All language subtitles for A.Discovery.of_.Witches.S02E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:02,640 -They reckon you're a witch. -But you're not afraid. 2 00:00:02,800 --> 00:00:06,200 You are a weaver, a maker of spells. 3 00:00:06,360 --> 00:00:10,040 A word of caution: no one in London should be trusted with knowledge of you. 4 00:00:10,200 --> 00:00:15,840 Are the witches turning against Her Majesty, Master Caldwell? 5 00:00:16,000 --> 00:00:17,560 No. They're loyal. 6 00:00:17,720 --> 00:00:21,640 Andrew Hubbard is a vampire who rules over the city of London. 7 00:00:21,800 --> 00:00:24,640 Tom Caldwell has been caught in Cecil's web. 8 00:00:24,800 --> 00:00:27,920 Any influence I may have won't be spent protecting your interests. 9 00:00:28,080 --> 00:00:31,280 Or should I ask Philippe de Clermont for assistance? 10 00:00:31,440 --> 00:00:32,960 You killed a man of mercy. 11 00:00:33,120 --> 00:00:36,640 If I was truly merciful, he would be rowing himself down the Thames. 12 00:00:36,800 --> 00:00:38,120 He was innocent. 13 00:00:38,280 --> 00:00:41,840 There was no path where Tom survived and I could keep you safe. 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,160 Put this into the hand of Philippe de Clermont. 15 00:00:44,320 --> 00:00:47,280 Perhaps you had reason to support the witches. 16 00:00:47,440 --> 00:00:50,320 My loyalty and devotion to the Queen are steadfast. 17 00:00:50,480 --> 00:00:54,320 I advise you to remember the punishment for traitors, 18 00:00:54,480 --> 00:00:57,280 human or creature. 19 00:01:11,520 --> 00:01:14,200 They'll be here to pick him up any minute. 20 00:01:29,600 --> 00:01:33,200 You were right to call me. You'll send me the postmortem? 21 00:01:33,360 --> 00:01:35,280 -Sure. -Make sure you do. 22 00:02:41,160 --> 00:02:44,000 Our Father, 23 00:02:44,160 --> 00:02:46,280 who art in heaven, 24 00:02:46,440 --> 00:02:48,000 hallowed be Thy name, 25 00:02:48,160 --> 00:02:50,600 Thy kingdom come, Thy will be done, 26 00:02:50,760 --> 00:02:53,360 on Earth as it is in Heaven. 27 00:02:56,640 --> 00:03:00,320 Tom was an innocent child of God. 28 00:03:00,480 --> 00:03:02,840 Master Caldwell's death was not my intention. 29 00:03:03,000 --> 00:03:05,360 I laid him to rest with my own hands. 30 00:03:05,520 --> 00:03:09,480 No human strength could have snapped his neck so cleanly. 31 00:03:09,640 --> 00:03:14,200 Cecil had determined his guilt. I wished 32 00:03:14,360 --> 00:03:18,120 to spare him from any further pain. 33 00:03:24,400 --> 00:03:27,400 I have asked for God's forgiveness. 34 00:03:31,400 --> 00:03:34,080 I am here... 35 00:03:40,480 --> 00:03:43,200 I am here to ask for yours. 36 00:03:52,040 --> 00:03:56,560 Matthew de Clairmont has come to beg. 37 00:04:03,640 --> 00:04:07,720 His death truly weighs on you. 38 00:04:08,600 --> 00:04:12,520 -Your witch has changed you. -She has nothing to do with this. 39 00:04:12,680 --> 00:04:15,040 I doubt that very much. 40 00:04:17,120 --> 00:04:18,600 If you let this matter rest, 41 00:04:18,760 --> 00:04:23,200 I will inform my father of your magnanimity. 42 00:04:23,360 --> 00:04:28,560 Philippe's gratitude is a rare currency. 43 00:04:28,720 --> 00:04:32,040 I will consider 44 00:04:32,200 --> 00:04:34,360 your plea. 45 00:04:42,440 --> 00:04:44,240 Don't you like eels? 46 00:04:44,400 --> 00:04:46,280 I like watching you eat them. 47 00:04:48,320 --> 00:04:52,240 I'm sorry I'm not helping his table manners. 