Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:29,701 --> 00:04:31,344
Caporal !
2
00:05:08,664 --> 00:05:10,418
Aucun signe de vie ?
3
00:05:10,536 --> 00:05:13,351
Non, M., rien qu’une vieille femme
et un chien.
4
00:05:14,210 --> 00:05:16,789
- Qu'attendait elle là, seule ?
- La mort
5
00:05:17,274 --> 00:05:19,609
Rien d’autre, pas de gens
pas d’animaux ?
6
00:05:19,687 --> 00:05:22,312
Non, M., la même chose
qu'à El Moro et au Lac Rouge
7
00:05:22,613 --> 00:05:25,398
Trois villages Navajos visités, désertés.
Ils se sont volatilisés.
8
00:05:26,007 --> 00:05:28,507
- Vous n’avez relevé aucunes traces ?
- Pas où je suis allé.
9
00:05:30,314 --> 00:05:31,416
Juste ça, Major.
10
00:05:31,842 --> 00:05:33,782
Le dessin de sable, oui, monsieur.
11
00:05:34,189 --> 00:05:35,970
Le corps d’un homme,
la tête d’un animal.
12
00:05:36,156 --> 00:05:40,291
Il portait une tunique de l’armée,
et cette lance plantée dedans.
13
00:05:40,735 --> 00:05:43,728
Je croyais qu’on en avait fini.
Que l'armée avait réglé la question.
14
00:05:58,165 --> 00:06:01,330
Major.
M., à propos de ces patrouilles,
15
00:06:01,678 --> 00:06:04,578
les hommes de ce poste savent que
les effectifs sont insuffisants.
16
00:06:05,655 --> 00:06:08,884
Avec les éclaireurs et les renforts
de fort Stanton qu'on attend.
17
00:06:10,486 --> 00:06:11,877
On est tous fatigué.
18
00:06:28,969 --> 00:06:29,969
Sergent !
19
00:06:40,275 --> 00:06:41,275
Oui, Monsieur.
20
00:06:59,228 --> 00:07:00,765
Une pioche. . .
21
00:07:04,755 --> 00:07:07,005
Major Harkness,
je vais recevoir mes marchandises ?
22
00:07:07,140 --> 00:07:08,200
Non.
23
00:07:09,184 --> 00:07:10,841
Que puis-je pour vous,
Major Harkness ?
24
00:07:10,963 --> 00:07:12,848
Monsieur Barrels. servez-moi à boire.
25
00:07:23,144 --> 00:07:26,302
… Trois boites de munitions 56/50.
26
00:07:27,163 --> 00:07:29,563
Trois livres de biscuit de soldat.
27
00:07:36,863 --> 00:07:38,863
Non, non. ..Pas cette fois.
28
00:07:39,474 --> 00:07:41,997
- Que savez-vous sur les Navajos ?
- Que voulez-vous savoir ?
29
00:07:42,292 --> 00:07:46,896
Ils ont désertés leurs villages.
2000 vont vers la Charro Mesa.
30
00:07:48,992 --> 00:07:50,392
Deux livres de bacon.
31
00:07:51,069 --> 00:07:53,237
- Je veux savoir pourquoi.
- Demandez-leur.
32
00:07:53,859 --> 00:07:55,752
J’ai pensé que vous pourriez
le faire pour moi.
33
00:07:56,274 --> 00:07:58,487
Me rendre sur la Charro Mesa, moi ?
34
00:07:59,682 --> 00:08:01,673
- Exactement.
- Non.
35
00:08:01,752 --> 00:08:05,340
Mon nom n'est plus sur les papiers de
l'armée, je suis libre d’aller où je veux.
36
00:08:05,473 --> 00:08:08,754
Personne n'ira nulle part, Ben,
s'ils ont des peintures de guerre.
37
00:08:08,879 --> 00:08:11,066
Je dois grimper ces rochers,
me faire tirer dessus,
38
00:08:11,091 --> 00:08:13,223
pour voir ce qu’ils mijotent.
C’est ça votre idée ?
39
00:08:14,941 --> 00:08:16,343
Du sucre et du sel . . .
40
00:08:19,909 --> 00:08:20,909
Vous partez ?
41
00:08:21,509 --> 00:08:22,809
C’est ça.
42
00:08:25,207 --> 00:08:28,626
- Le premier convoi pour l’Oregon ?
- C’est exactement ça.
43
00:08:29,180 --> 00:08:30,488
Vous allez vraiment le faire ?
44
00:08:31,296 --> 00:08:35,894
Une jolie prairie d’herbe à bisons...
une femme. . des enfants
45
00:08:37,442 --> 00:08:38,699
Vous lisez en moi.
46
00:08:40,310 --> 00:08:41,310
A la vôtre, alors.
47
00:08:46,911 --> 00:08:50,949
Voyons..Euh..je prendrai
une couverture de selle...
48
00:08:51,397 --> 00:08:53,644
- Vous allez la mettre où ?
- J’ai un cheval.
49
00:08:54,753 --> 00:08:55,992
Un cheval de l’armée.
50
00:08:57,985 --> 00:08:59,385
Les Apaches ont eu le vôtre.
51
00:09:24,843 --> 00:09:28,332
On ne peut pas en vendre, Ben.
On manque de chevaux.
52
00:09:36,069 --> 00:09:38,834
- Monsieur Barrels...
- Est fermé pour cause d’inventaire.
53
00:09:41,240 --> 00:09:43,818
C’est une longue marche pour
aller chez les Navajos.
54
00:09:48,506 --> 00:09:51,411
Prenez mon cheval « Sorrow » et si
vous allez en Oregon avec...
55
00:09:51,436 --> 00:09:52,725
- ça pourrait arriver.
56
00:09:53,361 --> 00:09:56,162
Souvenez-vous qu’on pend les
voleurs des chevaux de l’armée.
57
00:09:58,931 --> 00:10:02,748
Vous êtes un fourbe, un sournois,
un traître. .
58
00:10:02,773 --> 00:10:04,773
Maintenant, vous lisez en moi.
59
00:10:35,929 --> 00:10:38,076
Par là, entre les deux parois !
60
00:10:39,186 --> 00:10:41,286
Formez une barricade avec
les chariots !
61
00:11:17,891 --> 00:11:19,860
Mettez-vous à l’abri !
62
00:11:27,321 --> 00:11:28,977
Couards !
63
00:11:33,114 --> 00:11:34,714
Venez ! Venez-y !
64
00:11:35,041 --> 00:11:36,041
Venez !
65
00:11:37,278 --> 00:11:40,540
- Sur quoi tu tires, mon gars ?
- De quoi tu te mêles, l’Allemand ?
66
00:11:41,845 --> 00:11:45,024
Tu gaspilles les munitions.
Alors arrête.
67
00:11:52,733 --> 00:11:55,899
Que tous les hommes armés
restent en position.
68
00:11:56,039 --> 00:11:57,446
Nous sommes plus nombreux qu’eux.
69
00:11:57,610 --> 00:12:00,657
- Et pour l’eau, capitaine Buckley ?
- On creusera pour de l’eau
70
00:12:00,990 --> 00:12:04,141
Tous les hommes qui ont une pelle,
les autres montent la garde.
71
00:12:04,532 --> 00:12:08,001
Les portions seront de 1/4 pour les femmes
et les enfants, moins pour les hommes.
72
00:12:08,140 --> 00:12:10,704
Pourquoi ne pas envoyer des hommes
chercher secours au fort ?
73
00:12:10,842 --> 00:12:12,940
Nous ne sommes pas assez
nombreux pour nous séparer
74
00:12:13,344 --> 00:12:14,898
C'est à l’Ouest, un homme suffit !
75
00:12:14,923 --> 00:12:17,344
Il faudrait qu’il sache où
aller la nuit dans le désert.
76
00:12:17,415 --> 00:12:19,071
Il serait une cible pour ces sauvages.
77
00:12:19,468 --> 00:12:21,704
Je n’ai aucun doute sur sa fin, M. Lynn.
78
00:12:21,837 --> 00:12:23,945
- Mais...
- Comme sur votre obéissance.
79
00:12:24,274 --> 00:12:26,751
Nous ferons des plans demain,
ce soir montons la garde.
80
00:12:31,165 --> 00:12:32,337
Capitaine Buckley !
81
00:12:35,048 --> 00:12:38,087
La seule chose que veulent ces indiens,
c’est un cheval comme paiement.
82
00:12:38,445 --> 00:12:41,102
Je ne négocie pas avec
ceux qui veulent me voler.
83
00:12:43,544 --> 00:12:45,968
Tous ces gens risquent de mourir
si vous ne le faites pas.
84
00:12:46,366 --> 00:12:48,866
Tant qu’un homme appuiera
sur une gâchette, Mr Reader,
85
00:12:49,212 --> 00:12:51,953
Les busards ne se
repaîtront pas de ce convoi.
86
00:12:59,594 --> 00:13:02,398
- Garratt, on n’y arrivera jamais.
- Mais non, tu te trompes…
87
00:13:02,448 --> 00:13:05,086
- Ton Capitaine Buckley…
- Il nous sortira de là, tu verras.
88
00:13:05,229 --> 00:13:07,547
Il nous mettra dans les trous
fais pour chercher l’eau.
89
00:13:07,601 --> 00:13:10,344
Tu auras une ration supplémentaire.
Je vais le lui demander
90
00:13:10,531 --> 00:13:11,836
Je te donnerai la mienne.
91
00:13:11,937 --> 00:13:15,390
Garratt, il faut absolument
arriver à ce fort.
92
00:13:15,415 --> 00:13:16,657
- Heller !
- Il le faut...
93
00:13:16,688 --> 00:13:19,250
- On va mourir si nous partons.
- On mourra ici !
