Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,600 --> 00:00:47,032
Cantemos junto a los ruise�ores,
una canci�n sobre la grandeza
2
00:00:47,440 --> 00:00:56,712
de la tierra natal
donde nacimos.
3
00:00:57,360 --> 00:01:06,869
Siempre jovial, con
una nota de amargura,
4
00:01:07,620 --> 00:01:14,409
nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
5
00:01:17,055 --> 00:01:27,655
Siempre jovial, con
una nota de amargura,
6
00:01:28,727 --> 00:01:35,727
nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
7
00:01:51,600 --> 00:02:00,935
Un amplio terreno,
ilimitable y sin f�n.
8
00:02:01,440 --> 00:02:09,472
Eres �nica, y tan
s�lo a t� te amamos,
9
00:02:12,080 --> 00:02:21,631
Eres como un cuento de
hadas, bondadosa y eterna.
10
00:02:22,380 --> 00:02:30,189
Nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
11
00:02:31,654 --> 00:02:42,254
Eres como un cuento de
hadas, bondadosa y eterna.
12
00:02:42,687 --> 00:02:51,887
Nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
13
00:02:52,920 --> 00:03:00,873
Adornada con
abedules de feria,
14
00:03:02,700 --> 00:03:11,935
el cielo azul se refleja
en el lago de tus ojos.
15
00:03:13,060 --> 00:03:22,948
Eres como una tempestad,
desatada y atrevida.
16
00:03:23,380 --> 00:03:32,733
Nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
17
00:03:33,337 --> 00:03:43,237
Eres como una tempestad,
desatada y atrevida.
18
00:03:43,989 --> 00:03:53,389
Nuestra Rusia,
nuestra madre patria.
19
00:04:02,440 --> 00:04:08,037
Hola, mis queridos ni�os,
pioneros y jovenes scouts,
20
00:04:08,520 --> 00:04:11,034
mis viejos amigos.
21
00:04:12,160 --> 00:04:14,628
Pero, �por qu� viejos?
22
00:04:15,600 --> 00:04:22,039
No, mejor ser�a decir,
mis jovenes amigos �verdad?
23
00:04:25,360 --> 00:04:32,471
Como en otras ocasiones, hoy vengo
a contaros un nuevo cuento de hadas.
24
00:04:34,440 --> 00:04:39,230
Ocurri� hace tiempo,
mucho tiempo atr�s.
25
00:04:40,000 --> 00:04:43,549
En nuestro precioso bosque,
26
00:04:44,080 --> 00:04:47,789
viv�a un ciervo llamado
"Astas de oro".
27
00:04:56,520 --> 00:05:01,548
Siempre andaba protegiendo
a los m�s peque�os y d�biles,
28
00:05:02,440 --> 00:05:06,797
y desde�ando el mal.
29
00:05:08,360 --> 00:05:13,878
Pero un d�a,
al despertar el alba,
30
00:05:14,080 --> 00:05:17,390
Los villanos acudieron al
bosque de nuestro cervatillo.
31
00:05:18,360 --> 00:05:19,554
�All� est�!
32
00:06:13,440 --> 00:06:14,953
�Ha escapado el brib�n!
33
00:06:24,600 --> 00:06:29,310
" ASTAS DE ORO "
34
00:08:35,680 --> 00:08:38,638
En un pueblo, junto a
la pradera del bosque,
35
00:08:39,280 --> 00:08:41,794
viv�a la viudaYevdokia,
36
00:08:42,680 --> 00:08:46,389
con su peque�a fam�lia.
Estaban muy unidos.
37
00:08:47,160 --> 00:08:50,789
Dasha y Masha,
sus hijas gemelas,
38
00:08:51,280 --> 00:08:54,636
Kiryusha,
su hijo de ocho a�os,
39
00:08:55,280 --> 00:09:00,035
y tambi�n Markel,
que era un anciano.
40
00:09:01,440 --> 00:09:04,034
�Oh, que viejo era!
41
00:09:14,600 --> 00:09:18,229
Polkan, el perro, manten�a
a raya a los ladrones.
42
00:09:22,320 --> 00:09:25,790
y Vaska , el gato,
alejaba a los ratones.
43
00:09:37,440 --> 00:09:42,116
Sobre lo que sucedi� en su granja,
guardar� silencio, por el momento.
44
00:09:42,680 --> 00:09:45,638
Lo vereis a continuaci�n.
45
00:09:45,840 --> 00:09:49,549
Y cuando llegueis a casa,
podreis juzgar por vosotros mismos:
46
00:09:49,760 --> 00:09:51,796
que es lo que es
verdad y lo que no,
47
00:09:52,360 --> 00:09:56,239
que os gusta y que no.
48
00:09:58,280 --> 00:10:00,236
�Mashenka! �Hola!
49
00:10:02,280 --> 00:10:07,229
�Estoy aqu�, Dashenka! �He
encontrado una seta de calabaza!
50
00:10:07,440 --> 00:10:09,032
�Bien por t�!
51
00:10:12,920 --> 00:10:15,229
�Una seta marr�n, mira!
52
00:10:16,600 --> 00:10:20,115
�Es m�a! �Aqu� hay otra!
53
00:10:26,920 --> 00:10:30,230
�Y otra m�s, para m�!
�Yo encontr� una, tambi�n!
54
00:11:19,320 --> 00:11:21,754
- �Qu� es eso?
- Una gruya.
55
00:11:28,440 --> 00:11:29,793
�Mi seta marr�n!
56
00:11:30,160 --> 00:11:35,029
Estas tonta, te has quedado con la seta
marr�n, y has perdido la seta de calabaza.
57
00:12:25,600 --> 00:12:27,716
- �Quienes son?
- Bandidos malvados.
58
00:12:27,920 --> 00:12:30,878
- �Que quieren hacer?
- Quieren cazar a ese ciervo.
59
00:12:58,120 --> 00:13:01,715
Mira, he llenado mi
cesta de champi�ones.
60
00:13:01,920 --> 00:13:05,708
�T� llamas a esto, champi�ones?
�Son setas venenosas!
61
00:13:06,160 --> 00:13:08,116
Cre�a que eran champi�ones.
62
00:13:08,320 --> 00:13:11,949
Aqu� no hay hongos.
�Sabes que?
63
00:13:12,720 --> 00:13:15,029
- Vayamos m�s all� de los pantanos.
- �Para qu�?
64
00:13:15,280 --> 00:13:18,477
- All� est� poblado de hongos.
65
00:13:19,760 --> 00:13:23,309
- No, mam� nos ha
prohibido acercarnos.
66
00:13:23,600 --> 00:13:26,433
- �Por qu�?
- Por que all� viven los duendes.
67
00:13:26,640 --> 00:13:30,474
Todo clase de duendes, y Baba-Yaga
est� al acecho de los ni�os.
68
00:13:30,960 --> 00:13:32,359
�Gallina!
69
00:13:32,560 --> 00:13:35,836
�No, no lo soy!
Debemos obedecer a mam�.
70
00:13:36,040 --> 00:13:40,636
Mira, Twig, hay dos ni�as gemelas
en el bosque de los ruise�ores.
