All language subtitles for Biljjjjjjjjjjjjjjjj
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,950
亞歷山大-杜甫仁科製片廠
2
00:00:04,250 --> 00:00:07,440
第一聯合製作會
3
00:00:08,567 --> 00:00:15,481
鸛鳥高飛
4
00:00:15,898 --> 00:00:21,048
降落在田野邊上
5
00:00:22,115 --> 00:00:28,082
它們降落在田野邊上
6
00:00:28,282 --> 00:00:33,740
開始唱起"啼啦-啦-啦-嘞"的歌聲
7
00:01:05,888 --> 00:01:08,432
上帝保佑汝之田地,
愿其穀物豐登
8
00:01:08,549 --> 00:01:10,755
這樣,汝之奴隸
即可享用麵包
9
00:01:10,863 --> 00:01:13,300
我留意到你播種的時候
從來就不會作祈禱的
10
00:01:13,808 --> 00:01:18,249
噢,親愛的神父,
我們種是播了,但是穀物都在哪了?
11
00:01:18,415 --> 00:01:21,108
好樹得好果,好樹得好種
12
00:01:21,225 --> 00:01:24,170
噢,我們還是不知道這些種子
要安根在什麽樣的土壤裡頭
13
00:01:24,441 --> 00:01:28,024
第一顆種子播到了石頭上,
第二顆播到了石頭底下
14
00:01:28,124 --> 00:01:32,880
第三顆播到了水裡頭,
第四顆被天上的鳥兒叼走吃了
15
00:01:33,096 --> 00:01:37,930
只有第七顆和第八顆才可以長出東西來
16
00:01:38,013 --> 00:01:39,638
即使是這樣,
第八顆也有可能長不出來
17
00:01:39,772 --> 00:01:46,310
片名: 帶黑色標記的白鳥
英文字幕: xrystyna(KG)
時間軸調整,原創翻譯:熊仔俠©
許可證: CC-BY-NC 3.0
18
00:02:34,730 --> 00:02:37,740
你聽到我的公雞為兩個國家早啼嗎?
19
00:02:38,453 --> 00:02:41,480
去他媽的國家!
20
00:02:41,880 --> 00:02:45,296
你最後還是離開我,
去守衛你的邊境吧
21
00:02:45,413 --> 00:02:47,943
否則,他們拿著布袋
從你的國家偷走所有的東西了!
22
00:02:49,146 --> 00:02:51,051
薇蒂婭,薇蒂婭!
23
00:02:51,446 --> 00:02:53,860
嘿,你在站崗嗎?是不是啊?
24
00:03:04,390 --> 00:03:05,990
帶來了沒?
25
00:03:06,350 --> 00:03:07,950
你們這班白吃飯的!
26
00:03:12,470 --> 00:03:14,720
今天,你們的鬧鐘賣不上一個好價錢
27
00:03:14,846 --> 00:03:16,296
只換來了6磅的煙草呢
28
00:03:16,396 --> 00:03:19,280
而我什麽也沒有,
就一點點小麥,只够啃上一口
29
00:03:19,496 --> 00:03:21,390
起床啦!睡夠了!
30
00:03:21,820 --> 00:03:25,010
快起來!快起來!
31
00:03:25,950 --> 00:03:29,900
喂,老頭,你要保重啊!
如果你再兩手空空過來的話,
32
00:03:30,150 --> 00:03:31,670
我們就得找另外的人了!
33
00:03:31,950 --> 00:03:34,560
那你找定了!
34
00:03:35,750 --> 00:03:39,280
親愛的上帝,祢見到了嗎?
我的孩子好多啊!
35
00:03:40,021 --> 00:03:42,921
我們的天父,願祢之名受顯揚...
36
00:03:43,880 --> 00:03:44,880
嘿!
37
00:03:47,580 --> 00:03:51,850
我求上帝作證,
我要把他們都賣了!都賣了!
38
00:03:53,430 --> 00:03:55,210
請上帝寬恕我們的冒犯
39
00:03:56,630 --> 00:04:00,313
也請上帝永遠寬恕
40
00:04:03,046 --> 00:04:04,246
那些冒犯我們的人
41
00:04:04,413 --> 00:04:07,300
起來了,弟兄們,
42
00:04:07,646 --> 00:04:11,000
因為天已經亮了
43
00:04:11,113 --> 00:04:17,161
讓我們為善良的人們帶來歡樂
44
00:04:17,730 --> 00:04:23,620
讓我們為善良的人們帶來歡樂
45
00:04:41,510 --> 00:04:45,150
噢,你們都是美麗動人的!
46
00:04:45,400 --> 00:04:48,770
如果你們要結婚
47
00:04:49,110 --> 00:04:54,180
那就請我們山頭裡最優秀的樂隊
48
00:04:54,470 --> 00:04:56,410
"思瓦納爾家族"吧!
49
00:04:57,460 --> 00:05:01,820
來到你們婚禮的客人
50
00:05:02,030 --> 00:05:06,130
也會如同山頭裡的青草樹葉一樣多!
51
00:05:06,520 --> 00:05:10,320
女士們,先生們,
尊敬的地主們!
52
00:05:10,513 --> 00:05:13,250
如果你們想為你們的孩子
53
00:05:13,550 --> 00:05:17,900
搞一個盛大的受洗儀式
54
00:05:20,430 --> 00:05:24,210
就請我們這支有名的樂隊吧!
55
00:05:25,460 --> 00:05:28,960
那麼,來到你們儀式上的客人
56
00:05:29,346 --> 00:05:31,510
也會多如海沙!
57
00:05:35,780 --> 00:05:40,420
列斯,你應該可以給我一個孩子
去幫我做家務活吧?
58
00:05:40,790 --> 00:05:43,890
- 我們不會多講價的!
- 嘿,你們有誰想的話就下車吧!
59
00:05:58,780 --> 00:06:00,180
那你看吧
60
00:06:00,430 --> 00:06:02,200
他們每個人都想
61
00:06:02,480 --> 00:06:04,480
留在自己的村子裡頭
62
00:06:24,960 --> 00:06:26,880
你的孩子也真夠多的!
63
00:06:27,910 --> 00:06:31,470
那我就拿走最小的吧,格裡高利
64
00:06:50,300 --> 00:06:53,180
你爲什麽把自己的孩子
當作姜料麵包給賣了?
65
00:06:53,413 --> 00:06:54,980
他們都壯得像牛一樣!
66
00:06:55,130 --> 00:06:59,046
- 把他們都給我拿去做夏天的活兒!
- 主人,你一個月給多少錢啊?
67
00:06:59,200 --> 00:07:02,070
噢,總比你在集市賺得錢多!
68
00:07:02,213 --> 00:07:06,220
冬天一來,你就可得到三頭羊和
一些小肥羊羔了
69
00:07:06,430 --> 00:07:09,420
列維斯基主人,我有一個要求 -
如果他們要結婚了,
70
00:07:09,546 --> 00:07:12,730
或者有別的什麽大事的話,
求你放他們走吧!
71
00:07:12,980 --> 00:07:15,910
彼得,你怎麼那麼不開心的?
72
00:07:17,090 --> 00:07:19,520
來些開心點的音樂!
羅馬尼亞的音樂吧!
73
00:07:19,680 --> 00:07:22,850
他會在你的葬禮上來些開心點的音樂!
74
00:07:24,800 --> 00:07:26,490
哈!看看他們!
75
00:07:26,740 --> 00:07:28,540
他們就像牛一樣被賣掉
76
00:07:28,663 --> 00:07:30,640
只不過他們是穿著衣服的牛呢!
77
00:07:31,740 --> 00:07:34,240
快去把屁股的毛都拔乾淨吧!
78
00:07:34,540 --> 00:07:37,240
你們這班基督徒幹嘛還在笑?
你們現在都要被賣走了!
79
00:07:37,540 --> 00:07:39,100
喂,你說的是什麽話?
80
00:07:39,400 --> 00:07:42,220
求求你啦!求求你啦!
81
00:07:42,580 --> 00:07:43,980
求求你啦!
82
00:07:45,300 --> 00:07:47,840
求你給他們主持公道!
83
00:07:48,340 --> 00:07:50,910
蹲下!起來!
84
00:07:52,080 --> 00:07:54,720
蹲下!你這畜生!
85
00:07:55,020 --> 00:07:57,180
- 你幹嘛撞我?
- 起來!
86
00:07:57,410 --> 00:07:59,310
- 你幹嘛要打我?
87
00:08:00,600 --> 00:08:02,720
- 把他抓起來!
- 爲什麽要這麼做?我們做錯了什麽?
88
00:08:51,290 --> 00:08:54,010
不要擔心我的孩子!
他們都是神賜的
89
00:08:54,430 --> 00:08:57,470
所以,祂會給我食物養活他們的
90
00:08:58,640 --> 00:09:03,140
- 你想拿走哪一個?
