Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,520 --> 00:00:54,840
(Música)
2
00:01:01,920 --> 00:01:04,360
Fíjate, Connie,
ahí está ese hombre otra vez.
3
00:01:04,880 --> 00:01:06,600
-Y siempre con la misma cara.
4
00:01:16,840 --> 00:01:18,760
¿Queréis que os diga un secreto?
5
00:01:19,560 --> 00:01:21,440
Este pueblo no me gusta nada.
6
00:01:22,040 --> 00:01:24,280
(RÍE)
Vamos para dentro, chicas.
7
00:01:24,800 --> 00:01:25,920
Estoy seco.
8
00:01:32,120 --> 00:01:33,840
Eh, amigo, dame de beber.
9
00:01:34,360 --> 00:01:36,800
No he visto todavía su dinero.
¿Que no lo has visto?
10
00:01:37,960 --> 00:01:41,000
Dame de beber o compro el salón
y te echo a patadas.
11
00:01:41,520 --> 00:01:43,360
¿Qué te ocurre, Doc? ¿Has heredado?
12
00:01:43,880 --> 00:01:45,640
Toma, esto para ti.
13
00:01:46,760 --> 00:01:49,840
Y esto también para ti,
para que no tengas envidia.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,240
No, no, no,
es lo último que me queda,
15
00:01:52,760 --> 00:01:55,360
y con esto tengo que edificar
mi porvenir. (RÍE)
16
00:01:57,200 --> 00:01:58,440
Atención,
17
00:01:58,960 --> 00:02:01,080
ese idiota parece que viene
por nuestro dinero.
18
00:02:01,600 --> 00:02:03,080
-Vamos a darle una oportunidad.
19
00:02:04,040 --> 00:02:07,040
¿Me permiten? ¿Hay sitio
para uno que intenta ganar dinero?
20
00:02:07,560 --> 00:02:09,200
Sí, siéntese.
Hoy no tengo ni día.
21
00:02:09,800 --> 00:02:11,040
Muy bien.
22
00:02:29,920 --> 00:02:32,480
No se preocupe, está muerto.
23
00:02:36,600 --> 00:02:38,000
1000 $.
24
00:02:39,120 --> 00:02:42,680
¿Nunca los traes vivos?
1000 $, sheriff.
25
00:02:51,440 --> 00:02:54,440
¿Cuándo dejarás de cazar forajidos,
Slade Carroll?
26
00:02:56,120 --> 00:02:57,960
¿Cuándo?
Sí, cuándo.
27
00:02:58,480 --> 00:02:59,720
Cuando la gente como usted
28
00:03:00,240 --> 00:03:02,120
deje de estar sentada
detrás de esa mesa.
29
00:03:07,400 --> 00:03:10,280
Lo siento, amigos,
la suerte tiene sus caprichos.
30
00:03:10,800 --> 00:03:12,760
No me gusta su manera de jugar.
31
00:03:13,440 --> 00:03:15,360
Tendrá que darme la revancha.
32
00:03:15,880 --> 00:03:18,120
No debería usted jugar
si luego le molesta perder.
33
00:03:18,640 --> 00:03:20,880
Caballeros, cuando el contrario
no tiene más dinero,
34
00:03:21,400 --> 00:03:23,520
lo aconsejable es retirarse.
35
00:03:27,680 --> 00:03:28,960
¡Un momento!
36
00:03:34,520 --> 00:03:36,720
Estas cartas están marcadas.
37
00:03:37,360 --> 00:03:38,720
-Es cierto.
38
00:03:39,240 --> 00:03:40,960
Tendrás que devolver el dinero.
39
00:03:41,480 --> 00:03:43,080
-No eres más que un ladrón.
40
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
Esas palabras son muy duras,
caballero,
41
00:03:46,160 --> 00:03:47,480
será mejor que las mediten.
42
00:03:54,640 --> 00:03:56,680
Lo ha asesinado.
-No hay derecho.
43
00:04:01,760 --> 00:04:03,760
-Han matado a Leslie, sheriff.
44
00:04:04,280 --> 00:04:07,120
-¿Quién ha sido?
-No lo sé, un ventajista.
45
00:04:07,840 --> 00:04:10,280
-Las cartas estaban marcadas.
-Yo lo conozco.
46
00:04:10,800 --> 00:04:13,840
-¿Pero quién es?
-Se llama Doc Manos de Plata.
47
00:04:14,360 --> 00:04:17,320
Un célebre cirujano que hoy
no es más que un borracho tramposo.
48
00:04:17,840 --> 00:04:21,240
-10 000 $ al que me traiga vivo
o muerto al asesino de ese hombre.
49
00:04:23,560 --> 00:04:26,440
No podemos permitir más crímenes
en esta ciudad.
50
00:04:27,840 --> 00:04:30,640
-¿Usted lo conoce, Slade?
No.
51
00:04:31,280 --> 00:04:32,840
Pero eso no importa.
52
00:04:33,560 --> 00:04:35,000
Dígame cómo es.
53
00:04:37,000 --> 00:04:39,200
(Música)
54
00:07:07,480 --> 00:07:09,400
(Disparos)
55
00:07:39,160 --> 00:07:41,440
(Música suspense)
56
00:07:57,320 --> 00:07:58,640
Kitchener...
57
00:08:00,440 --> 00:08:02,000
Larry Kitchener.
58
00:08:02,520 --> 00:08:04,280
(Continúa la música)
59
00:08:24,360 --> 00:08:26,880
Quisiera comer algo
y una cama para pasar la noche.
60
00:08:28,160 --> 00:08:30,440
Trinidad, prepara una estancia
para el señor.
61
00:08:30,960 --> 00:08:32,200
Por favor, ¿cuál es su nombre?
62
00:08:32,720 --> 00:08:33,640
Larry Kitchener.
63
00:08:34,160 --> 00:08:35,720
(Música tensión)
64
00:08:36,240 --> 00:08:39,120
Bueno, ¿qué ocurre?
¿Tengo o no tengo esa habitación?
65
00:08:39,640 --> 00:08:41,760
Por supuesto que la tiene, señor,
no faltaba más.
66
00:08:42,280 --> 00:08:44,960
Acompáñale, Trinidad.
Enseguida bajo, prepáreme la comida.
67
00:08:45,520 --> 00:08:47,440
Por aquí, señor, sígame.
68
00:08:52,840 --> 00:08:56,840
-¿Has oído? Es Larry Kitchener.
-Vaya noticia para los de Baldosas.
69
00:08:58,240 --> 00:09:00,560
-Nunca pensé que llegaría a verle
en persona.
70
00:09:01,080 --> 00:09:02,560
Larry Kitchener en este país...
71
00:09:03,920 --> 00:09:06,040
(Música)
72
00:09:27,680 --> 00:09:30,440
(ACENTO MEXICANO) Cuidado
no se maree, Eulogio, hombre.
73
00:09:30,960 --> 00:09:32,440
Dale otra vueltecita por allá,
74
00:09:32,960 --> 00:09:35,560
para que no sea menos
que su compadre. ¡Vamos!
75
00:09:38,400 --> 00:09:41,480
Miren no más qué rebonito
y qué sabroso.
76
00:09:42,000 --> 00:09:45,200
¡Epifanio, Anastasio!
¿Mande, mi general?
77
00:09:45,920 --> 00:09:49,280
Vean cómo les obsequio,
por valientes y muy bragados.
78
00:09:49,800 --> 00:09:51,080
Que no se diga que no sé premiar
79
00:09:51,600 --> 00:09:53,440
a los hombres que mataron
a Larry Kitchener.
80
00:09:53,960 --> 00:09:55,240
(ESCUPE) Ese hijo de la tiznada
81
00:09:55,760 --> 00:09:57,400
que Dios haya perdonado.
¡Suéltenme!
82
00:09:58,280 --> 00:10:00,360
¿Qué pasa por ahí?
¡Cobardes!
83
00:10:01,000 --> 00:10:02,360
¡Suéltenme!
84
00:10:03,160 --> 00:10:05,800
¿Pues qué manera son esa
de tratar una señora, hombre?
85
00:10:06,320 --> 00:10:07,880
Agárrenla fuerte, pero con respeto.
86
00:10:08,400 --> 00:10:10,920
Sucio, sucio asqueroso,
no conseguirás que deje mi rancho,
87
00:10:11,440 --> 00:10:12,920
no lo conseguirás. ¡Asesino!
88
00:10:13,440 --> 00:10:15,680
No comprendo por qué me dice
esas malas palabras.
89
00:10:16,200 --> 00:10:17,400
Yo soy bueno, señora.
90
00:10:17,920 --> 00:10:19,920
Y jamás me meto
con las mujeres indefensas.
91
00:10:20,440 --> 00:10:21,520
¡Suelten a mi mamá!
¡Bob!
92
00:10:22,040 --> 00:10:23,360
¡Sinvergüenza!
¡Maldito alacrán!
93
00:10:23,880 --> 00:10:26,000
Esos gringos de pequeñitos
ya tienen mala sangre.
94
00:10:26,520 --> 00:10:28,240
¡Vamos, lléveselo! ¡Vamos!
¡Deje al niño!
95
00:10:28,760 --> 00:10:31,760
¡No quiero verlo en la vida, vamos!
¡Suélteme, sinvergüenza! ¡Déjeme!
96
00:10:32,280 --> 00:10:33,640
Suelte enseguida a mi hijo.
97
00:10:34,160 --> 00:10:35,560
Con mucho gusto, señora.
98
00:10:36,080 --> 00:10:39,560
A condición de que luego
contaré con su agradecimiento.
99
00:10:40,160 --> 00:10:41,440
¡Reyes!
100
00:10:44,400 --> 00:10:46,520
¿Qué pasa?
He visto a Kitchener.
101
00:10:48,160 --> 00:10:49,680
A Larry Kitchener.
102
00:10:50,200 --> 00:10:51,440
Será su alma en pena.
103
00:10:51,960 --> 00:10:53,760
No, no, estaba vivo.
¿Pero qué dices?
104
00:10:54,560 --> 00:10:56,800
Acaba de entrar
en el puesto de Agustín.
105
00:10:57,320 --> 00:10:58,560
¡Márchate!
106
00:11:04,240 --> 00:11:05,640
¡Perros malditos!
107
00:11:06,160 --> 00:11:07,440
¡Hijos de viuda!
108
00:11:07,960 --> 00:11:09,200
¡Desmadrados!
109
00:11:10,080 --> 00:11:13,000
Engañar así a vuestro generalito,
que os hizo hombres.
110
00:11:14,320 --> 00:11:16,720
¡Doroteo, Fulgencio! ¡Vamos!
111
00:11:20,160 --> 00:11:21,720
¿Es verdad eso, perro?
112
00:11:22,240 --> 00:11:25,240
Yo lo maté, seguro que lo maté.
¡Fuera! ¡Adelante!
113
00:11:25,800 --> 00:11:27,920
(Música tensión)
114
00:11:41,880 --> 00:11:44,080
No...
115
00:11:46,120 --> 00:11:48,080
(GRITA)
116
00:11:55,600 --> 00:11:59,480
Por lo que más quieras, Reyes,
perdóname, que soy tu amigo.
117
00:12:00,000 --> 00:12:03,080
Eso es verdad, amigos somos.
Que yo no te traicioné, te lo juro.
118
00:12:03,600 --> 00:12:06,080
¿No te acuerdas ya de cuando
dimos juntos el primer golpe?
119
00:12:07,360 --> 00:12:09,520
¿Y cuando te hirieron
en aquella quebrada,
120
00:12:10,040 --> 00:12:11,880
no fui yo, tu amigo, que te curó?
Es cierto.
121
00:12:12,400 --> 00:12:14,200
¿Y ahora me vas a pagar así,
con esa moneda?
122
00:12:15,560 --> 00:12:18,520
Que no se diga que el general Reyes
es un desagradecido.
123
00:12:19,040 --> 00:12:21,600
Levántate y vete,
no quiero verte más la cara.
124
00:12:22,120 --> 00:12:24,600
¡Vamos, que me se agota
la paciencia! ¡Vamos!
125
00:12:26,600 --> 00:12:28,200
(Disparo)
126
00:12:30,520 --> 00:12:33,520
Se lo dije,
que no quería verle más la cara.
127
00:12:36,640 --> 00:12:38,920
Pena me da, señora,
de no quedarme con usted,
128
00:12:39,440 --> 00:12:42,320
pero se me atravesó un perro
en el camino y tengo que apartarlo.