71
00:13:40,840 --> 00:13:42,478
�Las gemelas!
72
00:13:42,680 --> 00:13:46,559
- �Que mala pasada podr�amos jugarles?
- Atraparlas.
73
00:13:46,760 --> 00:13:49,718
- Muy primitivo.
- Si, primitivo.
74
00:13:49,920 --> 00:13:53,469
Un enga�o debe ser
llevado con discreci�n.
75
00:13:53,680 --> 00:13:55,875
�S�, con discreci�n!
76
00:14:03,000 --> 00:14:05,468
�No me coger�s nunca!
77
00:14:05,680 --> 00:14:08,035
�S�, lo har�!
78
00:14:32,280 --> 00:14:34,714
�Por qu� nos molestas?
79
00:14:53,680 --> 00:14:56,399
�Habeis visto a las gemelas,
Masha and Dasha?
80
00:14:56,760 --> 00:14:57,875
S�.
81
00:14:58,080 --> 00:15:00,389
�Les vais a tender una trampa?
�Hareis que caigan en ella?
82
00:15:04,640 --> 00:15:05,868
�Mira!
83
00:15:14,600 --> 00:15:18,115
No, esto no es un hongo.
No hay hongos aqu�.
84
00:15:18,480 --> 00:15:20,789
Son setas muy buenas,
de cualquier modo.
85
00:15:22,040 --> 00:15:24,395
!Estornudasteis las
setas equivocadas, vagos!
86
00:15:24,600 --> 00:15:26,955
- �Prometemos hacerlo mejor!
- �Haremos todo lo posible!
87
00:15:27,440 --> 00:15:29,032
�As� es como hay que hacerlo!
88
00:15:32,440 --> 00:15:33,714
�Mira!
89
00:15:34,760 --> 00:15:37,479
- Este hongo, es m�o!
- �Y este, para m�!
90
00:15:38,600 --> 00:15:40,033
�All� hay otro!
91
00:15:46,680 --> 00:15:48,636
�Vamos, hay muchos hongos!
92
00:15:55,840 --> 00:15:59,469
- Llenaremos nuestras cestas enseguida.
- Y podremos volver a casa.
93
00:16:00,760 --> 00:16:02,716
�Todos juntos, vagos, uno-dos!
94
00:16:08,080 --> 00:16:10,878
- Mira, he encontrado una seta
de calabaza. - Yo, tambi�n.
95
00:16:13,000 --> 00:16:15,309
�Hay otra m�s, all�!
96
00:16:19,720 --> 00:16:21,676
- �Y otra m�s!
- Yo tengo otra, tambi�n!
97
00:16:24,840 --> 00:16:28,230
- �Corramos!
- Mira, otra m�s!
98
00:16:34,200 --> 00:16:37,636
Ya tenemos nuestras cestas llenas.
Mam� quedar� contenta. Volvamos a casa.
99
00:16:59,760 --> 00:17:01,557
�Observa esa seta!
100
00:17:01,760 --> 00:17:04,797
�Es la mejor de todas!
�La Reina de las setas!
101
00:17:08,000 --> 00:17:10,798
- Al igual que esta trampa de ratones.
- �Ya las tenemos!
102
00:17:11,000 --> 00:17:13,958
- �Y la cuesti�n es...?
- La cuesti�n es...
103
00:17:14,520 --> 00:17:18,638
�que no tenemos nada
que ver con esto!
104
00:17:26,440 --> 00:17:28,112
�Tengo tres!
105
00:17:39,440 --> 00:17:41,237
�Te toca!
106
00:17:44,280 --> 00:17:47,113
�Por qu� te paras, querida
serpiente? Te toca mover.
107
00:17:47,520 --> 00:17:50,034
- Lo har�, querido, lo har�.
108
00:17:51,200 --> 00:17:52,713
- Tengo doble.
109
00:17:56,680 --> 00:17:58,238
- �He ganado!
110
00:17:59,520 --> 00:18:05,629
�Oh, serpiente de la hierba!
�D�nde robaste este domin�?
111
00:18:05,920 --> 00:18:09,708
- No importa d�nde.
Jugamos por dinero. Dame un niquel.
112
00:18:09,920 --> 00:18:11,876
No juego m�s con astutas.
113
00:18:12,280 --> 00:18:16,478
- �Y qui�n es una astuta aqu�?
- �T� eres una astuta!
114
00:18:16,680 --> 00:18:19,194
- �Yo? Eres idiota,
y un ignorante.
115
00:18:19,400 --> 00:18:23,313
- �No pondr� un pie aqu� de nuevo!
- Bien, tampoco quiero yo, oir hablar de t�.
116
00:18:23,520 --> 00:18:26,956
�Y no te atrevas a asomar
tus narices por aqu�!
117
00:18:29,840 --> 00:18:32,957
- �No lo har�, vieja bruja!
�No me ver�s aparecer!
118
00:18:33,160 --> 00:18:36,709
- �Ni siquiera en sue�os!
- �Astuta, astuta!
119
00:18:40,520 --> 00:18:45,719
- �Astuta, astuta!
�Me ha llamado astuta?
120
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
�Y t� eres un viejo miserable!
�Taca�o!
121
00:18:48,680 --> 00:18:53,231
�Ni siquiera disfrutas de una dama,
por no gastarte un niquel con ella!
122
00:18:53,680 --> 00:18:57,468
- �Se ha atrevido a insultarme!
�Me ha llamado Vieja bruja!
123
00:18:57,920 --> 00:19:01,549
�Todos dicen que
tengo el coraz�n joven!
124
00:19:01,760 --> 00:19:04,228
- �Que hay de viejo en t�, entonces?
125
00:19:05,280 --> 00:19:10,035
- �Todo es nuevo!
Nada es viejo.
126
00:19:10,920 --> 00:19:16,711
No olvides un comfortable chal,
127
00:19:17,080 --> 00:19:20,629
y p�nte un gorrito de encaje...
128
00:19:23,360 --> 00:19:26,955
Oh, Kapitonych estar� al llegar.
129
00:19:27,760 --> 00:19:32,629
Oh, nuestra anciana Baba,
oh, nuestra anciana Yaga!
130
00:19:33,160 --> 00:19:36,789
�Oh, nuestra Baba-
Baba-Baba-Yaga!
131
00:19:45,520 --> 00:19:48,398
�Mira por la ventana, querida!
132
00:19:48,600 --> 00:19:53,628
Oh, nuestra anciana Baba,
oh, nuestra anciana Yaga!
133
00:19:54,080 --> 00:19:57,789
Oh, nuestra Baba-
Baba-Baba-Yaga!
134
00:20:02,280 --> 00:20:04,316
�Vamos, mira afuera!
135
00:20:08,280 --> 00:20:09,429
�Slap!
136
00:20:12,840 --> 00:20:13,909
�Dash!
137
00:20:15,920 --> 00:20:17,558
�Khokhrik!
138
00:20:17,760 --> 00:20:18,875
�S�, ese soy yo!
139
00:20:20,680 --> 00:20:23,877
Bueno, contarme, gorrones.
