All language subtitles for [SubtitleTools.com] Princess Knight Olivia - 1 (Himekishi Olivia) [7ABFAAA3] (FRE GER).fre_KnY
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,600
L'Empire des Elfes Noirs, Kelthura, déclara la guerre au Royaume
de Garland dans une perspective de conquĂȘte.
2
00:00:04,600 --> 00:00:07,600
Les Royaumes de Garland et de Marshall tombĂšrent,
ensuite tout le Continent de Midgard fut conquis.
3
00:00:07,600 --> 00:00:10,100
L'Empire s'attaqua ensuite au Royaume de Lindegard
situé sur le continent de Mitras.
4
00:00:10,100 --> 00:00:12,600
Cependant, le royaume de Lindegard, fondé par le Roi Ashbell,
était une nation qui fut forgée dans la guerre.
5
00:00:12,600 --> 00:00:15,600
Olivia, puissante mage-guerriÚre pratiquement considérée
comme reine, réalisa quelques coups d'éclat...
6
00:00:15,600 --> 00:00:18,100
... qui redonnĂšrent force et moral aux troupes et mirent
l'armée de Kelthura en difficulté.
7
00:00:18,100 --> 00:00:21,100
Mais Kelthura avait CĂ©cil, un redoutable guerrier Ă la tĂȘte de leur QuatriĂšme Division.
8
00:00:21,100 --> 00:00:23,600
CĂ©cil, de par sa ruse et son intelligence, parvint Ă briser l'alliance
Ă©tablie entre Lindegard et Elfinrine, Pays des Elfes.
9
00:00:23,600 --> 00:00:25,600
Kelthura et Elfinrine signÚrent un traité de
non-agression entre eux.
10
00:00:25,600 --> 00:00:28,600
L'armée de Lindegard, la plus puissante du continent, allait devoir affronter une armée d'hommes et d'elfes menés par Cécil.
11
00:00:28,600 --> 00:00:31,600
Puis, six mois aprÚs le début de la guerre, le Royaume de Lindegard
se rendit finalement, mettant fin à 423 années de gloire.
12
00:00:31,600 --> 00:00:34,600
Olivia proposa sa vie en otage en Ă©change des
5 000 captifs de guerre, ce que CĂ©cil accepta.
13
00:00:34,600 --> 00:00:37,100
Il lui demanda de se soumettre Ă toutes ses exigences,
chose qu'elle dut accepter...
14
00:00:38,870 --> 00:00:47,380
Himekishi Olivia
15
00:00:38,870 --> 00:00:47,380
Vous est présenté par
16
00:00:38,870 --> 00:00:47,380
Kisu no Yume
17
00:00:41,540 --> 00:00:47,380
Sale monstre ! MĂȘme si mon corps est souillĂ©, jamais je ne serai tienne !
18
00:00:48,670 --> 00:00:53,270
Royaume d'Elfinrine, allié de l'Empire Kelthura
19
00:00:53,440 --> 00:00:56,750
ChĂąteau d'Elfinrine
20
00:00:55,470 --> 00:00:56,380
Ne te fiche pas de moi !
21
00:00:58,120 --> 00:01:00,320
Tu es celui qui a tué Bruno !
22
00:01:00,950 --> 00:01:03,010
Comment pourrais-je devenir ta maĂźtresse ?!
23
00:01:03,270 --> 00:01:06,400
Pas une maĂźtresse, mais un exutoire sexuel.
24
00:01:07,590 --> 00:01:08,410
C'est répugnant...
25
00:01:08,890 --> 00:01:12,110
Je prĂ©fĂ©rerais mourir plutĂŽt que d'ĂȘtre souillĂ©e par toi !
26
00:01:12,950 --> 00:01:16,640
Hélas, l'Empire n'exécute pas les femmes.
27
00:01:16,980 --> 00:01:18,720
Et donc, comme chĂątiment,
28
00:01:19,000 --> 00:01:22,180
les captives devront intensément coucher.
29
00:01:22,410 --> 00:01:23,270
Comment ça ?
30
00:01:25,840 --> 00:01:29,200
Ce que je te propose est moins pire que
de se faire violer constamment...
31
00:01:29,200 --> 00:01:31,550
... par les guerriers qui reviennent du champ de bataille.
32
00:01:31,980 --> 00:01:33,460
Tue... Tue-moi !
33
00:01:33,900 --> 00:01:37,720
Si c'est pour ĂȘtre une prostituĂ©e de Kelthura,
34
00:01:37,910 --> 00:01:39,720
je préfére qu'on m'exécute !
35
00:01:40,030 --> 00:01:42,210
Tu hais Kelthura Ă ce point ?
36
00:01:43,020 --> 00:01:43,920
Ăvidemment !
37
00:01:44,240 --> 00:01:47,100
C'est toi qui as tué mon fiancé !
38
00:01:47,410 --> 00:01:48,520
Comme tu veux.
39
00:01:48,790 --> 00:01:51,040
Alors, voici ce qui t'attend...
40
00:01:55,490 --> 00:01:58,750
Je te présente l'élite de nos troupes.
41
00:01:59,610 --> 00:02:00,470
Des orques ?
