All language subtitles for [SubtitleTools.com] Princess Knight Olivia - 2 (Himekishi Olivia) [892F858C] (FRE GER).fre_KnY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 L'empire des Elfes Noirs, Kelthura, dĂ©clara la guerre au Royaume de Garland dans une perspective de conquĂȘte. 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 Les Royaumes de Garland et de Marshall tombĂšrent, ensuite tout le Continent de Midgard fut conquis. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,500 L'Empire s'attaqua ensuite au Royaume de Lindegard situĂ© sur le continent de Mitras. 4 00:00:09,500 --> 00:00:12,000 Cependant, le royaume de Lindegard, fondĂ© par le Roi Ashbell, Ă©tait une nation qui fut forgĂ©e dans la guerre. 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 Olivia, puissante mage-guerriĂšre pratiquement considĂ©rĂ©e comme reine, rĂ©alisa quelques coups d'Ă©clat... 6 00:00:15,000 --> 00:00:17,500 ... qui redonnĂšrent force et moral aux troupes et mirent l'armĂ©e de Kelthura en difficultĂ©. 7 00:00:17,500 --> 00:00:20,500 Mais Kelthura avait CĂ©cil, un redoutable guerrier Ă  la tĂȘte de leur QuatriĂšme Division. 8 00:00:20,500 --> 00:00:23,000 CĂ©cil, de par sa ruse et son intelligence, parvint Ă  briser l'alliance Ă©tablie entre Lindegard et Elfinrine, Pays des Elfes. 9 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Kelthura et Elfinrine signĂšrent un traitĂ© de non-agression entre-eux. 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 L'armĂ©e de Lindegard, la plus puissante du continent, allait devoir affronter une armĂ©e d'hommes et d'elfes menĂ©s par CĂ©cil. 11 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Puis, six mois aprĂšs le dĂ©but de la guerre, le Royaume de Lindegard se rendit finalement, mettant fin Ă  423 annĂ©es de gloire. 12 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 Olivia proposa sa vie en otage en Ă©change des 5 000 captifs de la guerre, ce que CĂ©cil accepta. 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,500 Il lui demanda de se soumettre Ă  toutes ses exigences, chose qu'elle dut accepter... 14 00:00:38,270 --> 00:00:46,780 Himekishi Olivia 15 00:00:38,270 --> 00:00:46,780 Vous est prĂ©sentĂ© par 16 00:00:38,270 --> 00:00:46,780 Kisu no Yume 17 00:00:40,940 --> 00:00:46,780 Jamais je n'aimerai un personnage aussi vil ! J'endurerai ces humiliations ! 18 00:00:56,120 --> 00:00:58,820 Vous n'avez plus rien Ă  craindre dĂ©sormais, Princesse ThĂ©rĂ©sa. 19 00:00:59,700 --> 00:01:03,180 Je me suis occupĂ© des personnes qui vous dĂ©tenaient. 20 00:01:04,110 --> 00:01:06,120 J'avais si peur ! 21 00:01:06,700 --> 00:01:08,430 Vous avez su tenir bon. 22 00:01:08,640 --> 00:01:11,850 Comme le ferait la digne princesse des Elfes Noirs. 23 00:01:12,600 --> 00:01:14,240 Bien, rentrons. 24 00:01:14,240 --> 00:01:15,880 Oui. 25 00:01:16,700 --> 00:01:18,200 CĂ©cil ! 26 00:01:18,560 --> 00:01:20,940 Voyons, Princesse, ce ne sont pas des maniĂšres. 27 00:01:22,820 --> 00:01:26,920 Je t'avais dit de m'appeler ThĂ©rĂ©sa lorsqu'on est entre nous ! 28 00:01:27,100 --> 00:01:28,440 Bien, j'ai compris. 29 00:01:28,940 --> 00:01:29,760 ThĂ©rĂ©sa. 30 00:01:33,100 --> 00:01:34,410 Pourquoi ? 