129
00:12:42,840 --> 00:12:44,520
¡Soltadla!
¡A los caballos, deprisa!
130
00:12:46,240 --> 00:12:49,200
No, señor, ese hombre que usted dice
no ha pasado por aquí.
131
00:12:49,720 --> 00:12:52,160
Además, nosotros
no recibimos vagabundos.
132
00:12:52,680 --> 00:12:55,120
Ahí fuera he visto otro caballo.
¿De quién es?
133
00:12:55,640 --> 00:12:57,320
Es el caballo de Larry Kitchener.
134
00:12:57,840 --> 00:13:00,320
Es la primera vez que viene por aquí.
¿Le conoce?
135
00:13:00,840 --> 00:13:01,960
¿Kitchener?
136
00:13:02,480 --> 00:13:04,280
¿Qué le traerá por estas tierras?
137
00:13:04,880 --> 00:13:07,280
Le conozco, pero solo de nombre.
138
00:13:13,760 --> 00:13:17,520
No, gracias, no bebo.
Tráigame de comer.
139
00:13:24,960 --> 00:13:26,640
¿Está lista mi habitación?
140
00:13:27,960 --> 00:13:30,880
Sí, la del fondo del corredor,
no puede equivocarse.
141
00:13:37,640 --> 00:13:39,000
-Buenas, señor.
142
00:13:43,200 --> 00:13:45,360
(Guitarra)
143
00:14:13,360 --> 00:14:15,800
¡Hombre! Si está aquí
el señor Kitchener.
144
00:14:16,320 --> 00:14:18,360
Pero qué bueno
y qué gusto me da verle.
145
00:14:19,240 --> 00:14:20,480
¿Quién es usted?
146
00:14:22,880 --> 00:14:25,760
Me llamo Pablo Reyes,
¿no le dice nada mi apellido?
147
00:14:27,440 --> 00:14:29,560
No le conozco, amigo.
¡Oiga!
148
00:14:30,080 --> 00:14:32,640
(RÍE) ¿Por qué me llama amigo?
149
00:14:33,160 --> 00:14:34,680
Yo no soy su amigo, hombre.
150
00:14:35,200 --> 00:14:38,680
Yo solo soy un modesto recaudador
de contribuciones
151
00:14:39,280 --> 00:14:41,640
y todos los que pasan
por este territorio
152
00:14:42,160 --> 00:14:44,000
tienen que pagar a Pablo Reyes.
153
00:14:45,360 --> 00:14:49,480
Mire, cuate, ¿usted no sabe
lo que cuesta mantener el país
154
00:14:50,000 --> 00:14:51,600
en orden y calladitos?
155
00:14:52,320 --> 00:14:55,040
Usted no me pagó, ¿verdad?
No me ha dado usted tiempo.
156
00:14:55,560 --> 00:14:57,680
(RÍE) Pues ahorita mismo se lo doy,
hombre.
157
00:14:58,200 --> 00:14:59,640
Son 100 $, compadre.
158
00:15:03,280 --> 00:15:06,320
Muchas gracias, amigo.
Me estás gustando, gringo.
159
00:15:06,840 --> 00:15:09,680
Ahorita ya nos podemos
llamar amigos. (RÍE)
160
00:15:11,480 --> 00:15:16,320
Pero me tienes que dar 100 $ más por
usar armas en mi territorio, ¿sabes?
161
00:15:41,600 --> 00:15:45,800
Creo... Creo que estoy en deuda
con usted, le debo la vida.
162
00:15:46,800 --> 00:15:49,120
Me han dicho que es usted
Larry Kitchener.
163
00:15:49,880 --> 00:15:51,800
No podía dejar que le mataran.
164
00:15:55,800 --> 00:15:58,800
Espero volver a verle pronto,
señor Kitchener.
165
00:15:59,320 --> 00:16:01,960
¿Por qué no?
Es un sitio muy tranquilo.
166
00:16:10,120 --> 00:16:13,040
¿Hacia dónde va usted?
En dirección a Baldosas.
167
00:16:13,560 --> 00:16:14,920
Yo voy hacia allí también.
168
00:16:16,000 --> 00:16:19,200
¿Le importa que le acompañe?
No, al contrario.
169
00:16:19,720 --> 00:16:21,160
No me gusta viajar solo.
170
00:16:22,640 --> 00:16:25,600
(Música)
171
00:16:30,720 --> 00:16:32,000
Tome.
172
00:16:32,680 --> 00:16:33,920
Gracias.
173
00:16:34,520 --> 00:16:37,200
Una tierra inhóspita, ¿eh?
(ASIENTE)
174
00:16:37,960 --> 00:16:39,400
Toda Arizona.
175
00:16:42,480 --> 00:16:45,360
Debe ser difícil seguir un rastro
por aquí, ¿verdad?
176
00:16:49,160 --> 00:16:50,920
¿Le persiguió mucho tiempo?
177
00:16:51,960 --> 00:16:53,200
Dos días.
178
00:16:53,720 --> 00:16:55,840
No creo que le hiciera
mucha gracia el verle.
179
00:16:56,360 --> 00:16:57,360
No dijo nada.
180
00:16:58,040 --> 00:16:59,400
Estaba muerto.
181
00:17:00,960 --> 00:17:03,720
¿Y cómo se llamaba ese hombre?
Doc.
182
00:17:04,360 --> 00:17:05,720
Manos de Plata.
183
00:17:09,240 --> 00:17:12,560
Qué apodo tan raro.
Había sido un buen cirujano.
184
00:17:13,680 --> 00:17:14,960
¿Un buen cirujano?
185
00:17:15,640 --> 00:17:18,120
Creí que era por su habilidad
con las cartas.
186
00:17:18,640 --> 00:17:19,600
También por eso.
187
00:17:20,120 --> 00:17:21,960
Pues son aficiones bien distintas.
188
00:17:22,480 --> 00:17:24,480
Y para las dos hacen falta
buenas manos.
189
00:17:27,760 --> 00:17:29,640
Extraña profesión la suya.
190
00:17:30,200 --> 00:17:32,840
¿Gana usted mucho dinero
persiguiendo forajidos?
191
00:17:33,560 --> 00:17:34,840
Mucho dinero
192
00:17:36,640 --> 00:17:38,240
y una gran satisfacción.
193
00:17:38,920 --> 00:17:41,760
(Música)
194
00:17:54,000 --> 00:17:56,120
Tiene aspecto de pueblo abandonado.
195
00:18:12,440 --> 00:18:15,080
(Música festiva)
196
00:18:22,920 --> 00:18:24,840
Parece que es usted muy popular.
197
00:18:25,680 --> 00:18:27,760
Bienvenido a Baldosas,
señor Kirchner.
198
00:18:28,280 --> 00:18:29,360
El señor Kirchner es él.
199
00:18:29,880 --> 00:18:32,640
Perdóneme, pero por aquí tan solo
le conocemos de nombre.
200
00:18:33,160 --> 00:18:36,960
Recibió usted nuestra carta, ¿verdad?
Su carta... Sí, claro.
201
00:18:37,480 --> 00:18:39,960
¿Le importaría bajar del caballo,
señor Kirchner?
202
00:18:40,480 --> 00:18:41,880
Soy el juez de Baldosas.
203
00:18:42,400 --> 00:18:44,840
-Juraría que esta cara
la he visto en otra parte.
204
00:18:45,640 --> 00:18:47,560
(Aplausos)
205
00:18:51,200 --> 00:18:54,080
Con la autoridad que me confiere
la ley de este estado,
206
00:18:54,600 --> 00:18:57,280
nombro a Larry Kirchner
sheriff de Baldosas.
207
00:18:57,800 --> 00:18:59,520
(Vítores)
208
00:19:01,040 --> 00:19:02,760
Enhorabuena, señor Kirchner.
209
00:19:03,480 --> 00:19:06,560
-Un momento, amigos.
¡Un momento, amigos!
210
00:19:07,080 --> 00:19:08,400
¡Silencio!
211
00:19:09,040 --> 00:19:10,440
¡Silencio!
212
00:19:10,960 --> 00:19:12,840
¡Un momento, ciudadanos de Baldosas!
213
00:19:13,360 --> 00:19:16,560
Muchos de vosotros aún no habréis
salido de vuestra sorpresa
214
00:19:17,080 --> 00:19:18,360
y, sin embargo, es cierto.
215
00:19:18,880 --> 00:19:20,360
Larry Kirchner está con nosotros,
216
00:19:20,880 --> 00:19:23,520
y no solamente está aquí,
sino que es nuestro sheriff.
217
00:19:24,040 --> 00:19:25,720
(Vítores)
218
00:19:26,880 --> 00:19:29,840
Yo podría preguntarle a este hombre
por qué ha venido,
219
00:19:30,360 --> 00:19:31,440
pero no voy a hacerlo.
220
00:19:31,960 --> 00:19:33,560
Y no voy a hacerlo
por una sola razón,
221
00:19:34,080 --> 00:19:35,400
porque no querría contestarme.
222
00:19:35,920 --> 00:19:39,360
Oficialmente, ha venido por un
modesto sueldo de 100 $ al mes,
223
00:19:39,880 --> 00:19:41,320
pero a él no le importa el dinero.
224
00:19:41,840 --> 00:19:44,960
En realidad, Larry Kirchner no puede
soportar ver sufrir el desvalido,
225
00:19:45,480 --> 00:19:47,960
ver imperar la violencia,
triunfar el crimen.
226
00:19:48,480 --> 00:19:49,720
-¡Viva el sheriff!
227
00:19:50,240 --> 00:19:51,560
(Vítores)
228
00:19:53,560 --> 00:19:55,280
Corríjame si me equivoco.
229
00:19:56,840 --> 00:19:59,520
Este es el hombre que terminó
con los hermanos Spencer
230
00:20:00,040 --> 00:20:00,880
en Colorado Springs,
231
00:20:01,160 --> 00:20:03,080
el que metió a la cárcel
a Billy Carrigan,
232
00:20:03,600 --> 00:20:05,240
el famoso zurdo,
y a toda su pandilla.
233
00:20:05,760 --> 00:20:07,560
Los Preston, los Burton...
-¿Sabes, mamá?
234
00:20:08,080 --> 00:20:09,640
Ahora que ha venido
el señor Kirchner,
235
00:20:10,160 --> 00:20:11,800
verás como matará a Reyes.
Tú cállate.
236
00:20:12,320 --> 00:20:14,120
Sería interminable
la lista de malhechores
237
00:20:14,640 --> 00:20:16,240
puestos fuera de combate
por este hombre
238
00:20:16,760 --> 00:20:18,920
siempre al servicio de la justicia
y de la ley.
239
00:20:19,440 --> 00:20:21,480
Ocasión tendremos
de que él mismo la complete
240
00:20:22,000 --> 00:20:24,600
cuando sume a sus hazañas
la muerte de Reyes.
241
00:20:25,120 --> 00:20:27,080
(Vítores)
242
00:20:27,600 --> 00:20:29,640
¿Así que usted va a matar
a Pablo Reyes?
243
00:20:31,480 --> 00:20:33,400
Sí, es a usted a quien
se lo pregunto.
244
00:20:33,920 --> 00:20:35,880
Disculpe, señor Kirchner,
es Norma O'Connor.
245
00:20:36,400 --> 00:20:39,160
Parece que a eso he venido.
246
00:20:39,680 --> 00:20:41,120
¿Por qué lo pone en duda?
247
00:20:41,720 --> 00:20:45,880
¿Y qué hará usted cuando lo vea?
¿Huir como hizo del último sheriff?
248
00:20:46,400 --> 00:20:50,080
¿O quizá ponerse de acuerdo con él?
Por favor, cállate, Norma.
249
00:20:50,600 --> 00:20:52,720
Ayer atacaron su rancho
y está muy nerviosa.
250
00:20:53,240 --> 00:20:58,080
¡Eso no es cierto! Estoy tranquila,
muy tranquila, señor Kitchener.
251
00:20:58,600 --> 00:21:01,680
¿Y sabe por qué?
Porque he aprendido defenderme sola,
252
00:21:02,200 --> 00:21:04,000
sin contar con estos valientes.
253
00:21:05,360 --> 00:21:07,320
Mírelos, señor Kitchener.
254
00:21:07,840 --> 00:21:09,880
Ahora son muchos
a darle aquí la bienvenida,
255
00:21:10,400 --> 00:21:12,680
luego serán más
cuando beban en el salón.
256
00:21:13,200 --> 00:21:16,560
Pero a ver cuántos quedan el día
que asome por aquí Pablo Reyes.