42
00:02:00,850 --> 00:02:03,520
Nous avons modifié une espÚce d'orques à l'aide de la magie.
43
00:02:03,950 --> 00:02:06,600
Ils sont redoutables au combat, Ă n'en pas douter,
44
00:02:06,600 --> 00:02:08,320
mais le plus surprenant, vois-tu...
45
00:02:09,010 --> 00:02:13,180
C'est qu'ils peuvent procréer avec les humaines.
46
00:02:14,440 --> 00:02:18,290
Il faut bien compenser nos pertes de guerre.
47
00:02:18,740 --> 00:02:24,060
Pour la prospérité de l'Empire,
tu vas devoir nous faire plein de petits.
48
00:02:24,340 --> 00:02:26,530
Non... Dites-moi que ce n'est pas vrai...
49
00:02:27,240 --> 00:02:28,320
Sois-en reconnaissante,
50
00:02:28,610 --> 00:02:31,950
les enfants d'une criminelle pourront
servir l'Empire en bons soldats,
51
00:02:32,210 --> 00:02:33,550
bien qu'ils soient des orques.
52
00:02:33,810 --> 00:02:35,120
Non !
53
00:02:35,510 --> 00:02:36,520
N'approchez pas !
54
00:02:40,550 --> 00:02:43,030
Les gars, voici votre nouvelle Ă©pouse.
55
00:02:43,300 --> 00:02:45,010
Donnez-lui beaucoup d'amour.
56
00:02:46,830 --> 00:02:48,300
Ne... m'approchez pas...
57
00:02:48,860 --> 00:02:50,120
Non !
58
00:02:52,750 --> 00:02:55,750
Tu disais que Bruno était ton fiancé, c'est ça ?
59
00:02:56,210 --> 00:02:58,550
Il a été griÚvement blessé dans
la bataille, mais il a survécu.
60
00:03:01,010 --> 00:03:02,950
Une fois qu'il sera rétabli, je te laisserai aller le voir.
61
00:03:03,320 --> 00:03:05,270
Mais d'ici lĂ ,
62
00:03:05,470 --> 00:03:10,410
en bonne Ă©pouse d'orques, tu porteras
déjà un enfant de leur race...
63
00:03:12,000 --> 00:03:12,870
Non...
64
00:03:34,460 --> 00:03:36,040
Non... arrĂȘtez...
65
00:03:37,660 --> 00:03:40,810
Par pitié ! Je suis encore vierge !
66
00:03:41,210 --> 00:03:43,910
Je ne veux pas que ma premiĂšre fois
se passe avec un orque !
67
00:03:45,200 --> 00:03:47,760
Ăa ne rentrera pas, arrĂȘte !
68
00:03:48,420 --> 00:03:49,950
Au secours !
69
00:03:50,640 --> 00:03:53,240
Bruno ! Bruno !
70
00:04:00,440 --> 00:04:01,810
Je vais me déchirer...
71
00:04:02,540 --> 00:04:03,910
ArrĂȘte !
72
00:04:05,230 --> 00:04:07,180
Au... Au secours...
73
00:04:09,840 --> 00:04:11,750
Je vais mourir...
74
00:04:42,520 --> 00:04:44,230
Il a joui à l'intérieur...
75
00:04:45,240 --> 00:04:46,530
Non... non...
76
00:04:47,500 --> 00:04:49,550
Je ne veux pas de ça !
77
00:04:50,640 --> 00:04:51,700
N... Non...
78
00:04:52,550 --> 00:04:54,040
Ăa suffit maintenant !
79
00:04:55,640 --> 00:04:56,550
Non !
80
00:05:09,900 --> 00:05:12,010
Qu'en dites-vous, Princesse Olivia ?
81
00:05:12,400 --> 00:05:14,040
C'est abominable !
82
00:05:14,240 --> 00:05:15,410
EspĂšce de monstre !
83
00:05:15,950 --> 00:05:17,740
Vous blĂąmez la mauvaise personne.
84
00:05:18,570 --> 00:05:21,400
Voilà ce qui arrive lorsque l'on défie notre armée...
85
00:05:21,900 --> 00:05:24,660
... malgré le fait que vous étiez déjà notre otage.
86
00:05:24,660 --> 00:05:26,550
Ceci est tout bonnement justifié.
87
00:05:31,410 --> 00:05:32,270
Non...
88
00:05:34,840 --> 00:05:36,380
Non, ça suffit !
89
00:05:36,630 --> 00:05:41,780
Qui est Ă blĂąmer ici, si ce n'est vous
et vos décisions stupides.
90
00:05:44,310 --> 00:05:45,580
Réfléchissez bien.
91
00:05:46,750 --> 00:05:51,150
Pourquoi croyez-vous que j'ai accepté
d'Ă©changer ces 5 000 vies contre la vĂŽtre ?
92
00:05:52,120 --> 00:05:54,260
C'est parce que vous dirigez ce royaume.
93
00:05:55,300 --> 00:05:57,810
Pensez Ă votre situation en ce moment.
94
00:06:00,950 --> 00:06:06,070
Comme je l'ai déjà dit, ce collier est un artefact
qui scelle vos pouvoirs magiques.