31 00:01:34,530 --> 00:01:36,600 Pourtant j'ai dit que j'Ă©tais d'accord ! 32 00:01:36,980 --> 00:01:39,520 Nous sommes Ă  Kelthura, et je suis un humain. 33 00:01:39,520 --> 00:01:41,900 Je ne peux pas devenir un garde du palais, ThĂ©rĂ©sa. 34 00:01:41,960 --> 00:01:43,520 C'est ridicule ! 35 00:01:43,590 --> 00:01:47,020 Tu es celui qui m'a toujours protĂ©gĂ©e, 36 00:01:47,120 --> 00:01:50,060 alors tu devrais continuer Ă  veiller sur moi ! 37 00:01:50,140 --> 00:01:52,320 C'est comme ça, ce sont les rĂšglements de l'armĂ©e. 38 00:01:53,400 --> 00:01:54,730 Je comprends. 39 00:01:56,110 --> 00:02:00,660 Si tu ne peux pas ĂȘtre un garde, alors je vais rejoindre l'armĂ©e ! 40 00:02:00,960 --> 00:02:05,080 Ainsi, je pourrais faire de toi mon subordonnĂ©, et tu seras toujours Ă  mes cĂŽtĂ©s ! 41 00:02:06,320 --> 00:02:09,160 Tu as encore Ă©tĂ© promu, CĂ©cil ?! 42 00:02:09,800 --> 00:02:13,480 Si ça continue, je ne pourrai jamais ĂȘtre ta supĂ©rieure ! 43 00:02:13,640 --> 00:02:15,760 Ralentis un peu, veux-tu ? 44 00:02:16,040 --> 00:02:17,480 RĂ©flĂ©chis un peu. 45 00:02:17,860 --> 00:02:21,210 C'est rare pour un humain d'avoir de telles opportunitĂ©s. 46 00:02:21,600 --> 00:02:27,060 Écoute. J'ai dĂ©cidĂ© de faire de toi mon subordonnĂ© afin que tu me serves toute la vie. 47 00:02:27,060 --> 00:02:28,870 Alors, ne compte pas t'en aller n'importe oĂč ! 48 00:02:29,160 --> 00:02:32,600 Je t'interdis de quitter Kelthura ! 49 00:02:35,780 --> 00:02:36,960 CĂ©cil ! 50 00:02:38,160 --> 00:02:40,800 Princesse ThĂ©rĂ©sa, quelle surprise ! 51 00:02:41,440 --> 00:02:44,650 Ou devrais-je dire, Lieutenant de la Seconde Division. 52 00:02:44,840 --> 00:02:47,200 Que me vaut l'honneur de vous ĂȘtre dĂ©placĂ©e aussi loin ? 53 00:02:47,280 --> 00:02:49,320 Tu joues mal la comĂ©die, CĂ©cil. 54 00:02:49,580 --> 00:02:51,720 Épargne-moi ce semblant de courtoisie. 55 00:02:51,940 --> 00:02:55,260 Alors, pourquoi es-tu ici, ThĂ©rĂ©sa ? 56 00:02:55,470 --> 00:02:56,780 C'est pourtant Ă©vident ! 57 00:02:56,940 --> 00:02:59,770 Je suis venue garder un Ɠil sur toi ! 58 00:03:00,000 --> 00:03:04,940 Il semblerait que tu aies fait des choses vi... vicieuses Ă  tes captives. 59 00:03:05,210 --> 00:03:06,680 Qu'y a-t-il de mal Ă  ça ? 60 00:03:07,010 --> 00:03:10,310 C'est chose courante chez les commandants. 61 00:03:10,430 --> 00:03:13,680 C'est notre rĂ©compense en contrepartie de la faible paye. 62 00:03:13,820 --> 00:03:15,130 Tu ne peux pas ! 63 00:03:15,210 --> 00:03:18,460 Je me fiche des autres, toi, je ne te le permets pas ! 64 00:03:18,530 --> 00:03:20,360 Je ne comprends rien Ă  ce que tu dis. 65 00:03:20,700 --> 00:03:22,560 Quoi qu'il en soit, c'est non ! 66 00:03:22,670 --> 00:03:26,280 J'irai rapporter ça Ă  mon pĂšre... Je veux dire Ă  Sa MajestĂ© ! 67 00:03:26,560 --> 00:03:29,980 Tu seras alors renvoyĂ© chez toi. 68 00:03:30,200 --> 00:03:32,080 Tu ferais mieux de faire tes bagages ! 69 00:03:33,570 --> 00:03:35,580 Serait-ce parce qu'elle est aussi une femme ? 70 00:03:35,710 --> 00:03:39,720 Elle me prenait toujours la tĂȘte lorsqu'on parlait d'autres femmes. 