Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,202 --> 00:01:12,202
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:19,121 --> 00:01:24,209
LAS ÚLTIMAS NOTICIAS LEÍDAS POR
EL CAPITÁN JEFFERSON KYLE KIDD
3
00:01:43,896 --> 00:01:48,942
WICHITA FALLS
NORTE DE TEXAS, 1870
4
00:02:03,749 --> 00:02:07,169
NOTICIAS DEL MUNDO
5
00:02:20,015 --> 00:02:22,309
Buenas noches, damas y caballeros.
6
00:02:23,769 --> 00:02:26,230
Me da gusto estar de vuelta
en Wichita Falls.
7
00:02:26,313 --> 00:02:28,273
Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd
8
00:02:28,357 --> 00:02:32,361
y vine a traerles noticias
de varias partes de nuestro gran mundo.
9
00:02:33,278 --> 00:02:34,279
Ahora...
10
00:02:35,447 --> 00:02:36,448
Es un placer.
11
00:02:37,282 --> 00:02:40,702
Sé cómo es la vida en esta región,
trabajan todo el día.
12
00:02:40,786 --> 00:02:43,205
No tienen tiempo para leer las noticias.
13
00:02:45,040 --> 00:02:46,625
Yo lo haré por ustedes.
14
00:02:46,708 --> 00:02:51,672
Y quizá, solo esta noche,
podemos escapar de nuestros problemas
15
00:02:52,881 --> 00:02:56,385
y enterarnos de los grandes cambios
que están sucediendo.
16
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
Primero algo local.
17
00:03:00,931 --> 00:03:03,433
En el Houston Telegraph
18
00:03:03,517 --> 00:03:07,229
del primero de febrero está esta noticia:
19
00:03:08,480 --> 00:03:12,901
"La epidemia de meningitis
sigue propagándose indiscriminadamente
20
00:03:12,985 --> 00:03:16,738
a través de Texas,
del enclave a la región norte.
21
00:03:16,822 --> 00:03:19,032
Hasta ahora ha matado...
22
00:03:19,867 --> 00:03:23,579
...a 97 personas en dos meses".
23
00:03:25,289 --> 00:03:29,626
El Dallas Herald tiene noticias federales.
Informa que nuestra delegación
24
00:03:29,710 --> 00:03:33,297
del estado de Texas en la capital...
25
00:03:59,573 --> 00:04:01,158
-Tenga.
-Muchas gracias.
26
00:05:36,837 --> 00:05:41,884
¡TEXAS DICE NO!
ESTE ES UN PAÍS DE BLANCOS
27
00:05:49,725 --> 00:05:50,893
¡Oye!
28
00:05:53,312 --> 00:05:54,313
¡Oye!
29
00:05:57,191 --> 00:05:58,650
¡Oye!
30
00:05:59,193 --> 00:06:00,360
¡Detente!
31
00:06:03,113 --> 00:06:04,615
¡No voy a lastimarte!
32
00:06:06,825 --> 00:06:07,910
¡Ven!
33
00:06:13,081 --> 00:06:14,541
¡No muerdas!
34
00:06:26,220 --> 00:06:27,304
¿Quién eres?
35
00:06:31,308 --> 00:06:32,351
¿Cómo te llamas?
36
00:06:37,439 --> 00:06:38,774
Hogar.
37
00:06:44,821 --> 00:06:46,657
Quiero ir a mi hogar.
38
00:06:49,618 --> 00:06:51,036
No te entiendo.
39
00:06:54,164 --> 00:06:55,832
No hablo kiowa.
40
00:06:56,792 --> 00:06:57,793
Ven.
41
00:07:00,587 --> 00:07:01,588
Anda.
42
00:07:03,632 --> 00:07:06,134
Confía en mí.
43
00:07:07,636 --> 00:07:08,637
Ven.
44
00:07:10,222 --> 00:07:12,057
No puedes quedarte aquí.
45
00:07:12,850 --> 00:07:14,101
Dame la mano.
46
00:07:38,208 --> 00:07:40,586
Es del Ministerio de Asuntos Indígenas.
47
00:07:41,837 --> 00:07:44,131
Johanna Leonberger.
48
00:07:45,883 --> 00:07:47,217
¿Ese es tu nombre?
49
00:07:47,926 --> 00:07:49,178
¿Johanna?
50
00:08:14,077 --> 00:08:15,329
Veamos qué tenemos.
51
00:08:17,122 --> 00:08:18,540
Revisen allá.
52
00:08:18,624 --> 00:08:20,292
¿Y su juramento de lealtad?
53
00:08:25,088 --> 00:08:26,298
¿Dónde sirvió, capitán?
54
00:08:26,381 --> 00:08:31,386
Tercera infantería de Texas. Me rendí
en Galveston el 26 de mayo de 1865.
55
00:08:32,304 --> 00:08:34,515
-¿Tiene armas de mano?
-No, señor.
56
00:08:36,642 --> 00:08:37,768
Solo trae perdigones.
57
00:08:38,519 --> 00:08:41,938
Veo que es de San Antonio. ¿Qué hace aquí?
58
00:08:42,022 --> 00:08:44,232
Leo las noticias de pueblo en pueblo.
59
00:08:45,192 --> 00:08:48,320
Iba hacia el río Rojo cuando lo vi a él.
60
00:08:49,571 --> 00:08:53,951
Creo que la autoridad federal
le ordenó transportar a la niña.
61
00:08:57,120 --> 00:08:59,039
Creo que estaba con los indígenas.
62
00:09:01,416 --> 00:09:04,920
Aquí está el documento del gobierno.
Acabo de encontrarlo.
63
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Monten.
64
00:09:20,519 --> 00:09:23,730
-Puede irse.
-¿Qué diablos hago con ella?
65
00:09:23,814 --> 00:09:26,191
Llévela al río Rojo. Allá le dirán.
66
00:09:56,763 --> 00:10:02,436
El ejército te encontró hace tres semanas
cuando echaron a los kiowas de Montague.
67
00:10:03,896 --> 00:10:06,440
Viviste con ellos
desde que te secuestraron
68
00:10:06,523 --> 00:10:10,068
cuando atacaron a tu familia
en Hill Country hace seis años.
69
00:10:12,446 --> 00:10:13,822
Santo cielo.
70
00:10:17,910 --> 00:10:20,829
"Su madre, padre y hermana...".
71
00:10:23,749 --> 00:10:27,669
Pues, murieron.
Pero tienes una tía y un tío.
72
00:10:30,380 --> 00:10:32,341
Todavía viven allá.
73
00:10:33,091 --> 00:10:34,468
Cerca de Castroville.
74
00:10:37,262 --> 00:10:39,389
Así que allá te llevaban.
75
00:10:42,476 --> 00:10:43,977
Conozco Castroville.
76
00:10:45,062 --> 00:10:47,189
Viví ahí antes de la guerra.
77
00:10:55,197 --> 00:10:56,990
Ahí viven muchos alemanes.