95
00:06:06,800 --> 00:06:12,410
Si vous tentez d'utiliser votre magie, celle-ci se retournera
contre vous et stimulera vos désirs sexuels.
96
00:06:12,720 --> 00:06:15,810
Et pourtant, vous avez continué à utiliser
de puissantes techniques...
97
00:06:16,080 --> 00:06:18,040
Votre corps est déjà bien excité, n'est-ce pas ?
98
00:06:18,350 --> 00:06:20,580
Je ne peux accepter une telle humiliation !
99
00:06:21,010 --> 00:06:22,210
Tuez-moi tout de suite !
100
00:06:22,210 --> 00:06:24,700
Tuez-moi Ă la place des 5 000 captifs !
101
00:06:24,950 --> 00:06:28,900
Comme je l'ai dit, le chĂątiment ici,
est de coucher intensément.
102
00:06:29,560 --> 00:06:32,500
Et je vais faire travailler intensément ce corps généreux.
103
00:06:33,270 --> 00:06:36,070
Non, arrĂȘtez ! Ne me touchez pas !
104
00:06:37,080 --> 00:06:38,200
Non !
105
00:06:41,130 --> 00:06:43,160
Pour une princesse guerriĂšre,
106
00:06:43,670 --> 00:06:46,900
vous avez une silhouette trÚs féminine.
107
00:06:47,290 --> 00:06:50,100
Ne me touchez pas avec vos sales pattes !
108
00:06:51,420 --> 00:06:55,150
Je m'y attendais, le choc en retour
magique vous a mis en chaleur.
109
00:06:55,440 --> 00:06:56,950
C'est faux !
110
00:06:57,290 --> 00:06:59,950
Donc, il est naturel pour vous d'ĂȘtre excitĂ©e ainsi ?
111
00:07:00,320 --> 00:07:01,530
Ce n'est pas...
112
00:07:01,820 --> 00:07:02,870
ArrĂȘtez !
113
00:07:03,810 --> 00:07:08,200
Vous faites subir cela à une femme sans défense,
et vous vous dites commandant d'une division ?
114
00:07:08,550 --> 00:07:09,900
N'avez-vous pas honte ?
115
00:07:10,250 --> 00:07:11,860
Pas du tout.
116
00:07:11,860 --> 00:07:13,700
J'y prends mĂȘme du plaisir.
117
00:07:14,070 --> 00:07:15,240
Pervers !
118
00:07:15,240 --> 00:07:16,550
Vous n'ĂȘtes qu'un vil pervers !
119
00:07:16,680 --> 00:07:18,850
Vous devriez avoir honte !
120
00:07:19,220 --> 00:07:22,880
Et vous donc ? Vous avez déjà les tétons qui pointent.
121
00:07:23,180 --> 00:07:24,550
N'ĂȘtes-vous pas embarrassĂ©e ?
122
00:07:25,590 --> 00:07:28,440
Voir une dame qui ne s'est jamais
masturbée auparavant...
123
00:07:28,440 --> 00:07:32,070
... mouiller ainsi rien qu'en se faisant
tripoter par un homme...
124
00:07:32,710 --> 00:07:35,880
Ne serait-ce pas vous la plus indécente et la plus perverse ?
125
00:07:36,120 --> 00:07:38,460
C'est faux... Ce n'est pas...
126
00:07:39,010 --> 00:07:40,010
Non !
127
00:07:40,200 --> 00:07:42,840
Je vais calmer vos ardeurs...
128
00:07:44,040 --> 00:07:45,240
Non, arrĂȘtez !
129
00:07:46,290 --> 00:07:47,960
Qu'est-ce que c'est... ?
130
00:07:48,120 --> 00:07:49,810
Je n'ai jamais connu de telles sensations avant.
131
00:07:49,990 --> 00:07:52,870
Pourquoi est-ce que je ressens du
plaisir lorsqu'il me caresse ?
132
00:07:53,210 --> 00:07:56,200
Alors qu'il n'est qu'un individu détestable...
133
00:07:58,610 --> 00:08:00,550
Pourquoi ne puis-je résister... ?
134
00:08:02,640 --> 00:08:04,900
C'est pourtant un ĂȘtre vil et dĂ©moniaque...
135
00:08:05,320 --> 00:08:08,040
Pourquoi mon corps refuse-t-il de m'obéir ?
136
00:08:09,470 --> 00:08:12,310
Les mains d'un homme me caressent les seins...
137
00:08:13,030 --> 00:08:14,080
J'ai pourtant refusé...
138
00:08:14,180 --> 00:08:16,870
Je n'ai jamais laissé personne les toucher !
139
00:08:18,520 --> 00:08:22,380
Pourquoi je ressens des frémissements au ventre
lorsque mes seins sont caressés ?
140
00:08:23,210 --> 00:08:25,490
Non... quelque chose va se passer !
141
00:08:25,570 --> 00:08:27,620
Les sensations sont trop fortes...
142
00:08:33,610 --> 00:08:35,500
Quoi ? Non !
143
00:08:35,750 --> 00:08:37,750
Ăa ne s'arrĂȘte pas !