94
00:13:19,586 --> 00:13:25,172
Ils n’auront pas besoin de nous tuer
puisqu’on va mourir ici
95
00:13:25,197 --> 00:13:27,211
Arrête de parler comme ça,
Je ne t’écoute plus.
96
00:13:28,309 --> 00:13:30,609
Monsieur Raeder, il sait, lui
97
00:13:33,823 --> 00:13:35,823
Heller,
personne n’est mort pour l'instant
98
00:13:36,746 --> 00:13:38,646
Et Reader, il ne sait rien.
99
00:13:38,903 --> 00:13:41,614
- Garratt !
- ça suffit, arrête tes bêtises
100
00:14:00,070 --> 00:14:01,262
Capitaine !
101
00:14:06,905 --> 00:14:08,105
Oui, M.
102
00:14:09,207 --> 00:14:12,457
Envoyez la patrouille demain matin,
le caporal Chaffee la commandera.
103
00:14:13,442 --> 00:14:17,028
Reconnaissance du secteur de Correo
Au retour passage par Val Verde
104
00:14:17,517 --> 00:14:19,450
Que Chaffee me rende compte
une fois rentré.
105
00:14:20,640 --> 00:14:21,640
major Harkness.
106
00:14:26,254 --> 00:14:29,424
M., avec 2000 guerriers
brandissant leurs lances.
107
00:14:29,680 --> 00:14:31,780
Je n’enverrais une patrouille
de cinq hommes.
108
00:14:32,201 --> 00:14:34,201
Je ferais en sorte que ce fort
soit défendable
109
00:14:34,620 --> 00:14:36,035
Comment feriez-vous ?
110
00:14:36,942 --> 00:14:39,815
- Monsieur.
- Soixante dix sept hommes,
111
00:14:40,542 --> 00:14:43,348
Un inventaire en munitions
pas très encourageant.
112
00:14:44,184 --> 00:14:47,217
Des murs tombant en ruines
situé en position basse.
113
00:14:47,870 --> 00:14:50,391
Il faudrait des mois pour
rendre ce fort défendable.
114
00:14:50,606 --> 00:14:53,846
Tant que les renforts ne seront pas là,
on ne peut mener une action offensive.
115
00:14:53,871 --> 00:14:55,666
Je pense à prévenir l'attaque, McDowell.
116
00:14:55,783 --> 00:14:58,346
Une fois le feu allumé,
ici, on ne peut l'arrêter.
117
00:14:58,729 --> 00:15:01,432
- Il faut l’empêcher.
- Avec des patrouilles de cinq ?
118
00:15:01,642 --> 00:15:02,712
C’est tout ce qu’on a.
119
00:15:02,807 --> 00:15:05,229
J’ai servi d’aide de camp au
fort Reilly pendant 2 ans.
120
00:15:05,291 --> 00:15:06,838
Vous êtes ici, depuis 2 mois,
121
00:15:06,863 --> 00:15:08,863
vous devriez savoir que
ce n’est plus le Kansas
122
00:15:09,455 --> 00:15:12,939
Postez vos hommes pour la nuit.
Je veux une sentinelle sur chaque mur.
123
00:15:13,877 --> 00:15:15,588
Et deux hommes à la porte principale.
124
00:15:15,853 --> 00:15:18,791
Le moindre mouvement, la moindre brise,
je veux le savoir.
125
00:15:20,401 --> 00:15:23,135
- Oui, monsieur !
-Capt, McDowell !
126
00:15:23,697 --> 00:15:25,097
Capitaine McDowell, M. !
127
00:15:35,252 --> 00:15:39,057
C’est dans le canyon perdu;
On dirait de la fumée. là-bas
128
00:15:49,928 --> 00:15:52,728
C’est un nuage de poussière,
j’en ai déjà vu au Kansas.
129
00:16:26,609 --> 00:16:32,409
On va mourir, nous le savons.
S’il vous plaît ! Aidez-moi.
130
00:16:37,796 --> 00:16:38,796
Retournez !
131
00:17:31,884 --> 00:17:33,189
La patrouille va sortir.
132
00:17:33,299 --> 00:17:35,509
Pourtant des renforts
vont arriver bientôt.
133
00:17:35,534 --> 00:17:37,534
Le Major a dit qu'elle sortait.
134
00:18:08,217 --> 00:18:11,843
Et bien, c’est la mort mon
diagnostic pour ce régiment.
135
00:18:13,584 --> 00:18:15,982
C’est pour cette constatation
que vous êtes ici, docteur ?
136
00:18:17,475 --> 00:18:18,764
C'est juste une question.
137
00:18:23,475 --> 00:18:26,709
Les Espagnols craignaient les Navajos
autant que les Apaches.
138
00:18:27,490 --> 00:18:30,061
- Qu’est-ce qui les a calmés ?
- La guerre.
139
00:18:31,732 --> 00:18:34,756
Le gouvernement en a eu assez,
il a envoyé l’armée.
140
00:18:35,248 --> 00:18:37,248
En 64, Kit Carson les a déportés.
141
00:18:37,904 --> 00:18:39,350
Il y a deux ans.
142
00:18:40,190 --> 00:18:42,890
C'est assez récent pour savoir
contrer une attaque.
143
00:18:44,065 --> 00:18:47,537
Qui sait ce que les Navajos feraient
pour se nourrir sur cette terre.
144
00:18:48,413 --> 00:18:51,803
Ce fort est la seule protection
sur 800 Miles.
145
00:18:52,759 --> 00:18:54,068
C’est pour ça ?
146
00:18:54,963 --> 00:18:56,363
Pour s’en prendre à nous ?
147
00:18:57,606 --> 00:18:59,113
Je ne sais pas ce
qu'ils cherchent.
148
00:19:01,160 --> 00:19:04,465
Je voudrais bien savoir qui a eu
le génie d'implanter ce fort ici.
149
00:19:05,793 --> 00:19:08,522
Il pourrait y avoir des milliers
d’indiens derrière ces rochers.
150
00:19:08,758 --> 00:19:10,758
Il faudrait patrouiller
24 heures sur 24.
151
00:19:15,265 --> 00:19:16,573
Que faites-vous ici ?
152
00:19:17,141 --> 00:19:18,777
On m’a envoyé dans ce fort,
153
00:19:19,700 --> 00:19:21,845
pour la paix et garder
ouverte la piste vers l’Ouest.
154
00:19:22,052 --> 00:19:23,696
Comment ?
Si je peux me permettre.
155
00:19:25,832 --> 00:19:29,165
Maintenir l’ordre
de votre propre initiative.
156
00:19:30,368 --> 00:19:31,929
Ça ne parait pas trop difficile.
157
00:19:32,539 --> 00:19:37,239
Entre vos indiens et tous ces gens
désespérés qui se ruent vers l’Ouest.
158
00:19:37,826 --> 00:19:40,626
La moitié par leurs propres moyens,
les autres en groupes.
159
00:19:40,845 --> 00:19:42,392
Tous fuyant quelque chose.
160
00:19:42,924 --> 00:19:44,853
Beaucoup, une guerre que
personne n’a gagnée.
161
00:19:46,235 --> 00:19:49,085
Vous n’avez jamais vu le vieux
fort navajo, n’est ce pas ?
162
00:19:51,000 --> 00:19:55,806
Nous l'avons sapé...pillé...
On en a fait des mendiants...
163
00:19:56,759 --> 00:20:00,611
On ne leur a rien laissé...
qu'un sentiment de colère.
164
00:20:03,941 --> 00:20:06,205
Que peut faire mon
fils dans un tel pays.
165
00:20:06,789 --> 00:20:07,978
Que voulez-vous dire ?
166
00:20:08,277 --> 00:20:09,986
J’ai reçu ça, il y a trois semaines.
167
00:20:13,584 --> 00:20:15,584
Collège privé Imam Connecticut.
168
00:20:16,069 --> 00:20:17,821
Bureau de Monsieur le principal.
169
00:20:18,774 --> 00:20:21,334
il dit avoir convoqué Peter
trois fois ce trimestre
170
00:20:22,814 --> 00:20:25,415
- La 3ème fois ils l'ont fouetté.
- Pourquoi ?
171
00:20:28,079 --> 00:20:32,993
Insubordination, irrespect.
Quitter le campus sans permission.
172
00:20:33,758 --> 00:20:35,477
Pas mal pour un garçon de douze ans
173
00:20:36,738 --> 00:20:40,493
Pas mal comme caractère,
ils l’ont ramené ivre la dernière fois.
174
00:20:42,656 --> 00:20:44,856
je ne sais pas quoi en faire ici, George.
175
00:20:45,018 --> 00:20:49,196
C’est primitif, isolé.
insalubre, hostile
176
00:20:49,298 --> 00:20:51,150
Ce n'est pas le plus bel endroit du monde,
177
00:20:52,618 --> 00:20:55,049
mais allez trouver ça
en Nouvelle Angleterre !
178
00:21:04,078 --> 00:21:06,297
Caporal de la garde,
ouvrez la porte principale !
179
00:21:49,554 --> 00:21:51,769
- Monsieur Lynn.
- Non, s’il vous plaît, non !
180
00:21:52,106 --> 00:21:53,566
S’il te plaît, n’y va pas.
181
00:21:53,972 --> 00:21:56,355
On a tiré, le sort en a décidé.
182
00:21:56,966 --> 00:21:59,966
Les indiens ne veulent qu’un cheval.
la voie sera libre ensuite.
183
00:24:40,000 --> 00:24:41,598
Vous avez été courageux Mr. Lynn.
184
00:24:41,660 --> 00:24:43,184
Ce n'est pas ce qui avait été décidé.
185
00:24:43,209 --> 00:24:45,209
Je dois dire que j’ai eu
une joyeuse exaltation.
186
00:24:45,431 --> 00:24:48,563
Je rêvais d'action pendant
mon attente, je dirais.
187
00:24:48,766 --> 00:24:52,145
J’ai rarement eu un tel plaisir.
au combat de toute ma vie.