78
00:11:04,039 --> 00:11:07,292
Kannst du Deutsch sprechen?
79
00:11:08,043 --> 00:11:12,297
Kannst du deine Familie...
80
00:11:13,090 --> 00:11:15,968
¿Recuerdas a tu familia alemana?
81
00:11:21,431 --> 00:11:25,894
Mañana encontraremos a alguien
que te lleve a tu hogar.
82
00:12:18,405 --> 00:12:19,573
Bien. Tú también.
83
00:12:20,657 --> 00:12:21,825
Vamos.
84
00:12:21,909 --> 00:12:23,368
Anda.
85
00:12:25,704 --> 00:12:28,081
Disculpen. Tengo a una niña perdida.
86
00:12:30,167 --> 00:12:31,376
Traigo a una niña.
87
00:12:32,294 --> 00:12:35,172
Gracias. Bendito sea.
Tengo a una niña perdida.
88
00:12:35,255 --> 00:12:37,591
-Esto no me sirve.
-Solo tengo eso.
89
00:12:37,674 --> 00:12:38,884
Gracias.
90
00:12:45,891 --> 00:12:48,727
-¿Qué desea?
-Ver al agente de asuntos indígenas.
91
00:12:50,187 --> 00:12:53,148
Está en la reserva,
al norte por el río Rojo.
92
00:12:54,274 --> 00:12:56,985
Pues, verá, encontré a esta niña.
93
00:12:57,069 --> 00:13:01,823
El teniente que patrullaba el camino
me dijo que se la trajera.
94
00:13:04,868 --> 00:13:06,328
¿Qué quiere que haga?
95
00:13:06,411 --> 00:13:07,955
Que la lleven a su hogar.
96
00:13:08,038 --> 00:13:10,541
El agente volverá en tres meses.
97
00:13:10,624 --> 00:13:13,001
Él se encarga de los niños perdidos.
98
00:13:13,085 --> 00:13:15,295
Usted tendrá que llevarla.
99
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
No puedo llevarla, señor.
100
00:13:17,005 --> 00:13:20,926
Yo viajo y trabajo de pueblo en pueblo.
No puedo llevarla.
101
00:13:22,386 --> 00:13:26,932
Escuche, amigo, espere al agente
o usted llévela. Usted decida.
102
00:13:30,394 --> 00:13:31,728
Apártese, por favor.
103
00:13:35,357 --> 00:13:36,358
El siguiente.
104
00:13:46,034 --> 00:13:49,246
ALIMENTOS SECOS
Y ARTÍCULOS DIVERSOS
105
00:14:14,104 --> 00:14:16,565
Qué gusto me da verlo, capitán.
106
00:14:16,648 --> 00:14:18,108
Hola, muchacho.
107
00:14:18,984 --> 00:14:21,987
¿Podría hablar con usted
y con la Sra. Boudlin?
108
00:14:23,363 --> 00:14:24,907
Desde luego, señor.
109
00:14:27,242 --> 00:14:31,288
¿Tres meses? ¿Qué hará con ella?
110
00:14:31,371 --> 00:14:33,332
Supongo que esperaré al agente.
111
00:14:46,720 --> 00:14:49,223
Tiene una apariencia salvaje, ¿no crees?
112
00:14:50,098 --> 00:14:51,391
No. Está asustada.
113
00:14:54,770 --> 00:14:56,230
Ten cuidado, cariño.
114
00:14:57,397 --> 00:14:58,857
No te le acerques mucho.
115
00:15:04,154 --> 00:15:05,572
Escucha, niña.
116
00:15:05,656 --> 00:15:09,868
Debo ir a trabajar.
Quédate aquí con esta gente buena.
117
00:15:11,036 --> 00:15:13,747
Amigos.
118
00:15:14,373 --> 00:15:16,166
¿Entendiste, niña?
119
00:15:17,960 --> 00:15:19,419
Cielos, Kidd.
120
00:15:20,045 --> 00:15:22,297
No entiende nada, ¿verdad?
121
00:15:25,092 --> 00:15:26,426
Muchas gracias.
122
00:15:33,809 --> 00:15:37,646
Comencemos con las noticias locales
del Carthage Banner.
123
00:15:37,729 --> 00:15:41,692
"El transbordador del río Rojo se hundió
cerca de Cross Timbers.
124
00:15:42,276 --> 00:15:46,113
El río sigue muy crecido
como para atravesarlo
125
00:15:46,196 --> 00:15:49,908
y hay partes totalmente
dañadas por el agua hasta Elm Creek".
126
00:15:51,493 --> 00:15:56,123
Pasó porque los yanquis son muy engreídos
y no quieren ensuciarse las botas.
127
00:15:59,042 --> 00:16:00,085
¡Así es!
128
00:16:00,169 --> 00:16:02,296
Ahora el Clifton Record...
129
00:16:03,547 --> 00:16:06,383
...informa que vienen
grandes cambios a esta región
130
00:16:06,466 --> 00:16:09,595
que afectarán todos estos asuntos
de los viajes.
131
00:16:09,678 --> 00:16:11,722
De la primera plana:
132
00:16:11,805 --> 00:16:16,101
"El Comité del Ferrocarril del Pacífico
decidió hoy
133
00:16:16,185 --> 00:16:19,938
que las vías de Misuri, de Fort Scott
y del Golfo se consolidarán
134
00:16:20,022 --> 00:16:23,317
y formarán una línea nueva
que irá desde la frontera de Kansas
135
00:16:23,400 --> 00:16:26,570
hasta Galveston, Texas.
136
00:16:30,866 --> 00:16:35,162
Será el primer ferrocarril que atravesará
la reserva indígena".
137
00:16:43,045 --> 00:16:46,798
Ahora... noticias federales.
138
00:16:51,178 --> 00:16:55,349
-"El presidente Ulysses S. Grant...
-¡Al diablo con Grant! ¡Carnicero!
139
00:16:55,432 --> 00:16:56,767
...ordenó...
140
00:16:57,518 --> 00:17:00,479
...ordenó a la legislatura de Texas
141
00:17:00,562 --> 00:17:06,234
que acepte las enmiendas 13, 14 y 15
a la Constitución de los Estados Unidos
142
00:17:06,318 --> 00:17:09,404
para poder considerar
su regreso a la Unión.
143
00:17:09,988 --> 00:17:13,450
Esas enmiendas incluyen
la abolición de la esclavitud...
144
00:17:14,326 --> 00:17:16,328
¡No a la abolición! ¡Nunca!
145
00:17:16,411 --> 00:17:19,289
...el derecho al voto para exesclavos
146
00:17:19,373 --> 00:17:21,916
y el pago de nuestras deudas de guerra".
147
00:17:23,544 --> 00:17:24,920
Yo digo que no.
148
00:17:25,002 --> 00:17:29,800
Yo digo que Texas es primero
y al diablo esas enmiendas.
149
00:17:33,011 --> 00:17:38,392
Yo no trabajo la tierra de Texas,
sudo y sangro para algún yanqui rico.