140
00:20:24,280 --> 00:20:27,033
Les hemos tendido una
trampa y han caido en ella.
141
00:20:27,280 --> 00:20:30,636
- �De qui�n hablais?
- �De las gemelas!
142
00:20:31,760 --> 00:20:33,716
- �D�nde est�n?
143
00:20:33,920 --> 00:20:35,876
- En la colina secreta.
144
00:20:37,640 --> 00:20:39,790
Arrancando
setas de calabaza.
145
00:20:44,600 --> 00:20:47,478
�Venid conmigo, duendes!
146
00:20:48,840 --> 00:20:51,798
- �Es �nica!
- Que seta m�s hermosa!
147
00:20:53,600 --> 00:20:57,036
�Moveros!
�Moveros! �Moveros!
148
00:21:07,600 --> 00:21:11,559
Ahora nuestra Baba-Yaga
les dar� un poco de calor.
149
00:21:18,360 --> 00:21:23,229
�Sostenerme!
�Adelante!
150
00:21:32,680 --> 00:21:36,878
�Como os habeis atrevido a
tocar mis setas secretas?
151
00:21:37,080 --> 00:21:42,791
Quer�a invitar a mi amiga,
la bruja Synclititeya Falasyevna
152
00:21:43,000 --> 00:21:46,879
a una sopa de setas con fideos.
153
00:21:47,160 --> 00:21:50,550
�Y que es lo que habeis
hecho, ni�as repugnantes?
154
00:21:50,800 --> 00:21:52,233
- No somos repugnantes.
155
00:21:52,440 --> 00:21:54,635
- �Quereis decir que sois buenas?
156
00:21:54,920 --> 00:21:56,478
- �S�, somos buenas!
157
00:21:56,680 --> 00:22:00,468
- Me encantan como
comen las ni�as buenas.
158
00:22:00,880 --> 00:22:03,872
- �Vas a devorarnos enteras?
- No te tenemos miedo.
159
00:22:05,000 --> 00:22:10,552
- �Os atreveis a hablar de nuevo?
Entonces vosotras tendreis la culpa.
160
00:22:11,080 --> 00:22:14,959
�Zhakzhoy, Shakshay,
venir en ayuda de Baba-Yaga!
161
00:22:15,160 --> 00:22:19,039
Castigar a estas mozas descaradas,
y llev�rselas a las criaturas del bosque.
162
00:22:21,680 --> 00:22:24,797
�Dasha, ser�s una gama,
y Masha, ser�s otra gama!
163
00:22:59,680 --> 00:23:04,310
Ll�vate un poco de nuestra
sagrada tierra rusa, hija.
164
00:23:04,520 --> 00:23:06,511
Te ayudar� si te
encuentras en dificultades.
165
00:23:07,280 --> 00:23:10,432
- Adi�s, padre.
- Mam�.
166
00:23:12,360 --> 00:23:15,875
�Ll�vame contigo!
167
00:23:17,360 --> 00:23:20,557
- No. Debes quedarte y hacer todo
lo que tu abuelo Markel te diga.
168
00:23:24,160 --> 00:23:29,792
Cuiden de mi hijo, buenas mujeres,
es todav�a un ni�o inocente.
169
00:23:31,600 --> 00:23:32,953
Adi�s, gente querida.
170
00:23:34,160 --> 00:23:36,879
- Adi�s, Yevdokia.
171
00:23:37,600 --> 00:23:39,556
�Espera, querida!
172
00:23:41,600 --> 00:23:43,636
�Espera, Yevdokia!
173
00:23:43,840 --> 00:23:47,992
No debes preocuparte,
encontrar�s a las gemelas.
174
00:23:48,760 --> 00:23:50,716
Gracias, Abuela Nastya.
175
00:23:51,520 --> 00:23:52,953
�Sabes qu�?
176
00:23:53,160 --> 00:23:58,234
He horneado un pan redondo
para que te lo comas por el camino.
177
00:24:00,760 --> 00:24:02,716
Te vendr� bien.
178
00:24:03,360 --> 00:24:04,634
- Gracias.
179
00:24:31,920 --> 00:24:34,798
- �Mam�! �Mam�!
180
00:24:39,360 --> 00:24:41,874
�Podeis gritar a pleno pulm�n!
181
00:24:42,080 --> 00:24:45,038
Nadie os escuchar�.
182
00:24:46,440 --> 00:24:49,238
Nadie os encontrar�.
183
00:24:55,440 --> 00:24:57,635
Levantaros,
perezosos, holgazanes.
184
00:25:04,080 --> 00:25:07,038
- �Por qu� me has encadenado?
185
00:25:08,520 --> 00:25:10,715
- Qu�date de guardia y vig�lalas.
186
00:25:10,920 --> 00:25:12,876
�A qui�n se supone que debo vigilar?
187
00:25:13,520 --> 00:25:16,478
- Cuanto m�s quieras saber,
m�s pronto llegar�s a viejo.
188
00:25:16,680 --> 00:25:18,477
T� ya lo est�s bastante.
189
00:25:18,680 --> 00:25:22,958
�Deja de chuparte la pata!
�Deber�as usar m�s tu sonajero!
190
00:25:24,840 --> 00:25:29,868
�Bien, bien, bien, muy bien!
191
00:25:34,280 --> 00:25:36,032
�Hijas!
192
00:25:56,760 --> 00:25:58,637
�Dasha!
193
00:26:14,280 --> 00:26:16,032
�Masha!
194
00:26:26,680 --> 00:26:28,636
�D�nde estais, hijas m�as?
195
00:26:54,760 --> 00:26:59,231
�Queridas hijas,
tesoros m�os!
196
00:27:00,520 --> 00:27:02,795
Alguna bestia brutal
os debe haber matado.
197
00:27:03,920 --> 00:27:05,797
- �No! �No!
198
00:27:07,000 --> 00:27:08,479
- �Est�n vivas?
199
00:27:08,920 --> 00:27:10,239
- �S�! �S�!
200
00:27:10,520 --> 00:27:13,239
- �No las han matado?
- No! No!
201
00:27:43,920 --> 00:27:46,878
- Pobres criaturas, �habeis
visto al ciervo "astas de oro"?
202
00:27:47,600 --> 00:27:49,556
Yo lo he visto,
mi buen se�or.
203
00:27:49,760 --> 00:27:52,911
- �Hacia donde galopaba?
- Por aquel camino, mi buen se�or.
204
00:27:53,280 --> 00:27:56,317
- �Si me mientes, te
azotar� hasta la muerte!
205
00:27:57,160 --> 00:27:58,639
�En marcha!
206
00:28:05,080 --> 00:28:07,640
- No se como agradec�rtelo.
207
00:28:09,760 --> 00:28:11,716
Me has salvado la vida.
208
00:28:13,280 --> 00:28:17,558
- Estoy buscando a mis hijas, Masha
y Dasha. �Sabes algo de ellas?
209
00:28:17,760 --> 00:28:21,639
- �Masha y Dasha?
No, no s� nada.
210
00:28:22,920 --> 00:28:24,876
- �Que hago ahora?
211
00:28:25,080 --> 00:28:29,312
Dir�gete hasta el Sol radiante.