71 00:03:40,000 --> 00:03:45,310 Ou bien on l'a envoyĂ©e pour me mettre des bĂątons dans les roues ? 72 00:03:45,960 --> 00:03:48,850 En tout cas, je ne peux pas la laisser interfĂ©rer. 73 00:03:49,630 --> 00:03:51,510 Vais-je le faire ? 74 00:03:52,100 --> 00:03:52,940 ThĂ©rĂ©sa. 75 00:03:53,260 --> 00:03:55,030 Qu... Qu'est-ce qu'il y a ? 76 00:03:55,230 --> 00:03:58,080 Tu veux t'excuser ou t'expliquer ? 77 00:03:58,140 --> 00:04:02,240 Non, je voudrais juste te poser quelques questions, 78 00:04:02,940 --> 00:04:04,030 ThĂ©rĂ©sa. 79 00:04:08,100 --> 00:04:11,040 Laisse-moi entendre les rĂ©ponses de ton corps. 80 00:04:31,860 --> 00:04:37,000 La petite pleurnicheuse est devenue une belle jeune femme, ThĂ©rĂ©sa. 81 00:04:38,810 --> 00:04:40,410 Personne ne viendra t'aider. 82 00:04:40,740 --> 00:04:44,310 J'ai dĂ©jĂ  ordonnĂ© Ă  tes subordonnĂ©s de rentrer. 83 00:04:45,770 --> 00:04:49,780 J'ai utilisĂ© cette Bague de Marionnettiste pour te contrĂŽler. 84 00:04:53,620 --> 00:04:57,320 Ne fronce pas les sourcils, ça gĂąche ton joli visage. 85 00:05:00,040 --> 00:05:01,310 Patiente un peu. 86 00:05:01,400 --> 00:05:04,460 Faisons avancer les investigations... 87 00:05:04,890 --> 00:05:07,960 Tu vas rĂ©pondre Ă  toutes mes questions, 88 00:05:08,200 --> 00:05:10,720 et ce, directement avec ton corps. 89 00:05:15,680 --> 00:05:19,500 Le mieux pour interroger une captive, c'est l'humiliation. 90 00:05:27,540 --> 00:05:31,050 Si tu ne veux pas que j'aille plus loin, tu ferais mieux de me rĂ©pondre. 91 00:05:31,480 --> 00:05:35,800 Qui t'a envoyĂ©e ici, prĂšs de la frontiĂšre, et quel est ton but ? 92 00:05:37,890 --> 00:05:39,050 Enflure ! 93 00:05:39,280 --> 00:05:42,320 Ne crois pas t'en sortir aprĂšs ça ! 94 00:05:43,570 --> 00:05:44,640 Je vois. 95 00:05:44,880 --> 00:05:49,080 Tu ne parleras pas Ă  moins d'en ressentir plus, pas vrai ? 96 00:05:49,200 --> 00:05:50,170 Dans ce cas... 97 00:05:52,030 --> 00:05:57,530 Je sais dĂ©jĂ  tout, car je l'avais interrogĂ©e lorsqu'elle Ă©tait sous l'emprise de la Bague de Marionnettiste. 98 00:05:57,980 --> 00:06:01,210 Je n'aurais jamais cru qu'elle serait amoureuse de moi... 99 00:06:01,340 --> 00:06:05,140 Pas Ă©tonnant qu'elle s'Ă©nervait lorsqu'on parlait d'autres femmes. 100 00:06:05,420 --> 00:06:10,640 Sachant cela, je pourrais faire d'elle un des mes pions. 101 00:06:14,420 --> 00:06:18,440 Voici une potion qui rendra ta poitrine aussi sensible qu'un clitoris. 102 00:06:28,020 --> 00:06:32,520 Il y a aussi un effet secondaire, qui te fera gicler du lait une fois que l'orgasme aura Ă©tĂ© atteint. 103 00:06:33,260 --> 00:06:35,370 Ce doit ĂȘtre bon, maintenant. 104 00:06:45,820 --> 00:06:48,340 Qu'en dis-tu ? C'est agrĂ©able, non ? 105 00:06:51,600 --> 00:06:56,140 Donc, tu dis que tu n'es pas excitĂ©e par ce que je fais ? 106 00:06:57,500 --> 00:07:02,520 Tu devrais ĂȘtre plus honnĂȘte avec toi-mĂȘme, sinon celui que tu aimes ne te prĂȘtera pas d'attention. 107 00:07:09,490 --> 00:07:15,180 Le lait qui jaillit ainsi est le tĂ©moin de ton plaisir, mĂȘme si tu prĂ©tends le contraire. 