144
00:08:38,820 --> 00:08:40,580
C'est la premiĂšre fois que vous jouissez ?
145
00:08:41,030 --> 00:08:43,100
C'est ce que l'on appelle un orgasme.
146
00:08:43,350 --> 00:08:44,680
Un orgasme ?
147
00:08:45,240 --> 00:08:46,210
J'ai joui ?
148
00:08:46,490 --> 00:08:48,950
Le plaisir est tel que votre corps est en extase,
149
00:08:49,580 --> 00:08:52,980
et il désire un homme si fort qu'il en devient incontrÎlable.
150
00:08:53,380 --> 00:08:54,800
Cela ne se peut pas !
151
00:08:54,800 --> 00:08:57,120
Je suis une princesse aprĂšs tout...
152
00:08:57,320 --> 00:08:58,920
Une telle indécence est...
153
00:08:59,180 --> 00:09:02,900
Bien, il est temps de donner votre gage de soumission.
154
00:09:02,980 --> 00:09:04,010
Sûrement pas !
155
00:09:04,150 --> 00:09:06,980
Vous voulez sauver les captifs, non ?
156
00:09:07,250 --> 00:09:10,790
Ou bien vous préféreriez que je les
donne en pĂąture aux orques ?
157
00:09:11,040 --> 00:09:12,320
Non...
158
00:09:12,600 --> 00:09:14,360
Alors, honorez votre serment.
159
00:09:14,840 --> 00:09:18,170
Protégez votre peuple, en bonne princesse.
160
00:09:20,500 --> 00:09:23,760
Moi, Olivia Lindegard,
161
00:09:23,970 --> 00:09:31,240
je jure Ă mon maĂźtre, CĂ©cil Calbat,
d'ĂȘtre son exutoire sexuel personnel.
162
00:09:32,640 --> 00:09:38,350
Utilisez n'importe lequel de mes orifices
oĂč et quand vous le souhaitez.
163
00:09:38,800 --> 00:09:40,560
Le contrat est maintenant scellé.
164
00:09:52,650 --> 00:09:55,890
C'est horrible... c'Ă©tait mon premier baiser...
165
00:09:56,220 --> 00:09:58,980
Allez, Ă©cartez les jambes.
166
00:09:59,510 --> 00:10:01,750
Pas une chose aussi embarrassante...
167
00:10:02,240 --> 00:10:04,920
Vous auriez déjà oublié le serment
que vous venez de faire ?
168
00:10:05,520 --> 00:10:08,210
Si vous brisez le contrat, je ne pourrai
garantir la vie des captifs...
169
00:10:08,470 --> 00:10:09,440
TrĂšs bien !
170
00:10:11,000 --> 00:10:13,750
Ouvrir vos jambes ainsi devant un homme...
171
00:10:14,400 --> 00:10:17,640
Vous ne montreriez pas cela Ă
votre peuple, n'est-ce pas ?
172
00:10:18,520 --> 00:10:20,610
Tu dois le supporter, Olivia !
173
00:10:21,010 --> 00:10:24,270
Pour le bien des captifs, cette humiliation n'est rien...
174
00:10:26,300 --> 00:10:28,070
Non, pas lĂ !
175
00:10:28,810 --> 00:10:31,110
Cet endroit est en palpitation, n'est-ce pas ?
176
00:10:31,290 --> 00:10:32,590
Cela ne se peut pas...
177
00:10:32,950 --> 00:10:34,550
Non... pas ça !
178
00:10:36,580 --> 00:10:37,950
Non... Non !
179
00:10:38,200 --> 00:10:39,350
Gardez vos mains Ă distance !
180
00:10:39,640 --> 00:10:41,070
Non ! Ne regardez pas !
181
00:10:42,520 --> 00:10:44,750
La couleur et la forme sont magnifiques.
182
00:10:45,160 --> 00:10:47,560
Les vagins royaux sont vraiment différents.
183
00:10:47,690 --> 00:10:49,860
Ne dites des choses aussi embarrassantes...
184
00:10:52,550 --> 00:10:55,640
ArrĂȘtez, c'est sale ici...
185
00:10:56,580 --> 00:10:57,600
Qu'est-ce que...
186
00:10:57,740 --> 00:11:02,270
Alors qu'il me fait des choses dégoûtantes,
mon corps n'oppose aucune résistance !
187
00:11:02,920 --> 00:11:06,520
Je ne veux pas, et pourtant
cette sensation revient encore !
188
00:11:07,480 --> 00:11:10,850
Non... Si ça continue, je vais...
189
00:11:19,560 --> 00:11:21,760
Ne faites pas ça, s'il vous plaßt !
190
00:11:21,960 --> 00:11:26,670
Je dois réserver ma virginité pour celui qui sera mon roi !
191
00:11:27,220 --> 00:11:29,610
Vous ĂȘtes encore dans vos rĂȘves ?
192
00:11:29,980 --> 00:11:31,850
Vous vous ĂȘtes vendue pour votre royaume.
193
00:11:32,050 --> 00:11:33,280
Cette partie fait partie du marché.
194
00:11:33,500 --> 00:11:36,720
Alors, laissez-moi le faire d'abord
avec quelqu'un que j'aime...