�l te ayudar�.
212
00:28:29,680 --> 00:28:31,238
- �El Sol radiante?
213
00:28:31,600 --> 00:28:34,034
- S�, Yevdokiya,
el Sol radiante.
214
00:28:34,760 --> 00:28:38,036
- Gracias por tu consejo.
215
00:28:39,920 --> 00:28:42,957
- Escucha, Yevdokiya.
216
00:28:43,920 --> 00:28:49,313
Toma este anillo. Te ayudar�
si te encuentras en dificultades.
217
00:29:05,280 --> 00:29:06,872
- Muchas gracias.
218
00:29:09,680 --> 00:29:12,035
Adi�s, amable ciervo.
219
00:29:14,160 --> 00:29:17,630
- �Buena suerte, Yevdokiya!
220
00:29:18,840 --> 00:29:20,956
�No pierdas el anillo!
221
00:29:32,920 --> 00:29:35,718
Te dije que no fu�ramos
m�s all� de los pantanos.
222
00:29:35,920 --> 00:29:39,629
Y t� no me escuchaste,
no me escuchaste...
223
00:29:39,840 --> 00:29:41,398
�Deja de lloriquear!
224
00:29:45,360 --> 00:29:51,037
Hay un largo trecho hasta llegar
al Sol radiante. Muy largo.
225
00:29:51,920 --> 00:29:55,037
�Que camino debo tomar?
No lo s�.
226
00:30:04,160 --> 00:30:06,674
- �No pierdas la esperanza, Yevdokiya!
227
00:30:11,080 --> 00:30:15,039
Te conducir� hasta
el Sol radiante.
228
00:30:15,280 --> 00:30:16,599
Muchas gracias.
229
00:30:17,360 --> 00:30:20,033
Te mostrar� el camino,
pero no ir� contigo.
230
00:30:20,320 --> 00:30:24,711
- �Por qu�? - Estoy hecho de
masa de pan, podr�a arder.
231
00:30:30,160 --> 00:30:32,390
Soy un pan redondo hecho de miga,
232
00:30:32,600 --> 00:30:34,556
No tengo piernas,
ni brazos, ni pulgares.
233
00:30:34,760 --> 00:30:38,719
�Y doy vueltas como la tierra!
234
00:30:38,890 --> 00:30:42,900
�Y doy vueltas como la tierra!
235
00:30:45,080 --> 00:30:47,275
Ir� rodando delante de t�.
236
00:30:47,480 --> 00:30:49,630
Y debes seguir mi camino.
237
00:30:49,840 --> 00:30:53,719
�Por las colinas, o a traves de los
bosques, pong�monos en marcha!
238
00:30:53,880 --> 00:30:57,900
�Por las colinas, o a traves de los
bosques, pong�monos en marcha!
239
00:31:32,080 --> 00:31:34,389
�Mis gorriones se acercan!
240
00:31:35,520 --> 00:31:37,476
- �Eh, Baba-Yaga!
241
00:31:38,080 --> 00:31:39,638
- Ya est�n aqu�.
242
00:31:40,080 --> 00:31:46,633
Villanos, no os olvideis de m�,
de esta pobre desgraciada.
243
00:31:47,000 --> 00:31:48,558
- Danos algo de beber.
244
00:31:49,000 --> 00:31:52,879
- �Cocinero duende!
- Te estoy oyendo, no estoy sordo.
245
00:31:53,360 --> 00:31:56,955
Ofr�celes algo especial,
nuestra sabrosa aguamiel.
246
00:31:59,000 --> 00:32:03,471
Nuestra rica aguamiel se
sube directa a la cabeza.
247
00:32:06,280 --> 00:32:09,556
La elaboramos con vidrio molido
mezclado con jugo de hormigas.
248
00:32:09,760 --> 00:32:12,228
�Beber, mis distinguidos villanos!
249
00:32:13,160 --> 00:32:16,391
�El aguamiel es buena y poderosa!
250
00:32:16,920 --> 00:32:19,229
�De un trago, de un trago!
251
00:32:22,440 --> 00:32:26,399
- Es una aguamiel muy rica, y
en verdad que se sube a la cabeza.
252
00:32:27,680 --> 00:32:29,875
- �Habeis visto al
ciervo "astas de oro"?
253
00:32:30,080 --> 00:32:33,629
Ojal� no hubiera visto
nunca a ese diablo.
254
00:32:33,840 --> 00:32:36,229
Hace todos mis planes in�tiles,
255
00:32:36,440 --> 00:32:40,228
destroza mis zepos,
y da�a mis trampas.
256
00:32:41,600 --> 00:32:47,152
Desear�a que lo derrib�rais,
tan pronto como fuera posible.
257
00:32:48,160 --> 00:32:53,234
- No se preocupe,
Se�ora, lo haremos.
258
00:32:54,160 --> 00:32:55,388
�En marcha!
259
00:33:01,160 --> 00:33:03,116
�Que cuadrilla m�s gentil!
260
00:33:03,760 --> 00:33:05,716
- �Unos verdaderos caballeros!
261
00:33:09,600 --> 00:33:13,957
- �Que se te ofrece?
- Quiero un poco de carpa con crema agria.
262
00:33:14,600 --> 00:33:16,716
- �Y que m�s quieres?
263
00:33:17,280 --> 00:33:20,716
- �Podr�s conseguirla? Por favor.
- Soy cocinera, no pescadora.
264
00:33:20,920 --> 00:33:23,878
- Si la quieres, ve tu a pescarla.
- �Que pat�n estas hecha!
265
00:33:24,080 --> 00:33:25,433
- Si no te gusto, puedo marcharme.
266
00:33:25,640 --> 00:33:28,552
�No, no! �S�lo bromeaba!
267
00:33:28,760 --> 00:33:32,469
Eso est� mejor.
Estoy harta de t�.
268
00:34:32,080 --> 00:34:34,799
- Adi�s, Vaska.
269
00:34:36,000 --> 00:34:39,470
Me marcho a ayudar a mi madre
a encontrar a mis hermanas.
270
00:34:39,960 --> 00:34:42,554
T�, qu�date en casa
y caza muchos ratones.
271
00:34:43,160 --> 00:34:45,116
- Ll�vame contigo.
272
00:34:46,920 --> 00:34:49,639
- �Puedes hablar el
idioma de las personas?
273
00:34:50,000 --> 00:34:55,950
- Eso no es nada, puedo hacer
otras muchas cosas, tambi�n.
274
00:34:56,760 --> 00:34:58,716
�Oh!
275
00:36:10,760 --> 00:36:13,718
�Buenos d�as, Sol radiante!
276
00:36:19,840 --> 00:36:25,790
�Por qu� me molestais?
277
00:36:27,360 --> 00:36:29,476
�Por qu� me habeis despertado?
278
00:36:31,080 --> 00:36:33,310
�Tengo un grave problema, se�or!
!Muy grave!
279
00:36:33,760 --> 00:36:38,311
- �Que problema tienes?
280
00:36:39,280 --> 00:36:41,236
- Mis gemelas...