257
00:21:17,080 --> 00:21:19,240
Yo se lo diré. ¡Ninguno!
258
00:21:20,560 --> 00:21:23,600
Sí, son tan valientes
que dejaron morir a mi marido.
259
00:21:24,120 --> 00:21:28,400
Por eso usted hará como los otros,
hartarse y se marchará de Baldosas,
260
00:21:29,240 --> 00:21:32,120
dejándonos solos con Pablo Reyes.
261
00:21:38,800 --> 00:21:42,440
Lo siento, señor Kitchener,
pero, en el fondo, no le falta razón.
262
00:21:43,280 --> 00:21:44,640
No, ni valor tampoco.
263
00:21:45,160 --> 00:21:48,440
Bueno, señor Kitchener, le habíamos
preparado un refrigerio en el salón.
264
00:21:48,960 --> 00:21:51,400
¿Quiere hacernos en honor?
¡Todos están invitados!
265
00:21:51,920 --> 00:21:53,680
(Vítores)
266
00:21:59,560 --> 00:22:02,800
(Música)
267
00:22:20,840 --> 00:22:22,240
¿Qué hace usted aquí?
268
00:22:22,760 --> 00:22:24,560
Creí que se había ido ayer.
No.
269
00:22:25,240 --> 00:22:27,480
Antes quisiera hacerle
una proposición.
270
00:22:28,000 --> 00:22:29,080
¿Proposición?
271
00:22:31,640 --> 00:22:32,880
Sí.
272
00:22:33,400 --> 00:22:35,880
Algo que puede interesarle
personalmente a usted.
273
00:22:38,240 --> 00:22:39,480
Dígame.
274
00:22:40,080 --> 00:22:43,760
Su posición es muy peligrosa
y está usted solo, no lo olvide.
275
00:22:44,840 --> 00:22:47,000
¿Cree que saldrá de esta, Kitchener?
276
00:22:48,240 --> 00:22:49,680
Tal vez me necesite.
277
00:22:50,840 --> 00:22:52,520
He pensado que...
278
00:22:53,560 --> 00:22:56,280
Quizá le convendría
llegar a un acuerdo conmigo.
279
00:22:56,800 --> 00:22:58,240
¿Dice usted un acuerdo?
280
00:22:58,760 --> 00:23:01,520
¿Sobre qué?
Necesitará un ayudante.
281
00:23:02,080 --> 00:23:04,600
He oído hablar de 50 $.
282
00:23:05,120 --> 00:23:09,520
¿Se quedaría usted por 50 $?
No es mucho.
283
00:23:10,520 --> 00:23:12,920
Pero se puede ganar bastante más
por aquí.
284
00:23:14,320 --> 00:23:17,480
Es posible.
Entonces, ¿me da la estrella?
285
00:23:18,120 --> 00:23:19,560
Sí, claro.
286
00:23:31,840 --> 00:23:33,360
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
287
00:23:34,080 --> 00:23:35,680
¡Rehija de la tiznada!
288
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
¡Me embuchaste
hasta el purillito hueso!
289
00:23:38,840 --> 00:23:40,000
Ya salió, generalito,
290
00:23:40,520 --> 00:23:42,640
que estaba honda la condenada.
¿Dónde está?
291
00:23:43,160 --> 00:23:44,720
Si me pierdes ese plomo,
292
00:23:45,240 --> 00:23:47,160
te voy a poner grueso el lomo
a cintarazos.
293
00:23:47,680 --> 00:23:49,440
No se atarante, mi general,
que aquí está.
294
00:23:49,960 --> 00:23:51,120
Lupe, qué requetechula.
295
00:23:55,960 --> 00:23:58,120
Te la voy a devolver,
Larry Kitchener.
296
00:23:58,640 --> 00:23:59,960
¡Hijo de perra viuda!
297
00:24:00,480 --> 00:24:01,960
Pero clavada en el mero corazón.
298
00:24:02,480 --> 00:24:03,520
¿Lo han oído, mis cuates?
299
00:24:04,040 --> 00:24:06,080
¡En el mero corazón,
en el mero corazón!
300
00:24:06,600 --> 00:24:07,640
¿Pues qué te pasa?
301
00:24:08,280 --> 00:24:11,800
¿Por qué me llora, palomita?
No quiero verla tan acongojada.
302
00:24:12,320 --> 00:24:14,280
Lloro a mi "probe" Anastasio.
303
00:24:14,800 --> 00:24:18,040
Lloro a mi "probe" marido...
"Probe" de ti de tener ese traidor,
304
00:24:18,560 --> 00:24:20,240
hijo de un renegado como marido.
305
00:24:20,760 --> 00:24:24,040
Pues no va y me dice que ha matado
al perro de Larry Kitchener
306
00:24:24,560 --> 00:24:25,840
y yo, generoso, lo premio.
307
00:24:26,360 --> 00:24:28,680
Ya luego viene el muerto
y me mete una bala enconada.
308
00:24:29,200 --> 00:24:32,200
¿Pues qué voy a hacer yo, palomita,
mas que mandarlo con la tiznada?
309
00:24:32,720 --> 00:24:34,000
Así que no llores más, ¿sabes?
310
00:24:34,520 --> 00:24:37,800
¿Y qué será ahorita de mí?
Ahora verás.
311
00:24:38,320 --> 00:24:41,320
Que no se diga que el bueno de Reyes
no se ocupa de su gente.
312
00:24:42,800 --> 00:24:44,480
¡Eustaquio, ven acá!
313
00:24:45,000 --> 00:24:47,840
¿Mande no más, patrón?
Ponte ahí. Tú también.
314
00:24:51,480 --> 00:24:55,440
¿No te gusta esta requetechula
viudita, tan chichirivera?
315
00:24:57,320 --> 00:24:59,880
¡Pues píquesela no más,
que suya es, hombre!
316
00:25:00,400 --> 00:25:05,720
¿Por esposa, católica y verdadera,
para amarla y respetarla siempre?
317
00:25:06,840 --> 00:25:09,320
Amén. Ya están casados, para arriba.
318
00:25:09,840 --> 00:25:11,480
Y ahora cada araña a por su hebra.
319
00:25:12,000 --> 00:25:13,840
Fulgencio,
tócales una serenata, hombre.
320
00:25:14,360 --> 00:25:17,320
¡Lupe, trae vino para festejar
la boda de los compadres!
321
00:25:20,840 --> 00:25:23,560
¡Mi general, viene gente!
¿Cómo?
322
00:25:27,800 --> 00:25:29,640
Tanto bueno por acá.
323
00:25:30,240 --> 00:25:33,280
Creí que te había pagado
para que mataras a Larry Kitchener.
324
00:25:33,800 --> 00:25:36,040
No me hables así, compadre.
Siéntate y toma una copa.
325
00:25:36,560 --> 00:25:38,680
Lupe, invita al señor Brogas
y a la compañía.
326
00:25:39,200 --> 00:25:43,000
Si he recibido tu oro,
también he recibido plomo.
327
00:25:43,520 --> 00:25:45,160
El plomo lo voy a devolver.
328
00:25:45,840 --> 00:25:47,680
Pero de tu oro quiero más.
329
00:25:48,560 --> 00:25:50,240
Cuando mates a Kitchener.
330
00:25:50,760 --> 00:25:52,560
Me lo vas a dar ahorita mismo
331
00:25:53,080 --> 00:25:56,760
porque no entiendo muy bien lo que
aquí pasa y me roe la curiosidad.
332
00:25:57,280 --> 00:25:59,080
Tú quieres
que los colonos se vayan
333
00:25:59,600 --> 00:26:01,400
y pagas a Reyes para que los eche.
334
00:26:01,920 --> 00:26:04,240
¿Pero por qué tantas molestias,
hombre?
335
00:26:04,760 --> 00:26:07,200
Si esos pedregales
no valen ni medio pan.
336
00:26:07,720 --> 00:26:09,000
A mí me interesan y basta.
337
00:26:10,720 --> 00:26:11,960
Verás,
338
00:26:12,480 --> 00:26:14,840
Reyes está en las montañas.
339
00:26:15,640 --> 00:26:18,040
Y por aquí también
llegan las habladas.
340
00:26:18,720 --> 00:26:20,360
¿Y sabes lo que dicen?
341
00:26:20,880 --> 00:26:23,840
Que chu, chu, chu, chu,
por aquí va a pasar un tren.
342
00:26:24,360 --> 00:26:26,360
Eso aún no es seguro.
¿Cómo dices?
343
00:26:27,960 --> 00:26:31,200
Pues sí,
va a pasar la línea férrea por aquí.
344
00:26:31,720 --> 00:26:34,240
(RÍE) Así me gusta no más, compadre.
345
00:26:34,760 --> 00:26:38,360
Hablar clarito y con buena tonada.
Sobre todo, entre socios.
346
00:26:38,880 --> 00:26:40,440
Porque seremos socios, ¿verdad?
347
00:26:40,960 --> 00:26:44,200
La mitad para ti y la mitad para mí.
(RÍE)
348
00:26:44,720 --> 00:26:47,480
Cuando hayas matado a Kitchener.
Eso está hecho, hombre.
349
00:26:48,000 --> 00:26:49,800
¡Encarnación, Emiliano, López!
350
00:26:50,320 --> 00:26:52,080
Vayan preparando los rifles
y los caballos.
351
00:26:52,600 --> 00:26:54,680
Pronto, que ahorita mismo
vamos a fabricar un odre
352
00:26:55,200 --> 00:26:56,920
con la piel del cerdo
de Larry Kitchener.
353
00:26:58,200 --> 00:27:00,160
Y ahora vamos a brindar,
señor Brogas,
354
00:27:00,680 --> 00:27:02,320
para que esta vez Reyes no falle.
355
00:27:09,280 --> 00:27:11,720
Slade, voy a hacer la ronda
por el pueblo.
356
00:27:12,560 --> 00:27:15,160
¿Quiere que le acompañe?
No, no hace falta.
357
00:27:15,680 --> 00:27:17,440
Bien, entonces, me iré a dormir.
358
00:27:18,040 --> 00:27:19,320
Buenas noches.
359
00:27:41,960 --> 00:27:43,880
(Ladridos)
360
00:28:13,840 --> 00:28:15,720
(Música suspense)
361
00:28:26,680 --> 00:28:28,120
¡Cuidado, Slade!
362
00:28:35,440 --> 00:28:37,280
(Ladridos)
363
00:28:45,680 --> 00:28:48,920
Supongo que tengo que agradecerle
que me haya salvado la vida.
364
00:28:49,440 --> 00:28:51,240
Usted lo hizo por mí el otro día.
365
00:28:52,360 --> 00:28:54,480
No me gusta dejar deudas pendientes.
366
00:28:58,400 --> 00:29:00,960
Le hubiera sido fácil
acertarme desde allí.
367
00:29:04,480 --> 00:29:07,520
Resulta peligroso que le confundan
a uno con Kitchener.
368
00:29:08,040 --> 00:29:09,040
¿No le parece?
369
00:29:11,400 --> 00:29:13,800
Muchas gracias, señor Kitchener,
y enhorabuena.
370
00:29:14,320 --> 00:29:15,960
Por fin tenemos un sheriff
en el pueblo.
371
00:29:16,480 --> 00:29:17,280
(RÍE) Gracias.
372
00:29:19,160 --> 00:29:22,040
Buenos días, señor Kitchener.
¿Sabe lo que dice mi marido?
373
00:29:22,560 --> 00:29:24,800
Que aunque hubieran venido
cinco bandidos, usted...
374
00:29:26,160 --> 00:29:28,560
No deje de venir
a tomar el té con nosotros.
375
00:29:29,080 --> 00:29:30,280
¡Arriba las manos!
376
00:29:30,800 --> 00:29:33,240
Te cacé, Kitchener,
soy mucho más rápido que tú.
377
00:29:33,760 --> 00:29:35,320
Por favor, no dispare.
378
00:29:35,840 --> 00:29:38,280
Con que tienes miedo, ¿eh?
(RÍE)
379
00:29:40,720 --> 00:29:43,600
Para acabar con un sheriff
necesitas pesar algo más.
380
00:29:44,440 --> 00:29:46,280
Pero has demostrado ser valiente.
381
00:29:46,800 --> 00:29:47,760
¿Quieres ser mi ayudante?
382
00:29:48,280 --> 00:29:50,840
A mí sí me gustaría,
pero no sé si mamá iba a dejarme.