150
00:17:39,393 --> 00:17:42,855
-Cuidado con lo que dicen.
-¡Tú ten cuidado!
151
00:17:44,731 --> 00:17:46,567
¿Qué hacen ustedes aquí?
152
00:17:47,150 --> 00:17:51,405
No se encargan de los indígenas,
no reparan caminos ni cruces de ríos.
153
00:17:51,488 --> 00:17:54,199
¡Lo único que hacen es golpear sureños!
154
00:17:57,536 --> 00:17:59,872
Muy bien. Ya los oí.
155
00:18:00,747 --> 00:18:02,249
Regresen a sus tierras.
156
00:18:02,332 --> 00:18:03,709
Ya los oí.
157
00:18:05,085 --> 00:18:07,629
Los norteños azules no nos ayudan.
158
00:18:07,713 --> 00:18:10,132
Y piden mucho a cambio.
159
00:18:13,969 --> 00:18:15,429
Todos estamos sufriendo.
160
00:18:16,805 --> 00:18:18,265
Todos nosotros.
161
00:18:20,851 --> 00:18:24,396
Pero creo que también tenemos
un papel en todo esto.
162
00:18:26,940 --> 00:18:28,734
A nuestros caminos
163
00:18:29,484 --> 00:18:33,447
no solo los plaga la lluvia,
los indígenas y los norteños azules.
164
00:18:33,530 --> 00:18:36,366
Lo presencié cuando vine de Wichita Falls.
165
00:18:37,284 --> 00:18:38,368
Sí.
166
00:18:40,162 --> 00:18:41,246
Todos sufrimos.
167
00:18:43,999 --> 00:18:45,501
Son tiempos difíciles.
168
00:18:52,216 --> 00:18:54,218
-Gracias.
-Gracias.
169
00:18:54,301 --> 00:18:55,552
-Gracias.
-Gracias.
170
00:18:55,636 --> 00:18:57,888
-Muchas gracias.
-Gracias por su atención.
171
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
Disculpe. Perdone.
172
00:19:03,393 --> 00:19:04,686
Se fue.
173
00:19:06,480 --> 00:19:08,148
¡Pequeña! ¡Niña!
174
00:19:08,941 --> 00:19:10,067
¿Dónde estás?
175
00:19:11,652 --> 00:19:15,155
Estaba cantándole un himno,
le di la espalda y desapareció.
176
00:19:15,239 --> 00:19:17,699
No se llevó los caballos. No está lejos.
177
00:19:17,783 --> 00:19:19,868
Podría estar en cualquier lugar.
178
00:19:19,952 --> 00:19:21,036
¿Niña?
179
00:19:22,287 --> 00:19:23,997
¡Sal!
180
00:19:26,917 --> 00:19:28,252
Ahí abajo está el río.
181
00:19:29,086 --> 00:19:30,087
Estoy detrás de ti.
182
00:19:30,879 --> 00:19:32,422
Niñita, ¿dónde estás?
183
00:19:33,090 --> 00:19:34,424
¿Dónde estás?
184
00:19:34,508 --> 00:19:35,759
¡Debemos separarnos!
185
00:19:35,843 --> 00:19:37,219
¡Sí, capitán!
186
00:19:47,354 --> 00:19:48,772
¡Esperen!
187
00:19:51,108 --> 00:19:52,317
¡Espérenme!
188
00:19:53,527 --> 00:19:55,529
¡No se vayan!
189
00:20:08,208 --> 00:20:09,626
¡No me dejen!
190
00:20:12,963 --> 00:20:14,006
¡Regresen!
191
00:20:15,757 --> 00:20:16,925
¡No!
192
00:20:17,009 --> 00:20:18,552
¡No me dejen!
193
00:20:18,635 --> 00:20:19,636
¡Johanna, no!
194
00:20:19,720 --> 00:20:21,638
¡Johanna! ¡Es peligroso! ¡Caerás!
195
00:20:21,722 --> 00:20:22,848
¡No se vayan!
196
00:20:24,933 --> 00:20:25,976
¡Retrocede!
197
00:20:26,435 --> 00:20:27,561
¡Johanna!
198
00:20:28,812 --> 00:20:30,022
¡Baja!
199
00:20:33,317 --> 00:20:38,864
¡Soy yo, la hija de Agua Que Gira
y Tres Manchas!
200
00:20:40,032 --> 00:20:41,200
¡Regresen!
201
00:21:07,017 --> 00:21:08,685
Póngala en la cama.
202
00:21:15,025 --> 00:21:17,653
Está empapada.
203
00:21:21,406 --> 00:21:23,450
Esa niña es problemática.
204
00:21:24,034 --> 00:21:25,619
¿Por qué huyó así?
205
00:21:29,665 --> 00:21:31,792
¿No dije que era salvaje?
206
00:21:31,875 --> 00:21:34,211
Por favor, Sr. Boudlin.
207
00:21:35,379 --> 00:21:36,964
Es la maldita verdad.
208
00:21:37,548 --> 00:21:39,883
Se nota con tan solo verla.
209
00:21:40,300 --> 00:21:41,969
La niña está maldita.
210
00:21:55,315 --> 00:21:56,817
Demonios, capitán.
211
00:21:57,192 --> 00:21:59,194
¿Qué diablos hará con ella?
212
00:22:04,658 --> 00:22:05,701
Yo la llevaré.
213
00:22:07,536 --> 00:22:09,746
Yo la encontré, yo la llevaré.
214
00:22:11,331 --> 00:22:12,958
¿Está seguro, capitán?
215
00:22:14,042 --> 00:22:16,587
Castroville queda a más de 600 km.
216
00:22:18,172 --> 00:22:21,091
No son los caminos que eran
cuando usted vivía allá.
217
00:22:22,843 --> 00:22:24,803
Una niñita está perdida.
218
00:22:26,430 --> 00:22:28,223
Debe ir a su hogar.
219
00:22:38,942 --> 00:22:41,904
Gracias por cuidarla.
Volveré al amanecer.
220
00:23:05,677 --> 00:23:09,097
Hace tiempo que no la uso,
pero funciona bien.
221
00:23:21,818 --> 00:23:22,819
¿Tiene arma?
222
00:23:23,987 --> 00:23:25,322
Escopeta y perdigones.
223
00:23:27,032 --> 00:23:29,743
Tengo la mía de Palmito.
224
00:23:31,119 --> 00:23:33,372
La necesitará más que yo.
225
00:23:33,956 --> 00:23:35,541
Y tengo 20 balas.
226
00:23:42,297 --> 00:23:43,966
Se la devolveré.
227
00:23:44,591 --> 00:23:45,968
No es necesario.
228
00:23:57,229 --> 00:23:58,355
Capitán.
229
00:23:59,231 --> 00:24:00,899
¿Por qué lo hace?
230
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
Johanna.
231
00:24:05,529 --> 00:24:06,697
¡Johanna!
232
00:24:10,075 --> 00:24:11,076
La otra manga.