281
00:36:42,440 --> 00:36:46,479
Mis hijas, Mashenka y
Dashenka, han desaparecido.
282
00:36:49,000 --> 00:36:52,231
- �Mashenka y Dashenka?
283
00:36:52,920 --> 00:36:54,956
�Las ha visto por casualidad?
284
00:36:56,760 --> 00:37:00,036
- �A Mashenka y Dashenka?
285
00:37:02,360 --> 00:37:05,557
No, no las he visto.
286
00:37:05,920 --> 00:37:08,718
- �Que har� ahora, pobre de m�?
287
00:37:09,080 --> 00:37:14,029
- �Vamos, deja de llorar!
- Ay�deme, querido se�or.
288
00:37:14,840 --> 00:37:17,229
- �Sabes que?
- �Que?
289
00:37:17,920 --> 00:37:22,038
Dir�gete a mi joven hermano.
290
00:37:22,360 --> 00:37:26,717
- �Que hermano?
- La joven Luna.
291
00:37:27,760 --> 00:37:33,039
Estar� encantado de
ayudarte en tu desgracia.
292
00:37:35,840 --> 00:37:41,631
Por los prados, por los campos,
a traves de los bosques y ca�as,
293
00:37:41,920 --> 00:37:47,870
Estoy listo para caminar,
sin escatimar mis pies.
294
00:37:48,840 --> 00:37:54,710
Decirme amigos m�os, bestias
y p�jaros, si no os importa,
295
00:37:57,600 --> 00:38:01,229
�D�nde est� mi madre, por qu� tierras?
�Y mis hermanas, d�nde se encuentran?
296
00:38:58,600 --> 00:39:02,798
�Que haceis aqu�,
almas vivientes?
297
00:39:07,000 --> 00:39:08,991
�Usted vigila cada
cosa por las noches?
298
00:39:09,280 --> 00:39:11,032
S�. lo hago.
299
00:39:11,280 --> 00:39:13,032
�Alumbra la tierra?
300
00:39:13,280 --> 00:39:15,236
- Lo hago.
301
00:39:15,720 --> 00:39:18,234
�Ha visto por alg�n lugar
a Mashenka y Dashenka?
302
00:39:18,960 --> 00:39:22,635
- No, no las he visto y nunca
he o�do hablar de ellas.
303
00:39:26,360 --> 00:39:29,955
No me encuentro bien,
he cogido un resfriado.
304
00:39:31,000 --> 00:39:33,639
- �A d�nde ir� buscar a mis hijas?
305
00:39:34,680 --> 00:39:37,478
Busca al Viento salvaje.
306
00:39:38,160 --> 00:39:41,118
�l sopla sobre
cada palmo de terreno,
307
00:39:41,440 --> 00:39:45,797
�l lo ve todo, �l lo sabe todo.
308
00:40:01,840 --> 00:40:05,879
Somos bandidos, y
asustamos a cualquiera.
309
00:40:06,360 --> 00:40:10,239
Trabajamos para
divertir a Baba Yaga.
310
00:40:10,680 --> 00:40:14,468
Tenemos una �nica misi�n:
311
00:40:15,280 --> 00:40:18,795
Comer y beber, y cuando
hay que trabajar, lo dejamos.
312
00:40:19,000 --> 00:40:20,319
�Cierto!
313
00:40:20,680 --> 00:40:24,229
Comer y beber, y cuando
hay que trabajar, lo dejamos.
314
00:40:27,320 --> 00:40:30,869
- Cogeremos a ese ciervo por
los cuernos en plena contienda.
315
00:40:31,440 --> 00:40:35,228
Yaga ha prometido
una fortuna por su vida.
316
00:40:35,680 --> 00:40:39,559
Lo primero que haremos
ser�, mirar en sus ojos tristes.
317
00:40:40,280 --> 00:40:43,716
Y despu�s lo freiremos y
nos lo comeremos entero.
318
00:40:44,080 --> 00:40:45,559
�Cierto!
319
00:40:45,760 --> 00:40:49,230
Y despu�s lo freiremos y
nos lo comeremos entero.
320
00:40:58,730 --> 00:41:03,121
�Por qu� vienes a m�, mujer?
- Yo...
321
00:41:03,280 --> 00:41:04,633
- Guarda silencio.
322
00:41:04,920 --> 00:41:09,710
Si se trata de una menudencia,
soplar�, y te arremolinar� hasta morir.
323
00:41:10,000 --> 00:41:14,710
- Por favor, perd�neme, Viento salvaje.
- Bien, de acuerdo.
324
00:41:15,080 --> 00:41:19,710
Usted sopla sobre cada palmo
de terreno, lo ve todo y lo sabe todo.
325
00:41:21,600 --> 00:41:24,239
Cierto, lo veo todo y lo s� todo.
326
00:41:24,440 --> 00:41:27,477
- �D�nde debo buscar a mis
hijas, Mashenka y Dashenka?
327
00:41:27,840 --> 00:41:30,638
- �Mashenka y Dashenka?
328
00:41:33,960 --> 00:41:37,032
- �Las gemelas id�nticas?
- S�, abuelo.
329
00:41:38,520 --> 00:41:41,239
- �Te parezco a un abuelo?
330
00:41:42,000 --> 00:41:44,468
- �Un abuelo muy joven!
331
00:41:45,360 --> 00:41:50,957
- Bien. Entonces, este
joven abuelo te lo dir�.
332
00:41:55,600 --> 00:41:59,036
�Se encuentran en el
reino de Baba Yaga!
333
00:42:09,280 --> 00:42:13,114
- �Que sucede? �Fuego?
- �La hora de comer!
334
00:42:17,520 --> 00:42:21,877
�Que es esto? �Pescado?
se ve muy peque�o.
335
00:42:22,080 --> 00:42:24,640
- Es mejor que una cucaracha grande.
- �Est�pida!
336
00:42:24,840 --> 00:42:27,638
�Yo, est�pida? - S�.
- �De acuerdo, entonces!
337
00:42:27,840 --> 00:42:30,638
Las brujas de "Monte pelado" dar�an
cualquier cosa por que trabajara para ellas.
338
00:42:30,840 --> 00:42:33,400
- Lo he dicho sin querer,
mi querida cocinera.
339
00:42:33,600 --> 00:42:37,798
- Intenta encontrar una nueva cocinera.
Valemos nuestro peso en oro.
340
00:42:38,000 --> 00:42:38,955
- �Oro! �Oro!
341
00:42:39,160 --> 00:42:41,958
- Queremos ser bien tratadas.
�Queremos ser valoradas!
342
00:42:42,160 --> 00:42:44,230
- Valoradas, valoradas...
343
00:42:45,280 --> 00:42:50,798
- Esta chica ha perdido el control. Me est�
volviendor loca, y la echar� de aqu�.
344
00:42:52,440 --> 00:42:55,034
Dashenka, �est�s dormida?
345
00:42:56,080 --> 00:43:01,393
Ojal� estuviera en casa. Nuestra
mam� debe estar cocinando crepes
346
00:43:01,600 --> 00:43:03,113
con miel.