383
00:29:51,360 --> 00:29:53,600
Dime una cosa. ¿Matarías a Reyes?
Seguramente.
384
00:29:54,120 --> 00:29:56,000
Y si no tú, que eres rápido
con el revólver.
385
00:29:56,520 --> 00:29:58,840
Oye, ¿dónde está tu madre?
Me ha dicho que la esperara,
386
00:29:59,360 --> 00:30:02,080
que me quedara aquí en el pueblo,
en casa de tía Nancy.
387
00:30:02,600 --> 00:30:03,920
No puede tardar.
388
00:30:04,440 --> 00:30:07,480
No sé a dónde habrá ido,
pero vendrá con la carreta, seguro.
389
00:30:08,080 --> 00:30:09,400
Ya...
390
00:30:12,080 --> 00:30:13,680
¿Para Kerrville?
Sí.
391
00:30:14,320 --> 00:30:19,640
(LEE) "Envíen urgentemente fotografía
Doc Manos de Plata. Slade Carroll".
392
00:30:21,280 --> 00:30:22,760
1,40 $.
393
00:30:25,400 --> 00:30:26,680
Gracias.
394
00:30:27,320 --> 00:30:29,760
-¿Qué tal se siente a nuestro héroe
esta mañana?
395
00:30:30,280 --> 00:30:31,680
Buenos días, señor alcalde.
396
00:30:32,200 --> 00:30:34,080
Ya le advertí
que no iban a dejarle en paz,
397
00:30:34,600 --> 00:30:37,360
pero no supuse que se preocuparan
de usted la primera noche.
398
00:30:37,880 --> 00:30:39,720
Por lo visto, Reyes está impaciente.
399
00:30:40,360 --> 00:30:42,960
¿Alguna novedad, Slade?
Ninguna, sheriff.
400
00:30:43,480 --> 00:30:44,800
Bien.
Oiga, Kitchener,
401
00:30:46,880 --> 00:30:50,000
¿usted y yo no nos hemos visto antes
en alguna otra parte?
402
00:30:50,520 --> 00:30:51,560
No, no creo.
403
00:30:52,080 --> 00:30:54,920
Desde que le vi ayer,
su rostro me parece familiar.
404
00:30:56,240 --> 00:30:58,880
¿No estaba usted el año pasado
en Saint Louis?
405
00:31:00,920 --> 00:31:02,600
Durante las fiestas.
No.
406
00:31:03,120 --> 00:31:05,680
Qué extraño,
habría jurado haberle visto antes.
407
00:31:07,320 --> 00:31:10,400
-¡No matéis a nadie!
¡Reyes los quiere vivos!
408
00:31:11,480 --> 00:31:13,320
(Gritos)
409
00:31:41,880 --> 00:31:44,280
Mandé a mis hombres al pueblo
a ver a Kitchener
410
00:31:44,800 --> 00:31:45,880
y todavía no han vuelto.
411
00:31:46,400 --> 00:31:48,040
Vosotros tampoco volveréis, manos.
412
00:31:48,760 --> 00:31:50,280
Separadme a la muchacha.
413
00:31:50,800 --> 00:31:52,760
Todavía se la puede aprovechar.
¡No!
414
00:31:53,280 --> 00:31:55,760
Cuídala bien, compadre.
¡Cobarde, suélteme!
415
00:31:56,280 --> 00:31:58,880
-¡Eres un canalla, un asesino, Reyes!
-¡Hija mía!
416
00:31:59,600 --> 00:32:01,320
¡Cállenlo!
¡Cobarde, canalla!
417
00:32:01,840 --> 00:32:03,840
¡Que le callen! ¿Me han oído?
¡Eres un asesino!
418
00:32:04,360 --> 00:32:07,680
-¡No, por favor, suélteme! ¡Suélteme!
419
00:32:08,200 --> 00:32:11,080
¡No! ¡No!
¡Suéltenlos!
420
00:32:22,120 --> 00:32:26,280
Así sabrá ese perro de Kitchener
cómo Reyes contesta sus bravadas.
421
00:32:26,840 --> 00:32:29,080
(Música)
422
00:32:53,000 --> 00:32:56,240
Esta pobre gente han pagado con su
vida la furia salvaje de Reyes.
423
00:32:56,760 --> 00:32:59,480
Esta es su represalia por los
hombres que anoche le mató usted.
424
00:33:00,000 --> 00:33:02,080
No es prudente
que vuelva usted por su rancho.
425
00:33:02,640 --> 00:33:05,280
Creí que le habían llamado
para que nos protegiera,
426
00:33:05,800 --> 00:33:08,280
no para aconsejarnos
que abandonemos nuestras tierras.
427
00:33:08,800 --> 00:33:10,840
Insisto en que mejor estaría
en el pueblo.
428
00:33:11,360 --> 00:33:12,440
(Música, risas)
429
00:33:12,960 --> 00:33:13,960
Qué bien baila.
430
00:33:18,080 --> 00:33:20,280
¡Basta ya!
¡Esto es lo que saben hacer!
431
00:33:20,800 --> 00:33:21,760
¡Divertirse!
432
00:33:22,240 --> 00:33:25,440
¿Y de Kitchener, qué?
¿Acaso es un alma en pena?
433
00:33:25,960 --> 00:33:28,600
¿Por qué no está debajo de tierra
como les dije? ¿Por qué?
434
00:33:29,120 --> 00:33:30,040
¡Contesten!
435
00:33:30,560 --> 00:33:33,520
¡Son todos unos gandules
que no sirven para nada!
436
00:33:36,760 --> 00:33:39,480
Me parece que por acá
están sobrando muchos sombreros.
437
00:33:40,000 --> 00:33:41,600
Quieto, Reyes.
Un movimiento y disparo.
438
00:33:42,120 --> 00:33:43,840
¿Quién eres?
Qué importa eso.
439
00:33:44,440 --> 00:33:45,720
Un amigo.
440
00:33:46,240 --> 00:33:47,920
Pues da la cara y suelta el arma.
Luego.
441
00:33:48,440 --> 00:33:50,440
Cuando ordenes a tus hombres
que no disparen.
442
00:33:50,960 --> 00:33:52,640
Vamos, díselo
o tendré que hacer fuego.
443
00:33:53,160 --> 00:33:56,040
¡Quietos! Guarden no más sus armas
que este hombre es mi amigo.
444
00:33:56,560 --> 00:33:59,520
He venido a hablar con vuestro jefe.
Si intentáis algo, le mataré.
445
00:34:00,040 --> 00:34:02,120
Pues hablemos como amigos
y deja ya la monserga.
446
00:34:02,640 --> 00:34:04,680
¿Me das tu palabra?
Tuya es, compadre.
447
00:34:05,920 --> 00:34:09,640
Y ahorita que tienes mi palabra,
podemos hablar más calmosos.
448
00:34:10,160 --> 00:34:12,760
Eche para adelante, gringo.
¡Pronto!
449
00:34:16,840 --> 00:34:18,080
Siéntate.
450
00:34:19,280 --> 00:34:21,360
Suelta la lengua que ya te escucho.
451
00:34:22,360 --> 00:34:24,400
¿Te interesa matar
a Larry Kitchener?
452
00:34:24,920 --> 00:34:27,120
¿A poco me lo notó en la cara?
No.
453
00:34:27,720 --> 00:34:29,760
Pero sé que lo has intentado
tres veces.
454
00:34:30,280 --> 00:34:32,200
¡Y lo haré la cuarta,
palabra de chango!
455
00:34:32,800 --> 00:34:35,440
Hasta que le ponga el pie encima
a esa cucaracha.
456
00:34:35,960 --> 00:34:39,000
No es tan difícil.
¿Me vas a ayudar tú?
457
00:34:40,000 --> 00:34:42,680
Puedes matar a Larry Kitchener
esta misma noche.
458
00:34:43,200 --> 00:34:44,320
Y sin arriesgar nada.
459
00:34:45,960 --> 00:34:49,040
Si fuera verdad eso,
te llenaría los bolsillos de oro.
460
00:34:50,400 --> 00:34:53,200
No es oro lo que te pido.
¿Y qué buscas?
461
00:34:54,800 --> 00:34:56,120
Solo su cadáver.
462
00:34:56,640 --> 00:34:59,080
¿Su cadáver?
¿Y qué vas a hacer tú con él?
463
00:34:59,720 --> 00:35:02,640
Eso es cuenta mía.
Eso no me gusta.
464
00:35:03,160 --> 00:35:05,480
No me gusta la gente
que no respeta los difuntos.
465
00:35:06,000 --> 00:35:08,720
En ese caso...
¡Quieto! ¡Siéntate ahí!
466
00:35:09,240 --> 00:35:12,040
Todavía no he terminado.
¿Y si te creyera?
467
00:35:12,600 --> 00:35:14,840
Te diría dónde puedes
encontrarlo solo.
468
00:35:15,360 --> 00:35:16,280
¿Sabes lo que te digo?
469
00:35:16,800 --> 00:35:19,240
Que esto es una trampa asquerosa
para matar al pobre Reyes
470
00:35:19,760 --> 00:35:22,080
y eso a Reyes no le gusta nada,
pero nada, ¿sabes?
471
00:35:22,600 --> 00:35:24,240
Te pude haber matado
hace un momento.
472
00:35:25,560 --> 00:35:28,120
¡Aquilino!
¡Luego me traes al centinela!
473
00:35:28,640 --> 00:35:29,640
¡Maldito pelón!
474
00:35:30,520 --> 00:35:33,200
Pongamos que yo te creo.
¿Qué hacemos?
475
00:35:34,480 --> 00:35:36,280
Ir al rancho de la viuda O'Connor.
476
00:35:36,800 --> 00:35:38,520
Kitchener estará allí solo
un par de horas.
477
00:35:39,040 --> 00:35:42,160
¿Y qué se le ha perdido por allá?
Te preocupas mucho por ello.
478
00:35:42,680 --> 00:35:44,600
Ahora te comprendo, compadre.
479
00:35:45,120 --> 00:35:47,600
A mí también me cuadraría consolar
a esa viuda tan sabrosa
480
00:35:48,120 --> 00:35:50,880
y seguro que para ese trabajito
no me iba a llevar compañía.
481
00:35:51,400 --> 00:35:52,760
¡Seguro! Arriba.
482
00:35:54,560 --> 00:35:57,800
Si todo sale como tú has dicho,
tendrás su cadáver.
483
00:35:58,320 --> 00:36:01,400
Pero si algo se tuerce,
te meto bala. ¿Estamos?
484
00:36:03,320 --> 00:36:05,600
¡No! "Palante".
485
00:36:10,680 --> 00:36:12,680
Está pasando mucho tiempo, amigo.
486
00:36:13,520 --> 00:36:16,080
Y a mí me molesta esperar, ¿sabes?
487
00:36:18,520 --> 00:36:22,240
A lo peor, si pasa un ratito más,
me pongo nervioso.
488
00:36:22,880 --> 00:36:24,640
(Caballo)
489
00:36:25,680 --> 00:36:28,080
(Música)
490
00:36:50,800 --> 00:36:52,200
¡Vamos, compadres!
491
00:36:55,160 --> 00:36:57,480
(Continúa la música)
492
00:37:06,000 --> 00:37:08,200
¡Gringo, maldito! (RÍE)
493
00:37:09,360 --> 00:37:10,880
¡Adentro, mis cuates!
494
00:37:11,560 --> 00:37:13,680
(Disparos)
495
00:37:28,720 --> 00:37:31,080
Quieto, Reyes,
a ti te necesito vivo.
496
00:37:31,680 --> 00:37:33,040
¡Perro!
497
00:37:33,560 --> 00:37:35,240
Quítale los revólveres. ¡Vamos!
498
00:37:37,600 --> 00:37:38,840
¡Traidor!
499
00:37:40,000 --> 00:37:41,840
¿Cuántos quedan afuera, Slade?
500
00:37:43,040 --> 00:37:44,880
No sé, tres o cuatro.
501
00:37:45,400 --> 00:37:47,600
Anda, a esa ventana. ¡Vamos!
502
00:37:49,920 --> 00:37:51,400
(Disparo)
503
00:37:52,320 --> 00:37:54,920
Dile a los tuyos
que al amanecer vamos a salir.
504
00:37:56,040 --> 00:37:58,240
¡No disparen! ¡Atención, compadres!
505
00:37:58,760 --> 00:38:01,360
¡Es Reyes quien los habla,
mis cuates!