233
00:24:11,159 --> 00:24:13,871
Eso es. Muy bien.
234
00:24:14,496 --> 00:24:17,749
Listo. Ya, ya.
235
00:24:19,293 --> 00:24:21,503
Por Dios, qué linda te ves.
236
00:25:23,190 --> 00:25:25,526
A mí no me importa cómo te vistas.
237
00:25:37,412 --> 00:25:40,749
Por aquí llegaremos a Dallas en seis días.
238
00:25:41,834 --> 00:25:44,294
Atravesaremos por el centro
hasta Hill Country.
239
00:25:44,878 --> 00:25:46,380
Serán unas semanas.
240
00:25:48,549 --> 00:25:50,634
Pararemos a hacer lecturas, claro.
241
00:25:50,717 --> 00:25:54,054
Necesitamos el dinero.
Y hay que cuidarnos del peligro.
242
00:25:55,430 --> 00:26:00,561
Los colonos matan indígenas por su tierra
y los indígenas matan colonos por tomarla.
243
00:26:02,896 --> 00:26:05,190
Supongo que sabes de qué hablo.
244
00:26:09,069 --> 00:26:11,572
Por cierto, soy el capitán Kidd.
245
00:26:13,323 --> 00:26:14,575
Capitán.
246
00:26:14,658 --> 00:26:15,993
Capitán.
247
00:26:16,076 --> 00:26:17,953
Tú eres Johanna.
248
00:26:18,036 --> 00:26:19,872
Tú eres Johanna.
249
00:26:25,127 --> 00:26:28,630
Y créeme que es un placer conocerte.
250
00:26:55,782 --> 00:26:57,034
Esto es tocino.
251
00:26:57,618 --> 00:26:59,286
Cocinaré un poco.
252
00:27:01,496 --> 00:27:03,373
Me gustaría oír "por favor".
253
00:27:05,000 --> 00:27:06,710
Esa es la costumbre.
254
00:27:08,212 --> 00:27:09,630
Eso es café.
255
00:27:22,309 --> 00:27:24,478
Tiene un sabor muy fuerte, ¿verdad?
256
00:27:28,732 --> 00:27:30,192
Es un gusto adquirido.
257
00:27:35,906 --> 00:27:37,157
Eso es azúcar.
258
00:27:45,666 --> 00:27:47,125
¿Eso te gustó más?
259
00:27:48,544 --> 00:27:49,628
Despacio.
260
00:27:52,089 --> 00:27:53,423
Ya es suficiente.
261
00:27:53,924 --> 00:27:55,050
Ya es suficiente.
262
00:27:56,593 --> 00:27:57,761
¡Oye!
263
00:28:22,452 --> 00:28:27,708
¿Ves todas esas palabras
impresas en una línea, una tras otra?
264
00:28:30,085 --> 00:28:33,881
Si las juntas, forman una historia.
265
00:28:39,761 --> 00:28:40,762
Historia.
266
00:28:42,639 --> 00:28:44,016
Historias.
267
00:28:48,520 --> 00:28:50,022
Adelante.
268
00:29:03,535 --> 00:29:04,703
Es mi esposa.
269
00:29:06,788 --> 00:29:08,290
Está en San Antonio.
270
00:29:36,193 --> 00:29:38,070
Voy por más agua.
271
00:31:04,573 --> 00:31:06,283
Si busca fortuna, vaya allá.
272
00:31:25,677 --> 00:31:29,932
El país está dividido.
Mantengamos unidos a los EE. UU.
273
00:31:30,974 --> 00:31:32,351
¡Texas dice no!
274
00:31:32,434 --> 00:31:36,396
¡Pero les digo a todos,
con Dios como mi testigo,
275
00:31:36,480 --> 00:31:40,943
que nuestra nación,
nuestra gran nación, debe unirse!
276
00:31:45,364 --> 00:31:46,573
Sra. Gannett.
277
00:31:48,951 --> 00:31:50,035
Hola, Kidd.
278
00:31:51,286 --> 00:31:52,454
¿Es tuya?
279
00:32:00,087 --> 00:32:03,882
¿Te pagan por llevarla a casa
o lo haces porque eres caritativo?
280
00:32:03,966 --> 00:32:06,552
No me pagan. Sucede que conozco el camino.
281
00:32:07,094 --> 00:32:09,680
Si tienes dos cuartos, los alquilaré.
282
00:32:09,763 --> 00:32:11,473
Sí, tengo cuartos.
283
00:32:26,738 --> 00:32:27,739
Gracias.
284
00:32:28,657 --> 00:32:29,908
Gracias, señora.
285
00:32:33,912 --> 00:32:35,038
No.
286
00:32:35,122 --> 00:32:38,166
No comemos con las manos. Nosotros...
287
00:32:39,501 --> 00:32:41,753
Mira. ¿Ves esto?
288
00:32:41,837 --> 00:32:42,880
Cuchara.
289
00:32:42,963 --> 00:32:44,006
Cuchara.
290
00:32:44,464 --> 00:32:46,008
Así comemos.
291
00:32:46,091 --> 00:32:47,259
Cuchara.
292
00:33:00,814 --> 00:33:02,316
Y no cantamos.
293
00:33:05,819 --> 00:33:07,196
No cantamos en la mesa.
294
00:33:08,155 --> 00:33:11,742
¿Qué miran?
¿Nunca habían visto a una niña comer?
295
00:33:14,661 --> 00:33:15,954
¿Cómo se llama?
296
00:33:16,830 --> 00:33:17,873
Johanna.
297
00:33:20,250 --> 00:33:21,919
No sabe inglés.
298
00:33:22,586 --> 00:33:24,630
¿Qué habla?
299
00:33:24,713 --> 00:33:25,756
Kiowa.
300
00:33:29,343 --> 00:33:30,844
Bienvenida.
301
00:33:30,928 --> 00:33:32,387
Soy amiga.
302
00:33:33,430 --> 00:33:35,224
¿Tú eres Johanna?
303
00:33:36,350 --> 00:33:39,937
Me llamo Cigarra.
No sé quién es "Chohanna".
304
00:33:40,020 --> 00:33:42,481
¿Qué? ¿Qué dijo?
305
00:33:42,564 --> 00:33:44,274
Dice que no sabes su nombre.
306
00:33:44,358 --> 00:33:45,734
Se llama Cigarra.
307
00:33:48,237 --> 00:33:50,614
Pues ahora se llama Johanna.
308
00:33:50,697 --> 00:33:52,908
Johanna Leonberger.
309
00:33:54,743 --> 00:33:55,911
Este hombre...
310
00:33:56,620 --> 00:33:58,121
Te lleva a tu hogar.
311
00:34:00,207 --> 00:34:01,542
No tengo hogar.
312
00:34:01,917 --> 00:34:05,546
Lo quemaron los soldados
cuando me capturaron.
313
00:34:07,589 --> 00:34:09,550
¿Y tu familia kiowa?