- 有沒有便宜一點的?
91
00:09:03,790 --> 00:09:06,200
沒有,他們都是一個價的
92
00:09:07,020 --> 00:09:08,630
我要這個吧
93
00:09:12,540 --> 00:09:14,660
求你把鸛鳥也拿走!
94
00:09:16,190 --> 00:09:18,410
我不會把它賣掉的,
我只想把它送給好心人
95
00:09:18,660 --> 00:09:21,700
我家住在水邊,
我人也老了
96
00:09:22,560 --> 00:09:25,710
我是時候死了
求你把這頭鸛鳥拿走吧!
97
00:09:26,380 --> 00:09:28,390
我把孩子都賣掉
98
00:09:28,640 --> 00:09:31,370
而我現在有錢了
99
00:09:31,680 --> 00:09:36,660
但是我也欠了很多錢
100
00:09:36,946 --> 00:09:38,463
我可以買頭羊嗎?
101
00:09:38,630 --> 00:09:39,530
不可以!
102
00:09:39,950 --> 00:09:42,710
我要把錢拿給神父
103
00:09:43,063 --> 00:09:46,613
也許他會幫彼得求求情的
104
00:09:47,640 --> 00:09:50,610
不,我還是把錢拿給格裡高利吧
105
00:09:51,040 --> 00:09:53,120
小孩子一定在那裡哭得要命的
106
00:09:53,280 --> 00:09:56,090
神父應該不會拒絕幫忙的
107
00:10:00,820 --> 00:10:06,180
噢,我去不了啊...
他們會把我抓起來送到波蘭的...
108
00:10:09,290 --> 00:10:10,980
長官同志已經對我很生氣了
109
00:10:11,130 --> 00:10:14,390
他說我在邊境來回的次數太多了
110
00:10:16,490 --> 00:10:19,560
如果我被發現了的話,
他會把我給斃了
111
00:10:21,790 --> 00:10:24,860
那你叫我怎麼養活這幫飢餓的孩子啊?
112
00:10:30,910 --> 00:10:34,690
我去了就回不來的
113
00:10:41,813 --> 00:10:43,690
我把錢給吞了...
114
00:10:47,330 --> 00:10:49,150
多少錢來的?
115
00:10:49,513 --> 00:10:52,630
20列依.我把它藏到嘴巴裡頭了
116
00:10:54,180 --> 00:10:56,680
我怕錢丟了,就把它給吞了
117
00:10:56,846 --> 00:10:59,720
求你不要打我
118
00:10:59,846 --> 00:11:03,690
明天早上,我會拿出來的
119
00:11:13,030 --> 00:11:15,430
你這老糊塗!
你把小孩都送到哪裡去了?
120
00:11:15,546 --> 00:11:18,170
啊!他小小年紀就把錢給吞了!
121
00:11:18,346 --> 00:11:21,960
他以後會學會賺錢的!
122
00:11:35,180 --> 00:11:37,660
[羅馬尼亞語對白]
123
00:11:38,000 --> 00:11:39,540
[羅馬尼亞語對白]
124
00:11:41,380 --> 00:11:43,960
[羅馬尼亞語對白]
125
00:12:16,350 --> 00:12:18,350
難道我沒跟你說嗎?
126
00:12:18,660 --> 00:12:20,660
難道我沒跟你說嗎?
127
00:12:21,280 --> 00:12:23,550
噢...你對小孩都幹了什麽事情啊?
128
00:12:23,960 --> 00:12:26,720
噢,我的天啊!
129
00:12:27,290 --> 00:12:28,810
布袋在哪裡了?
130
00:12:29,090 --> 00:12:32,380
布袋在哪裡了?
131
00:13:16,520 --> 00:13:19,320
麵粉在哪裡了?
132
00:13:19,830 --> 00:13:21,870
你還把神父給咬了!
你還從瘋人院里跑出來!
133
00:13:24,640 --> 00:13:28,500
你還錢給吞了!錢在哪裡?
在哪裡啊?
134
00:13:28,750 --> 00:13:31,080
- 我把錢拿去買聖像了!
- 聖像?
135
00:13:31,213 --> 00:13:36,190
那我就不給麵包你吃.
那我還要給你演奏音樂呢?
136
00:13:36,440 --> 00:13:38,670
- 但是聖像很好看啊!
- 好看?
137
00:13:38,846 --> 00:13:42,230
噢?你現在也會很好看的!
138
00:13:42,346 --> 00:13:45,140
就是因為你,我幾晚都睡不著!
139
00:13:45,280 --> 00:13:48,880
我把所有的麵包甚至麵包碎都給你吃了
140
00:13:49,063 --> 00:13:51,890
我也不想出生的呢!
141
00:13:52,046 --> 00:13:54,250
啊?你都墮落了!
142
00:13:54,880 --> 00:13:57,363
- 我的天呐,你在幹什麼啊?
- 雞蛋可以教訓母雞的嗎?
143
00:13:57,480 --> 00:13:59,246
- 不要打了!把他拿到我家去吧!
- 我要殺了他!
144
00:13:59,380 --> 00:14:02,050
你這樣會打死他的
但是你這樣教育不了他的
145
00:14:02,470 --> 00:14:05,120
我會教育好你的孩子
以後他就會對你謙遜的
146
00:14:32,750 --> 00:14:36,390
你要去哪了,格裡高利?
147
00:14:36,810 --> 00:14:40,020
神父的女兒給我說
屋頂上的鸛鳥會把孩子扔到屋子裡頭的
148
00:14:40,270 --> 00:14:43,820
我們孩子已經夠多的,
我們都在挨餓啊!
149
00:14:44,320 --> 00:14:47,240
我知道,你把我送給神父是爲了
讓家裡少些挨餓的孩子!
150
00:14:48,120 --> 00:14:51,000
噢,你怎麼會這麼想呢,孩子!
151
00:14:51,400 --> 00:14:53,340
那我還是把鸛鳥從屋頂扔下來好了!
152
00:14:58,900 --> 00:15:02,520
但是它們是神鳥啊!
不能傷害的!
153
00:15:06,870 --> 00:15:09,980
鸛鳥以前是人
154
00:15:10,300 --> 00:15:12,463
上帝給了他一個重重的布袋,說:
155
00:15:12,650 --> 00:15:15,470
把布袋扔到山谷裡頭!
156
00:15:15,700 --> 00:15:18,980
但是不能偷看裡頭的東西!
157
00:15:23,810 --> 00:15:27,920
但是那個人還是想知道
上帝所知道的東西
158
00:15:28,410 --> 00:15:30,570
他於是把頭探進了布袋
159
00:15:31,160 --> 00:15:34,780
而裡頭全是恐怖嚇人的東西!
160
00:15:35,040 --> 00:15:37,170
裡頭全是邪惡的鬼怪!
161
00:15:38,130 --> 00:15:41,140
那個人就把布袋扔到了山谷
162
00:15:41,850 --> 00:15:44,000
但是他還是犯了罪行!
163
00:15:44,480 --> 00:15:48,180
那個人知道了上帝的秘密!
164
00:15:48,590 --> 00:15:52,000
於是,上帝就說:
165
00:15:52,610 --> 00:15:56,350
我要把你變成
帶黑色標記的白鳥
166
00:15:56,620 --> 00:15:59,400
在你把世上所有的邪惡的東西收服之前,
167
00:15:59,730 --> 00:16:02,220
你不能變回人類!
168
00:16:02,950 --> 00:16:04,220
就從那時起,
169
00:16:04,540 --> 00:16:07,550
鸛鳥就在沼澤地上涉水
170
00:16:07,960 --> 00:16:10,290
走遍世上的窮山惡水
171
00:16:10,467 --> 00:16:14,460
把降臨在我們頭上的惡靈都消滅了
172
00:17:02,750 --> 00:17:04,730
噢,我的小王子啊!
173
00:17:05,690 --> 00:17:09,190
那你能看到黑山嗎?
174
00:17:13,500 --> 00:17:16,090
那你是過來偷我的蘋果的?
175
00:17:19,660 --> 00:17:22,300
我才不要你的蘋果!
176
00:17:22,950 --> 00:17:25,080
我只是想找棵樹,讓自己開開眼界
177
00:17:25,380 --> 00:17:27,370
這樣,我就可以像上帝一樣
178
00:17:27,620 --> 00:17:29,290
看到所有的東西!
179
00:17:31,500 --> 00:17:33,850
我也可以分清善惡
180
00:17:34,220 --> 00:17:36,610
分清善惡?
181
00:17:36,910 --> 00:17:37,910
哼...
182
00:17:46,490 --> 00:17:48,250
不要急的!
183
00:17:48,640 --> 00:17:50,500
當他們爲了一塊麵包
184
00:17:51,090 --> 00:17:54,470
把你買賣個上百次的時候,
185
00:17:55,630 --> 00:17:57,510
你就能看到光明了!