506
00:38:01,880 --> 00:38:04,880
¡Cuando salga con esos señores,
que nadie dispare!
507
00:38:05,440 --> 00:38:08,480
¡Pero que todos nos sigan!
¡Maldito!
508
00:38:10,960 --> 00:38:13,160
De poco te va a servir,
Larry Kitchener.
509
00:38:13,680 --> 00:38:15,920
Tú no conoces a los hombres
de Pablo Reyes.
510
00:38:16,520 --> 00:38:18,800
(Música)
511
00:39:32,360 --> 00:39:34,280
¡Espere, Kitchener!
¿Qué quiere?
512
00:39:34,800 --> 00:39:36,840
Si hay alguien arriba,
acabará con nosotros.
513
00:39:39,200 --> 00:39:41,080
Dile a tus hombres que se vuelvan.
514
00:39:41,600 --> 00:39:43,200
O no pasas de aquí.
Está bueno, hombre.
515
00:39:43,720 --> 00:39:46,440
Yo no tengo la culpa de que mis
hombres me tenga ley, ¿sabes?
516
00:39:47,080 --> 00:39:50,920
¡Eh! ¡Óiganme! ¡Mis cuates!
517
00:39:52,320 --> 00:39:53,680
¡Disparen!
518
00:39:56,280 --> 00:39:59,160
¡Disparen, disparen!
¡A por ellos, muchachos!
519
00:40:52,400 --> 00:40:54,000
Salgan a ver quién viene.
520
00:40:54,520 --> 00:40:56,360
(Murmullos)
521
00:40:57,800 --> 00:40:59,080
Sí, le han cogido.
522
00:40:59,600 --> 00:41:02,120
¡Gringos sarnosos,
os vais a acordar de Reyes!
523
00:41:03,640 --> 00:41:05,400
¡Voy a destruir este pueblo!
524
00:41:06,240 --> 00:41:08,320
(LE INCREPAN)
525
00:41:25,640 --> 00:41:27,760
(Música alegre)
526
00:41:38,520 --> 00:41:41,240
Lo menos hacía dos años
que no se bailaba en Baldosas,
527
00:41:42,560 --> 00:41:46,640
Gracias a usted voy a tener ocasión
de conocer a alguna señorita.
528
00:41:47,160 --> 00:41:48,160
-Tiene que contarme usted
529
00:41:48,680 --> 00:41:50,680
cómo se las alegro
para capturar a ese bandido.
530
00:41:51,200 --> 00:41:53,080
No me lo ha dicho.
No fue nada del otro mundo.
531
00:41:53,600 --> 00:41:55,080
Resultó bastante fácil.
Qué modesto.
532
00:41:55,600 --> 00:41:57,920
Por cierto, el otro día
le estaba diciendo a mi marido
533
00:41:58,440 --> 00:42:00,400
que no había venido
a tomar el té con nosotros.
534
00:42:00,920 --> 00:42:02,160
Nos reunimos todos los jueves.
535
00:42:02,680 --> 00:42:05,920
Y vienen todas las personalidades
del pueblo. Todas.
536
00:42:06,440 --> 00:42:08,840
Dos salchichas, pero sin mostaza.
537
00:42:09,520 --> 00:42:13,840
¡Norma! No esperaba verla por aquí.
La encuentro a usted muy cambiada.
538
00:42:14,360 --> 00:42:16,320
No quería faltar a esta fiesta.
539
00:42:16,840 --> 00:42:20,000
Se celebra en honor del hombre
que ha capturado a Reyes.
540
00:42:20,520 --> 00:42:22,240
Créame, estoy muy contento de verla.
541
00:42:23,000 --> 00:42:25,320
El otro día estuve
un poco brusca con usted.
542
00:42:25,840 --> 00:42:27,840
Lo reconozco.
No tiene importancia.
543
00:42:28,360 --> 00:42:31,240
Aunque no crea que voy a conformarme
solo con sus disculpas.
544
00:42:34,240 --> 00:42:36,520
(Música)
545
00:43:16,320 --> 00:43:18,600
Norma, vamos a tomar algo.
Vamos, de acuerdo.
546
00:43:19,120 --> 00:43:20,960
Baila usted muy bien.
(RÍE) Gracias.
547
00:43:25,120 --> 00:43:26,480
Señora O'Connor,
548
00:43:27,200 --> 00:43:29,760
con su permiso,
le robo un momento a nuestro héroe.
549
00:43:30,280 --> 00:43:32,440
No faltaba más.
¿Precisamente ahora, señor alcalde?
550
00:43:32,960 --> 00:43:34,960
Es solo un momento.
Permítame.
551
00:43:39,800 --> 00:43:41,840
(Música)
552
00:43:46,800 --> 00:43:49,880
Siéntese, señor Kitchener.
Creí que solo eran unas palabras.
553
00:43:50,400 --> 00:43:53,400
No tenga prisa.
Estoy seguro de que le interesará.
554
00:44:00,080 --> 00:44:02,280
Tengo un buen negocio en perspectiva.
555
00:44:03,360 --> 00:44:07,040
Pero le necesito a usted.
Precisamente a usted.
556
00:44:07,560 --> 00:44:09,680
¿A mí? ¿Por qué?
557
00:44:10,360 --> 00:44:13,840
Las tierras de este valle pronto
valdrán tres veces más que ahora.
558
00:44:14,360 --> 00:44:18,000
El ferrocarril va a pasar por aquí.
No lo sabía, ¿verdad?
559
00:44:18,640 --> 00:44:19,920
Siga.
560
00:44:21,320 --> 00:44:23,880
Hasta ahora he tenido
una ayuda muy valiosa,
561
00:44:24,400 --> 00:44:25,640
Reyes.
562
00:44:28,240 --> 00:44:29,640
Él convencía a los colonos
563
00:44:30,160 --> 00:44:33,360
para que vendieran sus tierras a un
precio muy razonable, se lo aseguro.
564
00:44:33,880 --> 00:44:37,520
Pero llegó usted, metió a Reyes
en la cárcel y, claro, todo acabó.
565
00:44:39,560 --> 00:44:40,840
Pregunte.
566
00:44:41,400 --> 00:44:44,080
Pregunte si hay algo
que no ha entendido.
567
00:44:48,800 --> 00:44:51,400
Lo siento,
pero tendrá usted que acompañarme.
568
00:44:52,160 --> 00:44:57,080
(RÍE) No hay que ponerse así, amigo.
Aquí hay dinero para todos.
569
00:44:57,600 --> 00:44:59,440
Incluso para usted.
570
00:45:01,000 --> 00:45:03,040
¿Con quién cree que está hablando?
571
00:45:03,960 --> 00:45:05,200
Con Doc.
572
00:45:05,880 --> 00:45:07,280
Manos de Plata.
573
00:45:07,840 --> 00:45:11,200
Un jugador de ventaja, borracho
y perseguido por la justicia.
574
00:45:11,720 --> 00:45:16,320
¿Es que se ha tomado en serio
el papel de Kitchener?
575
00:45:22,280 --> 00:45:23,760
-Lo siento, Doc.
576
00:45:24,280 --> 00:45:25,760
De pronto recordé.
577
00:45:26,800 --> 00:45:29,960
La cárcel en Montana, ¿te acuerdas?
578
00:45:30,480 --> 00:45:32,960
-Convénzase que no es más
que un jugador alcoholizado.
579
00:45:33,480 --> 00:45:35,240
Buena cualidad para un cirujano.
580
00:45:40,400 --> 00:45:41,800
¿Qué le pasa, Doc?
581
00:45:42,920 --> 00:45:44,200
Bueno...
582
00:45:45,480 --> 00:45:46,960
No se ponga así.
583
00:45:47,480 --> 00:45:49,960
Comprendo que todo el mundo
tenga sus secretos.
584
00:45:50,480 --> 00:45:53,160
Además, usted seguirá siendo
el señor Kitchener.
585
00:45:55,560 --> 00:45:57,320
El sheriff de Baldosas.
586
00:45:59,400 --> 00:46:01,000
Pero mejor retribuido.
587
00:46:03,240 --> 00:46:04,840
Acepte este cheque.
588
00:46:06,240 --> 00:46:08,600
Usted está acostumbrado a ganar.
589
00:46:13,520 --> 00:46:15,800
Lo primero que hará
es soltar a Reyes.
590
00:46:16,320 --> 00:46:18,840
Y cuando vuelva con sus hombres,
usted se quedará quieto,
591
00:46:19,360 --> 00:46:20,640
¿me ha comprendido, Kitchener?
592
00:46:21,160 --> 00:46:23,120
No puedo arriesgarme
a perder más tiempo.
593
00:46:23,600 --> 00:46:24,960
Usted no me traicionará.
594
00:46:25,600 --> 00:46:26,640
Lo sé.
595
00:46:36,320 --> 00:46:39,760
(Música)
596
00:47:00,000 --> 00:47:01,360
Whisky.
597
00:47:06,480 --> 00:47:07,960
Enhorabuena, Kitchener.
598
00:47:08,480 --> 00:47:11,480
Acabo de llegar de Herwood
y me he enterado de la gran noticia.
599
00:47:12,000 --> 00:47:13,080
¡Amigos!
600
00:47:13,600 --> 00:47:16,360
¿Qué os parecería un brindis
en honor de Kitchener?
601
00:47:18,360 --> 00:47:21,080
Bebamos por el hombre
que nos ha librado de Reyes,
602
00:47:21,600 --> 00:47:24,360
por el hombre que ha devuelto
la paz a nuestros hogares.
603
00:47:25,480 --> 00:47:28,360
-¡Viva Larry Kitchener!
(TODOS) ¡Viva!
604
00:47:29,800 --> 00:47:32,640
¡Viva nuestro sheriff!
(TODOS) ¡Viva!
605
00:47:38,360 --> 00:47:42,600
(EBRIO) A la salud de los valientes
ciudadanos de este pueblo.
606
00:47:43,120 --> 00:47:44,360
A su salud.
607
00:48:04,200 --> 00:48:05,560
Por cierto,
608
00:48:06,080 --> 00:48:09,960
¿no íbamos a beber
cuando nos separaron?
609
00:48:11,240 --> 00:48:14,040
Aún estamos a tiempo.
Beba.
610
00:48:16,040 --> 00:48:17,320
Vamos, beba.
611
00:48:18,320 --> 00:48:20,600
Le he dicho que beba.
Déjeme.
612
00:48:22,800 --> 00:48:24,840
No se vaya tan pronto, por favor.
613
00:48:25,840 --> 00:48:27,120
Sheriff.
614
00:48:27,960 --> 00:48:31,360
Quíteme esa mano de encima.
¿No sería mejor que...?
615
00:48:33,000 --> 00:48:36,120
Estoy harto de verle siempre
detrás de mí como una sombra.
616
00:48:40,280 --> 00:48:42,400
(Música)
617
00:49:19,880 --> 00:49:21,240
¡Malditos!
618
00:49:21,760 --> 00:49:24,040
Tratar así a Reyes,
al general Reyes.
619
00:49:24,560 --> 00:49:27,360
Se van a acordar de mí
cuando esté afuera. ¡Ya lo verán!
620
00:50:05,160 --> 00:50:10,040
¡A mí! ¡A mí! ¡A mí, malditos!
¿No me oyen?
621
00:50:10,840 --> 00:50:12,200
¡Sáquenme de aquí!
622
00:50:13,840 --> 00:50:16,240
¿Qué te pasa? ¿Por qué gritas tanto?
623
00:50:16,760 --> 00:50:18,560
Porque ya me cansé
de estar aquí dentro
624
00:50:19,080 --> 00:50:22,080
y ahorita mismo tú me sacas, ¿sabes?
¡Vamos, las llaves!
625
00:50:22,600 --> 00:50:24,360
No las llevo encima.
¡Pues las buscas!
626
00:50:24,880 --> 00:50:28,520
Pero con mucho tiento, si no,
se me escapa el gatillo. ¡Pronto!
627
00:50:30,920 --> 00:50:32,800
¡Deprisa! ¡Vamos!
628
00:50:39,240 --> 00:50:44,160
Y ahorita, escúchame, hombre,
que te voy a contar unas cosas.
629
00:50:44,880 --> 00:50:47,240
Con Reyes... (DISPARA)
No se juega.
630
00:50:48,400 --> 00:50:50,240
(DISPARA)
631
00:51:00,240 --> 00:51:02,640
Seguro que no me esperabas,
compadre.
632
00:51:03,160 --> 00:51:05,280
¡Reyes! ¿Qué hay?