314
00:34:14,471 --> 00:34:16,598
Todos murieron.
315
00:34:17,766 --> 00:34:19,518
Dice que no tiene hogar.
316
00:34:21,186 --> 00:34:23,230
Tampoco tiene familia kiowa.
317
00:34:23,313 --> 00:34:24,898
¿Ves el pelo?
318
00:34:24,982 --> 00:34:27,234
Se lo cortan si están en duelo.
319
00:34:30,195 --> 00:34:32,781
Es la segunda vez que queda huérfana.
320
00:34:43,583 --> 00:34:46,503
¿Puedes decirle
que la llevo con familiares?
321
00:34:47,129 --> 00:34:49,297
Una tía y un tío cerca de Castroville.
322
00:34:49,380 --> 00:34:52,634
Kidd, ella no tiene idea
de qué significa eso.
323
00:34:54,261 --> 00:34:58,140
Pues... ellos son los únicos
que la recibirán.
324
00:34:59,016 --> 00:35:01,560
No tiene adonde ir. Nadie la quiere.
325
00:35:06,231 --> 00:35:09,443
Te llevará a otro hogar.
326
00:35:12,487 --> 00:35:14,948
Los caminos a Castroville son peligrosos.
327
00:35:16,867 --> 00:35:18,452
Sí, eso oí.
328
00:35:20,412 --> 00:35:22,456
Mi esposo los transitaba...
329
00:35:24,416 --> 00:35:26,251
...antes de irse a California.
330
00:35:35,052 --> 00:35:36,929
O quizá no quiso regresar.
331
00:35:52,402 --> 00:35:55,989
No tengo ni idea
de cómo cuidar a una niña.
332
00:35:57,282 --> 00:36:00,827
Nunca tuve la necesidad
ni la paciencia para eso.
333
00:36:00,911 --> 00:36:04,164
Sigue viva, ¿no? Algo es algo.
334
00:36:32,401 --> 00:36:34,403
¿Viajar empieza a agotarte?
335
00:36:37,823 --> 00:36:41,660
No duermo como antes.
336
00:36:43,287 --> 00:36:44,288
Sí.
337
00:36:45,664 --> 00:36:48,584
La compañía que te hacen tus historias
no basta.
338
00:36:53,380 --> 00:36:56,842
¿Qué harás después de que la entregues?
339
00:36:59,136 --> 00:37:01,138
Quizá siga hacia el sur.
340
00:37:04,808 --> 00:37:08,770
Podría trabajar en un barco
que parta de Galveston.
341
00:37:10,397 --> 00:37:13,567
Podría ir a ver esos lugares remotos...
342
00:37:15,152 --> 00:37:17,279
...de los que leo cada noche.
343
00:37:27,456 --> 00:37:28,916
¿Cuánto tiempo pasó?
344
00:37:31,043 --> 00:37:32,711
Ya casi cinco años.
345
00:37:35,797 --> 00:37:38,800
Castroville queda camino a San Antonio.
346
00:37:40,010 --> 00:37:41,887
Sí. Es verdad.
347
00:37:45,974 --> 00:37:48,352
¿No es hora de regresar...
348
00:37:49,937 --> 00:37:51,688
...y reconciliarte con ella?
349
00:37:58,320 --> 00:38:00,239
Ahora que te miro...
350
00:38:02,241 --> 00:38:04,409
...me parece que no tienes opción.
351
00:38:31,144 --> 00:38:34,147
Buenas noches.
Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd.
352
00:38:34,231 --> 00:38:37,776
Es un honor estar de vuelta
en la ajetreada ciudad de Dallas.
353
00:38:38,402 --> 00:38:41,363
Es una ciudad ocupada
y ustedes son gente ocupada,
354
00:38:41,446 --> 00:38:44,199
así que comencemos.
355
00:38:44,283 --> 00:38:48,120
Llegué ayer
y recolecté los periódicos más recientes
356
00:38:48,203 --> 00:38:50,581
en busca de lecturas apropiadas.
357
00:38:50,664 --> 00:38:54,626
Algo que nos haga olvidar
nuestros problemas.
358
00:38:55,127 --> 00:38:59,339
Leeré esto
de la tercera página del Times.
359
00:39:17,191 --> 00:39:18,609
¿Hablamos, capitán?
360
00:39:19,610 --> 00:39:20,611
Me apellido Almay.
361
00:39:21,737 --> 00:39:23,405
Ellos son mis socios.
362
00:39:23,488 --> 00:39:25,866
Sr. Almay. Caballeros.
363
00:39:26,491 --> 00:39:27,826
Disfruté de su lectura.
364
00:39:27,910 --> 00:39:30,412
Nos ayuda a olvidar nuestros problemas.
365
00:39:30,495 --> 00:39:31,580
Gracias.
366
00:39:33,665 --> 00:39:35,042
¿Dónde sirvió, capitán?
367
00:39:36,293 --> 00:39:38,670
Tercera Infantería de Texas. ¿Y usted?
368
00:39:40,339 --> 00:39:42,841
Primera Infantería de Texas.
Virginia del Norte.
369
00:39:43,800 --> 00:39:47,721
No sirvió de mucho.
Los pobres peleamos una guerra de ricos.
370
00:39:47,804 --> 00:39:49,389
Terminamos en la miseria.
371
00:39:51,475 --> 00:39:54,853
Peleamos como soldados,
pero ahora la Unión no nos da nada.
372
00:39:54,937 --> 00:39:58,315
Es tarde, Sr. Almay.
¿Y qué quiere decir con eso?
373
00:39:59,149 --> 00:40:01,985
Que los veteranos
debemos ganarnos la vida.
374
00:40:04,196 --> 00:40:09,785
Quiero proponerle un negocio
ya que veo que viaja solo.
375
00:40:11,036 --> 00:40:12,287
Esta niña.
376
00:40:14,039 --> 00:40:15,374
¿Qué quiere?
377
00:40:15,791 --> 00:40:17,084
¿Cuánto quiere por ella?
378
00:40:18,252 --> 00:40:20,504
Esta niña no está en venta.
379
00:40:22,798 --> 00:40:26,009
Dicen que es la niña capturada
de Wichita Falls.
380
00:40:26,093 --> 00:40:28,303
Sr. Almay, le informaron bien.
381
00:40:29,513 --> 00:40:31,515
Las noticias valiosas vuelan.
382
00:40:35,060 --> 00:40:36,311
¿Qué tal 50 dólares?
383
00:40:38,981 --> 00:40:40,482
Bueno, cien dólares.
384
00:40:40,566 --> 00:40:43,485
Y quédese tranquilo, ella recibirá paga.
385
00:40:44,570 --> 00:40:46,154
Mire qué linda piel tiene.
386
00:40:47,364 --> 00:40:49,783
Apuesto a que ya la probó en el desierto.
387
00:40:51,285 --> 00:40:52,536
Usted es escoria.
388
00:40:52,619 --> 00:40:54,538
O podríamos llevárnosla.