186
00:18:22,520 --> 00:18:24,360
這是什麼來的?
187
00:18:30,140 --> 00:18:33,980
人們說,如果你孵蛋孵7天的話,
188
00:18:36,110 --> 00:18:38,520
你就可以孵出自己的魔鬼
189
00:18:41,070 --> 00:18:42,870
我想孵一孵看看
190
00:18:45,060 --> 00:18:46,980
我會用魔鬼的草,
魔鬼的漿果
191
00:18:47,720 --> 00:18:49,360
來餵養它的
192
00:18:49,750 --> 00:18:51,420
這樣,它就可以變得更邪惡
193
00:18:52,870 --> 00:18:54,390
它也會長出大角,
194
00:18:54,600 --> 00:18:58,090
就像公牛一樣!
195
00:19:00,460 --> 00:19:03,000
然後我們就可以看見它了!
196
00:19:03,290 --> 00:19:05,867
你不能玷污自己的肉體,
因為你的肉體是你的靈魂的聖殿!
197
00:19:05,984 --> 00:19:09,520
愛什麽愛...
比我強大的人總是自以為正確!
198
00:19:10,150 --> 00:19:12,130
對不起,孩子!
199
00:19:42,950 --> 00:19:44,650
你想怎麼樣了?
200
00:19:45,884 --> 00:19:47,750
格裡高利,好好培育你的惡魔!
201
00:19:48,884 --> 00:19:50,117
好好培育吧!
202
00:19:51,750 --> 00:19:53,617
也許,他也會能幫到我的!
203
00:20:24,700 --> 00:20:25,900
彼得!
204
00:20:26,351 --> 00:20:30,210
豈有此理,被你嚇死呢!
205
00:20:30,401 --> 00:20:33,520
嘿,"思瓦納爾家族"!
要我喊"蹲下","起來"嗎?
206
00:20:33,801 --> 00:20:36,060
噢,我們馬上做給你看!
207
00:20:36,270 --> 00:20:38,760
你到左邊去,我到右邊去
208
00:20:38,880 --> 00:20:42,240
我是拿著槍的呢
羅馬尼亞人一直要抓我
209
00:20:48,517 --> 00:20:51,920
喂,你們都瘋了嗎,大夥們!
210
00:21:02,584 --> 00:21:04,280
啊,我的兄弟啊!
211
00:21:29,715 --> 00:21:31,200
你爲什麽不出去呢?
212
00:21:41,650 --> 00:21:43,470
- 你爲什麽不去愛?
- 愛誰啊?
213
00:21:45,700 --> 00:21:47,310
- 愛彼得?
- 彼得
214
00:21:49,620 --> 00:21:51,320
- 愛奧勒斯?
- 奧勒斯
215
00:21:51,810 --> 00:21:53,340
- 愛布赫丹?
- 布赫丹
216
00:21:55,540 --> 00:21:57,080
那該愛誰啊?全都愛嗎?
217
00:21:58,080 --> 00:21:59,730
每個人都愛嗎?
218
00:22:03,370 --> 00:22:05,250
你們都不要過來了!
219
00:22:06,380 --> 00:22:09,570
你們去愛別的人吧!
別的姑娘多的是!
220
00:22:23,400 --> 00:22:25,090
還在當聖靈呢!
221
00:22:40,480 --> 00:22:42,360
這真的幫到我了!
222
00:22:42,490 --> 00:22:44,410
還給我!這是我的惡魔!
223
00:22:45,520 --> 00:22:47,360
我說了,還給我啊!
224
00:22:49,220 --> 00:22:50,860
你瘋了!這蛋都不是我們倆的!
225
00:22:50,985 --> 00:22:54,750
我太傻了,我本來是想選...
算了,只有愛情才能做主
226
00:23:12,930 --> 00:23:18,750
丹娜姑娘,我求你啦,回家吧!
227
00:23:19,540 --> 00:23:20,540
姑娘?
228
00:23:22,733 --> 00:23:24,890
不要再跟著我了!
229
00:23:25,650 --> 00:23:27,840
我無論如何都要走!
那你爲什麽要我到這裡來呢?
230
00:23:28,490 --> 00:23:31,520
我不知道呢
湊巧這麼樣啦...
231
00:23:31,710 --> 00:23:34,880
湊巧這麼樣?如果真是湊巧的話,
就隨了它吧
232
00:23:37,267 --> 00:23:38,450
不要走!我來這裡不是玩的!
233
00:23:40,790 --> 00:23:43,290
你的手帕是洗刷不掉我的痛苦的!
234
00:23:43,830 --> 00:23:47,670
我想你帶我到那邊去!
235
00:23:49,390 --> 00:23:51,560
好吧,那你就看看我爲什麽要到這裡來,
坐下吧
236
00:23:52,340 --> 00:23:53,990
不過你要明白一件事:
237
00:23:54,930 --> 00:23:57,160
這不會長久的!
238
00:23:57,520 --> 00:23:59,950
水會流動,也會把所有的東西給破壞了!
239
00:24:07,134 --> 00:24:09,268
看,這就是我要走的路
240
00:24:09,701 --> 00:24:11,210
這條路不是通往森林,
241
00:24:11,820 --> 00:24:14,380
就是通往監獄了
242
00:24:32,850 --> 00:24:35,960
我要幹什麼?
243
00:24:36,110 --> 00:24:39,290
我親愛的,我親愛的...
244
00:24:40,790 --> 00:24:42,980
等等!等等!
你不懂我的心!
245
00:24:43,100 --> 00:24:45,660
我就像牛一樣,我會在市場上被賣掉,
我也會被人毒打的
246
00:24:45,800 --> 00:24:48,970
我給不了你想要的東西!
247
00:24:50,760 --> 00:24:52,040
看!我等不及
248
00:24:52,140 --> 00:24:56,050
我所有的弟兄們一個接一個地被賣走
249
00:24:57,610 --> 00:24:59,140
我不得不去報仇雪恨!
250
00:25:00,220 --> 00:25:03,490
你走吧!我會恨你的!
251
00:25:35,878 --> 00:25:40,790
格裡高利,格裡高利!
進來,我的小王子!
252
00:25:41,462 --> 00:25:43,230
進來吧,我的小天鵝!
253
00:25:47,928 --> 00:25:50,100
坐下吧
254
00:26:01,462 --> 00:26:03,920
- 你在幹什麼,薇蒂婭?
- 我在烤麵包啊
255
00:26:05,228 --> 00:26:09,790
這樣的話,男人們都會像生麵團一樣
被我吸引住了
256
00:26:10,345 --> 00:26:12,260
被吸引有什麽好的?
257
00:26:15,692 --> 00:26:18,480
我恨不得現在就把你給殺了!
258
00:26:19,732 --> 00:26:21,415
哦呵,你是我的王子呢!
259
00:26:22,065 --> 00:26:24,148
如果你想殺就殺吧
260
00:26:24,648 --> 00:26:28,065
但是你殺我是因為你深愛著我
吃麵包吧
261
00:26:28,348 --> 00:26:30,298
你就吃吧
262
00:26:36,722 --> 00:26:38,700
我要娶你為妻!
263
00:26:41,753 --> 00:26:43,970
那是必須的!
264
00:26:44,270 --> 00:26:45,970
但是你首先要長大成人啊,親愛的!
265
00:26:46,137 --> 00:26:47,487
你好呢!
266
00:27:18,020 --> 00:27:23,403
我梳著頭髮,把它們理順
我穿著白褲子
267
00:27:23,603 --> 00:27:27,250
但是當我看到一個姑娘...
268
00:27:35,030 --> 00:27:37,320
如果...你再跟丹娜在一起...
269
00:27:38,180 --> 00:27:40,290
你就等著下地獄吧!
270
00:27:40,763 --> 00:27:44,380
我跟她之間沒有任何關係
271
00:27:46,413 --> 00:27:49,163
- 如果有關係,我也不想的
- 你在撒謊
272
00:27:49,330 --> 00:27:53,410
把你的鐮刀拿走,
我已經幫地主幹了夠多的活!
273
00:27:53,823 --> 00:27:55,657
你看到了在市場上被抓起來的那個人嗎?
274
00:27:55,773 --> 00:27:57,740
- 我看到了
- 我跟他一起逃出來的
275
00:27:58,003 --> 00:28:00,003
不出幾天,這裡都是蘇聯的地盤了
276
00:28:00,170 --> 00:28:01,353
你又在撒謊了
277
00:28:01,486 --> 00:28:02,740
走著瞧
278
00:28:02,940 --> 00:28:04,182
拿走吧
279
00:28:07,082 --> 00:28:10,632
他身體很弱呢,他快死了
280
00:28:16,010 --> 00:28:17,720
他們都說蘇聯人已經到了
281
00:28:18,050 --> 00:28:20,010
澤里莫什河(烏克蘭西部河流)對岸了
282
00:28:20,160 --> 00:28:22,050
他們有治療各種疾病的藥
283
00:28:22,177 --> 00:28:23,810
走!