108 00:07:17,000 --> 00:07:21,360 Il semblerait que tu sois complĂštement troublĂ©e par cette premiĂšre giclĂ©e de lait. 109 00:07:22,160 --> 00:07:26,020 Mais, une stimulation plus intense t'attend. 110 00:07:26,490 --> 00:07:28,680 En as-tu conscience, ThĂ©rĂ©sa ? 111 00:07:30,020 --> 00:07:35,960 Sais-tu pourquoi on interdit Ă  une elfe d'avoir des relations avec un humain ? 112 00:07:36,460 --> 00:07:37,580 Eh bien... 113 00:07:37,880 --> 00:07:41,640 Une fois qu'elle a eu un rapport avec un humain, 114 00:07:41,980 --> 00:07:45,520 plus aucun elfe mĂąle ne sera en mesure de la satisfaire ! 115 00:07:50,950 --> 00:07:52,010 Comment c'est ? 116 00:07:52,320 --> 00:07:57,300 Qu'est-ce que ça fait de voir ta noble virginitĂ© d'elfe prise par un misĂ©rable humain ? 117 00:08:00,280 --> 00:08:02,940 Je pense qu'il t'en faut plus pour te faire une idĂ©e. 118 00:08:08,120 --> 00:08:09,150 C'est douloureux ? 119 00:08:09,530 --> 00:08:11,190 Ça ira mieux, tu verras. 120 00:08:11,440 --> 00:08:17,420 D'ailleurs, aprĂšs avoir goĂ»tĂ© Ă  ce plaisir, la femelle elfe en devient esclave. 121 00:08:18,810 --> 00:08:20,500 ThĂ©rĂ©sa Kelthura, 122 00:08:20,760 --> 00:08:23,600 la fiĂšre princesse des Elfes Noirs. 123 00:08:23,730 --> 00:08:25,280 Qu'es-tu donc maintenant ? 124 00:08:25,900 --> 00:08:28,750 Une captive avec un regard rebelle... 125 00:08:29,050 --> 00:08:31,920 Je crois qu'un interrogatoire plus musclĂ© s'impose ! 126 00:08:40,110 --> 00:08:44,110 Aurais-tu dĂ©jĂ  succombĂ© au plaisir avec un humain ? 127 00:08:44,180 --> 00:08:46,790 Tu n'as ni l'Ă©lĂ©gance, ni la dignitĂ© d'une Elfe Noire. 128 00:08:48,350 --> 00:08:51,540 Tu aimes tant que ça la queue d'un humain ? 129 00:08:53,020 --> 00:08:54,840 Quelle princesse vicieuse ! 130 00:08:54,920 --> 00:09:00,840 On devrait dire au peuple de Kelthura que tu es une princesse indĂ©cente qui aime se faire violer par des humains ! 131 00:09:02,750 --> 00:09:05,980 Tu veux me faire croire que tu ne prends pas de plaisir en Ă©tant aussi mouillĂ©e ? 132 00:09:09,320 --> 00:09:11,960 Tu as beau le nier, mais je sais tout. 133 00:09:14,580 --> 00:09:16,920 Allez, avoue-le honnĂȘtement ! 134 00:09:16,980 --> 00:09:19,980 Dis que tu aimes coucher avec un humain ! 135 00:09:23,130 --> 00:09:24,840 Alors, tu ne me laisses pas le choix. 136 00:09:25,350 --> 00:09:27,110 Je vais jouir Ă  l'intĂ©rieur. 137 00:09:27,700 --> 00:09:28,430 Comment ? 138 00:09:28,570 --> 00:09:30,710 Tu souhaites tant que ça que j'Ă©jacule dedans ? 139 00:09:30,790 --> 00:09:32,910 Tu te resserres tout d'un coup. 140 00:09:35,360 --> 00:09:38,080 Porte l'enfant d'un humain, 141 00:09:38,430 --> 00:09:40,280 Princesse des Elfes ! 142 00:09:55,860 --> 00:09:58,050 Tu as bien joui, ça c'est sĂ»r. 143 00:09:58,220 --> 00:10:00,240 Je savais que tu y prendrais du plaisir. 144 00:10:02,420 --> 00:10:07,870 Ma premiĂšre expĂ©rience avec CĂ©cil dont j'ai toujours rĂȘvĂ© a Ă©tĂ© si brutale. 145 00:10:08,030 --> 00:10:09,040 C'est horrible. 146 00:10:13,220 --> 00:10:14,100 Alors ? 147 00:10:14,140 --> 00:10:19,420 Qu'est-ce que ça fait d'avoir eu pour ta premiĂšre expĂ©rience un humain qui a Ă©tĂ© jusqu'Ă  Ă©jaculer en toi ? 148 00:10:19,720 --> 00:10:21,670 Sale monstre ! 