48 00:04:52,400 --> 00:04:55,360 From the Countess of Pembroke. 49 00:04:55,520 --> 00:04:57,640 Thank you. 50 00:05:07,320 --> 00:05:09,720 Conducting experiments is much more thrilling 51 00:05:09,880 --> 00:05:12,240 than reading about them. 52 00:05:12,400 --> 00:05:16,120 Henry tells me you are searching for an old chemical book. 53 00:05:16,280 --> 00:05:18,920 Yes. It's proving illusive. 54 00:05:19,080 --> 00:05:21,240 Now add the aqua fortis. 55 00:05:22,680 --> 00:05:25,240 Perhaps the Queen's astrologer can assist. 56 00:05:25,400 --> 00:05:29,240 His library is remarkable. I've read many a book. 57 00:05:29,400 --> 00:05:31,480 Thought John Dee had gone to the continent. 58 00:05:31,640 --> 00:05:35,160 He has returned and is looking for patronage. 59 00:05:35,320 --> 00:05:37,000 Mention my name. 60 00:05:37,160 --> 00:05:40,520 -Dr. Dee can be amenable. -It seems so. 61 00:05:45,720 --> 00:05:49,200 -Master Roydon. -Dr. Dee, may I present my wife, Diana. 62 00:05:49,360 --> 00:05:51,400 She's a friend of the Countess of Pembroke 63 00:05:51,560 --> 00:05:53,240 and shares her love of alchemy. 64 00:05:53,400 --> 00:05:56,840 Well, any friend of the Countess is most welcome. 65 00:06:00,200 --> 00:06:02,080 Thank you. 66 00:06:04,240 --> 00:06:08,080 I've heard so much about your great collection, Dr. Dee. 67 00:06:14,520 --> 00:06:19,040 My, new scryer, Robert Ainslie. 68 00:06:19,200 --> 00:06:23,600 Forgive our disorder, we are overwhelmed with work. 69 00:06:23,760 --> 00:06:27,080 My previous scryer abandoned me 70 00:06:27,240 --> 00:06:29,600 in Bohemia. 71 00:06:29,760 --> 00:06:32,680 Edward Kelly. 72 00:06:32,840 --> 00:06:37,200 Yes, a man of great talent, but unsteady temperament. 73 00:06:37,360 --> 00:06:39,280 Mmm. 74 00:06:50,440 --> 00:06:53,600 Sigillum Dei. 75 00:06:53,760 --> 00:06:58,720 The designs dictated by the angels, Mistress Roydon, 76 00:06:58,880 --> 00:07:02,000 to aid me conversations with them. 77 00:07:03,920 --> 00:07:07,840 I'm going to have a hell of a time getting you out of here. 78 00:07:10,560 --> 00:07:14,080 Dr. Dee, might I browse your collection? 79 00:07:15,880 --> 00:07:19,360 Well, as you wish. 80 00:07:19,520 --> 00:07:20,920 It's my understanding, Doctor, 81 00:07:21,080 --> 00:07:23,080 that you had a recent visit from the Queen 82 00:07:23,240 --> 00:07:25,040 bestowed upon you. 83 00:07:25,200 --> 00:07:28,960 Was she in excellent humor? 84 00:07:35,880 --> 00:07:38,880 You seek a specific text? 85 00:07:39,040 --> 00:07:40,760 An old book of alchemy 86 00:07:40,920 --> 00:07:44,080 written in an unknown language. 87 00:07:44,240 --> 00:07:46,680 What do you of its provenance? 88 00:07:49,040 --> 00:07:50,640 Very little. 89 00:07:50,800 --> 00:07:54,480 May have belonged to the magician Roger Bacon. 90 00:07:57,560 --> 00:08:00,240 Dr. Dee does have such a book. 91 00:08:00,400 --> 00:08:03,160 Acquired from Emperor Rudolf. 92 00:08:04,760 --> 00:08:06,720 May I see it? 93 00:08:06,880 --> 00:08:09,120 You can decipher the text? 94 00:08:09,280 --> 00:08:12,760 No. No. My interest is... 95 00:08:13,840 --> 00:08:15,640 ...scholarly. 