389
00:40:54,621 --> 00:40:56,623
-Bien, muchachos.
-¿Qué sucede?
390
00:40:56,707 --> 00:40:59,918
Gracias a Dios.
Somos comerciantes locales, señor.
391
00:41:00,002 --> 00:41:04,423
Nos preocupa el bienestar de esa niña
en las garras de este hombre extraño.
392
00:41:04,506 --> 00:41:07,176
Soy responsable de llevarla
con su familia.
393
00:41:07,259 --> 00:41:08,927
-Sus documentos y mi juramento.
-No se mueva.
394
00:41:09,428 --> 00:41:10,888
Manos.
395
00:41:11,680 --> 00:41:12,681
Capitán.
396
00:41:13,682 --> 00:41:15,267
-¿Lo tienes?
-Sí.
397
00:41:23,942 --> 00:41:26,028
Váyase con la niña.
398
00:41:26,778 --> 00:41:27,905
Andando.
399
00:41:27,988 --> 00:41:29,072
Muévanse. Ya.
400
00:41:29,156 --> 00:41:30,157
Amonéstenlos.
401
00:41:30,282 --> 00:41:32,576
-Nos vemos, capitán.
-Camine.
402
00:41:32,659 --> 00:41:33,702
¿Me oye?
403
00:41:34,161 --> 00:41:37,581
Iré tras de usted
en cuanto termine con estos azules.
404
00:41:39,082 --> 00:41:40,751
-Nombre.
-J. G. Almay.
405
00:41:43,253 --> 00:41:44,254
¿Domicilio?
406
00:41:44,838 --> 00:41:47,299
Calle Polk número 12, Dallas, Texas.
407
00:41:48,884 --> 00:41:49,927
Firme.
408
00:42:29,007 --> 00:42:30,008
¡Capitán!
409
00:42:33,637 --> 00:42:34,680
¡Vamos!
410
00:43:08,797 --> 00:43:09,798
Vamos.
411
00:43:09,882 --> 00:43:10,883
Muévete.
412
00:43:32,905 --> 00:43:34,323
Vamos.
413
00:44:11,818 --> 00:44:12,945
Ven.
414
00:44:25,749 --> 00:44:28,252
Oiga, capi,
¿no le dije que vendría por usted?
415
00:44:28,335 --> 00:44:30,629
-Muévete.
-¿No se lo dije?
416
00:44:40,347 --> 00:44:41,557
Rápido.
417
00:44:42,057 --> 00:44:43,058
¡Avancen!
418
00:46:00,928 --> 00:46:02,596
Más alto. ¡Vamos!
419
00:46:04,890 --> 00:46:05,891
Vamos.
420
00:46:37,756 --> 00:46:39,091
¡Oiga, capi!
421
00:46:39,466 --> 00:46:41,510
¡Es bueno para alguien de su edad!
422
00:46:42,427 --> 00:46:44,721
¿Pero no está harto de todo esto?
423
00:46:44,847 --> 00:46:45,889
Ayúdame.
424
00:46:45,973 --> 00:46:48,183
¿No nos partimos cuerpo y alma?
425
00:46:48,267 --> 00:46:51,728
Sería una pena que terminara así
cuando podría unírsenos.
426
00:46:51,812 --> 00:46:55,148
En este mundo hay riqueza para algunos
427
00:46:55,232 --> 00:46:57,025
y pobreza para el resto.
428
00:47:02,114 --> 00:47:03,532
¡Mierda!
429
00:47:07,494 --> 00:47:08,537
¡Maldita sea!
430
00:47:11,874 --> 00:47:12,958
Vete.
431
00:47:13,041 --> 00:47:14,918
Toma los caballos y vete.
432
00:47:15,460 --> 00:47:17,588
Yo disparo. Tú vete.
433
00:47:21,717 --> 00:47:22,843
Capitán.
434
00:47:22,926 --> 00:47:24,803
Este rifle es inútil.
435
00:47:26,388 --> 00:47:28,682
¿Ves? Es para matar aves.
436
00:47:28,765 --> 00:47:30,642
Es para matar aves, ¿entiendes?
437
00:47:31,226 --> 00:47:32,728
No piensa con claridad.
438
00:47:34,605 --> 00:47:36,064
No vale la pena morir por ella.
439
00:47:38,358 --> 00:47:39,610
Vete.
440
00:47:40,485 --> 00:47:41,987
Huye mientras puedas.
441
00:47:44,239 --> 00:47:45,407
¿Qué dice, capi?
442
00:47:45,949 --> 00:47:46,992
Hábleme.
443
00:47:54,750 --> 00:47:55,792
¡Sr. Almay!
444
00:47:56,710 --> 00:47:58,086
Me tiene...
445
00:47:59,421 --> 00:48:01,590
...en una situación incómoda.
446
00:48:05,177 --> 00:48:07,763
¿Cómo vamos a resolver esto?
447
00:48:08,680 --> 00:48:11,850
Partes iguales para cada uno
y una extra para mí...
448
00:48:13,310 --> 00:48:17,564
...si tomamos en cuenta lo que le hizo
a uno de mis socios.
449
00:48:18,941 --> 00:48:20,526
Me parece justo.
450
00:48:22,152 --> 00:48:23,904
¿Qué quiere que haga?
451
00:48:23,987 --> 00:48:25,864
Entregue a la niña, nada más.
452
00:48:25,948 --> 00:48:26,949
¡Johanna, no!
453
00:48:28,075 --> 00:48:30,118
¡No quieren dinero, te quieren a ti!
454
00:48:30,202 --> 00:48:31,203
Capitán.
455
00:48:48,762 --> 00:48:51,056
¿Quiere matarnos de cosquillas?
456
00:48:51,139 --> 00:48:53,684
¡Todavía no tenemos un trato!
457
00:48:58,355 --> 00:49:03,569
¡Ajá! Creo que se le terminaron las balas
y solo le quedan perdigones.
458
00:49:04,653 --> 00:49:06,154
¿Cierto, capi?
459
00:49:06,738 --> 00:49:08,115
Muy bien, Almay.
460
00:49:09,116 --> 00:49:10,659
Acepto el trato, maldición.
461
00:49:11,201 --> 00:49:12,202
Muy bien.
462
00:49:14,204 --> 00:49:16,748
Dejaré mi pistola en esta piedra.
463
00:49:16,832 --> 00:49:18,250
Usted haga lo mismo.
464
00:49:19,751 --> 00:49:21,628
Aquí está mi pistola.
465
00:49:21,712 --> 00:49:23,130
Muéstreme la suya.
466
00:49:23,213 --> 00:49:25,215
Dejaré mi arma.
467
00:49:29,261 --> 00:49:30,262
Ahí está la mía.
468
00:49:33,307 --> 00:49:34,308
Monedas.
469
00:49:34,391 --> 00:49:35,601
Capitán, ¿pum?
470
00:49:35,684 --> 00:49:36,685
Pum, pum.