149 00:10:21,730 --> 00:10:25,940 Ne crois pas pouvoir t'en tirer aprĂšs m'avoir fait subir ça, CĂ©cil ! 150 00:10:26,880 --> 00:10:28,800 Je vois qu'on est tĂȘtue. 151 00:10:28,990 --> 00:10:32,140 Et si je continuais l'interrogatoire en changeant ton comportement ? 152 00:10:32,900 --> 00:10:40,100 Si tu crois pouvoir me contrĂŽler avec... ce genre de... 153 00:10:48,190 --> 00:10:49,610 C'est injuste ! 154 00:10:50,280 --> 00:10:54,210 Tu as fait de la princesse ThĂ©rĂ©sa une vilaine fille... 155 00:10:55,970 --> 00:10:59,740 C'est toi qui voulais que je te prenne comme ça, non ? 156 00:11:00,080 --> 00:11:03,950 Tu disais vouloir ressentir ce que ça faisait d'ĂȘtre violĂ©e par un misĂ©rable humain. 157 00:11:04,200 --> 00:11:06,220 Qui genre de perverse es-tu ? 158 00:11:07,260 --> 00:11:11,750 Mais ta queue d'humain est si bonne, CĂ©cil ! 159 00:11:11,970 --> 00:11:15,280 Mon vagin qui a Ă©tĂ© pĂ©nĂ©trĂ© et Ă©largi... 160 00:11:15,360 --> 00:11:17,920 ... ne peut plus ĂȘtre satisfait par des queues d'elfes ! 161 00:11:18,270 --> 00:11:21,780 C'est faux, ce n'est pas ce que je pense ! 162 00:11:22,750 --> 00:11:25,870 Je suis une noble et fiĂšre princesse guerriĂšre ! 163 00:11:25,990 --> 00:11:27,500 Pas une perverse ! 164 00:11:29,440 --> 00:11:31,020 La queue de CĂ©cil... 165 00:11:31,120 --> 00:11:33,040 Une queue humaine ! 166 00:11:33,920 --> 00:11:37,440 Mon vagin veut que tu le prennes encore plus ! 167 00:11:40,420 --> 00:11:44,180 Je suis une princesse, mais je me fais prendre par-derriĂšre comme une chienne ! 168 00:11:45,280 --> 00:11:48,110 Je suis devenue une vicelarde ! 169 00:11:48,730 --> 00:11:53,180 Jamais je ne prendrais du plaisir Ă  copuler comme un animal... 170 00:11:54,680 --> 00:11:58,160 Si mon peuple me voyait ainsi, alors... 171 00:11:59,320 --> 00:12:03,030 Tu aimes te faire violer dans une position qui montre ton anus ? 172 00:12:03,100 --> 00:12:04,500 Tu en tires du plaisir ? 173 00:12:04,990 --> 00:12:06,080 Oui ! 174 00:12:06,240 --> 00:12:12,800 C'est tellement plus excitant lorsque tu me prends par-derriĂšre en regardant mon anus ! 175 00:12:14,720 --> 00:12:17,780 CĂ©cil ! CĂ©cil ! 176 00:12:28,400 --> 00:12:31,030 Oh, non... on s'est embrassĂ©s... 177 00:12:31,690 --> 00:12:34,400 Je suis contente d'avoir eu mon premier baiser avec lui... 178 00:12:34,950 --> 00:12:36,690 Mais pas de cette façon... 179 00:12:39,820 --> 00:12:42,730 Je vais craquer... 180 00:12:42,830 --> 00:12:46,170 Je t'aime ! Je t'aime tellement, CĂ©cil ! 181 00:12:46,330 --> 00:12:47,660 N-Non ! 182 00:12:47,870 --> 00:12:49,910 J'aime CĂ©cil, mais... 183 00:12:50,030 --> 00:12:53,480 AprĂšs m'avoir fait ça... mĂȘme si c'est agrĂ©able... 184 00:12:57,600 --> 00:12:58,700 Oh, non... 185 00:12:59,020 --> 00:13:03,400 Je ne peux plus me passer de ta queue ! 186 00:13:04,080 --> 00:13:05,630 Je ferai tout ce que tu veux... 187 00:13:05,730 --> 00:13:08,280 Je pourrais mĂȘme porter ton enfant ! 188 00:13:08,740 --> 00:13:11,480 Non ! Je ne peux pas le laisser faire ça ! 189 00:13:11,480 --> 00:13:13,640 Je ne peux laisser faire ça, je suis une princesse ! 