959
02:06:04,181 --> 02:06:07,811
Sangoro get away alive.
960
02:06:07,986 --> 02:06:12,550
Sangoro? That is my son
Sentaro's childhood name.
961
02:06:13,059 --> 02:06:16,792
And I've heard
his wife was a geisha.
962
02:06:23,107 --> 02:06:24,837
Does that mean?
963
02:06:29,048 --> 02:06:33,578
This is my cloth,
so this 100 ryo!
964
02:06:38,728 --> 02:06:42,688
Gengobe is Soemon?!
965
02:06:42,900 --> 02:06:44,391
Sengoro!
966
02:06:48,041 --> 02:06:51,239
Your anger is only natural,
967
02:06:51,378 --> 02:06:58,651
but my son left home very young
and had never seen your face.
968
02:06:58,789 --> 02:07:02,318
He knew you as Gengobe.
969
02:07:02,528 --> 02:07:07,797
Please forgive my pitiful son.
970
02:07:18,516 --> 02:07:25,390
We can forgive,
but Koman's life is gone.
971
02:07:26,761 --> 02:07:29,162
Something happened to Koman?
972
02:07:44,351 --> 02:07:47,914
Look! This is her head.
973
02:07:58,337 --> 02:08:04,472
I killed both Koman
and her son too.
974
02:09:03,761 --> 02:09:06,287
Sentaro!
975
02:09:07,132 --> 02:09:08,429
Sangoro!
976
02:09:14,609 --> 02:09:16,236
Goodbye, sir!
977
02:09:17,613 --> 02:09:25,352
I killed Koman's brother.
I must die.
978
02:09:26,725 --> 02:09:29,058
My wife and son are dead.
979
02:09:29,796 --> 02:09:33,029
I have no desire to live
without them.
980
02:09:33,168 --> 02:09:36,661
Wait!
Don't be hasty, Sentaro!
981
02:09:37,306 --> 02:09:40,765
I don't want to hear
or see any more.
982
02:09:42,146 --> 02:09:44,547
Even if there is sunlight,
983
02:09:45,884 --> 02:09:51,586
this maggot can abide
only in deepest darkness.
984
02:09:55,131 --> 02:10:00,833
I have lived a useless life.
985
02:10:34,986 --> 02:10:36,180
Koman!
986
02:11:01,956 --> 02:11:03,150
Soemon!
987
02:12:02,505 --> 02:12:04,804
Namu Amida Butsu...
988
02:13:37,710 --> 02:13:39,502
"Several months later..."
989
02:13:39,503 --> 02:13:43,715
"the Enya retainers
carried out their vendetta."
990
02:13:43,716 --> 02:13:51,823
"But Soemon Funakura
was not among them."
66167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.