284
00:28:33,827 --> 00:28:37,790
- 我知道你沒必要告訴我的!
- 嘿,馬科,不要死啊!
285
00:28:38,793 --> 00:28:42,786
就再等一等!等一等!
你爸爸很快就把藥拿回來的!
286
00:28:43,177 --> 00:28:44,743
馬科,我的孩子啊!
287
00:30:21,356 --> 00:30:23,070
準備好了沒?
288
00:30:28,135 --> 00:30:32,738
等等!我們今天準備好了麵包和鹽
來感謝你們
289
00:30:33,288 --> 00:30:34,654
請你在發號施令之前,
290
00:30:34,871 --> 00:30:37,938
把麵包和鹽都拿著吧
291
00:30:38,356 --> 00:30:41,906
昨天,想為你烤麵包,
但是發現自己家裡什麽麵粉也沒有
292
00:30:42,104 --> 00:30:44,621
我是在幾戶窮人家裡頭收集起來的
293
00:30:44,838 --> 00:30:46,771
有一家人只有丁點麵粉,
另外一家人就有小袋的
294
00:30:46,904 --> 00:30:49,038
我沒有在麵包上面撒鹽
295
00:30:49,156 --> 00:30:51,523
當我家老太婆卡特裡娜在揉麵團的時候,
296
00:30:51,690 --> 00:30:53,856
她的眼淚掉在麵粉上了
297
00:30:53,956 --> 00:30:56,490
其中的一滴是開心的眼淚,
另外一滴是悲傷的眼淚
298
00:30:56,573 --> 00:30:59,740
這種悲傷是母親埋葬自己孩子的悲傷
當我想起孩子的棺材的時候...
299
00:30:59,844 --> 00:31:03,161
也許上帝在最艱難的時候
把他帶走是最好不過的
300
00:31:03,278 --> 00:31:04,678
要他怎麼活啊?
301
00:31:04,844 --> 00:31:06,078
要我們怎麼活啊?
302
00:31:06,294 --> 00:31:11,794
那我呢?要我怎麼活啊?
303
00:31:11,944 --> 00:31:14,461
我的頭十年,
沒褲子穿,什麽也沒有
304
00:31:14,744 --> 00:31:17,478
然後接下來的五年里
又發生了你能想到的可怕戰爭
305
00:31:17,594 --> 00:31:21,633
那就已經十五年了
1927年,1930年,1933年的三次饑荒
306
00:31:21,833 --> 00:31:25,699
接下來的一年,我染上了霍亂
再接下來的一年,我被關在羅馬尼亞的監獄里
307
00:31:25,783 --> 00:31:29,366
原因就是我爲了麵包
從烏克蘭的這邊跑到了烏克蘭的那邊
308
00:31:29,449 --> 00:31:32,616
僅僅就是跨過這根所謂的"國界線桿"!
這就已經整整二十年了
309
00:31:33,049 --> 00:31:39,583
在過去的三年裡,
我只活過了六十天!
310
00:31:39,799 --> 00:31:41,462
其中一天在復活節
311
00:31:41,695 --> 00:31:44,278
當時你聚集了一大群人
吃著神聖的麵包,
312
00:31:44,445 --> 00:31:45,878
喝著一點酒...
313
00:31:46,012 --> 00:31:47,910
還有一天就在聖誕節
314
00:31:48,010 --> 00:31:50,380
當時人們都很喜悅...
315
00:31:50,830 --> 00:31:54,700
所以說,我這個沒用的腦袋裡頭只想到
316
00:31:54,930 --> 00:31:58,200
過去的三十年只過了六十天的活...
317
00:32:00,570 --> 00:32:04,430
求你拿著麵包
318
00:32:05,780 --> 00:32:10,110
也把這根該死的"國界線桿"拔走
319
00:32:10,260 --> 00:32:14,220
它就像扎在我們身上的腐爛荊棘
320
00:32:20,550 --> 00:32:21,500
遵命!
321
00:32:44,526 --> 00:32:46,596
嘿,小夥子!
美女呢,是吧?
322
00:32:46,796 --> 00:32:49,476
就是因為她的無所依靠
才值得我們去解放整個布科維納!
323
00:32:50,766 --> 00:32:53,586
那你要娶她為妻嗎?
324
00:32:55,787 --> 00:32:59,416
- 爲什麽不娶呢?我會娶她為妻的!
- 我不介意的!
325
00:32:59,616 --> 00:33:02,256
你願意跟我一起開拖拉機嗎?
326
00:33:03,356 --> 00:33:05,136
我願意
327
00:33:17,736 --> 00:33:20,646
嘿!"思瓦納爾家族"!你們睡著了?
不如來點軍樂吧?
328
00:33:20,774 --> 00:33:22,806
來點軍樂?
329
00:33:23,476 --> 00:33:25,256
軍樂?沒問題
330
00:33:30,796 --> 00:33:36,696
我梳著頭髮,把它們理順
我穿著白褲子
331
00:33:37,556 --> 00:33:43,266
我站在門廊看到一個姑娘...
332
00:33:45,067 --> 00:33:46,067
坐下...
333
00:34:19,566 --> 00:34:21,146
苦力們!
334
00:34:24,066 --> 00:34:27,566
烏克蘭萬歲!
嘿嘿,你們怎麼就不跟我打招呼了?
335
00:34:28,406 --> 00:34:30,676
你們都把木運給俄羅斯人呢!
336
00:34:30,976 --> 00:34:32,796
這些木頭是用來建學校的
337
00:34:33,146 --> 00:34:35,946
我們跟士兵們一起建學校
338
00:34:36,666 --> 00:34:40,876
那就運吧!反正蘇聯人也需要棺材
339
00:34:41,126 --> 00:34:43,716
你也可以把一些武器運到山谷裡頭的
340
00:34:44,006 --> 00:34:46,846
我會護送你們,
然後告訴你們在哪裡停下來
341
00:34:55,256 --> 00:34:57,176
你們真是膽小如鼠呢!
342
00:34:58,076 --> 00:34:59,676
你也是呢,奧勒斯
343
00:35:03,026 --> 00:35:05,886
- 我現在終於知道你們爲什麽
沒能把神父的女兒搞到手了... - 你說什麼?
344
00:35:06,206 --> 00:35:07,706
沒啊,我在開玩笑!
345
00:35:07,956 --> 00:35:11,026
所以你們就只喜歡蘇聯人
都把神父的女兒拱手獻給蘇聯人了
346
00:35:11,316 --> 00:35:13,476
他們還說,
現在那個拖拉機手是個羅馬尼亞人...
347
00:35:13,826 --> 00:35:16,566
爲什麽?我們要送誰的死啊?
348
00:35:16,786 --> 00:35:19,136
你們這幫白癡!
當你們舔著紅軍腳後跟的時候,
349
00:35:19,306 --> 00:35:21,486
歐洲已經打得熱火朝天呢!
350
00:35:21,896 --> 00:35:23,516
再過一兩天,希特勒就會支援我們
351
00:35:24,366 --> 00:35:27,876
我們就可以從
別人的枷鎖中解放出來!
352
00:35:28,836 --> 00:35:31,786
這就是我們的自由!
對於某些人來說就是滅亡!
353
00:35:32,076 --> 00:35:34,476
你才是白癡呢!
你要的是什麼樣的自由?
354
00:35:34,816 --> 00:35:36,316
德國人施捨的自由?
355
00:35:36,456 --> 00:35:38,606
我是高地人!
356
00:35:40,686 --> 00:35:44,726
我要的就是像山一樣高的自由!
357
00:35:45,776 --> 00:35:48,266
我要的就是像河流一樣急的自由!
358
00:35:49,266 --> 00:35:51,356
我不是懦夫!
359
00:35:51,656 --> 00:35:54,476
我有了武器,我就可以戰鬥
360
00:35:54,636 --> 00:35:56,496
這樣,我的未婚妻就不會遭到別人調戲,
也不會遭到強盜的強暴
361
00:35:56,686 --> 00:35:58,296
首先...
362
00:35:59,746 --> 00:36:01,346
我們要去婚禮找些樂子
363
00:36:01,526 --> 00:36:04,206
那裡的剩飯應該我們的弟兄們吃的呢
364
00:36:07,306 --> 00:36:09,016
什麽婚禮?
365
00:36:09,896 --> 00:36:12,406
難道你不知道?
366
00:36:14,976 --> 00:36:16,896
當你們在山上砍樹的時候,
367
00:36:17,106 --> 00:36:20,636
神父的女兒跟那個拖拉機小子...
368
00:36:22,656 --> 00:36:24,026
去哪?去哪了?
369
00:36:24,226 --> 00:36:26,316
不要亂來!