471
00:49:42,900 --> 00:49:44,985
Clay va a salir.
472
00:49:45,819 --> 00:49:47,571
Usted también salga.
473
00:49:48,822 --> 00:49:49,823
¡Está bien!
474
00:50:05,506 --> 00:50:06,507
Agáchate.
475
00:50:45,254 --> 00:50:46,421
¡Maldición!
476
00:50:47,589 --> 00:50:49,758
¡Lo arruinó, capi!
477
00:50:55,889 --> 00:50:58,100
Otra vez somos adversarios.
478
00:50:58,183 --> 00:50:59,476
Eso parece.
479
00:51:05,691 --> 00:51:07,150
Muy bien, capi.
480
00:51:07,734 --> 00:51:10,070
Ahora yo iré por usted.
481
00:53:33,630 --> 00:53:34,715
Vamos.
482
00:53:45,350 --> 00:53:48,312
El capitán hizo algo maravilloso
483
00:53:53,317 --> 00:53:56,195
Tres manos
484
00:53:59,990 --> 00:54:03,160
Tres enemigos muertos
485
00:54:12,169 --> 00:54:16,215
Su relámpago nos dio la victoria
486
00:55:06,515 --> 00:55:08,183
¿Ves eso? ¿Ves esa ave?
487
00:55:09,852 --> 00:55:11,019
Ave.
488
00:55:14,439 --> 00:55:15,440
Ave.
489
00:55:16,567 --> 00:55:17,568
Sí.
490
00:55:18,986 --> 00:55:20,112
Sí, muy bien.
491
00:55:27,744 --> 00:55:29,496
¿"Ave" es "guto"?
492
00:55:41,633 --> 00:55:42,676
Bisonte.
493
00:55:44,845 --> 00:55:49,391
Ya que eres tan lista,
eso es un nopal.
494
00:55:50,851 --> 00:55:51,894
No...
495
00:55:54,104 --> 00:55:56,565
Nopal. Y eso de allá es un enebro.
496
00:55:57,941 --> 00:55:59,985
Y ahí hay salvia.
497
00:56:05,032 --> 00:56:06,575
Salvia. Sí.
498
00:56:07,326 --> 00:56:09,203
Correcto. Huele bien.
499
00:56:09,870 --> 00:56:11,163
Bien.
500
00:56:11,246 --> 00:56:12,247
Sí.
501
00:56:12,331 --> 00:56:15,417
¿Qué más puedes enseñarme en kiowa?
502
00:56:20,756 --> 00:56:22,257
¿Qué es "dom"?
503
00:56:28,013 --> 00:56:30,182
La tierra. Bueno.
504
00:56:32,267 --> 00:56:33,435
¿Las nubes?
505
00:56:34,770 --> 00:56:35,771
El cielo.
506
00:56:43,612 --> 00:56:47,282
¿Algo así como "unido"?
507
00:56:50,202 --> 00:56:53,121
"Do" con un... es un espíritu.
508
00:56:53,664 --> 00:56:54,665
Un respiro.
509
00:56:57,167 --> 00:56:58,168
Un círculo.
510
00:57:01,672 --> 00:57:05,634
Para nosotros,
más bien es como una línea recta.
511
00:57:06,510 --> 00:57:07,719
Una línea.
512
00:57:09,221 --> 00:57:10,347
"Lina".
513
00:57:10,430 --> 00:57:11,598
"Lina", sí.
514
00:57:11,682 --> 00:57:16,103
Todos viajamos a través de la pradera
en una línea recta.
515
00:57:16,186 --> 00:57:18,397
Buscamos un lugar donde vivir.
516
00:57:19,356 --> 00:57:24,194
Cuando lo encontramos, lo aramos
y plantamos en líneas rectas.
517
00:57:29,575 --> 00:57:30,617
Sí.
518
00:57:31,869 --> 00:57:32,995
Muy bien.
519
00:57:33,537 --> 00:57:34,663
"Mu ben".
520
00:57:36,081 --> 00:57:37,833
"Mu ben", sí.
521
00:57:38,709 --> 00:57:40,544
Sehr gut, Onkel.
522
00:57:47,301 --> 00:57:49,845
"Sehr gut, Onkel". Hablaste en alemán.
523
00:57:50,888 --> 00:57:52,055
Deutsche.
524
00:57:55,392 --> 00:57:57,060
¿Recuerdas algo más?
525
00:58:01,190 --> 00:58:03,442
¿Qué más recuerdas?
526
00:58:15,913 --> 00:58:17,247
¿Qué?
527
00:58:17,331 --> 00:58:18,582
¿Qué cosa?
528
00:58:22,294 --> 00:58:23,921
Ay, santo Dios.
529
00:58:27,257 --> 00:58:29,259
No pienses en eso.
530
00:58:30,052 --> 00:58:31,512
Olvídalo.
531
00:58:33,263 --> 00:58:38,352
Supongo que ambos enfrentaremos
nuestros temores en este camino.
532
00:59:23,397 --> 00:59:26,066
-Buenos días, caballeros.
-El camino está cerrado.
533
00:59:26,817 --> 00:59:29,862
Está prohibida la entrada
al condado de Erath.
534
00:59:30,404 --> 00:59:31,446
¿Esa es la ley?
535
00:59:32,614 --> 00:59:33,907
Lo es ahora.
536
00:59:50,257 --> 00:59:52,509
No llevo nada valioso.
537
01:00:05,230 --> 01:00:07,065
¿Cómo se llama, señor?
538
01:00:07,941 --> 01:00:11,028
Kidd. Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd.
539
01:00:11,904 --> 01:00:14,114
¿Por qué viaja, capi?
540
01:00:14,198 --> 01:00:16,867
Por las noticias. Le leo las noticias...
541
01:00:17,868 --> 01:00:20,120
...al que tenga tiempo y diez centavos.
542
01:00:28,003 --> 01:00:29,046
Vaya.
543
01:00:29,588 --> 01:00:32,424
Vaya, vaya.
544
01:00:33,550 --> 01:00:35,761
Hay hoyos de bala.
545
01:00:36,386 --> 01:00:38,805
Compré la carreta barata.
546
01:00:40,057 --> 01:00:41,391
Ya traía esos hoyos.
547
01:00:43,435 --> 01:00:47,940
Pues sus periódicos tienen hoyos, señor.
548
01:00:48,649 --> 01:00:51,109
No mencionan al condado de Erath.
549
01:00:51,235 --> 01:00:53,654
Muchas cosas pasaron,
¿verdad, muchachos?
550
01:00:53,737 --> 01:00:54,863
Sí.
551
01:00:54,947 --> 01:00:56,865
Pero aquí no las mencionan.
552
01:00:56,949 --> 01:00:58,867
Hemos estado ocupados.
553
01:00:58,951 --> 01:01:02,579
Nos deshicimos de los mexicanos
y también de los indígenas.
554
01:01:03,163 --> 01:01:07,084
El Sr. Farley mató a muchos indígenas.