188
00:24:52,280 --> 00:24:54,262
Au secours ! lâchez-moi !
189
00:24:56,196 --> 00:24:57,206
Au secours !
190
00:26:37,970 --> 00:26:38,970
Retournez-le, Sergent !
191
00:26:50,819 --> 00:26:51,939
Des gamins.
192
00:26:54,209 --> 00:26:55,809
Il n’y en a que trois.
193
00:26:56,679 --> 00:26:58,020
Il a dit qu’ils étaient cinq.
194
00:26:58,960 --> 00:27:00,950
Tous, rien que des gamins !
195
00:27:02,668 --> 00:27:05,225
Bon débarras
si on me demande mon avis.
196
00:27:05,739 --> 00:27:09,047
- C'étaient pas mes amis.
- Encore moins maintenant, sergent.
197
00:27:09,567 --> 00:27:12,607
Ce ne sont pas des Navajos
mais des Kiowas.
198
00:27:13,718 --> 00:27:14,880
Kiowas !
199
00:27:15,981 --> 00:27:17,381
Ils viennent d'Oklahoma ?
200
00:27:19,404 --> 00:27:20,604
Rien que de l'Oklahoma.
201
00:27:21,445 --> 00:27:23,405
Ils ne se contentent pas
d’égorger un homme,
202
00:27:23,632 --> 00:27:25,779
ils lui coupent les mains et
l’écorchent vif.
203
00:27:25,804 --> 00:27:27,861
Ça leur prend une journée...
s'ils sont pressés.
204
00:27:29,546 --> 00:27:32,155
Une corvée les enterrera, M.
ils ne trouveront rien.
205
00:27:34,116 --> 00:27:35,960
Enterrez les deux qui ont fui.
206
00:27:58,510 --> 00:28:01,244
Très bon travail.
Ramenez-le aux chariots.
207
00:28:30,810 --> 00:28:33,369
- On a rien trouvé, Monsieur.
- Aucune trace de la fille ?
208
00:28:33,768 --> 00:28:35,933
Reader dit l’avoir laissée à
3 km à l’ouest du canyon.
209
00:28:36,182 --> 00:28:39,439
- C'est beaucoup de terrain à couvrir.
- Repartez.
210
00:28:41,698 --> 00:28:44,682
- Ratissez un couloir sur 800m de large.
- Oui, monsieur.
211
00:29:08,428 --> 00:29:12,971
Il m'est arrivé de rêver de
me battre contre de tels braves.
212
00:29:20,813 --> 00:29:22,142
Sergent Boyd.
213
00:29:22,881 --> 00:29:25,861
Que les chariots soient prêts à partir,
nous rentrons au fort.
214
00:29:26,161 --> 00:29:28,486
Major, je proteste,
ce fut une épreuve.
215
00:29:28,628 --> 00:29:30,314
Une demi-heure, Sergent.
216
00:29:30,354 --> 00:29:32,440
- On y va.
- Oui, M. !
217
00:29:32,627 --> 00:29:34,842
Major, vous ne pouvez pas
commander mon convoi.
218
00:29:35,277 --> 00:29:38,002
Quiconque résistera, enchaînez-le !
219
00:29:39,605 --> 00:29:40,605
Oui, Monsieur.
220
00:29:42,057 --> 00:29:44,322
Allez, en route !
221
00:31:06,059 --> 00:31:08,653
poste N°1. Ben Lawler approche
de la porte principale.
222
00:31:43,325 --> 00:31:45,876
La patrouille est rentrée il y a une 1h.
On la croyait morte.
223
00:31:46,004 --> 00:31:47,184
Elle n'en est pas loin.
224
00:32:28,299 --> 00:32:29,374
Heller.
225
00:32:30,694 --> 00:32:31,991
Pourquoi es-tu partie ?
226
00:32:32,780 --> 00:32:35,027
Monsieur Buckley a dit qu’on
ne te retrouverait jamais.
227
00:32:35,555 --> 00:32:38,350
Jeune homme, si vous voulez aider,
allez dehors.
228
00:32:39,515 --> 00:32:41,290
- Ça va ?
- On dirait, oui.
229
00:32:41,539 --> 00:32:45,132
- je reprends, je vous dis si ça change.
- D’accord.
230
00:33:03,004 --> 00:33:04,269
Bucko !
231
00:33:06,203 --> 00:33:07,599
Bucholz ?
232
00:33:21,204 --> 00:33:24,005
J’ai des essieux endommagés.
On a perdu des fers de roues.
233
00:33:24,095 --> 00:33:27,349
Votre maréchal-ferrant peut réparer ça.
Il nous faut aussi des provisions.
234
00:33:27,810 --> 00:33:31,161
Farine, lard, café, sel, mélasse
et du bœuf séché si vous en avez.
235
00:33:31,240 --> 00:33:32,426
On n’a pas de blessés graves.
236
00:33:33,317 --> 00:33:37,622
Du travail, un peu de repos,
nous pourrions repartir après-demain.
237
00:33:37,700 --> 00:33:39,286
Et aussi des munitions.
238
00:33:41,882 --> 00:33:43,474
Où croyez-vous trouver tout ça ?
239
00:33:44,125 --> 00:33:46,036
Ici, au fort.
Vous avez un magasin, non ?
240
00:33:46,755 --> 00:33:50,513
Nous sommes à court d’approvisionnement,
il y en a à peine pour nous.
241
00:33:51,511 --> 00:33:52,911
Vous plaisantez !
242
00:33:54,670 --> 00:33:55,770
J’en ai l’air ?
243
00:34:00,000 --> 00:34:02,833
Comment avez-vous persuadé
ces gens de vous suivre, Buckley ?
244
00:34:05,116 --> 00:34:06,875
Oh, je peux répondre.
245
00:34:07,227 --> 00:34:09,679
De la publicité dans les journaux,
voyez-vous,
246
00:34:09,734 --> 00:34:11,757
invitant les émigrants à
s’organiser en caravanes.
247
00:34:11,789 --> 00:34:13,731
C'est ce que j'ai fait en ville.
248
00:34:14,343 --> 00:34:16,500
- Quand avez-vous quitté Independence ?
- Septembre
249
00:34:16,793 --> 00:34:19,601
C’est 2 mois trop tard.
Aucune chance d’échapper à la neige.
250
00:34:19,747 --> 00:34:23,171
Pas d'arrêt le midi et en faisant
32 km par jour au lieu de 22.
251
00:34:23,312 --> 00:34:25,289
Et traverser le pays avec
sept chariots ?
252
00:34:25,314 --> 00:34:27,366
Ils suffisent pour les provisions
et la protection.
253
00:34:27,481 --> 00:34:30,171
Vingt suffisent à peine à
l’approvisionnement et à la défense.
254
00:34:30,254 --> 00:34:31,453
Les opinions varient.
255
00:34:31,523 --> 00:34:34,835
Vous n’avez ni flanc-garde,
ni chasseur, ni éclaireur.
256
00:34:35,782 --> 00:34:38,482
J’exige de ces gens un haut
degré de responsabilité.
257
00:34:38,804 --> 00:34:42,391
de la discipline, de la ressource.
Chaque homme doit connaître la piste.
258
00:34:42,773 --> 00:34:45,632
La piste vers l'ouest passe par ce fort !
259
00:34:46,078 --> 00:34:48,492
Vous en étiez à 16 km et piégés.
260
00:34:48,609 --> 00:34:51,132
Par des sauvages et en en tuant trois,
261
00:34:51,202 --> 00:34:53,858
je vous rappelle que j’ai
évité à l’armée de le faire.
262
00:34:54,468 --> 00:34:56,234
Évitant le massacre de
vingt personnes.
263
00:34:56,531 --> 00:34:58,820
Ils ne voulaient qu’un droit de passage
et vous le saviez.
264
00:34:59,195 --> 00:35:02,312
- Je ne négocie pas !
- Vous négocierez, Buckley.
265
00:35:03,389 --> 00:35:06,023
C’est la seule façon
d’empêcher l'explosion.
266
00:35:06,492 --> 00:35:09,257
Je ne vais pas ramper
devant des sauvages
267
00:35:09,304 --> 00:35:12,048
qui ne connaissent
ni la stratégie ni la tactique.
268
00:35:12,218 --> 00:35:16,250
Cette idée ne me plaît pas, Major.
Vos Kiowas ne sont pas Napoléon.
269
00:35:16,695 --> 00:35:20,234
M., la sentinelle signale une
force indienne à 400 mètres.
270
00:35:21,867 --> 00:35:23,484
Des hommes sur chaque mur, capitaine.
271
00:35:24,109 --> 00:35:27,007
ça ne me satisfait pas.
272
00:35:27,147 --> 00:35:29,947
Capt, commander un fort comme
celui-ci, ne satisfait personne.
273
00:35:34,098 --> 00:35:36,726
- Sentinelles, à vos postes !
- Ça empire.
274
00:35:55,897 --> 00:35:57,323
Satanta.
275
00:36:02,486 --> 00:36:06,569
Mentir, tricher, voler,
kidnapper, tuer.
276
00:36:07,812 --> 00:36:09,827
Personne ne lui fait confiance,
277
00:36:10,449 --> 00:36:12,427
et il n’a confiance en personne.
278
00:36:16,030 --> 00:36:18,663
- Qu’est-ce qu’il fait ici ?
- La guerre.
279
00:36:19,436 --> 00:36:22,827
Invité des Navajos, ils ont tenu
conseil de guerre pendant trois jours
280
00:36:23,007 --> 00:36:24,257
Il se croit important.
281
00:36:24,421 --> 00:36:27,093
- Jusqu'où est-il allé ?
- Pas très loin... pour le moment.
282
00:36:27,638 --> 00:36:28,771
Qu’est-ce qui le retient ?
283
00:36:29,289 --> 00:36:31,015
Il est venu ramasser ses morts.