370
00:36:29,016 --> 00:36:32,186
弟兄們,靠到石灘上!
371
00:36:34,226 --> 00:36:35,786
嘿,我說了,靠到石灘上!
站穩啦!
372
00:36:36,556 --> 00:36:39,436
- 靠到石灘上去! - 不要靠過去,
武器都會被搞爛的!- 閉嘴!
373
00:36:44,469 --> 00:36:47,636
跑到船尾去!
374
00:36:47,886 --> 00:36:50,096
走吧,弟兄們!
375
00:36:50,536 --> 00:36:53,896
你看到大水湧過來嗎?
這樣會將你和你的鬼話都沖走的!
376
00:36:54,036 --> 00:36:56,896
你看看!
377
00:37:04,167 --> 00:37:07,516
彼得,你這狗養的!
你以後別想在這裡的山頭活呢!
378
00:37:08,167 --> 00:37:10,646
哈哈!過來把我的鬍鬚給剃了吧!
379
00:38:50,658 --> 00:38:53,616
請你把婚禮的麵包給分了吧
這就意味著你的光榮分到每個人的頭上!
380
00:38:53,866 --> 00:38:56,265
你也有自己的嫁妝
那就是鞠躬和感激
381
00:38:56,531 --> 00:38:57,926
新郎,你要將麵包分給誰?
382
00:38:58,051 --> 00:38:59,831
新郎要把他的...
383
00:39:00,215 --> 00:39:03,731
我要把我的嫁妝,我的鞠躬還有
我的感激獻給
384
00:39:03,931 --> 00:39:07,315
我的再生父母
385
00:39:09,926 --> 00:39:11,386
他是我家庭的一切
386
00:39:11,709 --> 00:39:15,176
獻給我的司令官!
387
00:39:19,471 --> 00:39:24,476
新娘,你要把你的嫁妝,你的鞠躬
還有你的感激獻給誰?
388
00:39:56,294 --> 00:39:58,794
新娘要跳告別舞了!
389
00:42:30,824 --> 00:42:32,636
打仗啦!打仗啦!
390
00:42:39,903 --> 00:42:41,769
丹娜,我會回來的!
391
00:42:52,119 --> 00:42:55,353
- 孩子,你要去哪裡了?
- 媽媽,我要跟蘇聯人在一起
392
00:42:55,519 --> 00:42:56,786
噢!不要走啊!
393
00:43:09,670 --> 00:43:11,656
稍息!立正!
394
00:43:13,320 --> 00:43:16,276
什麽回事了?!
395
00:43:30,886 --> 00:43:33,207
我親愛的!我一直在等著
你們當中那個敢於...
396
00:43:33,390 --> 00:43:37,309
我不需要那場婚禮!
397
00:43:37,524 --> 00:43:39,090
我參加婚禮就是為了讓你討厭我!
398
00:43:39,557 --> 00:43:43,667
我本來打算在早上上吊自殺的!
我一直在等著...
399
00:43:43,950 --> 00:43:45,700
我都為自己準備了馬
400
00:43:46,167 --> 00:43:47,234
現在我們終於與世無爭了
401
00:43:47,417 --> 00:43:50,867
我們不需要再管任何人,任何事情了
402
00:43:53,739 --> 00:43:56,487
噢,真是夠驚喜的!
403
00:43:56,859 --> 00:43:59,446
我們本來還想去參加婚禮的
404
00:43:59,530 --> 00:44:01,413
誰知道新娘都跟自己的親人在這裡鬼混!
405
00:44:01,846 --> 00:44:04,530
我的槍已經追捕了他很長時間
406
00:44:05,112 --> 00:44:07,321
你認不得我了?
407
00:44:08,532 --> 00:44:11,699
你來做個選擇吧:
你要挨子彈,新娘歸我們
408
00:44:11,866 --> 00:44:14,266
還是你跟我們走,殺我們要殺的人
409
00:44:14,382 --> 00:44:15,532
怎麼樣?
410
00:44:17,092 --> 00:44:18,826
把你的馬都看好了!
411
00:44:20,026 --> 00:44:22,792
噢?騎馬,我是最在行的
你不用擔心!
412
00:44:24,279 --> 00:44:26,199
彼得-思瓦納爾是蘇聯的走狗
413
00:44:26,415 --> 00:44:28,599
[羅馬尼亞語對白]
414
00:44:34,643 --> 00:44:36,209
[羅馬尼亞語對白]
415
00:44:42,904 --> 00:44:45,689
你們都去死吧!
416
00:44:53,722 --> 00:44:54,999
神父!
417
00:44:56,389 --> 00:44:57,856
救命啊!
418
00:44:58,506 --> 00:45:00,139
我們是好人...
419
00:45:00,306 --> 00:45:02,189
我們是好人...
救命啊!
420
00:45:02,939 --> 00:45:03,939
救命啊!
421
00:45:04,869 --> 00:45:06,186
我的天呐!
422
00:45:08,186 --> 00:45:09,919
來人啊!
423
00:45:33,079 --> 00:45:36,609
你還記得你的龜兒子說
會在我的葬禮上來些開心點的音樂!
424
00:45:36,709 --> 00:45:39,579
那你現在來些開心點的音樂啊!
快給我彈!
425
00:46:47,368 --> 00:46:49,535
嘿,過來,格裡高利!
426
00:46:51,951 --> 00:46:53,989
你真是沒出息啊...
427
00:46:56,289 --> 00:46:59,009
你還是為自己的人生響鈴祈禱吧
428
00:47:16,028 --> 00:47:17,294
走吧,格裡高利!
429
00:47:27,295 --> 00:47:31,161
那你爲什麽你三年以來
一直沒有見到姻親呢?
430
00:47:32,961 --> 00:47:35,811
神父,求你啦,
我都失去了一切!
431
00:47:36,061 --> 00:47:37,311
響響鈴吧
432
00:47:37,628 --> 00:47:39,778
響響鈴吧!為人們祈禱吧!
433
00:47:40,011 --> 00:47:43,409
他們不會聽到鈴聲的吧?
434
00:47:43,711 --> 00:47:48,528
我的頭一直在響,
整個山區都能聽到了!
435
00:47:49,845 --> 00:47:51,911
我們的工作就是響鈴
436
00:47:52,411 --> 00:47:54,211
什麽時候黎明
437
00:47:54,339 --> 00:47:56,361
這是由上帝做主的
438
00:47:56,678 --> 00:48:01,078
噢...黎明不是我們所關心的...
439
00:48:01,361 --> 00:48:03,479
孩子也不是我們所關心的...
440
00:48:04,778 --> 00:48:07,078
離開這裡吧,格裡高利!
441
00:48:11,195 --> 00:48:13,499
神父,求求你救救我的孩子!
442
00:48:14,314 --> 00:48:17,697
把你的書上面
布赫丹的出生年份改一下吧!
443
00:48:17,914 --> 00:48:21,647
讓他年輕三年
444
00:48:21,881 --> 00:48:24,395
否則別人就要把拿去當兵了
445
00:48:24,528 --> 00:48:27,150
他們會把他送到戰場上
446
00:48:28,667 --> 00:48:31,467
讓他回到森林裡頭,
跟奧勒斯在一起
447
00:48:33,000 --> 00:48:34,683
那裡需要人...
448
00:48:35,400 --> 00:48:36,600
森林里需要人
449
00:48:40,049 --> 00:48:41,932
然後再把格裡高利送回來
450
00:48:42,182 --> 00:48:44,765
我需要找人來照顧馬
451
00:48:45,982 --> 00:48:50,866
杜鵑咕咕叫
452
00:48:51,082 --> 00:48:55,824
老遠聽得到
453
00:48:56,041 --> 00:49:00,159
人們都說我是妓女,
不過我是不後悔的
454
00:49:00,759 --> 00:49:05,492
我年輕才當妓女,
我年老就會後悔
455
00:49:05,792 --> 00:49:10,039
看看她!
看看她化妝化成這個模樣呢!
456
00:49:10,594 --> 00:49:14,899
就像柳樹上的彩蛋一樣!
457
00:49:15,116 --> 00:49:16,882
說起她的工作呢
458
00:49:17,166 --> 00:49:20,832
她在白天沒工作,
只有在晚上才有工作
459
00:49:20,949 --> 00:49:23,549
那也是,她至少等到晚上就風流快活!
看看她多敗壞呢!
460
00:49:23,647 --> 00:49:27,397
嘿!妓女!你要去哪裡了?
你看,水都被弄髒了!
461
00:49:27,753 --> 00:49:30,130
水納百物呢!
462
00:49:30,363 --> 00:49:33,989
- 你在找淹死的男人嗎?
- 她幹嘛還要淹死的男人啊?
463
00:49:34,220 --> 00:49:38,220
她吃得夠多的!男人打完仗就回來了!