347
00:43:03,320 --> 00:43:06,949
Deber�amos haberle hecho caso y no
haber ido nunca m�s all� del pantano.
348
00:43:07,920 --> 00:43:13,040
Ser� mejor ver lo que
sucede en mi reino.
349
00:43:20,400 --> 00:43:26,032
�Que es esto?
�En mi bosque, y sin permiso?
350
00:43:29,360 --> 00:43:31,032
�C�llate!
351
00:43:55,760 --> 00:44:01,630
O te cocer� y tostar�,
sin dejarte un s�lo hueso.
352
00:44:42,280 --> 00:44:48,469
He sido arrojado y olvidado.
Pobre de m�, viejo duende.
353
00:44:49,760 --> 00:44:52,718
Echo de menos a Yaga.
354
00:44:54,360 --> 00:44:56,316
Pero al respecto...
355
00:44:59,920 --> 00:45:01,399
ni una palabra.
356
00:45:02,680 --> 00:45:06,468
Echo de menos a Yaga.
357
00:45:07,680 --> 00:45:10,240
�Pero al respecto, ni una palabra!
358
00:45:10,680 --> 00:45:12,955
�Me echas de menos, eh, loco?
359
00:45:13,160 --> 00:45:17,039
Estar�s aqu� muy pronto,
pidi�ndome perd�n.
360
00:45:17,280 --> 00:45:20,875
Y yo...te perdonar� de todos modos.
361
00:45:23,080 --> 00:45:24,957
Vamos, canta una canci�n.
362
00:45:26,680 --> 00:45:28,398
No seas timida.
363
00:45:29,080 --> 00:45:30,229
- Como quieras.
364
00:45:33,280 --> 00:45:37,034
No soy vieja, solo tengo 300
a�os, y una �nica aspiracion.
365
00:45:39,080 --> 00:45:43,039
No me duele realizar travesuras.
366
00:45:45,080 --> 00:45:48,789
Ni ser sangrienta con los inocentes.
367
00:45:50,760 --> 00:45:55,990
He seducido a un
sat�n del purgatorio.
368
00:45:58,840 --> 00:46:04,392
!Nunca me cansar�a de
observar a la bella Yaga!
369
00:46:04,680 --> 00:46:11,233
�Sabeis qui�n es mi enamorado?
�Yo! �Yo! �Yo!
370
00:46:20,600 --> 00:46:24,718
Como odio a esos ni�os y ni�as.
371
00:46:26,600 --> 00:46:30,559
Nunca leo, ni juego con juguetes.
372
00:46:32,680 --> 00:46:36,229
Simplemente camino
a traves de los bosques,
373
00:46:38,680 --> 00:46:44,038
y admiro mi aspecto de bruja.
374
00:46:47,520 --> 00:46:53,038
�Nunca me cansar�a de
observar a la bella Yaga!
375
00:46:53,600 --> 00:47:00,233
�Sabeis qui�n es mi enamorado?
�Yo! �Yo! �Yo!
376
00:48:27,680 --> 00:48:30,478
Oh, nunca tengo
ni un minuto de paz.
377
00:48:39,920 --> 00:48:42,957
�Qui�n fu� el malvado
que te encanden�?
378
00:48:43,440 --> 00:48:44,668
�Un esp�ritu del hogar?
379
00:48:45,280 --> 00:48:46,395
�Un duende del bosque?
380
00:48:47,000 --> 00:48:48,228
�Baba Yaga?
381
00:48:48,440 --> 00:48:52,035
- S�, ella fue la malvada.
382
00:48:55,360 --> 00:49:01,037
Me encaden� hace d�as,
dej�ndome morir de hambre.
383
00:49:05,760 --> 00:49:09,709
- �Vaska, que est�s haciendo aqu�?
- Vine a ayudarte.
384
00:49:10,280 --> 00:49:15,035
�Hay camino por recorrer, Vassil Vassilich!
�Quieres que ayudemos al osito Misha?
385
00:49:16,280 --> 00:49:18,794
- De acuerdo, le ayudaremos.
386
00:49:19,920 --> 00:49:23,037
Puedo oler esp�ritus rusos caminando
de nuevo a traves del bosque.
387
00:49:24,080 --> 00:49:26,389
�Quienes ser�n?
388
00:49:28,760 --> 00:49:31,957
�D�nde esta mi gorro? �mi gorro!
389
00:49:33,080 --> 00:49:36,038
�D�nde est� mi
gorro de la oscuridad?
390
00:49:40,840 --> 00:49:44,116
Mi peque�o gorro de la oscuridad.
391
00:49:58,840 --> 00:50:03,868
Ir� a ver qui�n ha
traspasado el bosque.
392
00:50:13,160 --> 00:50:15,116
�Es realmente sorprendente!
393
00:50:18,440 --> 00:50:21,637
�Patas de pollo, seguidme!
394
00:50:39,160 --> 00:50:41,230
�D�jame ir! �D�jame pasar!
395
00:50:58,920 --> 00:51:00,239
- �Qui�n eres t�?
396
00:51:02,280 --> 00:51:03,952
- �Y qui�n eres t�?
397
00:51:04,400 --> 00:51:05,799
- �Soy Baba Yaga!
398
00:51:06,360 --> 00:51:09,477
- �Baba Yaga? - S�.
- �No te veo!
399
00:51:09,680 --> 00:51:11,716
- �No me ves?
- No.
400
00:51:11,920 --> 00:51:15,230
- �No tienes miedo?
- �Por qu� deber�a? Eres invisible.
401
00:51:16,000 --> 00:51:17,956
- Quiz� no te he
asustado lo suficiente.
402
00:51:25,600 --> 00:51:27,033
�Aqu� estoy!
403
00:51:27,280 --> 00:51:31,114
- �Oh! �Eso es todo?
404
00:51:31,320 --> 00:51:32,958
- �No te lo dije?
405
00:51:33,160 --> 00:51:37,950
�Por qu� todo el mundo te teme?
No eres m�s que una abuelita normal.
406
00:51:42,000 --> 00:51:45,470
- No lo toques. Este
no es un gorro com�n.
407
00:51:45,680 --> 00:51:48,478
- �Que clase de gorro es?
-�Un gorro de la oscuridad!
408
00:51:49,440 --> 00:51:52,034
- No, no te creo, t� no
puedes ser Baba Yaga.
409
00:51:52,280 --> 00:51:55,795
- �No me crees? �Que podr�a
hacer para que me creyeras?
410
00:51:56,000 --> 00:51:59,470
- Una caba�a sobre patas de pollo.
- Ah, es facil.
411
00:51:59,680 --> 00:52:05,550
- �Eh, caba�a, no pierdas esta
oportunidad y aparece de nuevo!
412
00:52:19,400 --> 00:52:22,870
�Patas de pollo! �Patas de pollo!
413
00:52:23,080 --> 00:52:26,629
�D�nde demonios est�is?
�Venid aqu�, ahora mismo!
414
00:52:27,440 --> 00:52:29,237
�Emergencia!
415
00:52:33,600 --> 00:52:36,558
- Ven aqu�, chico guapo.
- �Por qu�?