284
00:36:34,810 --> 00:36:37,194
Les 3 jeunes que Buckley
a tués sont de sa tribu ?
285
00:36:38,171 --> 00:36:40,571
Des jeunes braves qui cherchaient
à gagner leur 1ère plume.
286
00:36:40,850 --> 00:36:42,960
Maintenant, il veut tous nous tuer.
287
00:36:45,046 --> 00:36:46,506
Œil pour œil.
288
00:36:47,014 --> 00:36:49,654
Et les Navajos attendent
de voir s’il va y arriver
289
00:36:50,255 --> 00:36:54,172
C’est impossible, c’est juste
une poignée de renégats Kiowas.
290
00:36:56,490 --> 00:36:57,751
Mais si ça arrivait...
291
00:36:58,099 --> 00:37:00,100
C’est ce que les Navajos veulent voir.
292
00:37:01,066 --> 00:37:05,566
Il en déboulerait 2000 de ces collines et
ils ne laisseraient rien à enterrer.
293
00:37:11,442 --> 00:37:12,842
Ça pourrait arriver.
294
00:37:50,285 --> 00:37:51,285
Heller.
295
00:37:56,631 --> 00:37:57,868
Chérie.
296
00:38:09,912 --> 00:38:13,748
Tu sais, le capitaine Buckley
a fait tout réparer.
297
00:38:14,958 --> 00:38:17,154
Tu aurais du voir
comment il fait.
298
00:38:19,740 --> 00:38:24,561
Et tu sais, les chariots n'étaient
pas aussi abîmés qu'on le pensait.
299
00:38:25,104 --> 00:38:26,834
Et le nôtre..., chérie ?
300
00:38:28,985 --> 00:38:32,654
Le nôtre n’a presque rien,
juste un rayon brisé à une roue.
301
00:38:34,781 --> 00:38:38,681
On devrait pouvoir reprendre la route
demain ou après demain.
302
00:38:45,225 --> 00:38:48,922
J’ai parlé au capitaine,
et tu sais ce qu’il a dit ?
303
00:38:49,548 --> 00:38:53,848
il a dit que la meilleure terre en
Californie c’est la vallée de San Joaquin
304
00:38:54,872 --> 00:38:59,310
Et bien, on pourra planter ou élever
des cochons, des dindes, des poules,
305
00:38:59,625 --> 00:39:02,218
Tu sais, à cette période de l’année
on pourrait louer ce piano…
306
00:39:02,243 --> 00:39:06,592
- Je n’irai pas en Californie.
- Heller, je ne veux pas entendre ça.
307
00:39:06,617 --> 00:39:08,195
Vas-y toi et ton capitaine.
308
00:39:13,918 --> 00:39:15,287
Tu as besoin de moi.
309
00:39:16,264 --> 00:39:19,257
Tu ne comprends pas quand on te parle ?
310
00:39:19,787 --> 00:39:21,787
Je ne pars pas avec toi.
311
00:39:21,842 --> 00:39:25,295
Je ne veux plus rien avoir à faire
avec toi, je veux retourner chez moi.
312
00:39:27,788 --> 00:39:32,818
D’accord. Tout est fini, alors ?
313
00:39:33,717 --> 00:39:35,154
Je t’ai cru, Garratt.
314
00:39:35,357 --> 00:39:38,037
Je t’ai cru quand tu disais
que tu veillerais sur moi.
315
00:39:38,254 --> 00:39:40,654
Je ne me suis décidé à
partir que pour t'aider.
316
00:39:41,187 --> 00:39:44,487
Bien, il est grand
temps de me dire ça.
317
00:39:48,428 --> 00:39:51,388
Très bien, moi non plus
je ne te veux plus avec moi.
318
00:39:51,740 --> 00:39:55,748
C’est dit.
Trouve-toi un troufion.
319
00:39:56,686 --> 00:39:59,186
Tu crois que le choix me manquerait ?
320
00:40:01,391 --> 00:40:03,491
Je n’ai pas besoin
de demander.
321
00:40:22,467 --> 00:40:24,717
Caporal de la garde. Poste Numéro un !
322
00:41:25,593 --> 00:41:28,093
- Vous êtes de Fort Stanton ?
- Oui, monsieur.
323
00:41:28,172 --> 00:41:29,555
Où sont mes renforts ?
324
00:41:29,734 --> 00:41:32,890
M., je convoie seulement ce chargement
pour le Colonel Jones au Fort Baker.
325
00:41:33,586 --> 00:41:36,594
J’attends quatre pelotons de Cavalerie
cinq éclaireurs, où sont-ils ?
326
00:41:36,680 --> 00:41:41,423
Le Colonel Anderson vous fait dire,
Major Harkness, qu’il a besoin d'eux.
327
00:41:41,822 --> 00:41:43,094
Dans trois mois il a dit.
328
00:41:43,664 --> 00:41:45,493
Je suis porteur de nouvelles
circulaires, M.
329
00:41:45,704 --> 00:41:50,313
pour l’usage du lard salé, le numérotage
des sacs de couchage et des avis de...
330
00:41:50,338 --> 00:41:52,165
C’est ainsi que fonctionne une armée.
331
00:41:52,369 --> 00:41:55,813
Vous n'avez pas besoin de troupes,
d’approvisionnement et de munitions,
332
00:41:56,649 --> 00:41:58,415
vous vous battez avec des circulaires.
333
00:41:58,454 --> 00:42:01,625
Je demande des hommes, et Jones reçoit
du whisky et un foutu petit clairon.
334
00:42:01,650 --> 00:42:03,782
- Major Harkness, M.
- Quoi encore ?
335
00:42:04,477 --> 00:42:06,711
Vous feriez mieux de faire
connaissance avec votre fils.
336
00:42:13,502 --> 00:42:16,302
On peut avoir une bonne lumière
en brûlant de la graisse d’opossum,
337
00:42:16,836 --> 00:42:21,993
ou de sconse...un sconse mort bien sûr,
sinon l’odeur te coupe l’appétit.
338
00:42:22,688 --> 00:42:26,391
C’est quand on n’a pas de pétrole,
mais il ne faut pas monter la mèche.
339
00:42:28,141 --> 00:42:30,102
Ta mère ne comprenait jamais pourquoi. .
340
00:42:43,981 --> 00:42:45,981
Tu dois savoir de quoi il retourne.
341
00:42:47,165 --> 00:42:49,895
C’est quand j’étais saoul, M.,
ou que je batifolais avec les filles.
342
00:42:51,413 --> 00:42:53,813
Ils t’ont sacqué et renvoyé de l’école.
343
00:42:53,814 --> 00:42:56,414
Ce n'est pas moi qui me suis enivré,
c’était Jenkins.
344
00:42:57,415 --> 00:43:03,641
Ils t’ont expédié avec une étiquette
au veston, comme un vulgaire colis.
345
00:43:07,516 --> 00:43:09,816
Bon...on en reparlera.
346
00:43:10,817 --> 00:43:15,117
Parle-moi de ton voyage.
Le vent est froid par là.
347
00:43:15,118 --> 00:43:17,818
Tu as été bien nourri ?
Tu as vu des bisons ?
348
00:43:17,995 --> 00:43:20,605
Voyager avec des soldats a du
t’apprendre du vocabulaire. . .
349
00:43:20,730 --> 00:43:23,820
Je vais dormir ici ou
dans les baraquements, M. ?
350
00:43:25,918 --> 00:43:28,721
Peter. Que s'est-il passé ?
351
00:43:28,722 --> 00:43:31,422
J’ai déjà dormi dans des baraquements,
ça m’est égal.
352
00:43:31,423 --> 00:43:32,896
- Peter. .
-Oui, M. !
353
00:43:33,024 --> 00:43:34,724
Arrête de m'appeler, monsieur.
354
00:43:34,725 --> 00:43:39,525
Le révérend Sanderfield disait toujours
d’appeler les gens "monsieur".
355
00:43:39,526 --> 00:43:43,065
Et bien. .. .Je ne suis pas
le révérend Sanderfield.
356
00:43:43,213 --> 00:43:45,432
Tu en as fini avec le
révérend Sanderfield.
357
00:43:45,628 --> 00:43:48,428
C'est juste une de ses règles.
C’est tout.
358
00:43:50,429 --> 00:43:54,483
La seule que tu as choisie
de suivre, on dirait.
359
00:43:54,508 --> 00:43:55,730
Oui, M. !
360
00:44:00,731 --> 00:44:06,431
Peter,
demain matin, je te dirai où nous allons.
361
00:44:09,670 --> 00:44:13,332
Tu sais depuis combien de temps
je ne t’ai vu ? 4 ans !
362
00:44:14,433 --> 00:44:17,533
Qu’est-ce que tu ressembles à ta mère …
363
00:44:22,534 --> 00:44:25,934
Elle m’avait dit de garder
quelque chose pour toi.
364
00:44:31,035 --> 00:44:33,035
Un sabre d’officier sudiste.
365
00:44:35,036 --> 00:44:38,836
A Vicksburg,
il me l’a donné en se rendant.
366
00:44:40,582 --> 00:44:44,502
J'allais le donner, mais elle
m’a dit de le garder pour toi.
367
00:44:44,722 --> 00:44:48,838
Je ne veux pas le voir. Je ne veux rien
voir de ce qu’il y a dans cette malle.
368
00:44:50,839 --> 00:44:53,839
Sabre sudiste ou quoique ce soit.
369
00:45:14,040 --> 00:45:16,640
- Perturbation pendant la prière.
-M. !
370
00:45:20,941 --> 00:45:23,541
Inattention en cours.
-Oui, M. !
371
00:45:23,942 --> 00:45:26,879
Insolence avec les maîtres,
tricherie aux examens.
372
00:45:30,943 --> 00:45:34,043
Bataille au dortoir. Joue de l’orgue
à minuit à la chapelle.