464
00:49:38,503 --> 00:49:42,069
給我閉嘴啦傻瓜,
因為我要弄傷你,我們才會一個模樣!
465
00:49:42,715 --> 00:49:46,039
用她的衣服將她的頭蒙起來!
466
00:49:46,249 --> 00:49:51,199
好,把她綁起來!
467
00:49:51,849 --> 00:49:55,109
來,我們快動手!
468
00:49:55,599 --> 00:50:00,049
就讓她這樣走回去!我們動手吧!
469
00:50:31,500 --> 00:50:33,350
看來,我知道...
470
00:50:33,567 --> 00:50:35,400
不是所有的男人都奔赴戰場了
471
00:51:01,969 --> 00:51:04,502
神之僕人薇蒂婭
472
00:51:05,081 --> 00:51:07,514
將要成為神之僕人
格裡高利之結髮妻子
473
00:51:08,593 --> 00:51:11,852
你希望神之僕人薇蒂婭
成為你的結髮妻子嗎?
474
00:51:14,469 --> 00:51:15,752
我願意
475
00:51:19,102 --> 00:51:22,069
你希望神之僕人格裡高利
成為你的結髮丈夫?
476
00:51:30,935 --> 00:51:32,610
我願意
477
00:52:55,110 --> 00:52:58,909
[德語對白]
478
00:54:11,389 --> 00:54:14,822
薇蒂婭被殺了,但是他們沒找到我
我是機靈的小灰鳥兒
479
00:54:14,972 --> 00:54:18,791
跳著跳著來到這裡搭巢
480
00:54:19,039 --> 00:54:22,808
- 但是他們不給我任何粥吃
薇蒂婭被槍殺了 - 是誰殺的?
481
00:54:23,108 --> 00:54:24,925
我已經三天沒吃飯了
482
00:54:25,491 --> 00:54:27,108
是誰殺的?
483
00:54:27,479 --> 00:54:28,513
嗨!(德語單詞heil)
484
00:54:29,379 --> 00:54:30,429
嗨!我的人民!
485
00:54:31,679 --> 00:54:33,169
其中一個人很憤怒...
486
00:54:33,896 --> 00:54:36,763
因為槍聲太大了
於是其他人把這個人也殺了
487
00:54:37,179 --> 00:54:40,139
你有沒有給我帶點粥來?
488
00:54:41,026 --> 00:54:44,549
是誰殺的?
你看到了吧?
489
00:54:45,015 --> 00:54:46,549
你坐著,等我回來!
490
00:54:46,951 --> 00:54:49,959
我要去找...
去找我的弟兄們
491
00:54:50,551 --> 00:54:52,439
我們會回來的
492
00:54:54,767 --> 00:54:57,333
我們要給點顏色他們全部人看!
493
00:54:57,433 --> 00:54:59,800
每個人都要,管他們是誰!
494
00:55:05,662 --> 00:55:08,829
怎麼回事?我們的房子被燒了嗎?
495
00:55:09,196 --> 00:55:10,329
被燒了!
496
00:55:11,222 --> 00:55:12,272
被燒了!
497
00:55:12,452 --> 00:55:13,535
被燒了!
498
00:55:14,485 --> 00:55:16,352
- 奧勒斯人在哪?
- 在森林里
499
00:55:16,502 --> 00:55:17,969
布赫丹呢?
500
00:55:18,252 --> 00:55:21,585
他從早到晚就在躲避戰爭
501
00:55:22,119 --> 00:55:25,149
噢,看你都成了紳士呢
502
00:55:25,686 --> 00:55:28,619
長官同志!
你也成了共產黨員了?
503
00:55:36,052 --> 00:55:37,369
是的...
504
00:55:44,422 --> 00:55:46,010
共產黨員
505
00:55:46,239 --> 00:55:47,989
爸爸,把你的東西都收拾好
我們要離開這裡
506
00:55:48,172 --> 00:55:49,772
- 到哪裡去了?
- 到戰場上去
507
00:55:50,406 --> 00:55:51,606
到戰場上打仗去
508
00:55:51,706 --> 00:55:55,989
不要惹我笑了!我跟你媽
一直在打仗呢,一打就25年啦
509
00:55:56,239 --> 00:56:00,163
看看你們,
我們的戰利品跟你們一樣都是沒頭沒腦的
510
00:56:00,313 --> 00:56:03,409
一個把我們拉到森林裡去,
另外一個又要把我們拉到槍林彈雨里
511
00:56:03,563 --> 00:56:06,046
我真不知道該不該拿皮帶教訓你們這班人,
該不該繼續生下一代呢
512
00:56:06,146 --> 00:56:08,399
嘿,爲什麽你的鬧鐘都顯示不同時間的?
513
00:56:09,280 --> 00:56:11,619
哦,爲了不把時間搞錯啊
一旦新政府的人來了,
514
00:56:11,909 --> 00:56:14,349
我們就不用每次都調時間了
515
00:56:14,599 --> 00:56:16,979
所以這個是顯示羅馬尼亞時間,
另外一個是顯示波蘭時間,
516
00:56:17,229 --> 00:56:20,144
第三個是顯示德國時間,
第四個是顯示莫斯科時間
517
00:56:20,444 --> 00:56:21,877
而這個是顯示我們的當地時間
518
00:56:21,994 --> 00:56:24,444
- 誰教你這麼做的?
- 我的孩子啊!
519
00:56:24,944 --> 00:56:28,652
他們就像我的孩子一樣
他們一到自己的時間
520
00:56:28,819 --> 00:56:30,689
就出去澆草坪!
521
00:56:36,009 --> 00:56:38,009
爸爸,我們時間不多了
522
00:56:41,229 --> 00:56:43,699
求你相信我啦,
我們走吧
523
00:56:44,179 --> 00:56:48,719
這三年我都不知道你去哪了
你都做了什麽啦?
524
00:56:49,009 --> 00:56:52,189
我做了什麽?我一直在打仗
525
00:56:52,799 --> 00:56:55,719
而現在我就跟紅軍遊擊隊
潛伏在離這裡不遠的地方
526
00:56:56,339 --> 00:56:59,319
你覺得是戰爭是把你的屋子給燒了嗎?
527
00:57:00,319 --> 00:57:03,000
不是呢,它把你的靈魂給燒盡了
528
00:57:03,200 --> 00:57:05,000
你還是不相信自己的孩子!
529
00:57:07,000 --> 00:57:09,679
你的靈魂都留在戰場上了!
530
00:57:10,000 --> 00:57:13,019
同樣的戰爭現在山的後面打響
531
00:57:13,629 --> 00:57:16,809
但是這場戰爭會結束的,
而你的東西還是會跟你在一起的
532
00:57:17,419 --> 00:57:19,000
求你啦,爸爸,你考慮考慮吧!
533
00:57:19,100 --> 00:57:21,200
我明早就回來
534
00:57:33,800 --> 00:57:38,000
嘿,你在戰場上看到格裡高利嗎?
535
00:57:38,600 --> 00:57:41,489
那個小傻瓜一直在找你呢
536
00:57:42,419 --> 00:57:44,689
他可能都死在戰場上了
537
00:57:48,200 --> 00:57:49,559
奧勒斯!
538
00:57:54,729 --> 00:57:55,929
奧勒斯!
539
00:58:05,400 --> 00:58:08,619
我知道你就在山裡頭!
540
00:58:11,149 --> 00:58:15,289
出來吧,我想親眼看到你!
541
00:58:22,749 --> 00:58:27,719
聽我說!你現在有武器,
你該明白到
542
00:58:27,879 --> 00:58:31,089
我們的敵人身在何方
543
00:58:33,199 --> 00:58:36,329
你想回到當年
544
00:58:36,589 --> 00:58:40,539
我們在市場上被當做牛羊一樣
賣來賣去的日子嗎?
545
00:58:41,379 --> 00:58:45,559
你離開大家躲到森林裡頭
又是懷著什麼樣的想法呢?
546
00:58:47,379 --> 00:58:51,559
奧勒斯,出來吧,我求你啦!
547
00:58:57,789 --> 00:58:59,979
丹娜!丹娜!
548
00:59:07,389 --> 00:59:09,549
我愛你!
549
00:59:18,189 --> 00:59:21,589
你吱聲不出是不對的!
550
00:59:24,649 --> 00:59:27,649
我要把你的死訊告訴你
551
00:59:28,629 --> 00:59:30,589
很快的,不用等很久
552
00:59:30,799 --> 00:59:34,899
你們這幫可悲的土匪脫離群眾...
553
00:59:35,029 --> 00:59:37,089
你們不會有好下場的!
554
00:59:37,367 --> 00:59:40,919
你們將被像野獸一樣的同胞團團圍住的!
555
00:59:41,289 --> 00:59:46,219
你們會羞恥地死去!