190 00:13:13,830 --> 00:13:17,280 Je serai mĂȘme ta toilette Ă  sperme ! 191 00:13:17,810 --> 00:13:21,220 Alors, continue Ă  me fourrer avec ta queue ! 192 00:13:21,250 --> 00:13:24,740 Non ! Ce n'est pas moi ! 193 00:13:26,140 --> 00:13:26,700 Ça arrive ! 194 00:13:26,700 --> 00:13:29,620 La semence de CĂ©cil arrive ! 195 00:13:30,510 --> 00:13:31,740 Je vais ĂȘtre enceinte ! 196 00:13:31,910 --> 00:13:34,880 Je vais porter l'enfant de CĂ©cil ! 197 00:13:35,200 --> 00:13:36,730 Non, pas ça ! 198 00:13:37,110 --> 00:13:40,040 MĂȘme si c'est CĂ©cil, ça ne doit pas se produire ! 199 00:13:53,070 --> 00:13:56,140 CĂ©cil... je t'aime... 200 00:13:57,060 --> 00:13:59,840 Non... c'est faux... 201 00:14:01,470 --> 00:14:04,800 Je dĂ©teste... le CĂ©cil qui m'a fait ça... 202 00:14:06,080 --> 00:14:08,450 Je le dĂ©teste et pourtant... 203 00:14:17,580 --> 00:14:19,320 Cela doit faire une semaine. 204 00:14:19,660 --> 00:14:22,080 Le dressage de ThĂ©rĂ©sa se dĂ©roule Ă  merveille. 205 00:14:22,760 --> 00:14:24,420 De mĂȘme pour Olivia... 206 00:14:24,450 --> 00:14:26,130 Tu ne comprends rien ! 207 00:14:30,290 --> 00:14:32,810 Seigneur Calvart... 208 00:14:34,360 --> 00:14:36,380 Veuillez m'excuser. 209 00:14:37,880 --> 00:14:39,170 Sophia ?! 210 00:14:39,450 --> 00:14:41,240 Non, c'est impossible. 211 00:14:43,530 --> 00:14:46,170 Elle est morte il y a quinze ans. 212 00:14:49,060 --> 00:14:52,620 Et puis, elle est bien trop jeune. 213 00:14:52,860 --> 00:14:54,570 Et c'est une Elfe. 214 00:14:55,040 --> 00:14:57,880 La ressemblance est frappante. 215 00:14:58,900 --> 00:15:00,480 Je... Je suis lĂ ... 216 00:15:05,160 --> 00:15:07,240 Vous ĂȘtes en retard, Olivia. 217 00:15:14,900 --> 00:15:16,740 Vous vous ĂȘtes bien amĂ©liorĂ©e. 218 00:15:16,740 --> 00:15:18,620 Vous apprenez vite. 219 00:15:18,750 --> 00:15:20,940 Vous ĂȘtes excellente, princesse Olivia. 220 00:15:22,900 --> 00:15:26,090 Ces paroles ne me rendront pas heureuse ! 221 00:15:26,380 --> 00:15:28,540 DĂ©pĂȘchez-vous de terminer... 222 00:15:28,540 --> 00:15:33,160 Alors, au lieu de vous dĂ©concentrer pour rien, hĂątez-vous de me faire jouir. 223 00:15:50,240 --> 00:15:51,280 Ça vient. 224 00:15:58,110 --> 00:15:59,430 Avalez-le avec gratitude. 225 00:15:59,820 --> 00:16:02,320 J'ai joui pour votre bien. 226 00:16:08,240 --> 00:16:10,790 Parfait, je vois que vous avez tout avalĂ©. 227 00:16:13,340 --> 00:16:14,510 OĂč croyez-vous aller ? 228 00:16:14,940 --> 00:16:17,690 Je vous ai dĂ©jĂ  servi avec ma bouche, non ?! 229 00:16:17,780 --> 00:16:20,410 Vous avez cru me satisfaire rien qu'avec ça ? 230 00:16:20,850 --> 00:16:25,470 Si vous voulez sauver votre peuple, vous devrez me rendre d'autres services. 231 00:16:37,000 --> 00:16:41,440 Vous avez enfin appris Ă  vous servir correctement de votre Ă©norme poitrine. 232 00:16:42,320 --> 00:16:45,790 Utiliser ma poitrine pour de telles choses... 233 00:16:46,240 --> 00:16:48,550 Passons au service suivant. 234 00:16:48,940 --> 00:16:50,620 Mettez ce bracelet. 235 00:16:53,440 --> 00:16:56,610 Qu'attendez-vous de moi en me faisant porter ce maillot ? 236 00:17:06,680 --> 00:17:08,720 Qu'est-ce qui s'est passĂ© ? 