633
00:51:06,960 --> 00:51:10,120
Pues ¿qué?
¿No te alegras de verme?
634
00:51:11,520 --> 00:51:12,760
Uh.
635
00:51:13,280 --> 00:51:14,320
Ah.
Cerdo asqueroso...
636
00:51:14,840 --> 00:51:16,760
¡Perro maldito!
Esa es la mitad...
637
00:51:17,280 --> 00:51:19,600
que tú me guardadas, ¿no?
Ah.
638
00:51:20,120 --> 00:51:21,920
Escucha, Reyes, por favor...
Ahorita, levántate,
639
00:51:22,440 --> 00:51:23,440
que aún nos queda mucha charla.
640
00:51:23,960 --> 00:51:25,160
(TOSE)
641
00:51:25,680 --> 00:51:27,640
Dile al viejo que a Reyes
no le gustan ni los cerdos
642
00:51:28,160 --> 00:51:29,640
ni los traidores
ni los hombres como tú.
643
00:51:30,160 --> 00:51:32,480
¡Maldito 10 veces!
A ver si se te mete en la cabeza.
644
00:51:33,000 --> 00:51:35,440
No, Reyes, déjame hablar.
Te quiero ayudar.
645
00:51:35,960 --> 00:51:38,520
¿Y cuándo, hermano?
¿Para después de muerto? ¡Seguro!
646
00:51:39,040 --> 00:51:41,720
Para entonces,
ya no me cuadran las ayudas.
647
00:51:42,240 --> 00:51:43,160
(Golpe)
648
00:51:44,480 --> 00:51:49,000
¿Es eso lo que buscabas?
Escucha...
649
00:51:49,520 --> 00:51:52,800
Escucha, Reyes, te han engañado.
Yo quería sacarte, te necesito.
650
00:51:53,320 --> 00:51:55,600
¿No lo comprendes?
Aún quedan colonos en el valle.
651
00:51:56,120 --> 00:51:58,760
El ferrocarril...
el ferrocarril está en marcha.
652
00:51:59,280 --> 00:52:00,960
Pronto se sabrá.
¿No lo comprendes?
653
00:52:01,480 --> 00:52:05,320
Te necesito y tú a mí.
¡No puedes hacer nada sin mí!
654
00:52:05,840 --> 00:52:07,680
(Música tensión)
655
00:52:09,320 --> 00:52:11,920
Ya hemos oído bastante.
656
00:52:14,240 --> 00:52:15,800
(Disparo)
657
00:52:18,400 --> 00:52:19,640
¿Qué?
658
00:52:20,160 --> 00:52:22,080
¿Creías que iba a dejarte
un revólver cargado?
659
00:52:22,600 --> 00:52:24,960
El honorable Brogas...
¿Conque es usted
660
00:52:25,480 --> 00:52:27,960
el que estaba de acuerdo con Reyes?
Ah.
661
00:52:28,600 --> 00:52:30,400
(Disparos)
662
00:52:30,920 --> 00:52:32,200
(Cristales rotos)
663
00:52:33,000 --> 00:52:34,960
(Música intriga)
664
00:52:48,920 --> 00:52:52,560
No me fío de las cajas fuertes.
Por eso,
665
00:52:53,080 --> 00:52:56,080
será mejor que lleve
este dinero de mi pobre tío al banco.
666
00:52:56,680 --> 00:53:00,920
Mételo aquí.
-Me parece muy buena idea, señor.
667
00:53:07,640 --> 00:53:09,080
Uh.
668
00:53:09,600 --> 00:53:11,720
(FORCEJEAN)
669
00:53:27,160 --> 00:53:30,440
-¿Desea algo más, señor?
-Nada, gracias.
670
00:53:35,640 --> 00:53:37,280
-¡Ah!
671
00:53:37,800 --> 00:53:40,000
(Música tensión)
672
00:53:43,400 --> 00:53:46,720
¿A qué vienen tantas prisas,
mi cuate?
673
00:53:50,320 --> 00:53:54,120
De noche... no se viaja seguro.
¡Y menos llevando oro!
674
00:53:54,640 --> 00:53:56,960
¿O es que no lo sabe?
Hay muy malas gentes
675
00:53:57,480 --> 00:53:59,720
por los caminos...
¡Pero que muy malas!
676
00:54:02,080 --> 00:54:03,800
Tira para adentro.
677
00:54:04,320 --> 00:54:08,120
Tuve la corazonada de que mi dinero
no estaba seguro en esta casa,
678
00:54:08,640 --> 00:54:10,600
pero gracias
por haberme abierto la caja.
679
00:54:11,840 --> 00:54:13,280
¿Qué ibas a hacer con mi dinero?
680
00:54:13,800 --> 00:54:16,960
¿Ibas a robar a Reyes...
los beneficios ganados honradamente?
681
00:54:17,480 --> 00:54:20,360
Esa no está bien...
¡Pero que nada bien!
682
00:54:20,880 --> 00:54:23,360
Que Dios tenga
en su santa gloria a tu señor tío.
683
00:54:23,880 --> 00:54:25,320
Quiso hacer lo mismo...
Y ahorita,
684
00:54:25,840 --> 00:54:28,000
tiene un agujerito en la cabeza.
685
00:54:28,520 --> 00:54:30,360
(RÍE) Paciencia...
686
00:54:30,880 --> 00:54:33,040
Pero Pablo Reyes
es su legal heredero...
687
00:54:33,560 --> 00:54:37,040
y el oro es mío. ¡Solo mío!
¿Estamos?
688
00:54:37,840 --> 00:54:40,760
Pero ¿por qué tiemblas?
¿Tienes la conciencia sucia?
689
00:54:42,040 --> 00:54:45,120
Pero yo no soy ambicioso.
A fin de cuentas,
690
00:54:45,640 --> 00:54:48,800
tú eres su querido sobrino
y algo te tocará de herencia.
691
00:54:49,320 --> 00:54:50,800
¿Verdad, Anastasio?
Sí, patrón.
692
00:54:51,320 --> 00:54:52,520
¡Toma!
693
00:54:53,440 --> 00:54:54,920
Gracias, Reyes.
694
00:54:55,440 --> 00:54:56,960
Yo no pensaba robarte...
695
00:54:57,480 --> 00:54:59,600
Para que veas
que puedes confiar en mí,
696
00:55:00,120 --> 00:55:02,520
escucha lo que voy a decirte.
Te interesará, seguro.
697
00:55:03,040 --> 00:55:04,840
Tanto que espero
que me des algo más de dinero
698
00:55:05,360 --> 00:55:08,560
porque lo que tengo que decirte,
sabes, es algo muy importante.
699
00:55:09,080 --> 00:55:11,240
¿De veras? Cuéntamelo.
No me digas...
700
00:55:12,520 --> 00:55:13,760
(GRITA)
701
00:55:17,480 --> 00:55:20,480
Llévate lo que tengas que decirme
a la tumba, perro sarnoso.
702
00:55:21,000 --> 00:55:24,640
Pero mi oro... no te lo llevas.
A ti de qué te va a servir...
703
00:55:25,160 --> 00:55:26,600
El oro sirve...
704
00:55:27,120 --> 00:55:29,680
para la venganza
y Pablo Reyes tiene que vengarse.
705
00:55:30,200 --> 00:55:31,600
Tú ya me entiendes.
706
00:55:32,120 --> 00:55:34,560
Tú me comprendes, ¿verdad?
707
00:55:38,320 --> 00:55:40,480
(Música)
708
00:56:03,760 --> 00:56:07,120
¿Qué? ¿Le encontró?
709
00:56:07,640 --> 00:56:11,240
No.
Lo imaginaba.
710
00:56:11,760 --> 00:56:14,280
Si usted hubiese estado
en mi lugar y sereno,
711
00:56:14,800 --> 00:56:17,360
no se le habría escapado, ¿verdad?
712
00:56:18,400 --> 00:56:21,200
(Traqueteo)
713
00:56:21,720 --> 00:56:24,240
(Música intriga)
714
00:56:38,160 --> 00:56:40,440
(Pasos apresurados)
715
00:56:48,120 --> 00:56:49,760
(RÍE)
716
00:56:50,360 --> 00:56:52,800
Miren nomás qué visita nos ha caído.
717
00:56:53,360 --> 00:56:55,800
Y qué pronto picó
en la trampa de la carreta, hombre.
718
00:56:56,440 --> 00:57:00,720
(RÍE) Tanto bueno por acá,
señor Kitchener.
719
00:57:01,240 --> 00:57:04,320
¿No conoce a mis compadres?
Se los voy a presentar, caramba.
720
00:57:04,840 --> 00:57:07,200
Ese es Eufemio,
le llamamos el Sentimental.
721
00:57:07,720 --> 00:57:10,640
Es un gran músico.
¡Toca algo, hombre!
722
00:57:11,160 --> 00:57:13,680
Para que el señor te oiga.
723
00:57:14,200 --> 00:57:17,080
Y aquel es Calixto,
el Limpiapistolas.
724
00:57:17,600 --> 00:57:18,600
(Ruleta)
725
00:57:19,120 --> 00:57:20,400
¡Quítesela!
726
00:57:20,920 --> 00:57:25,000
Y ese otro es Eustaquio.
Encantado, señor.
727
00:57:25,560 --> 00:57:28,520
¿Qué...?
¿No me los quiere saludar?
728
00:57:30,120 --> 00:57:31,600
(RÍE)
729
00:57:32,120 --> 00:57:35,640
Es que le molestan
las personas maleducadas, ¿sabe?
730
00:57:36,160 --> 00:57:38,160
Ah, ah...
731
00:57:39,680 --> 00:57:44,640
sí que me la va a saludar.
¡He dicho que me la salude!
732
00:57:45,160 --> 00:57:47,480
¿A poco no vino a eso?
Ah.
733
00:57:48,000 --> 00:57:49,200
Uh.
734
00:57:49,720 --> 00:57:50,720
(GRITA)
735
00:57:53,960 --> 00:57:55,680
(Golpes)
736
00:57:56,360 --> 00:57:57,760
Uh.
737
00:58:06,040 --> 00:58:08,520
¡Dejadle!
Se va a caer como un pajarito.
738
00:58:09,040 --> 00:58:11,280
Ahorita, levantadlo.
739
00:58:12,680 --> 00:58:15,520
¿Qué le parece?
¿No le gusta la canción, señora?
740
00:58:16,040 --> 00:58:16,960
Y qué bien sueña.
741
00:58:17,480 --> 00:58:19,120
(RÍE)
742
00:58:19,640 --> 00:58:21,200
Qué viudita más sabrosa.
743
00:58:21,720 --> 00:58:22,680
(SE RESISTE)
744
00:58:23,200 --> 00:58:24,720
¡Suélteme!
745
00:58:25,560 --> 00:58:26,800
Ah.
746
00:58:27,080 --> 00:58:29,760
Pero no te apures,
que también hay caricias para ti.
747
00:58:30,280 --> 00:58:31,840
¡Denle, muchachos!
748
00:58:32,360 --> 00:58:33,880
¡Ah!
749
00:58:38,120 --> 00:58:39,840
¡Más fuerte!
750
00:58:40,360 --> 00:58:41,960
Mis cuates,
que tiene la piel muy dura.
751
00:58:42,480 --> 00:58:44,200
¡Dadle fuerte!
¡Pero más fuerte! ¡Vamos!
752
00:58:44,720 --> 00:58:46,040
¡Salvaje! ¡Asesino!
Oh...
753
00:58:46,560 --> 00:58:47,560
¡Cuidado, el cuchillo!
754
00:58:48,080 --> 00:58:50,200
Eso es, tratadlo con delicadeza.
Más suavecito...
755
00:58:50,720 --> 00:58:52,640
Mucho más suavecito.
Oh.
756
00:58:53,160 --> 00:58:55,400
(RÍE) Ya... Levantadlo otra vez
¡y más fuerte!
757
00:58:55,920 --> 00:58:58,600
¡Levantadlo, he dicho!
¡Dale fuerte! ¡Así!
758
00:58:59,120 --> 00:59:00,320
¡Fuerte!
Oh, oh...
759
00:59:00,840 --> 00:59:02,240
¿Qué le parece
su caballero, palomita?
760
00:59:02,760 --> 00:59:03,600
(RÍE)
761
00:59:04,120 --> 00:59:06,360
(GRITA) ¡No, no!
762
00:59:07,360 --> 00:59:11,200
Ahora, va a empezar la juerga,
compadre.