195
00:11:38,350 --> 00:11:42,240
Vous voulez que d'autres captives
aient des enfants d'orques en elles ?
196
00:11:42,980 --> 00:11:44,100
C'est...
197
00:11:45,810 --> 00:11:49,480
Si vous voulez les sauver, implorez-moi
en disant ce qui est Ă©crit lĂ .
198
00:11:49,570 --> 00:11:52,020
Je ne pourrais jamais dire des choses aussi humiliantes !
199
00:11:52,250 --> 00:11:53,910
Auriez-vous oublié votre devoir de princesse ?
200
00:11:55,990 --> 00:12:01,110
Veuillez prendre la virginité royale que
j'ai protégée jusqu'à présent...
201
00:12:01,490 --> 00:12:04,310
... Ă l'aide de votre sexe, MaĂźtre...
202
00:12:04,720 --> 00:12:07,410
... et faites de moi une femme.
203
00:12:07,690 --> 00:12:09,870
C'est une requĂȘte de princesse...
204
00:12:10,400 --> 00:12:12,610
... que je ne peux refuser.
205
00:12:14,240 --> 00:12:15,580
Ăa fait mal !
206
00:12:16,030 --> 00:12:17,860
C'est donc cela, la douleur d'une défloration ?
207
00:12:18,170 --> 00:12:21,900
Souvenez-vous de cet instant,
voici le sexe qui a fait de vous une femme.
208
00:12:22,360 --> 00:12:25,540
C'est la queue que vous servirez toute votre vie !
209
00:12:26,240 --> 00:12:27,470
Ăa fait mal !
210
00:12:27,740 --> 00:12:29,360
Ne bougez plus...
211
00:12:30,230 --> 00:12:31,470
Qu'est-ce qui se passe ?
212
00:12:32,470 --> 00:12:36,610
Bien que je souffre, je sens cette chaleur qui grandit en moi...
213
00:12:37,560 --> 00:12:40,530
Lors d'une premiÚre fois, si le corps est déjà bien excité,
214
00:12:41,000 --> 00:12:43,860
la douleur s'en ira rapidement.
215
00:12:44,160 --> 00:12:46,610
Je me fais violer par un homme que je hais...
216
00:12:47,070 --> 00:12:49,950
Et Ă chaque fois qu'il l'enfonce, ma tĂȘte se vide !
217
00:12:50,380 --> 00:12:51,540
Je ne veux pas...
218
00:12:51,920 --> 00:12:54,030
Pourtant mon corps...
219
00:12:55,440 --> 00:12:57,950
Non, arrĂȘtez...
220
00:12:58,830 --> 00:13:00,100
Par pitié !
221
00:13:00,420 --> 00:13:01,810
Qu'osez-vous dire ?
222
00:13:02,190 --> 00:13:06,310
Votre travail est de me servir ainsi tous les jours désormais.
223
00:13:07,100 --> 00:13:09,100
Non, je ne veux pas !
224
00:13:09,430 --> 00:13:12,560
Si je subis de telles humiliations tous les jours,
225
00:13:12,640 --> 00:13:14,940
Je ne pourrai pas le supporter !
226
00:13:15,430 --> 00:13:17,100
Je perdrai la raison !
227
00:13:17,410 --> 00:13:22,170
Il est temps de remplir ce corps indécent de ma semence.
228
00:13:22,270 --> 00:13:23,020
Quoi ?
229
00:13:23,110 --> 00:13:26,170
Si vous faites ça, je tomberai enceinte !
230
00:13:26,310 --> 00:13:27,900
Qui s'en soucie ?
231
00:13:28,220 --> 00:13:31,410
Non ! Tout mais pas ça !
232
00:13:32,070 --> 00:13:35,700
Je ne pourrais m'absoudre Ă porter l'enfant d'un ennemi !
233
00:13:35,700 --> 00:13:38,700
Alors, portez-le, et montrez-le Ă votre peuple !
234
00:13:39,040 --> 00:13:43,690
Vous leur direz que par leur faute, vous avez
dĂ» forniquer et que vous ĂȘtes tombĂ©e enceinte.
235
00:13:43,690 --> 00:13:47,640
Non, je ne veux pas !
236
00:13:48,530 --> 00:13:52,870
Par pitié, je ferai tout ce que vous voudrez !
Mais ne faites pas ça !
237
00:13:53,460 --> 00:13:54,530
Portez mon enfant !
238
00:13:56,470 --> 00:13:58,030
Non !
239
00:13:58,230 --> 00:14:00,010
Non, c'est en train de sortir...
240
00:14:02,400 --> 00:14:06,260
Ce monstre a osé éjaculer en moi...
241
00:14:06,580 --> 00:14:08,370
Je vais tomber enceinte !
242
00:14:11,510 --> 00:14:13,600
Quelle est cette sensation ?
243
00:14:13,790 --> 00:14:16,700
J'ai beau lutter, mais pourtant ce plaisir
envahit tout mon corps !
244
00:14:17,070 --> 00:14:21,070
Non... le plaisir est si intense que j'en perds la raison !