416
00:52:37,680 --> 00:52:39,193
- �chame una mano.
417
00:52:39,600 --> 00:52:41,795
- Te dar� leche fesca.
418
00:52:42,000 --> 00:52:45,117
- Adoro la leche.
419
00:52:47,280 --> 00:52:49,236
- �D�nde est�s mam�?
420
00:52:50,080 --> 00:52:52,469
- �A qui�n escondes
detr�s de las vallas?
421
00:52:52,680 --> 00:52:56,229
- �Detr�s de las vallas?
A nadie. No hay nada.
422
00:52:56,520 --> 00:52:58,636
B�bete la leche, osito.
423
00:53:01,080 --> 00:53:03,036
Oh, la rosca se ha atascado.
424
00:53:09,840 --> 00:53:11,239
�Por qu� estan gritando?
425
00:53:11,520 --> 00:53:16,310
- Son unos mocosos mimados.
�Y qui�n eres t�?
426
00:53:16,680 --> 00:53:18,989
- �Quieres saberlo?
- Quiero saberlo.
427
00:53:19,200 --> 00:53:21,156
�Soy el ruise�or ladr�n!
428
00:53:23,920 --> 00:53:29,153
- �Mentiroso! �Eres un fanfarr�n!
Yo he bailado con el ruise�or ladr�n.
429
00:53:29,360 --> 00:53:33,148
Fu� en Sinklititeya Falasyevna, en
un amanecer en "Monte pelado".
430
00:53:33,360 --> 00:53:36,875
Nos sentamos en la
mesa el uno junto al otro.
431
00:53:37,080 --> 00:53:41,870
El ruise�or es un hombre muy
distinguido. Un aut�ntico caballero.
432
00:53:42,080 --> 00:53:43,308
�Y t�?
433
00:53:43,520 --> 00:53:47,149
Ser�s castigado por mentiroso.
Te har� para desayunar.
434
00:53:47,440 --> 00:53:53,037
Los ni�os y adolescentes no
deber�an mentir, no es bueno.
435
00:53:53,280 --> 00:53:55,396
- �No estoy mintiendo,
estoy fantaseando!
436
00:53:55,760 --> 00:54:01,232
As�, que voy a devorarte
junto con tus fantas�as.
437
00:54:01,680 --> 00:54:06,037
- No le toques. �l es el
nieto del ruise�or ladr�n!
438
00:54:06,680 --> 00:54:10,229
- Es cierto, soy hijo de
el Bandido ruise�or!
439
00:54:11,280 --> 00:54:13,032
- Bien, de acuerdo.
440
00:54:13,280 --> 00:54:18,638
Lo guardaremos para la cena.
441
00:54:21,520 --> 00:54:24,478
�Mi gorro!
�Devu�lvemelo!
442
00:54:27,440 --> 00:54:30,079
�Ten cuidado, no lo rompas!
443
00:54:38,760 --> 00:54:42,230
�Gotcha!
�El Bandido ruise�or!
444
00:54:42,840 --> 00:54:46,549
Ahora te guardar�
junto a tus hermanas.
445
00:54:46,760 --> 00:54:50,548
�Necios, sujetarlo! �Apartaros!
446
00:54:51,280 --> 00:54:54,033
�Kiryusha, peque�o brib�n,
convierte en cabra!
447
00:55:05,440 --> 00:55:06,873
- �Mam�!
448
00:55:07,280 --> 00:55:08,872
- �Eres una villana!
449
00:55:09,280 --> 00:55:13,478
Una de aperitivo, la otra para el
asado, y la cabra para el postre.
450
00:55:14,440 --> 00:55:17,876
- �No, yo no tomar�
parte en esta villan�a!
451
00:55:29,080 --> 00:55:31,640
�Atenci�n! �Atenci�n!
�Llamando a "Monte pelado"!
452
00:55:31,840 --> 00:55:35,799
�Sinklititeya Falasyevna, acepto
tu propuesta! �Voy volando!
453
00:55:38,400 --> 00:55:42,234
�Sinklititeya Falasyevna, env�ame
un transporte a�reo, r�pido!
454
00:55:50,920 --> 00:55:52,638
Y bien, �ves como vuela?
455
00:55:56,280 --> 00:55:57,872
- �Lo veo!
456
00:55:58,080 --> 00:55:59,957
- �Es una escoba voladora!
457
00:56:09,440 --> 00:56:11,158
�Mi querida cocinera!
458
00:56:11,840 --> 00:56:14,798
�Escoba voladora,
a toda velocidad!
459
00:56:16,360 --> 00:56:18,476
- �No me dejes, querida cocinera!
460
00:56:22,920 --> 00:56:24,239
- �Adi�s, osito!
461
00:56:37,600 --> 00:56:39,033
- �A donde vas?
462
00:56:40,080 --> 00:56:45,393
- �D�jame pasar!
- Vete antes de que sea...
463
00:56:45,600 --> 00:56:47,556
demasiado tarde
o lo lamentar�s!
464
00:56:52,480 --> 00:56:55,233
La malvada Baba
Yaga casi nos mata.
465
00:56:57,360 --> 00:57:00,397
�Donde estar�?
�D�nde estar� Dashenka?
466
00:57:06,640 --> 00:57:11,316
Debo de encontrar a Mashenka
y Dashenka y regresar a casa.
467
00:57:14,760 --> 00:57:18,230
Volver con nuestro
abuelo y Kiryusha.
468
00:57:20,000 --> 00:57:21,718
Y Vaska el gato.
469
00:57:22,120 --> 00:57:23,872
-Estoy aqu�.
470
00:57:26,280 --> 00:57:27,918
- �Y d�nde est� Kiryusha?
471
00:57:29,600 --> 00:57:32,114
- �Seguirme, no os retraseis!
472
00:57:38,440 --> 00:57:40,032
�Madre!
473
00:57:42,160 --> 00:57:43,957
�Mam�!
474
00:57:44,160 --> 00:57:46,628
�Madre!
475
00:57:49,040 --> 00:57:53,556
- No encontrareis un s�lo
hueso de vuestra madre.
476
00:58:03,360 --> 00:58:06,318
- Todo ha sido por
tu culpa, Mashenka.
477
00:58:16,520 --> 00:58:19,034
- �Has o�do eso, Kiryusha?
- �El qu�?
478
00:58:20,000 --> 00:58:24,869
- Alguien nos llama.
- Son imaginaciones tuyas.
479
00:58:41,000 --> 00:58:42,638
- �D�nde est�n mis ni�os?
480
00:58:43,840 --> 00:58:48,960
�No habr�s supuesto que los he freido
y se han convertido en polvo, verdad?
481
00:58:50,520 --> 00:58:53,318
�O quiz� eres
tambien una hechizera?
482
00:58:53,640 --> 00:58:55,232
- �D�nde est�n mis ni�os?
483
00:58:55,440 --> 00:58:59,956
- �Que ni�os? �Que quieres decir
con lo de ni�os? No tengo ni idea.
484
00:59:00,440 --> 00:59:03,796
�Mam�! �Mam�! �Madre!
485
00:59:05,840 --> 00:59:07,114
- �Que hay ah�?