373
00:45:34,044 --> 00:45:36,344
Vole ses camarades, fume.
-Oui !
374
00:45:36,445 --> 00:45:39,804
C’est tout ce que tu sais dire.
Oui !
375
00:45:40,175 --> 00:45:42,686
- Oui, quoi ?
- Oui, M. !
376
00:46:02,603 --> 00:46:06,647
Il y a du savon dans la cuvette
et de l’eau dans la cruche.
377
00:46:22,321 --> 00:46:28,348
Major.Je.Je pourrais demander au cuistot
de cuire des haricots pour le petit.
378
00:46:29,349 --> 00:46:33,926
Faites ça, sergent-major. Euh…Marcy !
-Oui, M.
379
00:46:34,269 --> 00:46:37,347
Dites à l’officier de jour que
je veux parler à Buckley et ses gens,
380
00:46:37,372 --> 00:46:39,051
à 8h demain, après le rassemblement.
381
00:46:39,684 --> 00:46:42,699
Prévenez aussi Cavalieri,
McDowell et le docteur.
382
00:46:42,910 --> 00:46:44,955
Très bien, M.
383
00:46:47,652 --> 00:46:49,752
Des histoires à lire à la veillée.
384
00:46:50,344 --> 00:46:54,153
Tous des gens bien, mais pas un
ne sait lire dans le sable.
385
00:46:58,154 --> 00:47:01,954
J’ai besoin d’un homme qui sait. Vous !
- Hein ?
386
00:47:03,956 --> 00:47:06,351
Ben, j’ai des rêves, tout comme vous.
387
00:47:07,057 --> 00:47:11,657
Les rêves coûtent cher. Vous connaissez
le prix d’une installation en Oregon ?
388
00:47:14,617 --> 00:47:18,305
200 $ le lot, les plantes,
le bétail et sa nourriture.
389
00:47:18,657 --> 00:47:23,214
les vivres et les fournitures et ce
qu’il faut pour tenir le premier hiver.
390
00:47:23,573 --> 00:47:30,472
Votre rêve ne coûte pas moins de
500 dollars. Restez ou partez.
391
00:47:31,361 --> 00:47:34,861
Il faut savoir ce que vous voulez.
392
00:47:50,162 --> 00:47:53,062
On offre combien pour ma capture ?
-600$
393
00:47:55,963 --> 00:47:58,963
Tu as pensé à ce que tu pourrais
faire avec 600$ ?
394
00:48:02,878 --> 00:48:05,659
Après tout, Ben,
395
00:48:05,995 --> 00:48:08,524
tu es au tournant de ta vie,
396
00:48:08,766 --> 00:48:14,265
vivant une sordide et obscure existence.
397
00:48:23,596 --> 00:48:25,847
La dernière fois,
on te remettait une médaille.
398
00:48:25,872 --> 00:48:26,872
Que s’est-il passé ?
399
00:48:28,567 --> 00:48:31,767
Il y avait une petite ferme du côté
de Chattanooga.
400
00:48:32,926 --> 00:48:37,594
Aucun intérêt stratégique.
Mais puissamment fortifiée.
401
00:48:37,869 --> 00:48:40,437
L’officier commandant la compagnie
ne pouvait pas supporter
402
00:48:40,462 --> 00:48:43,238
que son nom n’ait pas encore été cité
comme objectif.
403
00:48:44,495 --> 00:48:47,603
Alors, il nous ordonna de la prendre.
On a essayé…
404
00:48:48,711 --> 00:48:53,083
On a essayé trois fois et on
a fini par la prendre.
405
00:48:53,320 --> 00:48:55,716
J’étais l’un des quatre
hommes encore vivants.
406
00:48:57,428 --> 00:49:00,381
Je suis rentré.
Je suis entré dans sa tente,
407
00:49:00,895 --> 00:49:02,646
et je lui ai logé une balle dans la tête.
408
00:49:07,976 --> 00:49:11,507
- Où comptes-tu aller ?
- Dans les montagnes, Ben.
409
00:49:21,911 --> 00:49:25,611
Tu te feras prendre tôt ou tard
par quelque chasseur de primes.
410
00:49:28,178 --> 00:49:33,802
Bon, Ben, si ça doit arriver,
mieux vaut que ce soit toi.
411
00:49:51,879 --> 00:49:53,279
Tout le monde est rassemblé, M.
412
00:50:01,113 --> 00:50:03,580
Vous avez subi de dures épreuves.
413
00:50:03,586 --> 00:50:06,886
Grâce à dieu et le courage
de l’un d’entre vous,
414
00:50:06,887 --> 00:50:08,023
vous êtes tous ici.
415
00:50:08,366 --> 00:50:11,636
En tant normal, vous seriez les bienvenus
pour réparer et reprendre des forces
416
00:50:11,661 --> 00:50:12,911
le temps nécessaire.
417
00:50:13,484 --> 00:50:15,696
Mais la situation n’est pas normale.
418
00:50:15,892 --> 00:50:18,885
Je dois vous demander de hâter vos
réparations aujourd’hui et demain.
419
00:50:19,415 --> 00:50:22,540
Le maréchal-ferrant et le forgeron
seront à votre disposition à toute heure.
420
00:50:22,813 --> 00:50:25,388
Faites part de vos besoins
au Lieutenant Cavalieri.
421
00:50:26,789 --> 00:50:29,476
Les questions importantes ou
personnelles, au Capitaine McDowell.
422
00:50:31,492 --> 00:50:35,234
Les besoins médicaux, au Capitaine
Detroville, notre médecin.
423
00:50:35,797 --> 00:50:40,875
Soyez honnêtes et préparez vous à partir
à 6H après demain matin.
424
00:50:41,195 --> 00:50:43,609
Un détachement vous escortera
jusqu’à fort Stanton.
425
00:50:43,750 --> 00:50:45,617
Et vous continuerez sur Fort Bend.
426
00:50:46,226 --> 00:50:47,234
Major !
427
00:50:49,630 --> 00:50:52,763
Le fort Stanton est à l’Est.
C’est de là que nous venons.
428
00:50:53,364 --> 00:50:55,996
D’où vous pourrez continuer
et retourner à Saint Louis.
429
00:50:56,192 --> 00:50:59,036
Non, M., pas question
notre direction c’est l’Ouest.
430
00:50:59,192 --> 00:51:01,145
- Vers quoi ?
- De la bonne herbe et de l’eau.
431
00:51:01,255 --> 00:51:03,696
- C'est à 1600 km.
- Si c'est le prix.
432
00:51:03,861 --> 00:51:06,800
-Vous n'en ferez pas 15.
-Nous en avons déjà fait huit cents.
433
00:51:06,986 --> 00:51:09,220
Pas avec Satanta comme escorte.
434
00:51:09,402 --> 00:51:13,556
Nous avons affronté vos redoutables
peaux rouges et nous avons gagné.
435
00:51:14,431 --> 00:51:18,803
-Monsieur Buckley. . .
-Capitaine ! Capitaine Buckley !
436
00:51:20,840 --> 00:51:24,640
Il y a deux mille navajos, là-haut
sur ces rochers qui vous guettent.
437
00:51:25,256 --> 00:51:27,842
Je n'engagerai sûrement
pas de combat contre eux
438
00:51:27,867 --> 00:51:30,498
parce que votre scalp sèche
à la ceinture d’un Kiowa.
439
00:51:30,523 --> 00:51:32,334
C’est comme ça que fonctionne l'armée ?
440
00:51:32,808 --> 00:51:35,006
Sentimentaux pour leur âme immortelle
441
00:51:35,031 --> 00:51:36,530
et lâches, terrifiés devant la mort.
442
00:51:36,714 --> 00:51:39,439
Craignant pour leur vie
face à un couteau aiguisé.
443
00:51:40,050 --> 00:51:44,428
Et bien, partez à l’Est !
Repartez d’où vous venez !
444
00:51:44,620 --> 00:51:47,112
Là, où on ne peut se fier à rien.
445
00:51:47,415 --> 00:51:49,618
À une vie sans début ni fin.
446
00:51:50,251 --> 00:51:52,306
je ne veux que des gens forts,
447
00:51:52,517 --> 00:51:54,462
dont l'esprit veut s’élever.
448
00:51:54,665 --> 00:51:58,581
Au dessus de leur condition de naissance.
449
00:51:59,096 --> 00:52:02,346
Allez, repartez, vers la régression
et la décrépitude.
450
00:52:02,371 --> 00:52:04,340
Allez enfermer votre ruine dans une prison
451
00:52:04,651 --> 00:52:06,814
où vous pourrez finir votre vie,
mes chers amis.
452
00:52:07,017 --> 00:52:09,845
De pauvres malheureux,
sans rêves ni idéaux.
453
00:52:10,539 --> 00:52:13,789
Moi, je vais vers l’Ouest.
Vers une vie meilleure.
454
00:52:14,312 --> 00:52:17,883
Vous autres, allez tous vers l’Est.
Partez avec lui !
455
00:52:18,548 --> 00:52:21,291
Présentez vos requêtes !
456
00:52:25,923 --> 00:52:29,923
Vous n’êtes pas apte à commander
…des hommes.
457
00:52:39,704 --> 00:52:43,804
Guidez-les jusqu’à Fort Stanton,
et vous aurez ce Sorrow à museau blanc.
458
00:52:44,428 --> 00:52:48,162
46h, Capitaine, enchaînés
à leurs chariots s’il le faut.
459
00:52:48,323 --> 00:52:49,628
Veillez à ce qu'ils partent.
460
00:53:53,300 --> 00:53:55,826
On s’en servait en combat rapproché.
461
00:54:00,027 --> 00:54:02,725
Quelque part, c’était l'arme la
plus redoutable à affronter...
462
00:54:02,819 --> 00:54:04,352
Se trouver face à elle.