763
00:59:11,720 --> 00:59:13,480
Delante de ella.
¡Mírala ahora!
764
00:59:14,000 --> 00:59:14,920
¡Mírala, te digo!
765
00:59:16,080 --> 00:59:17,600
(RÍE)
766
00:59:19,200 --> 00:59:21,360
Qué bueno...
767
00:59:26,920 --> 00:59:30,480
Qué flojo me resultas, compadre.
Ah...
768
00:59:31,400 --> 00:59:33,720
Pero te voy a ayudar.
769
00:59:34,880 --> 00:59:36,640
¡Levantadlo!
770
00:59:41,200 --> 00:59:44,680
He dicho que mire a la viuda, ¿sabe?
¡No!
771
00:59:46,680 --> 00:59:50,520
¡Toma!
¡No! Déjelo...
772
00:59:51,040 --> 00:59:53,040
(Música)
773
01:00:02,800 --> 01:00:05,160
¡Toma!
No se me duerma.
774
01:00:05,680 --> 01:00:09,360
(RÍE) Que aún sigue la fiesta.
775
01:00:13,880 --> 01:00:17,240
¿No fue aquí donde se pusieron
de acuerdo para atraparme?
776
01:00:17,760 --> 01:00:18,680
¡Contesta!
777
01:00:18,960 --> 01:00:20,360
Fue una gran idea...
778
01:00:20,880 --> 01:00:23,120
La misma que yo he tenido,
señor Kitchener.
779
01:00:23,640 --> 01:00:24,880
¡Ha caído en la ratonera!
780
01:00:26,240 --> 01:00:27,560
¡No!
781
01:00:28,080 --> 01:00:31,280
Ahora, ¿quieres un poco de agua?
¡Un poco de agua!
782
01:00:34,400 --> 01:00:36,000
Uh.
783
01:00:36,520 --> 01:00:38,360
(Continúa la música)
784
01:00:42,960 --> 01:00:45,600
Y ahorita la va a probar,
está fresquita.
785
01:00:46,120 --> 01:00:48,040
¡Déjelo!
786
01:00:49,720 --> 01:00:51,120
Tienes suerte.
787
01:00:51,640 --> 01:00:53,440
A Reyes le gusta complacer
a las señoras.
788
01:00:53,960 --> 01:00:56,120
¡Está bueno, muchachos!
No le peguen más.
789
01:00:56,640 --> 01:00:59,720
El pobre ya se ha ganado
un buen descanso, ¿no les parece?
790
01:01:00,240 --> 01:01:02,000
(RÍE)
791
01:01:05,160 --> 01:01:07,400
(Crujidos)
792
01:01:20,240 --> 01:01:21,920
Qué bueno, Larry Kitchener.
793
01:01:22,440 --> 01:01:23,960
Francisco,
ponle un poco más de dinamita.
794
01:01:24,480 --> 01:01:26,200
Ponle un poco más,
hombre, no seas avaro.
795
01:01:26,720 --> 01:01:29,040
Y este va a ser tu final, perro,
más que perro.
796
01:01:29,560 --> 01:01:32,400
Ahorita, vamos a divertirnos como
si fuera una fiesta de mi pueblo.
797
01:01:32,920 --> 01:01:35,560
Una vueltita por aquí,
una vueltita para allá...
798
01:01:36,080 --> 01:01:37,520
y otra vueltita por acá.
799
01:01:38,040 --> 01:01:39,320
Qué bonito es
el oficio de dinamitero
800
01:01:39,840 --> 01:01:41,320
y cómo me gusta hacer volar
a la gente.
801
01:01:41,840 --> 01:01:44,520
Vas a saltar por los aires,
pelón, más que pelón.
802
01:01:45,040 --> 01:01:46,560
Así de suavecito...
803
01:01:47,080 --> 01:01:48,760
Ahorita, toma.
804
01:01:49,920 --> 01:01:51,280
Escucha, Larry Kitchener,
805
01:01:51,800 --> 01:01:53,200
esta vez te apagas para siempre.
806
01:01:53,720 --> 01:01:55,720
Hijo de la tiznada...
¡Toma!
807
01:01:56,240 --> 01:01:59,080
Uh.
Que te pudras. ¡Vamos!
808
01:02:03,800 --> 01:02:06,320
Dale dos vueltas, que dure.
Maldito asesino...
809
01:02:06,840 --> 01:02:08,800
Hombre, que no se pierda
la fiesta la señora.
810
01:02:09,320 --> 01:02:10,920
¿Qué le hacemos en su honor?
Ah...
811
01:02:11,440 --> 01:02:12,240
¡Canalla!
Sujétala...
812
01:02:12,520 --> 01:02:15,840
fuerte, pero con respeto, ¿sabes?
813
01:02:16,360 --> 01:02:20,360
Eh, un momento.
Ese honor me pertenece. Dame.
814
01:02:20,880 --> 01:02:22,640
Salta.
815
01:02:28,000 --> 01:02:32,040
Ahora, palomita, prepárate
para ver un gran espectáculo.
816
01:02:32,560 --> 01:02:33,960
¡El final de Larry Kitchener!
817
01:02:34,480 --> 01:02:36,640
(Música tensión)
818
01:02:50,400 --> 01:02:52,400
(Crujidos)
819
01:02:54,040 --> 01:02:56,200
(Continúa la música)
820
01:03:59,840 --> 01:04:01,480
Otra vueltecita...
821
01:04:02,000 --> 01:04:03,360
y más cerca.
822
01:04:14,360 --> 01:04:16,080
Ah.
823
01:04:16,600 --> 01:04:18,760
(Música peligro)
824
01:04:36,560 --> 01:04:38,680
(Estruendo)
825
01:04:41,760 --> 01:04:43,800
¡Trabajo me diste,
condenado Kitchener!
826
01:04:44,320 --> 01:04:46,320
¡Pero ya todo se acabó, hombre!
827
01:04:46,840 --> 01:04:50,760
Que no se diga que Pablo Reyes
no te ha dado una muerte sonada.
828
01:04:53,320 --> 01:04:56,040
Ahora, mis changos,
échense una siestecita...
829
01:04:56,560 --> 01:04:59,400
mientras yo me ocupo de la señora,
que la tenía muy olvidada.
830
01:05:00,600 --> 01:05:03,400
¡Me las pagará, me las pagará!
No me sea tan esquiva, señora,
831
01:05:03,920 --> 01:05:05,440
que de nada le sirve.
Ah.
832
01:05:06,280 --> 01:05:08,800
Oiga... No sé
a dónde se me va tan precipitada.
833
01:05:09,320 --> 01:05:12,160
Esas no son maneras de atender
a unos huéspedes tan principales
834
01:05:12,680 --> 01:05:15,280
y de tan "güenos" principios...
835
01:05:16,920 --> 01:05:20,320
como los que se le han venido
a visitarla.
836
01:05:23,400 --> 01:05:25,560
Ahorita, palomita,
vas a enseñarme tu casa.
837
01:05:26,080 --> 01:05:27,200
No...
Que sé que es muy linda.
838
01:05:27,720 --> 01:05:29,120
¡Suélteme!
Y tan requetechula como tú.
839
01:05:29,640 --> 01:05:31,360
Así me gustan las mujeres,
bravas y peleones.
840
01:05:31,880 --> 01:05:34,040
¡Pa' dentro!
¡Pa' dentro, he dicho!
841
01:05:44,960 --> 01:05:46,920
(Relincho)
842
01:05:48,720 --> 01:05:51,040
(Música intriga)
843
01:06:02,600 --> 01:06:05,040
¡Ven para acá, palomita!
¡No te me escapes, hombre!
844
01:06:05,560 --> 01:06:07,880
¡No...!
¡Yo soy Reyes, el bueno de Reyes!
845
01:06:08,400 --> 01:06:10,840
Ven para acá, que me gustas.
¡Ven para acá!
846
01:06:11,360 --> 01:06:13,760
¡Suélteme!
Qué fiera y qué brava eres, vaquita.
847
01:06:14,280 --> 01:06:15,160
(RESPIRA AGITADAMENTE)
848
01:06:15,680 --> 01:06:17,160
Ahorita...
849
01:06:17,680 --> 01:06:19,960
Buena fiesta
se ha preparado el patrón...
850
01:06:20,480 --> 01:06:21,960
-Pues quién fuera él, caramba.
851
01:06:22,480 --> 01:06:24,160
-Si al menos
tuviéramos un trago para beber...
852
01:06:24,680 --> 01:06:25,680
-Yo tengo una botella.
-¿Dónde?
853
01:06:26,200 --> 01:06:28,840
-En el caballo.
-Me voy a buscarla.
854
01:06:30,040 --> 01:06:31,840
(Música intriga)
855
01:06:32,640 --> 01:06:36,280
¡Eh, mi cuate, no la veo!
-¡Búscala bien, tango!
856
01:06:39,280 --> 01:06:41,840
-Ya la tengo.
-Pues píquesela nomás para acá,
857
01:06:42,360 --> 01:06:43,760
hermano,
que tiene que ser para todos.
858
01:06:44,280 --> 01:06:47,520
-No te hagas el "probe"
que aún queda otra. La he visto.
859
01:06:48,760 --> 01:06:50,800
-Dame la botella.
860
01:06:57,400 --> 01:06:59,040
(JADEA)
861
01:06:59,560 --> 01:07:02,040
No me sea requetechula, hombre.
Eres muy arisca y muy fiera.
862
01:07:02,560 --> 01:07:03,640
¡Suélteme!
Ven para acá, hombre.
863
01:07:04,160 --> 01:07:05,040
Que Reyes es muy bueno.
¡No!
864
01:07:05,560 --> 01:07:07,080
Además, tiene buenas intenciones.
Ahorita,
865
01:07:07,600 --> 01:07:09,400
vas a saber lo que es tratar
con un caballero.
866
01:07:09,880 --> 01:07:12,440
¿Por qué tanta violencia, chamaca?
Trae acá esa botella, pelón,
867
01:07:12,960 --> 01:07:15,440
que te la acabas solo.
-Tómala, hombre.
868
01:07:15,960 --> 01:07:17,640
Me voy a por la otra.
869
01:07:19,040 --> 01:07:20,320
¡Ah!
870
01:07:22,600 --> 01:07:23,840
¿Qué pasa?
871
01:07:25,120 --> 01:07:26,440
(Cristales rotos)
872
01:07:35,040 --> 01:07:37,120
(Disparo)
873
01:07:37,640 --> 01:07:39,080
¡Salgan, traidores!
874
01:07:43,320 --> 01:07:46,200
¿Por qué se me esconden?
¡Den la cara!
875
01:07:47,160 --> 01:07:48,640
(Disparos)
876
01:07:50,320 --> 01:07:52,240
¡Salgan!
877
01:08:08,680 --> 01:08:10,640
(Relincho)
878
01:08:17,640 --> 01:08:20,120
(Disparos)
879
01:08:46,000 --> 01:08:48,400
(Música)
880
01:08:48,920 --> 01:08:51,680
(SUSURRA) Suba a la carreta.
881
01:08:53,520 --> 01:08:55,840
(Continúa la música)
882
01:09:17,240 --> 01:09:19,320
Arre.
883
01:09:20,400 --> 01:09:22,840
(Trote)
884
01:09:32,440 --> 01:09:35,040
¿Larry Kitchener...?
¡Y vivo!
885
01:09:35,560 --> 01:09:38,280
Juro que tengo que matarte.
¡Lo juro!
886
01:09:38,800 --> 01:09:40,360
(Disparos)
887
01:09:43,160 --> 01:09:45,360
(Galope)
888
01:09:47,080 --> 01:09:49,160
(Música)
889
01:10:05,720 --> 01:10:08,040
(Pasos)
890
01:10:19,440 --> 01:10:22,600
Es usted muy hábil curándose.
891
01:10:23,760 --> 01:10:26,120
Las heridas
se cerraban demasiado pronto.
892
01:10:26,640 --> 01:10:29,960
Nuestro doctor no es un genio,
precisamente.
893
01:10:30,480 --> 01:10:34,440
Es una lástima que mataran...
a Doc Manos de Plata.
894
01:10:34,960 --> 01:10:37,560
Ese sí era un buen médico.
895
01:10:38,080 --> 01:10:39,200
¿A dónde va usted?
896
01:10:39,720 --> 01:10:42,640
A echar un vistazo.
¿Por el pueblo?
897
01:10:43,160 --> 01:10:44,440
Algo más lejos.