237 00:17:09,070 --> 00:17:11,120 C'est le Bracelet de Jouvence. 238 00:17:12,140 --> 00:17:16,740 Il ramĂšne votre corps Ă  l'Ăąge oĂč vous dĂ©bordiez d'Ă©nergie vitale. 239 00:17:17,350 --> 00:17:19,800 Un tel objet magique existe... ? 240 00:17:21,500 --> 00:17:23,220 Non ! 241 00:17:23,620 --> 00:17:25,970 ArrĂȘtez ! Pas ça... 242 00:17:26,250 --> 00:17:31,600 Vous auriez ces seins aguicheurs depuis la naissance, Princesse Olivia ? 243 00:17:31,890 --> 00:17:34,580 Bien sĂ»r que non, pervers ! 244 00:17:34,810 --> 00:17:38,270 Vous comptez me violer sous cette forme ?! 245 00:17:38,300 --> 00:17:40,620 J'ai besoin de varier mes plaisirs. 246 00:17:40,910 --> 00:17:43,680 Je veux goĂ»ter aux diverses saveurs de la princesse. 247 00:17:46,920 --> 00:17:51,590 Son corps a rapetissĂ©, mais sa sensibilitĂ© est restĂ©e la mĂȘme ? 248 00:17:51,760 --> 00:17:53,440 Je sens que je vais m'amuser. 249 00:17:58,280 --> 00:17:59,490 Non, pas lĂ  ! 250 00:17:59,550 --> 00:18:01,840 Ne me lĂ©chez pas Ă  cet endroit ! 251 00:18:04,550 --> 00:18:07,750 Quelle forte odeur pour une jeune fille ! 252 00:18:07,780 --> 00:18:09,050 Non ! 253 00:18:09,390 --> 00:18:10,820 Sale pervers ! 254 00:18:10,950 --> 00:18:12,950 Un jour, je vous tuerai ! 255 00:18:13,530 --> 00:18:19,740 Si vous recevez ma semence pendant que vous dĂ©bordez d'Ă©nergie vitale, soyez sĂ»re de tomber enceinte. 256 00:18:19,920 --> 00:18:21,510 Non, arrĂȘtez ! 257 00:18:21,620 --> 00:18:24,620 Je ne veux pas de votre enfant ! 258 00:18:24,620 --> 00:18:27,800 - Dans ce cas, testons cette pilule. 259 00:18:26,680 --> 00:18:27,800 - Non ! 260 00:18:31,960 --> 00:18:32,720 Qu'est-ce que c'est ? 261 00:18:32,910 --> 00:18:35,340 Je sens quelque chose de froid au fond de moi... 262 00:18:35,760 --> 00:18:36,610 Qu'est-ce que c'est ?! 263 00:18:36,610 --> 00:18:38,140 Qu'avez-vous mis ?! 264 00:18:38,330 --> 00:18:40,990 Une pilule contraceptive efficace Ă  100%. 265 00:18:43,100 --> 00:18:44,300 Non, pas ça ! 266 00:18:44,420 --> 00:18:46,880 C'est trop gros pour pouvoir entrer ! 267 00:18:46,910 --> 00:18:49,160 Mon vagin va se dĂ©chirer ! 268 00:18:49,680 --> 00:18:52,480 S'il se dĂ©chire, je le soignerai avec la magie. 269 00:18:52,510 --> 00:18:55,520 Non ! Elle Ă©tait dĂ©jĂ  Ă©norme sous ma forme normale, 270 00:18:55,520 --> 00:18:57,770 alors si vous me pĂ©nĂ©trez maintenant, je... 271 00:19:00,290 --> 00:19:01,770 Non ! 272 00:19:06,220 --> 00:19:08,780 Hein ? MĂȘme l'hymen s'est rĂ©gĂ©nĂ©rĂ© ? 273 00:19:09,320 --> 00:19:12,110 M'offrir deux fois votre virginitĂ©... 274 00:19:12,110 --> 00:19:14,320 Vous ĂȘtes trĂšs dĂ©vouĂ©e pour un dĂ©fouloir sexuel. 275 00:19:14,330 --> 00:19:15,790 Ça fait mal ! 276 00:19:16,010 --> 00:19:17,680 Mon corps se dĂ©chire... 277 00:19:17,680 --> 00:19:20,000 Retirez votre sexe ! 278 00:19:20,800 --> 00:19:23,140 Un dĂ©fouloir sexuel n'a pas son mot Ă  dire. 279 00:19:23,880 --> 00:19:25,060 Ça fait mal ! 280 00:19:26,220 --> 00:19:30,190 Le vagin est peu profond, je peux sentir l'entrĂ©e de l'utĂ©rus. 281 00:19:30,350 --> 00:19:32,530 Ma queue n'entre pas complĂštement. 282 00:19:33,300 --> 00:19:35,860 J'y repense, le contraceptif de tout Ă  l'heure... 