還有你,奧勒斯,
556
00:59:46,349 --> 00:59:50,089
我會命令你的部下自割眼臉,
這樣,他們就無臉無名,被自己的同胞咒駡
557
00:59:50,339 --> 00:59:53,729
誰也認不出他們來!
558
01:00:07,819 --> 01:00:11,899
停一下!把你的馬都卸下,
把它們都藏起來
559
01:00:20,889 --> 01:00:24,939
把箱子拆開,把裡頭的槍都分派好!
560
01:00:25,979 --> 01:00:29,109
德國人給武器都起了名字:
"開闢國界"
561
01:00:29,349 --> 01:00:31,869
去他們的鬼名字!
562
01:00:31,989 --> 01:00:34,889
他們得翻山越嶺呢!
563
01:00:35,099 --> 01:00:38,389
不管俄羅斯人,還是德國人,
他們都不是我們的同盟軍!
564
01:00:38,939 --> 01:00:41,419
德國人來了就會離開
565
01:00:41,609 --> 01:00:43,999
我們只能靠自己來擺脫俄羅斯人的控制
566
01:00:44,219 --> 01:00:48,489
這些山頭都是我們的!
567
01:00:48,799 --> 01:00:50,479
(歌詞)當地圖送過來的時候,
568
01:00:51,900 --> 01:00:55,239
(歌詞)地圖告訴我在招兵買馬...
569
01:00:55,479 --> 01:00:58,709
- 把國界給封鎖了,連狗也不要放走!
- 弟兄們,都跟我來!
570
01:00:59,159 --> 01:01:02,479
剛才打起來啦?
571
01:01:02,939 --> 01:01:04,449
不,我們是在搞和平協議
572
01:01:06,000 --> 01:01:08,390
- 那是誰開的槍?
- 德國人啊
573
01:01:09,200 --> 01:01:11,460
他們剛剛在射殺吉普賽人和
從醫院逃跑出來的瘋子
574
01:01:11,560 --> 01:01:13,200
你也在場嗎?
575
01:01:14,300 --> 01:01:17,840
我就知道你總有一天問我這個問題的
但是這是他們的事
576
01:01:18,200 --> 01:01:20,060
那就說明你在場吧
577
01:01:21,380 --> 01:01:22,580
但是...
578
01:01:25,420 --> 01:01:28,720
他們是覺得被選中的人才應該活下來
579
01:01:29,120 --> 01:01:31,440
什麽吉普賽人,猶太人,瘋子
都是社會垃圾
580
01:01:32,000 --> 01:01:37,310
他們需要被清洗掉
那是他們的事
581
01:01:37,500 --> 01:01:41,800
那我們呢?我們是被選中的人嗎?
我們不是垃圾嗎?
582
01:01:41,900 --> 01:01:44,330
我不會坐以待斃的
583
01:01:44,430 --> 01:01:46,720
我就是這些山頭的寨主!
584
01:01:47,230 --> 01:01:50,230
我出生在這裡
585
01:01:51,220 --> 01:01:54,310
那就是由我來覺得
誰應該住在這裡!
586
01:01:57,600 --> 01:01:59,000
丹娜!
587
01:02:14,900 --> 01:02:17,300
是的,這裡一切都由我做主!
588
01:02:20,250 --> 01:02:22,930
當他們大開殺戒的時候,我沒在場
我去的時候已經遲了
589
01:02:23,250 --> 01:02:27,130
雨打風吹,泥濘虱子
都讓你受苦受累了
590
01:02:27,410 --> 01:02:30,230
不是每個人都可以堅持這麼多年的
丹娜,你是一個例外呢!
591
01:02:30,506 --> 01:02:33,045
希望你明白!我們必須這樣做,
我要盡我努力為每個人謀求幸福的
592
01:02:33,145 --> 01:02:36,980
我都把愛情忘記了,
它這就像馬所需要的呵護和食物一樣
593
01:02:37,220 --> 01:02:39,570
我的生命不能沒有你!
我愛你啊!
594
01:02:39,720 --> 01:02:41,820
如果今天不行,就明天吧
595
01:02:41,970 --> 01:02:45,600
我會把一切都放棄了!
我不想一輩子都過著槍杆子的生活!
596
01:02:46,830 --> 01:02:48,650
我要殺了你!
597
01:02:49,350 --> 01:02:52,560
看,這就是掌握生殺大權的奧勒斯
598
01:02:52,890 --> 01:02:56,490
你走吧!走啊!
599
01:02:56,470 --> 01:02:59,510
但是你要知道你不是獨自離去的!
600
01:03:00,290 --> 01:03:02,680
我少年的輕狂和盲目的愛
601
01:03:02,970 --> 01:03:05,650
都會隨你而去!
602
01:03:05,800 --> 01:03:09,200
但是我不會隨你而去
我要留在這裡
603
01:03:09,870 --> 01:03:13,470
- 走吧!
- 忘了她吧!她不過是個妓女
604
01:03:14,040 --> 01:03:16,580
你這樣會違背軍令的
605
01:03:16,960 --> 01:03:18,950
對德國人開不起這樣的玩笑的
606
01:03:19,130 --> 01:03:22,260
你會把我給出賣的
607
01:03:25,750 --> 01:03:27,730
天與地
608
01:03:29,820 --> 01:03:37,280
天與地在今朝同慶
609
01:03:37,400 --> 01:03:41,700
神與人
610
01:03:41,950 --> 01:03:44,230
神與人同慶歡喜
611
01:03:44,890 --> 01:03:48,670
奧勒斯說你很快就回來的
612
01:03:48,890 --> 01:03:52,310
否則的話...
就是最後的口信了
613
01:04:09,820 --> 01:04:15,630
噢!廣闊的天地發生著可怕的戰爭
614
01:04:16,280 --> 01:04:21,950
多少年邁的母親
615
01:04:22,530 --> 01:04:28,520
痛失愛兒
616
01:04:28,790 --> 01:04:33,490
多少年邁的母親
617
01:04:34,320 --> 01:04:40,140
痛失愛兒
618
01:04:40,500 --> 01:04:44,300
噢!我的雙眼閉上...
619
01:04:45,820 --> 01:04:48,720
媽媽,媽媽,有蛇啊!
620
01:05:04,550 --> 01:05:06,260
兒子!我的乖兒子!
621
01:05:06,640 --> 01:05:08,850
兒子!你活著回來了!
622
01:05:09,580 --> 01:05:12,180
你還活著!
623
01:05:12,820 --> 01:05:15,220
你還活著!
624
01:05:15,640 --> 01:05:17,540
太好了!
625
01:05:25,450 --> 01:05:27,050
太好了!
626
01:05:38,740 --> 01:05:39,940
乖兒子!
627
01:05:49,810 --> 01:05:55,790
噢!親愛的弟兄
628
01:05:56,060 --> 01:06:00,990
快從墓中起來吧
629
01:06:01,330 --> 01:06:04,410
用你的小手書寫
630
01:06:04,780 --> 01:06:09,580
一封給家人的信吧!
631
01:06:12,630 --> 01:06:17,990
噢!我親愛的弟兄,
我無能為力
632
01:06:18,340 --> 01:06:22,850
從墓中起來
633
01:06:23,900 --> 01:06:28,700
我雪白的肉體...
634
01:06:33,970 --> 01:06:38,670
你在等著我,你在等著我,
是不是?
635
01:06:40,040 --> 01:06:42,260
是的,但是我等的人不是你
636
01:06:44,530 --> 01:06:45,530
丹娜!
637
01:06:50,320 --> 01:06:55,300
- 不是吧... -把火給滅了!
- 燈火管制嗎?
638
01:06:55,730 --> 01:07:01,650
- 你走吧!快離開村子!
- 你就不能讓我先待一晚嗎?
639
01:07:08,840 --> 01:07:09,840
丹娜!
640
01:07:12,010 --> 01:07:18,050
噢!廣闊的天地發生著可怕的戰爭
641
01:07:18,730 --> 01:07:23,530
多少年邁的母親
642
01:07:25,020 --> 01:07:30,810
痛失愛兒
643
01:07:31,280 --> 01:07:35,730
多少年邁的母親
644
01:07:36,490 --> 01:07:42,070
痛失愛兒
645
01:07:49,420 --> 01:07:50,570
你好呢!
646
01:07:57,910 --> 01:08:02,960
我梳著頭髮,把它們理順
我穿著白褲子
647
01:08:05,350 --> 01:08:08,170
你幹嘛坐在這裡啦?
648
01:08:09,810 --> 01:08:14,440
我回不了家
我都不知道該怎麼跟我媽說清楚
649
01:08:16,340 --> 01:08:18,840
- 我爸被殺了
- 怎麼回事?
650
01:08:19,480 --> 01:08:21,650
他們殺了我爸
651
01:08:23,440 --> 01:08:25,800
那你呢,你爲什麽又在這裡呢?