898
01:10:44,960 --> 01:10:48,000
Tengo curiosidad
por ver lo que hace Reyes.
899
01:10:50,480 --> 01:10:52,080
(Pestillo)
900
01:10:54,160 --> 01:10:56,320
(Galope)
901
01:10:56,840 --> 01:10:59,440
¡Eh, mis cuates, llamad a todos!
902
01:10:59,960 --> 01:11:02,920
¡Escuchadme bien!
¡Es Reyes! Aquí está el generalito.
903
01:11:03,440 --> 01:11:05,640
-¿Pues qué pasa?
-Es Reyes...
904
01:11:07,400 --> 01:11:10,200
Fulgencio,
mañana necesito 40 hombres.
905
01:11:10,720 --> 01:11:13,320
¿Qué nos vas a dar a cambio, Reyes?
906
01:11:13,840 --> 01:11:15,600
¿Es que desconfiáis de mí?
907
01:11:16,120 --> 01:11:17,080
¡Oro! ¡Mucho oro!
908
01:11:17,600 --> 01:11:21,600
Ha llegado una diligencia
a Baldosas cargadita con mucho oro.
909
01:11:22,320 --> 01:11:24,640
Ahí un anticipo.
910
01:11:26,160 --> 01:11:28,560
Está bueno, mi general.
Os espero en El Paso
911
01:11:29,080 --> 01:11:32,320
mañana por la mañana. ¡Fuera!
Allá estaremos.
912
01:11:37,840 --> 01:11:41,360
-Buenos días, señor Kitchener.
Buenos días.
913
01:11:43,480 --> 01:11:46,200
Buenos días, sheriff.
Hola...
914
01:11:46,720 --> 01:11:48,280
Mi mamá me ha dicho
que tú solo mataste
915
01:11:48,800 --> 01:11:51,680
a cuatro bandidos, ¿es verdad?
No lo sé, no pude contarlos.
916
01:11:52,200 --> 01:11:54,720
(RÍE) No le molestes, Bob,
cállate.
917
01:11:55,240 --> 01:11:58,240
Me voy, pero luego me lo contarás.
Sí, te lo contaré.
918
01:11:58,760 --> 01:11:59,600
Hasta luego.
Adiós.
919
01:12:00,120 --> 01:12:01,440
Adiós.
920
01:12:03,000 --> 01:12:07,040
Le veo mejor, sheriff.
Sí, mucho mejor.
921
01:12:07,560 --> 01:12:12,000
Gracias a usted, desde luego.
Me sacó de un buen apuro.
922
01:12:12,520 --> 01:12:14,240
Norma, yo quisiera...
923
01:12:14,760 --> 01:12:17,120
Dígame, ¿de qué se trata?
Verá...
924
01:12:17,640 --> 01:12:20,560
No sé cómo explicarme,
necesito...
925
01:12:21,080 --> 01:12:22,720
Yo quisiera...
Hable, ¿qué quiere?
926
01:12:23,240 --> 01:12:26,040
Quisiera decirle que...
no soy el hombre que usted cree.
927
01:12:26,560 --> 01:12:28,920
Sheriff...
¡Oiga, sheriff!
928
01:12:31,600 --> 01:12:33,320
(Murmullo)
929
01:12:38,320 --> 01:12:40,800
Será mejor
que vayan preparando sus rifles,
930
01:12:41,320 --> 01:12:43,160
Reyes avanza
sobre el pueblo con muchos hombres.
931
01:12:43,680 --> 01:12:45,160
¿Qué cree usted que hará?
932
01:12:45,680 --> 01:12:47,800
Lo que usted está pensando,
señor juez.
933
01:12:48,320 --> 01:12:51,120
Amigos, no hay tiempo que perder.
934
01:12:51,640 --> 01:12:56,080
Esta vez, si nos unimos todos,
tendremos ocasión de acabar con él.
935
01:13:02,480 --> 01:13:06,280
Claro que... al que no quiera...
936
01:13:06,800 --> 01:13:09,160
nadie le puede obligar.
937
01:13:19,240 --> 01:13:22,720
Parece que no ha tenido mucho éxito,
sheriff.
938
01:13:24,000 --> 01:13:27,520
Reyes viene a matarle,
es una locura quedarse aquí.
939
01:13:28,040 --> 01:13:32,240
Ya ve que nadie le ayudará.
¿Por qué no huye?
940
01:13:32,760 --> 01:13:33,880
Váyase, por favor.
941
01:13:34,400 --> 01:13:36,280
(ASIENTE) En el fondo,
tienen razón.
942
01:13:36,800 --> 01:13:39,200
Me pagan para que yo les proteja,
943
01:13:39,720 --> 01:13:42,080
no para que ellos me protejan a mí.
944
01:13:42,600 --> 01:13:45,240
(Música)
945
01:13:57,960 --> 01:14:00,520
(Música tensión)
946
01:14:34,000 --> 01:14:37,480
¿Qué piensa hacer, sheriff?
947
01:14:38,960 --> 01:14:41,280
(Continúa la música)
948
01:14:54,440 --> 01:14:56,440
(Relincho)
949
01:15:09,840 --> 01:15:11,520
(Pestillo)
950
01:15:18,400 --> 01:15:20,160
No me agradezca nada.
951
01:15:20,680 --> 01:15:24,240
Mi satisfacción
es luchar contra los forajidos.
952
01:15:26,960 --> 01:15:29,520
(Música intriga)
953
01:15:45,040 --> 01:15:47,360
(Disparos)
954
01:15:58,360 --> 01:16:00,440
(Relinchos)
955
01:16:08,880 --> 01:16:11,520
¡Ya estoy aquí, señor Kitchener!
¡Kitchener!
956
01:16:12,040 --> 01:16:13,720
¿Dónde está Larry Kitchener?
957
01:16:15,320 --> 01:16:18,560
¡He venido a matarte,
Larry Kitchener!
958
01:16:19,720 --> 01:16:22,200
¡Muchachos,
hay que acorralarlo!
959
01:16:22,720 --> 01:16:24,320
¡Lo quiero bien muerto!
¡Vamos!
960
01:16:24,840 --> 01:16:25,960
¡Fidel, trae comida!
961
01:16:26,480 --> 01:16:28,600
(A LA VEZ) ¡Arre, arre!
962
01:16:30,520 --> 01:16:32,280
Fuera.
963
01:16:35,560 --> 01:16:37,320
(Cristales rotos)
964
01:16:37,840 --> 01:16:39,760
(Disparos)
965
01:16:51,920 --> 01:16:53,760
(Relincho lejano)
966
01:16:54,320 --> 01:16:56,480
Son pocos,
pero disparan como condenados.
967
01:16:57,000 --> 01:16:58,720
No se me rajen, mis cuates.
968
01:16:59,240 --> 01:17:03,240
Ahorita, un poco de paja quemada
y van a salir como cucarachas.
969
01:17:03,840 --> 01:17:05,560
(Disparos)
970
01:17:19,640 --> 01:17:21,240
Como cucarachas...
971
01:17:23,640 --> 01:17:26,320
¡Hay que salir de aquí! ¡Pronto!
Vaya usted por arriba,
972
01:17:26,840 --> 01:17:28,280
yo saldré por atrás.
973
01:17:28,640 --> 01:17:29,960
(Disparos)
974
01:17:41,800 --> 01:17:43,720
¡Huyamos, sheriff!
975
01:17:47,640 --> 01:17:49,280
(Relincho)
976
01:17:54,800 --> 01:17:56,600
Oh.
977
01:18:13,120 --> 01:18:15,080
(Galope lejano)
978
01:18:24,480 --> 01:18:26,800
Ah, ah.
979
01:18:27,320 --> 01:18:29,080
-¡Ah! Ay.
980
01:18:31,880 --> 01:18:33,520
(Galope)
981
01:18:35,800 --> 01:18:37,720
(Relincho)
982
01:19:11,160 --> 01:19:13,640
¡Que se escapa entre los caballos!
¡Vamos, a él!
983
01:19:14,160 --> 01:19:16,200
¡Que no sean pelones!
¡Pronto, cobardes!
984
01:19:16,720 --> 01:19:20,280
¡Traedlo ya! Como se escape,
os meto bala uno por uno...
985
01:19:22,040 --> 01:19:23,840
(Disparos)
986
01:19:38,000 --> 01:19:40,560
Otra vez se les escapó, ¿no?
987
01:19:41,880 --> 01:19:43,640
Este oro es muy caro para nosotros,
988
01:19:44,160 --> 01:19:46,400
es mejor que se lo quede para usted,
mi general.
989
01:19:46,920 --> 01:19:48,840
¿No te gusta mi oro?
990
01:19:49,360 --> 01:19:51,240
¡Pues toma plomo!
991
01:19:51,760 --> 01:19:53,040
(Relincho)
992
01:19:57,880 --> 01:20:00,000
(Cristales rotos)
993
01:20:00,840 --> 01:20:03,000
Oh.
994
01:20:17,480 --> 01:20:19,520
(Música)
995
01:20:32,120 --> 01:20:35,040
¡Bribones, malditos!
996
01:20:39,280 --> 01:20:41,120
(Relincho)
997
01:20:42,080 --> 01:20:44,480
¡No me dejen solo!
998
01:20:45,280 --> 01:20:47,920
(GRITA) ¿A dónde van, cobardes?
999
01:20:48,440 --> 01:20:51,000
¡Perros traidores...!
1000
01:20:51,680 --> 01:20:53,160
¡Ah!
1001
01:20:53,680 --> 01:20:57,160
¡Aquí me tienes, Reyes!
¡Defiéndete!
1002
01:20:58,760 --> 01:21:00,440
(Disparos)
1003
01:21:02,280 --> 01:21:04,520
(Música tensión)
1004
01:21:10,360 --> 01:21:13,160
¡Bravo, Kitchener!
¡Hemos ganado!
1005
01:21:13,680 --> 01:21:16,160
¡Los mataste a todos!
¡Eres un valiente!
1006
01:21:16,680 --> 01:21:17,800
(Disparos)
1007
01:21:18,320 --> 01:21:20,280
¡Bob!
1008
01:21:20,960 --> 01:21:23,160
(Continúa la música)
1009
01:21:50,400 --> 01:21:52,360
(Puerta)
1010
01:21:56,320 --> 01:21:57,800
La bala está muy profunda.
1011
01:21:58,320 --> 01:22:00,480
Morirá si no se le opera.
-¿No se le puede intervenir?
1012
01:22:01,000 --> 01:22:03,920
-No da tiempo para traer un cirujano.
Yo no soy cirujano.
1013
01:22:04,440 --> 01:22:06,000
Puedo curar
alguna herida superficial,
1014
01:22:06,520 --> 01:22:10,200
pero no extraer una bala que está
a pocos centímetros del corazón.
1015
01:22:12,560 --> 01:22:15,880
Un momento, doctor, acompáñenme.
1016
01:22:16,400 --> 01:22:18,880
Necesito su ayuda.
¿Qué quiere hacer?
1017
01:22:19,400 --> 01:22:21,800
Extraer esa bala.
¿Está usted loco?
1018
01:22:22,320 --> 01:22:24,320
Esa es labor de cirujanos.
1019
01:22:24,840 --> 01:22:27,520
Yo soy cirujano.
1020
01:22:46,840 --> 01:22:50,120
Ya lo ves, Bob, no es prudente
ponerse delante de las balas.
1021
01:22:51,440 --> 01:22:52,960
(RÍE)
1022
01:22:53,800 --> 01:22:56,800
No debe preocuparse, Norma.
Es natural que ahora tenga
1023
01:22:57,320 --> 01:23:00,240
un poco de fiebre.
Gracias.
1024
01:23:10,680 --> 01:23:12,720
(Música intriga)
1025
01:23:32,720 --> 01:23:34,720
¿Qué debo?
Invita la casa.
1026
01:23:35,240 --> 01:23:36,720
Bien.
1027
01:23:46,600 --> 01:23:48,360
(Relincho)
1028
01:23:50,720 --> 01:23:52,800
(Música)
1029
01:24:12,600 --> 01:24:15,800
En este pueblo no se gana dinero.
1030
01:24:16,320 --> 01:24:19,120
Es mejor
que se busque otro ayudante.
1031
01:24:19,640 --> 01:24:21,600
Tome la estrella.
1032
01:24:25,120 --> 01:24:27,480
Adiós, Slade.
1033
01:24:28,960 --> 01:24:32,840
Adiós, Larry Kitchener.
1034
01:24:33,360 --> 01:24:36,760
(Música)
108341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.