486
00:59:07,320 --> 00:59:09,117
- �D�nde?
- Detr�s de las vallas.
487
00:59:09,320 --> 00:59:14,394
�Que vallas? Oh, �estas vallas?
Son un espejismo.
488
00:59:16,360 --> 00:59:21,639
- �Espejismo? �Devu�lveme a
mis ni�os o yo te dar� espejismo!
489
00:59:31,920 --> 00:59:35,959
- Ll�vate un poco de nuestra
sagrada tierra rusa, hija.
490
00:59:36,160 --> 00:59:38,628
Te ayudar� si te
encuentras en dificultades.
491
00:59:39,600 --> 00:59:41,875
�Mi querido suelo, ay�dame!
492
00:59:58,840 --> 01:00:00,876
- �Prot�jete, villana!
493
01:00:01,280 --> 01:00:05,558
Zhakzhoy, Shakshay,
�venid en ayuda de Baba Yaga!
494
01:00:47,280 --> 01:00:50,033
�Cuervo negro, vuela hasta
avisar al Comandante!
495
01:00:55,000 --> 01:00:57,958
- Yevdokiya, ten piedad,
lucha honestamente.
496
01:00:58,160 --> 01:01:01,118
- �Vamos, empu�a tu
espada y prot�gete!
497
01:01:31,120 --> 01:01:32,314
�Diente de le�n, vamos!
498
01:01:34,040 --> 01:01:36,235
�Tronquito, Por favor!
499
01:01:39,520 --> 01:01:41,033
- �Ya voy!
500
01:02:56,080 --> 01:02:57,479
�Problemas!
501
01:02:58,440 --> 01:02:59,953
�Problemas!
502
01:03:02,160 --> 01:03:04,616
�Ensillar vuestros caballos!
503
01:03:13,920 --> 01:03:16,036
- �Mam�! �Mam�!
504
01:03:20,920 --> 01:03:22,399
- �Que ha sido eso!
505
01:03:23,000 --> 01:03:27,630
-�Ya es suficiente! Estamos
hartos y cansados de tu maldad.
506
01:03:28,080 --> 01:03:29,479
�Entra en la choza!
507
01:03:29,680 --> 01:03:34,470
�Y no te resistas, vieja bruja!
�No te resistas!
508
01:03:54,280 --> 01:03:56,236
- �Mam�!
509
01:04:03,920 --> 01:04:04,955
- �Madre!
510
01:04:15,280 --> 01:04:18,033
- �Kiryusha!
�Mashenka! �Dashenka!
511
01:04:18,280 --> 01:04:22,558
- �Mam�, prometemos
hacer siempre lo que digas!
512
01:04:24,280 --> 01:04:28,637
- Soy un alegre bollo redondo,
y salto una y otra vez.
513
01:05:08,000 --> 01:05:12,039
Retroceder si quereis
permanecer de una pieza.
514
01:05:15,520 --> 01:05:19,035
- �Eh, Kapitonych, yo me entrego!
515
01:05:19,440 --> 01:05:22,637
- �No puede haber perd�n
para t�, malvada bruja!
516
01:05:22,840 --> 01:05:26,799
Has enga�ado y confundido a
toda nuestra tribu de duendes.
517
01:05:29,360 --> 01:05:33,035
Vamos a llevar ante la justicia
a Baba Yaga y sus aduladores.
518
01:05:38,160 --> 01:05:40,879
�Habitantes de los bosques! �Amigos!
519
01:05:41,520 --> 01:05:47,117
�Baba Yaga y sus aduladores
nos han causado mucho da�o!
520
01:05:47,360 --> 01:05:49,396
�Debeis de decidir
que hacer con ellos!
521
01:05:49,600 --> 01:05:52,398
�Castigu�moslos!
�Castigu�moslos!
522
01:05:52,840 --> 01:05:54,478
Perdonad...
523
01:05:55,520 --> 01:05:56,953
a estos pobres aduladores.
524
01:05:57,160 --> 01:06:00,391
- �Bien, les perdonamos?
- S�, perdon�moslos!
525
01:06:00,600 --> 01:06:03,319
- Ahora decirme que
debemos hacer con Baba...
526
01:06:03,520 --> 01:06:05,670
- �Con Baba?
- Con Yaga...
527
01:06:05,880 --> 01:06:08,155
- �Con Yaga?
- Que debemos hacer.
528
01:06:08,360 --> 01:06:12,956
- �Que debemos hacer?
�Llevar a la malvada hasta el pantano!
529
01:06:13,840 --> 01:06:16,718
�Al pantano! �Al pantano!
530
01:06:21,000 --> 01:06:25,990
- �Hay aqu� un grupo bien numeroso!
�Lastimando a una viejecita!
531
01:06:27,520 --> 01:06:31,479
�No teneis verguenza�
�Os abandonar�! �Os abandonar�!
532
01:06:31,920 --> 01:06:34,229
- �Aband�nanos! �Aband�nanos!
533
01:06:35,840 --> 01:06:38,798
- �Ll�vala hasta el pantano,
patas de gallina!
534
01:06:41,360 --> 01:06:42,793
�Al pantano!
535
01:06:46,440 --> 01:06:49,716
- �Y la cuesti�n es?
- Y la cuesti�n es...
536
01:06:49,920 --> 01:06:54,038
que no tenemos
nada que ver con esto.
537
01:07:08,920 --> 01:07:11,639
- All�, por f�n.
538
01:07:20,920 --> 01:07:24,117
�No quiero ir al pantano!
�Tengo miedo de las ranas!
539
01:07:27,160 --> 01:07:32,951
- No escapar�s de
m� ahora, Baba Yaga.
540
01:07:33,520 --> 01:07:35,795
- �Oh, el agua est� muy fr�a!
541
01:07:53,840 --> 01:07:57,037
- �Hola, ciervo "Astas de oro"!
542
01:07:58,840 --> 01:08:00,956
Muchas gracias por todo.
543
01:08:03,520 --> 01:08:07,035
- �Buena suerte, Yevdokiya!
544
01:09:11,680 --> 01:09:16,037
�Desde el Este hasta el Oeste,
todos celebraron una gran fiesta!
545
01:09:16,440 --> 01:09:19,557
Las aves y las bestias
bailaron hasta caer rendidas.
546
01:09:19,760 --> 01:09:22,718
Cantaron juntos y todo floreci�,
547
01:09:23,360 --> 01:09:27,239
todo fu� alegr�a, todo fu� dicha.
548
01:09:27,840 --> 01:09:32,038
Estuve de visita y me
llev� algo de aguamiel,
549
01:09:32,360 --> 01:09:35,318
camin� a traves de
un bosque de flores,
550
01:09:35,680 --> 01:09:39,468
y regres� a casa,
al llegar todo a su f�n.
551
01:09:40,000 --> 01:09:42,116
Nuestro cuento ha terminado.
552
01:09:42,760 --> 01:09:46,389
�Y as� es como debe ser!
553
01:09:46,889 --> 01:09:48,889
Traducci�n: KARLOTTOF
554
01:09:49,389 --> 01:09:51,389
FIN
44114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.