463
00:54:04,528 --> 00:54:05,528
Oui, M.
464
00:54:13,429 --> 00:54:17,729
Peter. Tu es en colère contre moi.
-Non, M.
465
00:54:21,133 --> 00:54:22,130
Tu sais …
466
00:54:27,231 --> 00:54:30,614
La moitié des hommes que je
commande me trouve dur avec eux...
467
00:54:30,771 --> 00:54:32,200
mais ce sont des gens bien.
468
00:54:34,075 --> 00:54:37,032
Comment dois-je te parler ?
Que dois-je dire ?
469
00:54:38,033 --> 00:54:41,629
Quand le révérend Sanderfield
se fâchait, il parlait latin.
470
00:54:46,608 --> 00:54:53,110
-Omnis gallia in tres partes divisaë ist
- Est !
471
00:54:53,758 --> 00:54:57,367
- Pardon ?
- On doit dire « Est », pas « Ist »
472
00:54:57,836 --> 00:55:02,136
- Je m’en souviendrai.
- Où avez-vous appris le latin ?
473
00:55:02,834 --> 00:55:04,360
Tu m’as envoyé ton devoir.
474
00:55:11,252 --> 00:55:13,287
Je viens de finir un truc.
Vous voulez voir ?
475
00:55:14,162 --> 00:55:17,545
- Qu’est ce que c’est ?
- Un truc pour naviguer à la voile.
476
00:55:17,623 --> 00:55:19,569
Plus besoin de calculer les angles.
Regardez.
477
00:55:19,726 --> 00:55:21,829
Je place l'échelle graduée
sur la carte des étoiles
478
00:55:21,897 --> 00:55:24,127
je l'oriente vers le pôle Nord
479
00:55:24,777 --> 00:55:28,271
Sur cette échelle j'ai mis les latitudes
sur l'autre les méridiens.
480
00:55:28,784 --> 00:55:30,767
Je l’applique
sur une étoile et la fait pivoter,
481
00:55:30,977 --> 00:55:34,212
pour qu’elle me donne
les chiffres sur la carte.
482
00:55:35,204 --> 00:55:37,560
Et voilà.
On a positionné le navire.
483
00:55:38,574 --> 00:55:40,530
Tu dois être très fort en mathématiques.
484
00:55:41,234 --> 00:55:43,507
Hélas, je n’ai jamais eu
l'occasion de vérifier.
485
00:55:44,049 --> 00:55:47,949
Ça pourrait marcher dans le désert.
-Vous croyez ?
486
00:55:48,461 --> 00:55:51,697
Oui. Il n’y a guère de différence
avec l’océan. du sable au lieu d’eau.
487
00:55:52,166 --> 00:55:55,549
Et les étoiles sont les mêmes.
Un jour nous irons voir,
488
00:55:55,783 --> 00:55:57,533
avec des cigares et une bouteille
de whisky
489
00:55:57,799 --> 00:56:01,215
Et si avec ça on ne retrouve pas notre
chemin, c’est qu’on est des incapables.
490
00:56:01,385 --> 00:56:02,488
Je l’ai volé.
491
00:56:04,649 --> 00:56:07,508
-Quoi ?
-J’ai volé tout ce bazar.
492
00:56:07,534 --> 00:56:10,216
Je ne l’ai jamais inventé.
C'est à Carver,
493
00:56:10,561 --> 00:56:12,452
je l'ai volé quand il ne regardait pas.
494
00:56:13,748 --> 00:56:16,741
- Oh, Peter.
- Et la version latine, je l’ai copiée.
495
00:56:23,359 --> 00:56:26,538
Je vais t’apprendre comment
refroidir de l’eau, avec ça.
496
00:56:26,603 --> 00:56:30,728
Ça ne sert à rien d’apprendre le latin
de toute manière. J‘ai détesté ça.
497
00:56:31,095 --> 00:56:34,555
J'allais chez le révérend la nuit et je
changeais toutes les notes des devoirs.
498
00:56:36,509 --> 00:56:38,849
Lave-toi la figure et prends ton
petit déjeuner.
499
00:56:38,934 --> 00:56:42,270
- J’en veux pas.
- Il n’y aura rien d’autre avant le soir.
500
00:56:42,720 --> 00:56:44,974
Je n’ai pas faim. Je ne mangerai pas.
501
00:56:45,697 --> 00:56:48,597
Tu as eu trois semaines pour
répéter ce que tu allais me dire.
502
00:56:48,845 --> 00:56:52,120
Quelque chose pèse sur ton cœur
et je veux savoir quoi.
503
00:56:52,660 --> 00:56:54,415
Vous ne vous êtes jamais occupé de moi.
504
00:56:54,651 --> 00:56:56,349
Ni de ma mère.
505
00:56:56,623 --> 00:56:58,927
Et quand elle est morte
vous m’avez laissé seul.
506
00:57:01,029 --> 00:57:05,388
Peter. . Je n’ai qu’un souci.
507
00:57:06,506 --> 00:57:09,099
Te voir grandir avec
les meilleures chances d’avenir.
508
00:57:09,286 --> 00:57:11,704
Uniquement à condition que
je ne vous encombre pas.
509
00:57:12,471 --> 00:57:15,877
T'avoir près de moi,
si c'est possible, sinon au loin.
510
00:57:16,102 --> 00:57:17,907
Vous voulez dire,
dans cette fichue école !
511
00:57:17,978 --> 00:57:19,478
Si c'est le meilleur endroit !
512
00:57:19,627 --> 00:57:21,570
Même si elle brûlait,
tu ne viendrais pas,
513
00:57:21,887 --> 00:57:23,238
tu t'en ...
514
00:57:25,594 --> 00:57:29,037
Reste ici !
Ne bouge pas, attends que je revienne.
515
00:57:44,151 --> 00:57:45,551
Tout le monde aux remparts !
516
00:57:56,597 --> 00:57:58,197
Envoyez McDowell sur le mur Nord !
517
00:58:04,327 --> 00:58:06,123
occupez-vous des femmes et des enfants,
518
00:58:06,209 --> 00:58:08,951
et emmenez-les au dépôt
de munitions, maintenant.
519
00:58:27,664 --> 00:58:30,797
Vous ! Prenez des munitions et
mettez les enfants à l’abri à l’armurerie.
520
00:58:48,754 --> 00:58:49,566
Peter !
521
00:58:51,121 --> 00:58:52,264
Rentre tout de suite.
522
00:59:46,687 --> 00:59:47,860
Cessez le feu !
523
00:59:50,688 --> 00:59:52,441
Cessez le feu !
524
01:00:01,158 --> 01:00:04,913
Ils ont du passer par le rempart sud.
Je ne comprends pas comment.
525
01:00:04,939 --> 01:00:06,004
Sergent-major !
526
01:00:06,030 --> 01:00:07,950
- Les bidons sont remplis d'eau ?
- Oui, Major ?
527
01:00:08,648 --> 01:00:11,048
Envoyez une patrouille de cinq hommes,
suivez ces indiens.
528
01:00:13,625 --> 01:00:17,718
Même dans un poste frontière,
nous ne sommes pas en sécurité, Mr Wade.
529
01:00:22,874 --> 01:00:24,138
Postez des gardes.
530
01:00:24,608 --> 01:00:27,466
Désormais,
nous assurerons notre protection.
531
01:00:29,262 --> 01:00:33,010
Avez-vous, oui ou non, quitté
vos postes durant la bataille ?
532
01:00:33,283 --> 01:00:34,802
Oui, M., pour aider à l'avant.
533
01:00:35,131 --> 01:00:37,580
- Qui vous en a donné l'ordre ?
- Le capitaine McDowell, M.
534
01:00:37,830 --> 01:00:40,582
- Les ordres étaient de se porter à l'avant ?
- Non, M.
535
01:00:40,887 --> 01:00:43,427
- Quels étaient les ordres ?
- De tenir nos postes, M.
536
01:00:43,873 --> 01:00:46,364
- C'est ce que j'avais demandé ?
- Oui, M.
537
01:00:48,629 --> 01:00:53,192
Connaissez-vous les 10 articles
de règlement pour la sentinelle ?
538
01:00:53,403 --> 01:00:57,217
En particulier, ne jamais abandonner
son poste en aucune circonstance.
539
01:00:58,540 --> 01:01:02,462
Êtes-vous conscients qu’en quittant
votre poste, vous avez laissé une brèche ?
540
01:01:04,052 --> 01:01:06,738
- Oui, M.
- Sergent-major.
541
01:01:06,967 --> 01:01:08,316
-Oui, M.
-Faites-les sortir.
542
01:01:08,601 --> 01:01:10,982
À gauche, gauche !
En avant, marche !
543
01:01:14,338 --> 01:01:15,189
Capitaine !
544
01:01:16,270 --> 01:01:18,770
Commandez le garde-à-vous aux officiers.
545
01:01:21,810 --> 01:01:25,310
- Monsieur ?
- Faites mettre les officiers au garde-à-vous.
546
01:01:35,118 --> 01:01:38,392
Pour les officiers,
Garde-à-vous !
547
01:01:40,230 --> 01:01:41,433
Monsieur Cavalieri.
548
01:01:41,511 --> 01:01:43,574
- Monsieur !
- Crachez-moi ce cigare.
549
01:01:46,510 --> 01:01:48,510
Pourquoi ont-ils outrepassé vos ordres,
Capitaine ?
550
01:01:49,257 --> 01:01:51,030
Je ne comprends pas la question,
major.
551
01:01:51,056 --> 01:01:54,178
Vous leur avez donné des ordres,
pourquoi ont-ils désobéi ?
552
01:01:54,536 --> 01:01:56,836
Parce qu'ils n’ont pas cru
en vous, Capitaine.
553
01:01:59,751 --> 01:02:02,177
Parce que vous même
n’avez pas cru en moi.