96 00:08:24,240 --> 00:08:28,560 Unfortunately, this is not the book you seek. 97 00:08:28,720 --> 00:08:34,280 I discovered it in my boxes on return from Bohemia. 98 00:08:34,440 --> 00:08:36,800 But a treasured book was missing. 99 00:08:36,960 --> 00:08:40,560 I believe Edward replaced it. 100 00:08:41,880 --> 00:08:43,960 Tell me about the missing book. 101 00:08:44,120 --> 00:08:47,560 It was a rare text, larger than this one. 102 00:08:47,720 --> 00:08:50,040 It contained many mysteries 103 00:08:50,200 --> 00:08:55,920 which Edward could understand with divine assistance. 104 00:08:59,560 --> 00:09:02,000 Sir Kelly's remained in Bohemia? 105 00:09:02,160 --> 00:09:06,680 Rudolf took great interest in both him and this book. 106 00:09:06,840 --> 00:09:10,960 Edward said it contained a secret method 107 00:09:11,120 --> 00:09:14,320 for obtaining immortality. 108 00:09:14,480 --> 00:09:18,240 Well, perhaps I could help. 109 00:09:18,400 --> 00:09:20,720 If you'll permit me to take this, 110 00:09:20,880 --> 00:09:24,240 I can try to put it back to where it belongs. 111 00:09:24,400 --> 00:09:26,720 and return your book to you. 112 00:09:27,880 --> 00:09:32,400 I would be forever in your debt. 113 00:09:32,560 --> 00:09:35,520 I'll have my assistant wrap it for you, sir. 114 00:09:42,360 --> 00:09:44,480 Well done. 115 00:09:46,080 --> 00:09:47,880 It must be Ashmole 782. 116 00:09:48,040 --> 00:09:51,000 -Yes. -But how do we get it? 117 00:09:52,760 --> 00:09:55,320 Your guess is as good as mine. 118 00:10:10,920 --> 00:10:14,920 Shh, shh, shh. Jack, Jack, Jack, I'm here. 119 00:10:15,080 --> 00:10:16,840 It's all right. 120 00:10:17,000 --> 00:10:18,640 What was it this time? Can you tell me? 121 00:10:18,800 --> 00:10:21,760 -Same as always. -Ah, the tall man. 122 00:10:21,920 --> 00:10:24,160 But what if it comes back? 123 00:10:24,320 --> 00:10:28,040 Well, then I will chase him away. 124 00:10:30,960 --> 00:10:36,720 You're a part of our family now. You are safe from monsters here. 125 00:10:37,840 --> 00:10:42,160 Hmm. I'll just be upstairs. 126 00:10:46,200 --> 00:10:48,080 Being here... 127 00:10:55,840 --> 00:10:58,400 Oh. 128 00:10:59,320 --> 00:11:04,120 -Come to bed. -I know I had contact in Bohemia. 129 00:11:04,280 --> 00:11:06,960 Couldn't we get the book ourselves? 130 00:11:08,640 --> 00:11:11,520 There are witch trials spreading all across Europe. 131 00:11:11,680 --> 00:11:14,040 Emperor Rudolf is dangerously unpredictable. 132 00:11:14,200 --> 00:11:16,920 The book might as well be on Mars. 133 00:11:18,800 --> 00:11:21,200 Is Jack okay? 134 00:11:22,280 --> 00:11:23,840 I believe so. 135 00:11:24,000 --> 00:11:28,200 I dread to think what that poor boy has been through. 136 00:11:28,360 --> 00:11:30,640 You are so good with him. 137 00:11:30,800 --> 00:11:33,360 I'm woefully out of practice. 138 00:11:33,520 --> 00:11:37,120 We've hardly had a chance to adapt to being parents. 139 00:11:37,280 --> 00:11:42,000 I've been doing what I must to keep us safe. 140 00:11:43,720 --> 00:11:45,760 Go to bed. 141 00:11:45,920 --> 00:11:49,160 You need to be well rested for tomorrow. 142 00:11:49,320 --> 00:11:52,520 I will be here when you wake. 143 00:12:14,080 --> 00:12:17,240 She will be safe with us, Master Roydon. 144 00:12:17,400 --> 00:12:20,760 Word will be sent when she is finished. 