652
01:08:28,740 --> 01:08:30,500
我過來看我的妻子
653
01:08:32,440 --> 01:08:34,280
- 那你爲什麽不在妻子身邊?
- 哈?
654
01:08:35,120 --> 01:08:36,930
我問你啦,你爲什麽不在她身邊?
655
01:08:37,600 --> 01:08:40,030
哦,我剛才已經過去妻子那邊了
656
01:08:49,520 --> 01:08:51,400
嘿,聽著,
我們一起去我媽家吧
657
01:08:52,970 --> 01:08:54,170
嗯哼
658
01:09:19,100 --> 01:09:20,640
有地雷啊
659
01:09:31,800 --> 01:09:34,887
不要過來!
田地下面有地雷呢!
660
01:10:44,772 --> 01:10:46,372
- 沒事吧?
- 還好呢!
661
01:10:50,937 --> 01:10:52,454
我們繼續吧!
662
01:11:01,837 --> 01:11:05,067
我們繼續吧!
讓我們跨過邊境吧!
663
01:11:12,394 --> 01:11:16,060
你都這麼髒兮兮的!
你也該結婚吧?
664
01:11:16,860 --> 01:11:18,938
對啊,他的妻子就可以幫他剪頭髮了
665
01:11:19,121 --> 01:11:21,554
看來你的妻子都這麼照顧你的呢!
666
01:11:24,609 --> 01:11:27,359
我都沒時間剪頭髮呢!
明天我要到鎮上一趟,我要出庭作證啊
667
01:11:27,592 --> 01:11:29,175
我順便在鎮上剪個頭髮
668
01:11:54,089 --> 01:11:55,605
坐下!
669
01:11:58,572 --> 01:12:01,522
我們看看共產黨員都吃什麽的
670
01:12:02,172 --> 01:12:03,889
都喝什麽的
671
01:12:32,569 --> 01:12:34,000
吃完它吧!
672
01:12:38,668 --> 01:12:41,000
跟女主人說聲再見,
然後感謝食物之恩吧
673
01:12:46,200 --> 01:12:48,450
拿個斧頭來!
674
01:12:50,732 --> 01:12:52,262
我都告訴他了!
675
01:12:53,962 --> 01:12:55,545
孩子都在睡覺,你這混蛋!
676
01:13:00,729 --> 01:13:02,312
那是誰來的?
677
01:13:02,595 --> 01:13:04,079
小伊萬
678
01:13:05,305 --> 01:13:07,372
- 我不認識...
679
01:15:18,015 --> 01:15:20,202
丹娜!
680
01:15:46,280 --> 01:15:47,964
丹娜!
681
01:15:49,580 --> 01:15:50,880
丹娜!
682
01:15:51,780 --> 01:15:53,030
一切都太遲了...
683
01:17:17,704 --> 01:17:20,922
看!這就是奧勒斯-思瓦納爾
684
01:17:24,582 --> 01:17:26,482
屠夫!
685
01:17:44,117 --> 01:17:46,350
- 他給了不少錢呢!
- 這些都是帶血的錢!
686
01:17:46,584 --> 01:17:47,684
猶大!
687
01:17:47,950 --> 01:17:51,442
我們就等等吧,
他很快就會沒命的呢
688
01:18:02,800 --> 01:18:05,000
這支舞蹈值3000盧布!
689
01:18:05,200 --> 01:18:10,200
這支舞蹈要獻給誰的?
我們要為誰演奏呢?
690
01:20:23,190 --> 01:20:25,390
殺了我吧,我不想...
691
01:20:25,590 --> 01:20:26,707
活了!
692
01:20:53,672 --> 01:20:54,872
彼得
693
01:20:57,978 --> 01:21:01,195
你殺了彼得
694
01:24:45,762 --> 01:24:50,479
起來了,弟兄們
695
01:24:50,595 --> 01:24:55,145
因為天已經亮了
696
01:24:55,629 --> 01:24:59,962
讓我們為善良的人們
697
01:25:00,195 --> 01:25:04,812
帶來歡樂
698
01:25:04,962 --> 01:25:09,579
讓我們為善良的人們
699
01:25:09,912 --> 01:25:14,379
帶來歡樂
700
01:25:33,687 --> 01:25:37,220
三年以來,我一直在外,
遊蕩在外面廣闊的世界...
701
01:25:37,604 --> 01:25:39,387
而他還是在響著鈴
702
01:25:49,080 --> 01:25:51,557
丹娜,我的乖女兒!
我已經爲你做最後的儀式了...
703
01:25:51,980 --> 01:25:55,180
這麼做是沒錯的
我已經不是你的父親了
704
01:25:55,467 --> 01:25:57,317
我的小丹娜啊!
705
01:25:57,567 --> 01:26:00,500
我聽到了鈴聲,
你是為誰而敲的?
706
01:26:01,117 --> 01:26:04,617
你還嫌沒有徹底把我的人生給毀了嗎?
707
01:26:05,407 --> 01:26:08,127
你也是身負罪惡的人
708
01:26:09,172 --> 01:26:11,176
女人應該生兒育女
709
01:26:11,342 --> 01:26:13,492
這樣地球上才會有人類
710
01:28:19,889 --> 01:28:21,739
格裡高利,你也開心死了吧!
711
01:28:23,139 --> 01:28:25,005
死期總比...
712
01:28:26,089 --> 01:28:28,055
生日來得好!
713
01:28:29,222 --> 01:28:32,847
- 懺悔吧!
- 我還沒打算現在死呢
714
01:28:34,185 --> 01:28:36,452
我來成全你吧
715
01:28:47,049 --> 01:28:48,000
別動!
716
01:28:49,199 --> 01:28:50,977
我來成全你吧
717
01:28:55,314 --> 01:28:57,114
請你把衣服脫下
718
01:28:57,481 --> 01:28:59,047
我要幫你檢查身體
719
01:29:00,347 --> 01:29:01,700
你病了
720
01:29:08,600 --> 01:29:09,900
請你把衣服脫下
721
01:30:57,306 --> 01:31:00,306
出演:
丹娜 - Larysa Kadochnikova
彼得 - Ivan Mykolaichuk
722
01:31:02,557 --> 01:31:06,057
奧勒斯 - Bohdan Stupka
布赫丹 - Iurii Mykolaichuk
723
01:31:06,162 --> 01:31:09,162
卡特裡娜 - N. Naum
薇蒂婭 - D. Firsova
724
01:31:09,587 --> 01:31:13,087
列斯-思瓦納爾(父親) - A. Plotnikov
馬隆神父(丹娜的父親) - V. Simchych
725
01:31:14,247 --> 01:31:17,367
童年時期的格裡高利 - O. Polstvin
格裡高利 - M. Illyenko
726
01:31:18,337 --> 01:31:21,457
奧斯塔普 - L. Bakshtaev
列維斯基 - V. Shakalo
727
01:31:23,678 --> 01:31:25,498
羅曼 - N. Oleinyk
728
01:31:33,758 --> 01:31:36,758
劇本:
尤裡-伊裡延科, I. Mykolaichuk
729
01:31:37,147 --> 01:31:39,947
監製: Vilen Kaliuta
製片: A. Mamontov
730
01:31:41,207 --> 01:31:43,727
服裝設計: L. Baikova
聲音工程師: L. Vachi
731
01:31:45,713 --> 01:31:47,833
化妝: Ia. Grinberg
電影編輯: N. Pishchikova
732
01:31:48,097 --> 01:31:49,917
剪輯: V. Iurchenko
733
01:31:51,663 --> 01:31:53,783
攝影師: A. Len
場景佈置: N. Poshtarenko
734
01:31:54,246 --> 01:31:56,746
故事編排: Iu. Fokin,
I. Miliutenko, G. Zilberman, V. Vynnyk
735
01:31:57,097 --> 01:32:00,297
特效攝影師: G. Sigalov
特效設計: V. Tsyrlin
736
01:32:00,550 --> 01:32:02,350
導演助理: L. Kustova,
V. Trubnikov
737
01:32:03,132 --> 01:32:05,232
拍攝助理: S. Naida,
M. Stepanova, S. Stasenko, P. Stepanov
738
01:32:06,170 --> 01:32:07,670
製片助理: V. Beskrovnyi
739
01:32:09,024 --> 01:32:11,524
音樂演奏: 格魯尼西亞村民樂隊
740
01:32:12,022 --> 01:32:15,142
民族志學顧問: N. Snigur
製片行政: P. Tarasov
741
01:32:15,893 --> 01:32:18,413
其他出演者: M. Mykolaichuk, V. Vynnyk,
V. Kolesnyk, A. Vladimirov, K. Stepankov
742
01:32:18,870 --> 01:32:21,670
布科維納村民亦出演本片
743
01:32:23,916 --> 01:32:26,016
導演: 尤裡-伊裡延科
744
01:32:35,488 --> 01:32:39,505
劇 終
56201