554
01:02:06,700 --> 01:02:09,216
Quand les hommes ne croient pas
en leurs officiers, messieurs,
555
01:02:09,403 --> 01:02:10,762
vous voyez les résultats.
556
01:02:10,841 --> 01:02:12,533
Major, j’ai du mal à . . .
557
01:02:12,567 --> 01:02:15,933
J’en accepte la responsabilité, Cpt., mais
558
01:02:16,173 --> 01:02:17,550
nous devons remédier à cela.
559
01:02:18,158 --> 01:02:21,468
Lieutenant Lewis, les caporaux
de garde au rapport pour instruction.
560
01:02:21,510 --> 01:02:22,956
- Pas du tout !
- Monsieur...
561
01:02:23,108 --> 01:02:24,217
À partir de maintenant,
562
01:02:24,724 --> 01:02:26,032
je veux que tout l'effectif,
563
01:02:26,217 --> 01:02:29,265
y compris le boulanger, sellier,
maréchal-ferrant, cuistot,
564
01:02:29,919 --> 01:02:34,019
prenne un double tour
de garde de 4 heures,
565
01:02:34,133 --> 01:02:37,000
plus leurs tâches, en
alerte de jour comme de nuit.
566
01:02:37,352 --> 01:02:40,052
Ça fait 18 H par jour, M.,
ça ne laisse que 6h pour dormir.
567
01:02:40,101 --> 01:02:41,569
Monsieur Lewis,
568
01:02:43,514 --> 01:02:47,563
Les officiers de cette unité
seront d'astreinte 24H sur 24.
569
01:02:47,712 --> 01:02:49,227
Nous ne dormirons pas.
570
01:02:49,562 --> 01:02:51,863
Puis-je demander l'objectif
de cette décision, M. ?
571
01:02:52,531 --> 01:02:56,448
Quand mes hommes verront leurs
officiers de garde pendant qu’ils dorment,
572
01:02:56,893 --> 01:02:58,475
ils croiront en eux, capitaine.
573
01:02:59,876 --> 01:03:03,081
Après trois jours sans sommeil,
vous croirez en moi !
574
01:03:05,846 --> 01:03:07,246
Plus d’autres questions ?
575
01:03:16,252 --> 01:03:18,440
Vous avez quelque chose
pour les yeux rouges, docteur ?
576
01:03:19,495 --> 01:03:21,735
Oui, M., de la teinture de cornouiller.
577
01:03:22,258 --> 01:03:24,658
Officiers, Repos,
préparez beaucoup de teinture.
578
01:03:24,684 --> 01:03:25,760
-Major !
-Quoi ?
579
01:03:26,061 --> 01:03:27,959
Ils ont enlevé votre fils.
Il n’est plus là.
580
01:04:11,673 --> 01:04:14,634
Faut avoir plus de tripes
que de cervelle pour aller là-bas.
581
01:04:15,529 --> 01:04:17,929
Il écoute son devoir,
Monsieur Lawler.
582
01:04:32,447 --> 01:04:35,247
-Capitaine McDowell !
-Oui, M. !
583
01:04:35,460 --> 01:04:37,577
Est-ce que Monsieur Lawler
peut venir ?
584
01:04:37,917 --> 01:04:39,017
Oui, M. !
585
01:05:01,390 --> 01:05:05,499
S’ils tentent quoique ce soit,
logez une balle dans la tête de Satanta.
586
01:05:29,203 --> 01:05:31,203
Quelle langue parles-tu, Anglais ?
587
01:05:33,692 --> 01:05:35,292
L'espagnol ? Espanol ?
588
01:05:38,787 --> 01:05:46,586
Tu veux ton garçon,
je veux le chef des chariots.
589
01:05:47,442 --> 01:05:49,144
Où est le garçon ?
590
01:05:50,046 --> 01:05:51,646
Il n'est pas ici.
591
01:05:52,608 --> 01:05:54,408
Combien de temps ?
592
01:05:55,925 --> 01:05:58,775
Deux couchers de soleil, il meurt !
593
01:06:01,536 --> 01:06:03,628
Donne-moi le chef des chariots.
594
01:06:07,012 --> 01:06:13,212
Une bonne affaire, major,
pour toi et pour moi.
595
01:07:07,747 --> 01:07:09,102
C’est vous qu’il veut.
596
01:07:13,454 --> 01:07:15,854
Je dispose de 48 H pour vous livrer à lui.
597
01:07:19,769 --> 01:07:21,170
Sinon mon fils mourra.
598
01:07:31,829 --> 01:07:35,357
Vous avez juré de vous battre jusqu’à
votre dernier bouton de tunique, M.
599
01:07:36,203 --> 01:07:37,603
Pas de palabrer.
600
01:07:40,752 --> 01:07:44,728
Je n’envisage pas, croyez moi,
d'être envoyé chez ce sauvage.
601
01:07:45,525 --> 01:07:47,361
Ou nulle part ailleurs.
602
01:08:01,209 --> 01:08:02,909
Vous étiez quoi, Buckley ?
603
01:08:03,546 --> 01:08:06,246
Un simple sergent d'ordinaire
assoiffé de commandement ?
604
01:08:06,666 --> 01:08:09,563
Vous n’avez jamais
commandé d’hommes !
605
01:08:10,221 --> 01:08:14,303
Vous n'avez jamais conduit ni caravane,
ni soldats, ni colons, nulle part.
606
01:08:15,265 --> 01:08:17,563
À part dans
ce canyon.
607
01:08:30,843 --> 01:08:32,243
Où est Lawler ?
608
01:08:32,431 --> 01:08:35,319
Il vient de partir, Major.
Il a pris votre Sorrow et il a filé.
609
01:08:45,557 --> 01:08:48,836
À recueillir un chien errant comme
ça, on finit par se faire mordre.
610
01:09:16,984 --> 01:09:18,851
Brrr...Je suis gelée. .…
611
01:09:19,885 --> 01:09:20,978
Je peux… ?
612
01:09:22,355 --> 01:09:27,127
Je peux ...m’asseoir un
moment, pour parler un peu ?
613
01:09:27,981 --> 01:09:30,398
Bien sûr, voyons.
614
01:09:32,358 --> 01:09:34,358
- Garratt…
-Je te ramène chez toi, Heller.
615
01:09:35,718 --> 01:09:36,865
C’est ce que tu veux ?
616
01:09:37,946 --> 01:09:39,438
Tu ne le veux pas ?
617
01:09:41,142 --> 01:09:42,719
Je ne sais pas.
618
01:09:43,698 --> 01:09:46,138
Quand on pourra, on prendra le
train pour Vicksburg,
619
01:09:46,223 --> 01:09:49,486
- J'expliquerai à ton père.
- Ça lui fera plaisir.
620
01:09:49,569 --> 01:09:52,317
Ce n’est pas lui qui compte, c’est toi.
621
01:09:53,083 --> 01:09:54,036
Garratt.
622
01:09:55,799 --> 01:09:59,328
Je me suis conduit comme un millionnaire,
président de compagnie.
623
01:10:00,645 --> 01:10:04,075
J’allais conquérir l'Ouest sauvage
et l’écraser sous mes pieds.
624
01:10:05,024 --> 01:10:08,584
- Et bien, c’est fini.
-Je ne t’ai pas aidé.
625
01:10:11,913 --> 01:10:16,136
Garratt, je ne veux pas
retourner à la maison.
626
01:10:19,788 --> 01:10:21,230
Je veux en fonder une.
627
01:10:26,698 --> 01:10:30,313
Alors écoute !
Nous partirons de rien !
628
01:10:32,466 --> 01:10:35,982
Eh bien, nous sommes partis avec rien.
629
01:10:36,775 --> 01:10:40,023
Non, nous sommes partis
avec des rêves fous.
630
01:10:41,287 --> 01:10:44,663
Nous pensions que nous n'avions
rien à faire pour qu’ils se réalisent.
631
01:10:50,010 --> 01:10:54,510
Monsieur Dane, si vous
souhaitez que je vive et meure
632
01:10:54,729 --> 01:10:56,478
comme une gentille et fidèle épouse,
633
01:10:57,768 --> 01:10:59,111
prendrez-vous ma main ?
634
01:12:05,210 --> 01:12:07,210
Il doit faire dans les moins 20,
là-haut.
635
01:12:07,736 --> 01:12:08,761
Où ça ?
636
01:12:09,315 --> 01:12:15,036
Dans la vallée des rochers rouges.
Exactement...ici !
637
01:12:15,663 --> 01:12:18,460
Je l’ai repéré au sommet d’un
piton rocheux de 30 mètres.
638
01:12:18,798 --> 01:12:21,598
Comment l’avez-vous trouvé ?
Par chance, il venait de neiger,
639
01:12:22,050 --> 01:12:24,900
Quatre Kiowas sont en bas, un autre
avec Peter sur la corniche.
640
01:12:25,391 --> 01:12:27,195
-Comment y ont-ils accédé ?
-Avec une corde,
641
01:12:27,366 --> 01:12:28,741
mais ils l'ont remontée.
642
01:12:29,993 --> 01:12:31,195
Et nous pourrions y grimper ?
643
01:12:32,609 --> 01:12:35,085
Je ne sais pas, même sans les gardes.
644
01:12:35,632 --> 01:12:37,379
Presque toute la paroi est à pic.
645
01:12:39,293 --> 01:12:41,340
C’est un montagnard qu’il nous faudrait.
646
01:12:44,484 --> 01:12:46,284
J'en ai peut-être trouvé un.
647
01:12:47,937 --> 01:12:50,998
Tu dois être un drôle de fou
pour renoncer à cette prime
648
01:12:56,070 --> 01:12:58,070
Je dois vous aider à trouver le gamin ?
649
01:12:59,164 --> 01:13:01,364
- Et tu oublies l’avis de recherche.
- C’est l’offre.