245
00:14:25,330 --> 00:14:28,130
Comment trouvez-vous le plaisir procuré par le sceau ?
246
00:14:28,430 --> 00:14:30,390
Ăa va au-delĂ de vos attentes, n'est-ce pas ?
247
00:14:30,870 --> 00:14:32,500
Qu'est-ce que c'est ?
248
00:14:32,580 --> 00:14:35,600
Par ma semence, je vous ai marquée d'un sceau
scellant notre contrat.
249
00:14:35,810 --> 00:14:41,700
DĂ©sormais, votre corps aura un orgasme
à chaque fois que j'éjaculerai à l'intérieur.
250
00:14:42,400 --> 00:14:47,090
Et puis aussi, si votre corps ne reçoit pas ma semence
quotidiennement, une malédiction va s'activer.
251
00:14:47,220 --> 00:14:53,240
Vous serez prise d'une envie incontrĂŽlable et
vous voudrez coucher avec n'importe quel homme.
252
00:14:54,020 --> 00:14:55,450
Ordure !
253
00:14:55,650 --> 00:14:56,840
Jamais je ne vous le pardonnerai !
254
00:14:56,950 --> 00:15:01,470
Vous remplirez votre fonction de
défouloir sexuel demain également.
255
00:15:11,540 --> 00:15:14,630
Parfait, mettez-y tout votre cĆur.
256
00:15:17,380 --> 00:15:20,540
Cette ceinture de chasteté est directement
liée à mon appétit sexuel.
257
00:15:20,940 --> 00:15:25,810
Elle vous informe de la qualité de vos services envers moi.
258
00:15:31,280 --> 00:15:32,130
Ăa vient !
259
00:15:32,580 --> 00:15:34,800
Ne laissez rien sortir si vous ne voulez pas ĂȘtre maudite.
260
00:15:47,440 --> 00:15:48,870
Ce n'est que le commencement.
261
00:15:49,640 --> 00:15:54,560
Je vais vous dresser pour que vous puissiez jouir
d'une fellation sans que j'aie Ă Ă©jaculer.
262
00:15:56,300 --> 00:15:57,150
Non !
263
00:15:58,980 --> 00:16:01,950
Pitié ! Pas dans un tel endroit !
264
00:16:03,570 --> 00:16:05,780
Quelqu'un pourrait nous voir !
265
00:16:06,720 --> 00:16:09,720
J'ai dressé une barriÚre, vous pouvez
gémir autant que vous voulez.
266
00:16:10,030 --> 00:16:12,810
J'en suis incapable...
267
00:16:16,430 --> 00:16:18,630
Voici pour vous, Olivia !
268
00:16:18,780 --> 00:16:20,010
Pas à l'intérieur !
269
00:16:20,250 --> 00:16:22,390
Je vais vraiment tomber enceinte !
270
00:16:22,600 --> 00:16:25,010
Pitié, tout mais pas ça !
271
00:16:28,210 --> 00:16:30,710
Savourez toute ma semence !
272
00:16:36,100 --> 00:16:36,840
Non...
273
00:16:37,330 --> 00:16:38,730
Il a recommencé...
274
00:16:39,120 --> 00:16:41,440
Ă ce train-lĂ , je vais vraiment...
275
00:16:42,180 --> 00:16:43,380
Non...
276
00:16:46,520 --> 00:16:47,980
Pas lĂ ...
277
00:16:52,520 --> 00:16:55,550
Si vous persistez sur ces points...
278
00:16:57,500 --> 00:16:58,480
Encore...
279
00:16:58,640 --> 00:17:00,500
J'Ă©tais sur le point de...
280
00:17:01,240 --> 00:17:03,210
Laissez-moi jouir, je vous en supplie !
281
00:17:03,410 --> 00:17:06,680
Si ça continue, je vais devenir folle.
282
00:17:06,900 --> 00:17:09,240
Comme chùtiment pour avoir refusé de me servir,
283
00:17:09,240 --> 00:17:11,280
vous serez continuellement stimulée durant trois jours.
284
00:17:11,380 --> 00:17:15,280
Nous avons convenu que si vous arriviez Ă tenir, aucun mal
ne sera fait aux captifs, je me trompe ?
285
00:17:15,510 --> 00:17:17,040
Nous ne sommes qu'au deuxiĂšme jour.
286
00:17:17,330 --> 00:17:20,840
Mais j'ai été proche de l'orgasme depuis ce matin...
287
00:17:21,160 --> 00:17:24,210
Si je vous avais laissé jouir ce matin,
288
00:17:24,210 --> 00:17:26,420
je pense que vous ne voudriez plus jouir aprĂšs.
289
00:17:26,610 --> 00:17:29,170
Alors, je ne vais pas vous laisser jouir de toute la journée.
290
00:17:29,700 --> 00:17:31,240
Oh, non...
291
00:17:32,240 --> 00:17:33,200
Ăa recommence !
292
00:17:33,300 --> 00:17:35,720
Si vous ne tenez pas jusqu'Ă demain soir,
293
00:17:36,130 --> 00:17:38,400
je pense que j'irai trancher la tĂȘte de dix captifs.
294
00:17:38,980 --> 00:17:40,210
Ne faites pas ça !