145 00:12:24,880 --> 00:12:27,040 I'll be okay. 146 00:12:33,760 --> 00:12:37,360 I have asked my gathering to join us. 147 00:12:37,520 --> 00:12:40,080 Their magical skill will help you train. 148 00:12:42,240 --> 00:12:44,720 It's time to begin. 149 00:12:53,000 --> 00:12:56,280 Regard the room with your witch's sight 150 00:12:56,440 --> 00:12:58,480 and tell me what you see. 151 00:13:08,800 --> 00:13:10,480 Threads of light. 152 00:13:13,320 --> 00:13:15,240 That is the warp and weft 153 00:13:15,400 --> 00:13:18,920 of all life in the cosmos made visible. 154 00:13:22,280 --> 00:13:26,320 A weaver selects... 155 00:13:28,440 --> 00:13:30,600 and shapes something new. 156 00:13:30,760 --> 00:13:36,640 That is how a weaver creates new spells. 157 00:13:37,440 --> 00:13:40,400 Each element has its own threads. 158 00:13:40,560 --> 00:13:44,560 So, we must discover your element. 159 00:13:44,720 --> 00:13:47,680 I bring air. 160 00:13:47,840 --> 00:13:50,720 Marjorie, earth. 161 00:13:51,920 --> 00:13:53,880 Lizzie, water. 162 00:13:55,840 --> 00:13:58,800 And Catherine, fire. 163 00:14:00,280 --> 00:14:02,360 Within the witches' circle, 164 00:14:02,520 --> 00:14:06,320 we share with you our element of power. 165 00:14:06,480 --> 00:14:07,960 All you have to do 166 00:14:08,120 --> 00:14:14,200 is choose the thread that calls out to you the strongest. 167 00:14:14,360 --> 00:14:17,960 The whole world is in your grasp, Diana. 168 00:14:47,720 --> 00:14:49,840 Enough. 169 00:14:50,000 --> 00:14:51,760 Enough. 170 00:14:51,920 --> 00:14:54,560 Did... Did I do something wrong? 171 00:14:56,040 --> 00:14:58,320 I wonder. 172 00:15:06,960 --> 00:15:10,640 Ah, wipe your feet on that if you so wish. 173 00:15:15,440 --> 00:15:17,800 Tell me, Kit, 174 00:15:20,160 --> 00:15:23,160 what do you know about Bohemia? 175 00:15:23,320 --> 00:15:26,440 Well, only that it's ruled by a madman. 176 00:15:26,600 --> 00:15:29,000 Is that what's been occupying you? 177 00:15:29,160 --> 00:15:30,480 The book is lost. 178 00:15:30,640 --> 00:15:35,160 If I were you, I'd focus your attention on matters closer to home. 179 00:15:35,320 --> 00:15:37,320 Do you mean Cecil? 180 00:15:39,320 --> 00:15:41,320 Does he know about Diana? 181 00:15:41,480 --> 00:15:46,600 The fact that you are married, or that she is a witch? 182 00:15:46,760 --> 00:15:49,000 Lord Burghley likes to hide his true feelings 183 00:15:49,160 --> 00:15:50,840 beneath a cloak of deception, 184 00:15:51,000 --> 00:15:54,800 but he knows that you are not yourself. 185 00:16:01,520 --> 00:16:03,520 Enough. 186 00:16:03,680 --> 00:16:06,960 I think they are sufficiently pulverized. 187 00:16:08,720 --> 00:16:13,320 Casting your first spell is difficult for any weaver. 188 00:16:13,480 --> 00:16:17,480 You must be kinder to yourself, Diana. 189 00:16:17,640 --> 00:16:19,880 The others probably don't even believe I am a weaver. 190 00:16:20,040 --> 00:16:22,400 They've never met your like before. 191 00:16:23,440 --> 00:16:24,920 Nor have I. 192 00:16:25,080 --> 00:16:29,480 Most witches have one element in their blood, 193 00:16:29,640 --> 00:16:33,440 and they only see the threads of those elements. 194 00:16:33,600 --> 00:16:37,200 So it's easy for them to choose between them. 195 00:16:37,360 --> 00:16:39,560 But you saw them all. 196 00:16:41,360 --> 00:16:43,720 Why? 197 00:1614448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.