650
01:13:04,617 --> 01:13:06,977
600$, c’est un sacré paquet d’argent.
651
01:13:08,669 --> 01:13:11,161
Ce garçon doit valoir beaucoup pour toi.
652
01:13:11,706 --> 01:13:12,880
Je ne le connais même pas.
653
01:13:13,796 --> 01:13:15,997
Mais tu connais le major Harkness.
654
01:13:25,751 --> 01:13:28,183
Cavalieri conduira les
pionniers au fort Stanton,
655
01:13:28,656 --> 01:13:30,356
qu’il remette ce pli au colonel Jones.
656
01:13:31,350 --> 01:13:35,212
Ils pourront lui raconter toute l’histoire,
il saura répondre à leurs questions.
657
01:13:37,141 --> 01:13:39,709
-Que dois-je faire, M. ?
- Partez demain matin.
658
01:13:40,283 --> 01:13:43,343
C’est à vous que je pensais, Major,
je dois savoir votre position.
659
01:13:44,611 --> 01:13:46,611
- Vous n’êtes pas en état.
- Vous avez vos ordres.
660
01:13:47,010 --> 01:13:49,756
Si vous n’êtes pas de retour au matin,
j’enverrai une patrouille.
661
01:13:49,819 --> 01:13:52,170
N’en faites rien, McDowell,
cette affaire est personnelle.
662
01:13:52,257 --> 01:13:53,530
M., pour rappel :
663
01:13:53,929 --> 01:13:55,591
Le major ne peut quitter
son commandement
664
01:13:55,617 --> 01:13:57,764
sans informer son
adjoint du lieu où il se rend.
665
01:13:58,158 --> 01:13:59,658
C'est le manuel, M.
666
01:14:02,895 --> 01:14:04,920
Le lieu où je me rends, Capitaine...
667
01:17:07,674 --> 01:17:09,158
Ils sont là-haut.
668
01:17:09,519 --> 01:17:11,949
Si on veut passer par l'arrière,
c'est le côté le plus raide.
669
01:24:00,476 --> 01:24:01,999
Peter, baisse-toi !
670
01:24:10,724 --> 01:24:11,641
Ben !
671
01:24:12,537 --> 01:24:15,237
- Oui !
- Est-ce que ça va ?
672
01:24:16,577 --> 01:24:18,020
Oh oui !
673
01:24:19,821 --> 01:24:22,821
Père, ils vont envoyer quelqu'un ?
674
01:24:23,376 --> 01:24:24,276
Non, fils.
675
01:24:24,880 --> 01:24:28,289
- Pourquoi ?
- Je leur ai défendu.
676
01:24:28,990 --> 01:24:29,990
Pourquoi ?
677
01:24:32,109 --> 01:24:32,933
Eh bien,
678
01:24:33,600 --> 01:24:37,108
le convoi doit se rendre à fort Stanton,
il va falloir la moitié des hommes,
679
01:24:37,751 --> 01:24:39,522
le reste doit défendre le fort.
680
01:24:39,930 --> 01:24:41,390
Mais eux, alors ?
681
01:24:43,274 --> 01:24:46,074
S’ils s’impatientent et essaient
d'attaquer, nous aurons une chance.
682
01:24:46,481 --> 01:24:47,963
Et sinon ?
683
01:24:49,434 --> 01:24:52,034
Ils peuvent monter,
on ne peut pas descendre.
684
01:24:55,400 --> 01:24:57,697
- Père, j’ai ...
- Moi aussi.
685
01:24:57,927 --> 01:24:59,641
- Peter !
- Quoi !
686
01:24:59,821 --> 01:25:01,812
On n'est jamais à l’abri de la peur.
687
01:25:03,471 --> 01:25:06,880
Un soldat sait qu'il ne
peut pas s’en débarrasser,
688
01:25:07,640 --> 01:25:09,831
la seule solution, c’est de la surmonter.
689
01:25:11,053 --> 01:25:13,307
Ce qu’on dit... à
propos des Kiowas.
690
01:25:14,322 --> 01:25:16,822
J’ai lu des livres sur les Kiowas
et sur ce qu’ils font.
691
01:25:21,769 --> 01:25:23,637
J’ai cru que personne ne viendrait.
692
01:25:25,703 --> 01:25:26,388
Peter,
693
01:25:28,154 --> 01:25:29,169
tu es mon fils.
694
01:25:35,536 --> 01:25:39,436
Capitaine, l’inspection
des sentinelles est faite.
695
01:25:40,344 --> 01:25:41,477
Merci, sergent.
696
01:25:42,251 --> 01:25:45,235
Le lieutenant Cavalieri
effectuera la ronde de 8H 30.
697
01:25:45,619 --> 01:25:46,602
Très bien, monsieur.
698
01:26:39,677 --> 01:26:40,638
Marcy.
699
01:26:42,436 --> 01:26:45,904
Marcy !
Sergent-major Marcy !
700
01:26:58,474 --> 01:27:01,819
En colonne par un !
En avant !
701
01:27:41,010 --> 01:27:42,410
En avant !
702
01:28:22,700 --> 01:28:24,541
Difficile de situer les tirs.
703
01:28:25,659 --> 01:28:26,937
Je les ai entendus.
704
01:28:29,060 --> 01:28:31,633
On va tirer avec le 50-70. Trois fois.
705
01:28:58,934 --> 01:29:03,738
Ils se dispersent ! ça vient de derrière les arbres,
vous pouvez les voir, là bas ?
706
01:29:18,704 --> 01:29:19,864
Non !
707
01:29:30,447 --> 01:29:35,035
- Hey !
- C’est un Springfield 50-70 !
708
01:29:49,397 --> 01:29:51,297
Fils, on va allumer un feu.
709
01:30:35,856 --> 01:30:37,322
C’est quoi votre arme ?
710
01:30:38,125 --> 01:30:40,702
Une saleté de Henry qui tire trop bas.
711
01:30:41,058 --> 01:30:44,894
Il y en a un dans une crevasse
sur votre gauche, vous le voyez ?
712
01:30:48,402 --> 01:30:49,644
Non !
713
01:30:59,466 --> 01:31:00,666
Reste couché, fils.
714
01:31:24,467 --> 01:31:25,737
- Ben,
- Oui.
715
01:31:29,085 --> 01:31:29,986
Capitaine !
716
01:31:33,058 --> 01:31:35,660
- Oui, M.
- Je vous avais donné un ordre.
717
01:31:36,364 --> 01:31:39,364
- Vous y avez désobéi.
- Tout au contraire, major.
718
01:31:40,215 --> 01:31:44,613
C’est une classique patrouille de
cinq hommes en territoire hostile.
719
01:31:45,229 --> 01:31:48,807
Ne dormant pas, j'avais de
bonnes raisons de la conduire.
720
01:31:51,883 --> 01:31:54,606
- Très bien, capitaine.
- Oui, M.
721
01:32:00,191 --> 01:32:01,291
En selle !
722
01:32:05,906 --> 01:32:07,533
- Ça va aller, Peter ?
- Oui.
723
01:32:09,028 --> 01:32:11,509
- Ça va, Ben ?
- J'ouvre la route.
724
01:32:16,242 --> 01:32:19,035
Patrouille, par deux, en avant !
725
01:32:52,074 --> 01:32:54,874
Peter, va avec le Capitaine McDowell.
726
01:32:57,718 --> 01:32:59,701
- Sergent-major !
- Oui, M.
727
01:33:00,108 --> 01:33:02,064
Jambon, œufs et mélasse pour ce garçon.
728
01:33:02,275 --> 01:33:04,009
Il a le temps de se
dégoûter des haricots.
729
01:33:05,209 --> 01:33:06,509
Allez, va te laver.
730
01:33:07,005 --> 01:33:08,716
J’aurai des cigares et du whisky ?
731
01:33:11,077 --> 01:33:12,577
Dès demain matin.
732
01:33:32,432 --> 01:33:38,124
Harkness, John Harkness !
On n'oubliera pas !
733
01:33:44,565 --> 01:33:47,035
- D’où veniez-vous ?
- Saint Louis.
734
01:33:47,774 --> 01:33:50,367
- St Louis.
- Vous y retournez ?
735
01:33:51,942 --> 01:33:56,243
On passe l’hiver à Fort Bend puis
on tentera d'aller vers l’Ouest.
736
01:33:58,454 --> 01:34:01,331
- Cavalieri !
- Monsieur.
737
01:34:01,501 --> 01:34:03,714
- Allez-y.
- Oui, M.
738
01:34:05,284 --> 01:34:08,461
Escorte, Par deux, En avant, marche !
739
01:34:49,219 --> 01:34:50,570
Content de vous revoir.
740
01:34:58,986 --> 01:35:02,016
Satanta part vers le sud.
Vous l’avez ridiculisé.
741
01:35:02,246 --> 01:35:03,246
Regardez.
742
01:35:06,408 --> 01:35:07,567
Buckley.
743
01:35:10,851 --> 01:35:13,851
- Ben, avez besoin de vous reposer.
- Oui, merci major.
744
01:35:13,983 --> 01:35:16,460
Vous vous reposerez quand
nous reviendrons de Charro Mesa.
745
01:35:17,435 --> 01:35:19,075
C’est à une demi-journée de cheval !
746
01:35:19,654 --> 01:35:21,896
Je veux tenir mon propre conseil
avec les Navajos.
747
01:35:28,127 --> 01:35:31,457
Mr Buckley est un fou,
il ne tiendra pas une semaine.
748
01:35:31,699 --> 01:35:32,714
Non, il ne pourra pas.
749
01:35:36,262 --> 01:35:37,356
Eux, y arriveront,
750
01:35:38,356 --> 01:35:40,598
Au printemps, les
meilleurs seront de retour.
751
01:36:44,796 --> 01:36:48,148
Sous-titres :GR.
Correction J.Y. 01/12/202062945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.