295
00:17:41,680 --> 00:17:46,350
Je suis encore sur le point de jouir,
et les sensations sont plus fortes Ă chaque fois .
296
00:17:47,560 --> 00:17:48,980
Je vais jouir...
297
00:17:51,510 --> 00:17:53,730
Pourquoi est-ce que ça s'arrĂȘte ?
298
00:17:55,770 --> 00:17:57,810
Oh non, ça recommence...
299
00:17:58,100 --> 00:18:02,690
Elle se sert de sa magie inconsciemment,
ce qui active l'artefact...
300
00:18:03,120 --> 00:18:06,260
De plus, ça fait deux jours qu'elle
n'a plus reçu de ma semence.
301
00:18:06,900 --> 00:18:09,200
MĂȘme Olivia devrait ĂȘtre Ă son extrĂȘme limite.
302
00:18:09,490 --> 00:18:12,070
Non ! Laissez-moi jouir !
303
00:18:12,080 --> 00:18:14,810
Si vous me servez correctement, je vous ferai jouir.
304
00:18:15,120 --> 00:18:16,860
Et les captifs ne mourront pas.
305
00:18:17,290 --> 00:18:21,140
Si vous éjaculez encore à l'intérieur,
je tomberai sûrement enceinte...
306
00:18:21,570 --> 00:18:24,810
En tant que princesse, je refuse de porter l'enfant d'un ennemi...
307
00:18:25,880 --> 00:18:28,900
Non, ça suffit ! ArrĂȘtez-les !
308
00:18:29,940 --> 00:18:34,070
Si vous refusez de me servir, alors vous
resterez ainsi jusqu'Ă demain soir.
309
00:18:34,300 --> 00:18:35,670
Attendez !
310
00:18:38,150 --> 00:18:40,410
Non ! Pas ça !
311
00:18:40,700 --> 00:18:44,670
Ne stimulez plus cet endroit... arrĂȘtez !
312
00:18:46,830 --> 00:18:49,210
Laissez-moi jouir...
313
00:18:49,210 --> 00:18:51,840
S'il vous plaßt ! Ayez pitié !
314
00:18:53,500 --> 00:18:55,510
Je ne le vous pardonnerai jamais...
315
00:18:55,660 --> 00:18:59,550
Jamais de la vie !
316
00:19:00,720 --> 00:19:02,180
Oh oui...
317
00:19:03,480 --> 00:19:04,650
Encore ?
318
00:19:04,730 --> 00:19:07,310
Ne vous arrĂȘtez pas...
319
00:19:09,500 --> 00:19:11,240
Non !
320
00:19:11,440 --> 00:19:12,840
Non !
321
00:19:13,320 --> 00:19:16,350
C'est trop intense...
322
00:19:16,920 --> 00:19:18,950
Ăa vient...
323
00:19:22,800 --> 00:19:24,200
Oh non...
324
00:19:24,200 --> 00:19:27,520
Je ne veux plus de ses sensations !
325
00:19:29,490 --> 00:19:32,750
Oh non... je vais jouir...
326
00:19:32,960 --> 00:19:35,640
Laissez-moi maintenant...
327
00:19:35,780 --> 00:19:38,480
Je ferai ce que vous voudrez...
328
00:19:38,980 --> 00:19:41,900
J'ai dit que je ferai ce que vous voudrez !
329
00:19:42,450 --> 00:19:43,720
Je vais mourir !
330
00:19:44,080 --> 00:19:45,700
Tuez-moi !
331
00:19:45,940 --> 00:19:48,240
Je vais mourir, alors tuez-moi !
332
00:19:52,450 --> 00:19:54,370
Vous avez bien tenu, Olivia.
333
00:19:55,250 --> 00:19:58,230
Comme promis, j'Ă©pargne la vie des captifs.
334
00:20:01,400 --> 00:20:04,080
Et si vous repreniez du service ce soir ?
335
00:20:04,580 --> 00:20:07,570
Mais... je viens tout juste de...
336
00:20:07,850 --> 00:20:09,240
Ne vous méprenez pas.
337
00:20:09,490 --> 00:20:12,630
Ce que vous avez subi durant trois jours Ă©tait
le chĂątiment pour ne pas m'avoir servi.
338
00:20:12,900 --> 00:20:14,550
Le service d'aujourd'hui n'a aucun rapport.
339
00:20:14,950 --> 00:20:17,240
Ou prĂ©fĂ©reriez-vous encore subir le mĂȘme chĂątiment ?
340
00:20:17,670 --> 00:20:18,990
Non...
341
00:20:19,430 --> 00:20:21,980
Je n'ai pas dormi pendant trois jours...
342
00:20:22,070 --> 00:20:24,280
Non... je ne pourrais plus tenir...
343
00:20:24,580 --> 00:20:29,320
Goûtons au vilain trou de la princesse
que j'ai délaissé durant trois jours.
344
00:20:29,720 --> 00:20:34,180
Non, je vais jouir si vous me pénétrez maintenant...
345
00:20:34,530 --> 00:20:36,520
Mais vous vouliez jouir, je me trompe ?
346
00:20:37,060 --> 00:20:39,120
Non, arrĂȘtez...