283 00:19:36,090 --> 00:19:38,320 La contrepartie pour vous protĂ©ger d'une grossesse... 284 00:19:38,320 --> 00:19:41,680 ... est qu'il agit sur le sperme et augmente largement son volume. 285 00:19:44,010 --> 00:19:47,040 C'est Ă©troit et bien serrĂ©, magnifique. 286 00:19:47,100 --> 00:19:48,640 Je vais jouir. 287 00:19:48,710 --> 00:19:51,020 Vous ne tomberez pas enceinte, donc ne vous inquiĂ©tez pas. 288 00:19:51,130 --> 00:19:52,650 Non ! 289 00:20:02,220 --> 00:20:06,740 Bien que ce soit l'effet du contraceptif, vous avez le ventre sacrĂ©ment gonflĂ©. 290 00:20:12,100 --> 00:20:14,920 J'ai vais rendre votre poitrine plus sensible aussi. 291 00:20:29,110 --> 00:20:30,760 Ma poitrine... 292 00:20:30,960 --> 00:20:33,040 Elle brĂ»le ! 293 00:20:34,850 --> 00:20:37,100 Pourquoi est-ce que du lait en sort ?! 294 00:20:37,390 --> 00:20:38,610 C'est impossible... 295 00:20:38,800 --> 00:20:39,870 Ne vous en faites pas. 296 00:20:40,000 --> 00:20:42,080 C'est l'effet secondaire de l'aphrodisiaque. 297 00:20:42,330 --> 00:20:44,990 Mais vous avez vraiment l'air enceinte maintenant. 298 00:20:45,560 --> 00:20:47,470 Non ! 299 00:20:49,770 --> 00:20:52,380 Oh, je peux aller tout au fond. 300 00:20:56,530 --> 00:20:57,810 Quelle sensation ! 301 00:20:57,940 --> 00:21:00,530 C'est comme si je violais une femme enceinte. 302 00:21:18,210 --> 00:21:21,620 Vous ne tomberez pas enceinte, alors je pourrai jouir en vous autant qu'il me plaira. 303 00:21:22,700 --> 00:21:24,260 Non... arrĂȘtez... 304 00:21:24,330 --> 00:21:27,090 Ça fait mal... Ça va me dĂ©chirer... 305 00:21:30,900 --> 00:21:31,840 Je vais mourir... 306 00:21:32,190 --> 00:21:33,900 Je vais mourir... 307 00:21:37,640 --> 00:21:40,780 Non ! 308 00:21:40,920 --> 00:21:41,840 Non... 309 00:21:41,840 --> 00:21:45,800 Mon ventre est dĂ©jĂ  rempli, et pourtant il gonfle encore... 310 00:21:45,800 --> 00:21:49,110 Mon utĂ©rus va exploser ! 311 00:21:49,880 --> 00:21:53,600 Ça va se rompre ! 312 00:22:11,160 --> 00:22:13,240 Le bracelet ne fait donc plus effet ? 313 00:22:13,600 --> 00:22:15,800 Il faudra y apporter quelques amĂ©liorations. 314 00:22:16,560 --> 00:22:20,020 Oh, c'est ainsi qu'il emprisonne le sperme ? 315 00:22:20,110 --> 00:22:22,410 C'est comme si vous pondiez des Ɠufs. 316 00:22:22,780 --> 00:22:26,060 Un jour, je vous ferai vraiment porter mon enfant. 317 00:22:26,480 --> 00:22:30,970 Violer une princesse qui a un gros ventre pourrait ĂȘtre trĂšs divertissant. 318 00:24:48,820 --> 00:24:49,560 Entrez. 319 00:24:49,790 --> 00:24:51,560 Veuillez m'excuser. 320 00:24:51,680 --> 00:24:52,300 Euh... 321 00:24:52,590 --> 00:24:54,400 Euh... alors... 322 00:24:55,120 --> 00:24:58,460 Je me prĂ©sente, je suis Laura Elfinrine... 323 00:24:58,940 --> 00:25:02,840 En signe d'amitiĂ© entre nos deux pays, 324 00:25:03,020 --> 00:25:06,090 j'ai Ă©tĂ© envoyĂ©e pour ĂȘtre votre Ă©pouse, Seigneur CĂ©cil Calvart. 325 00:25:06,170 --> 00:25:08,910 Bien que je sois la cadette... 326 00:25:09,000 --> 00:25:12,640 Prenez bien soin de moi, je vous prie... 26565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.