347
00:20:39,240 --> 00:20:42,170
Je ne veux pas jouir avec quelqu'un comme vous...
348
00:20:44,550 --> 00:20:46,210
Je jouis !
349
00:20:47,950 --> 00:20:49,210
J'ai joui.
350
00:20:49,910 --> 00:20:51,070
Pourtant, je ne veux pas...
351
00:20:51,220 --> 00:20:53,210
Et avec le sexe d'un ennemi...
352
00:20:53,720 --> 00:20:55,550
Oh, non...
353
00:20:56,780 --> 00:20:58,980
Ăa suffit maintenant...
354
00:21:04,440 --> 00:21:08,610
Oh, non... je jouis encore...
355
00:21:09,750 --> 00:21:11,640
C'est contre ma volonté...
356
00:21:14,130 --> 00:21:16,600
Je vous en supplie, j'ai déjà joui...
357
00:21:17,010 --> 00:21:18,410
Alors...
358
00:21:19,500 --> 00:21:21,270
Bien que vous disiez cela,
359
00:21:21,460 --> 00:21:25,320
votre utérus veut m'aspirer tout au fond de lui.
360
00:21:26,480 --> 00:21:29,440
Non, ça ne rentrera pas...
361
00:21:36,070 --> 00:21:37,240
Je vais jouir...
362
00:21:37,630 --> 00:21:39,240
Je vais encore jouir...
363
00:21:39,560 --> 00:21:42,900
ArrĂȘtez... ArrĂȘtez de me faire jouir !
364
00:21:44,100 --> 00:21:45,030
Qu'est-ce que c'est ?
365
00:21:45,350 --> 00:21:47,870
C'est si bon que j'en perds la raison !
366
00:21:48,550 --> 00:21:51,820
Pourtant, je veux tellement le tuer !
367
00:21:52,840 --> 00:21:55,950
C'est si bon que je pourrais en mourir !
368
00:21:56,500 --> 00:22:00,870
Non... je vais... je vais mourir...
369
00:22:02,710 --> 00:22:06,600
Je suis une princesse, je ne devrais pas ressentir
de plaisir en me faisant violer par lui...
370
00:22:06,870 --> 00:22:11,500
Mais les sensations sont si intenses que mon corps jouit !
371
00:22:13,310 --> 00:22:15,870
Il est temps de vous remplir de ma semence.
372
00:22:16,210 --> 00:22:19,470
Non ! Pas à l'intérieur !
373
00:22:21,000 --> 00:22:25,100
Il entre jusque dans l'utérus pour déverser sa semence !
374
00:22:25,100 --> 00:22:28,900
Je vais vraiment tomber enceinte !
375
00:22:29,480 --> 00:22:31,730
Portez mon enfant, Olivia !
376
00:22:37,580 --> 00:22:38,750
Non...
377
00:22:38,940 --> 00:22:40,530
Il a encore joui !
378
00:22:40,710 --> 00:22:46,150
Il m'inonde de sa semence comme
s'il voulait que je tombe enceinte !
379
00:22:52,300 --> 00:22:54,380
Je ne veux pas que ça arrive !
380
00:22:54,520 --> 00:22:59,300
Mais je suis si excitée que mon corps jouit tout seul.
381
00:23:02,100 --> 00:23:05,070
Non...
382
00:23:06,230 --> 00:23:08,000
Qu'on vienne arrĂȘter ça !
383
00:23:08,060 --> 00:23:11,710
Sauvez-moi ou je vais devenir folle !
384
00:23:12,050 --> 00:23:15,870
Sinon, je pourrais plus ĂȘtre digne en tant que princesse...
385
00:23:16,150 --> 00:23:19,620
Je vais porter l'enfant de cette ordure...
386
00:23:22,230 --> 00:23:23,790
La nuit est encore longue.
387
00:23:24,260 --> 00:23:26,950
Je vais m'assurer de vous faire jouir jusqu'au matin.
388
00:23:27,500 --> 00:23:28,330
Ne vous inquiétez pas,
389
00:23:28,740 --> 00:23:31,610
si vous vous effondrez, je vous soignerai
avec ma magie et je continuerai.
390
00:23:32,000 --> 00:23:34,240
Laissez-vous aller autant qu'il vous plaira.
391
00:25:10,150 --> 00:25:16,040
Je crois que je ne vais pas pouvoir jouir de ses services matinaux aprÚs l'avoir violée toute la nuit
392
00:25:16,120 --> 00:25:21,550
Mais maintenant, elle devrait avoir l'habitude de quémander
pour jouir. Je vais donc passer au niveau supérieur...
393
00:25:21,610 --> 00:25:23,150
Thérésa : Cécil !
394
00:25:23,610 --> 00:25:24,520
CĂ©cil : Hum ?
395
00:25:24,640 --> 00:25:29,920
Cécil : Oh, ne serait-ce pas Thérésa...
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hOu devrais-je dire le Lieutenant de la Seconde Division ?
396
00:25:30,270 --> 00:25:34,270
CĂ©cil : Que me vaut l'honneur de vous ĂȘtre
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hdéplacée aussi loin ?
31663