555
01:01:07,793 --> 01:01:10,003
Y les cortó las cabelleras.
556
01:01:11,547 --> 01:01:14,842
Estamos creando un nuevo mundo
en el condado de Erath.
557
01:01:16,343 --> 01:01:17,761
Y aquí no lo mencionan.
558
01:01:19,888 --> 01:01:21,598
Esa noticia no viajó.
559
01:01:23,308 --> 01:01:24,393
Arreglemos eso.
560
01:01:25,060 --> 01:01:26,937
¿Qué tal si nos da una lectura?
561
01:01:28,564 --> 01:01:29,606
¿Qué opina...
562
01:01:31,316 --> 01:01:32,359
...reportero?
563
01:01:36,196 --> 01:01:37,698
Ande. Avance.
564
01:02:09,563 --> 01:02:10,981
Laven la sangre.
565
01:02:12,065 --> 01:02:14,860
No se distraigan. Sigan trabajando.
566
01:02:16,570 --> 01:02:19,990
Cuando termine aquí,
llévenlo a la ciudad.
567
01:02:29,833 --> 01:02:34,171
Todos los bisontes mueren
568
01:02:34,880 --> 01:02:38,926
Y debemos elegir
569
01:02:39,510 --> 01:02:46,517
Entre defendernos o caer para siempre
570
01:02:57,945 --> 01:03:00,113
¿A qué se dedica el Sr. Farley?
571
01:03:01,031 --> 01:03:02,866
No se meta en lo que no le importa.
572
01:03:08,288 --> 01:03:09,331
¿Cómo se llama?
573
01:03:10,332 --> 01:03:11,416
John Calley.
574
01:03:14,002 --> 01:03:16,421
¿El Sr. Farley es su familiar?
575
01:03:16,505 --> 01:03:19,633
No, el Sr. Farley no es mi pariente. No.
576
01:03:19,925 --> 01:03:21,635
Tommy era mi último pariente.
577
01:03:22,719 --> 01:03:25,097
Pero trabajo para el Sr. Farley.
578
01:03:26,640 --> 01:03:29,017
¿Qué le pasó a Tommy?
579
01:03:29,518 --> 01:03:30,894
El Sr. Farley le disparó...
580
01:03:33,438 --> 01:03:35,649
...por gritar y cuestionarlo.
581
01:03:36,525 --> 01:03:39,695
Tenía miles de cosas en la cabeza
y las compartía.
582
01:03:39,778 --> 01:03:41,864
Era un bocazas.
583
01:04:23,405 --> 01:04:25,073
Que lea eso.
584
01:04:35,125 --> 01:04:36,168
Oiga, capitán.
585
01:04:37,878 --> 01:04:40,130
El Sr. Farley dijo que leyera esto.
586
01:04:43,926 --> 01:04:47,471
¡EL REY DEL BISONTE!
587
01:04:47,554 --> 01:04:50,015
¿Diez centavos?
588
01:04:51,225 --> 01:04:52,643
-¿Diez centavos?
-Ten.
589
01:05:05,447 --> 01:05:06,698
¿Diez centavos?
590
01:05:09,826 --> 01:05:10,827
¿Diez centavos?
591
01:05:18,544 --> 01:05:19,920
¿Diez centavos?
592
01:05:23,340 --> 01:05:24,341
Usted, señor.
593
01:05:29,263 --> 01:05:31,473
Buenas noches, damas y caballeros.
Soy...
594
01:05:39,565 --> 01:05:42,568
¡Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd!
595
01:05:43,777 --> 01:05:47,406
El Sr. Farley me pidió
que viniera aquí esta noche
596
01:05:47,489 --> 01:05:49,825
a leerles las noticias.
597
01:05:50,158 --> 01:05:55,289
Tuvo la amabilidad de darme
una copia de su propio Erath Journal.
598
01:05:55,581 --> 01:06:01,336
Por lo visto, el Sr. Farley
es un hombre muy ocupado.
599
01:06:01,712 --> 01:06:05,632
Es editor, publicista,
empresario y legislador.
600
01:06:06,842 --> 01:06:12,681
Y todos ustedes, gente buena,
trabajan para él.
601
01:06:13,599 --> 01:06:14,600
Absolutamente.
602
01:06:14,683 --> 01:06:18,562
Pero desde mi punto de vista,
nada de eso es noticia.
603
01:06:19,563 --> 01:06:23,650
Así que veamos si puedo tentarlos
604
01:06:24,443 --> 01:06:26,236
con otra cosa.
605
01:06:27,654 --> 01:06:30,908
En el Harper's Illustrated
hay una historia
606
01:06:30,991 --> 01:06:36,747
que cuenta lo que pasó en el solitario
pueblito de Keel Run, en Pensilvania.
607
01:06:36,830 --> 01:06:39,124
-Tengo un mal presentimiento.
-Espera.
608
01:06:39,208 --> 01:06:41,376
Keel Run no es famoso.
609
01:06:41,460 --> 01:06:44,296
Supongo que aquí nadie lo conoce, ya que
610
01:06:44,379 --> 01:06:46,757
está en el norte,
¿por qué iban a conocerlo?
611
01:06:48,800 --> 01:06:52,054
Keel Run es uno de miles de pueblitos
de nuestro país
612
01:06:52,137 --> 01:06:57,601
que nació por el trabajo de muchos,
pero que pocos disfrutan.
613
01:06:58,477 --> 01:07:00,687
Keel Run no es como Durand.
614
01:07:00,771 --> 01:07:04,149
No comercian con bisonte, sino con carbón.
615
01:07:04,233 --> 01:07:06,860
Igual que ustedes, cada mañana
616
01:07:07,027 --> 01:07:11,990
los hombres se levantan de la cama
para descender
617
01:07:12,074 --> 01:07:15,661
a la mina de carbón, negra y enorme.
618
01:07:15,744 --> 01:07:18,539
"En la mañana del 11 de febrero
619
01:07:18,622 --> 01:07:24,670
37 hombres de Keel Run se presentaron
a su primer turno al mediodía.
620
01:07:24,753 --> 01:07:29,925
Pero antes de que pasara una hora
la rueda de la fortuna de Keel Run giró
621
01:07:30,008 --> 01:07:33,053
ya que la mina, la mina de carbón,
622
01:07:33,136 --> 01:07:34,930
se incendió".
623
01:07:36,974 --> 01:07:39,726
Los primeros doce murieron en un instante.
624
01:07:41,228 --> 01:07:42,813
Otros siete, poco después.
625
01:07:44,356 --> 01:07:48,902
Pero no vine a contarles la historia
de esas almas desafortunadas,
626
01:07:48,986 --> 01:07:51,572
ni del dueño de la mina
627
01:07:51,655 --> 01:07:54,825
que había descuidado mucho la seguridad
628
01:07:54,908 --> 01:07:57,286
mientras se sentaba
en su elegante hogar
629
01:07:57,369 --> 01:08:01,999
y contaba el dinero generado
por el trabajo de los mineros. No.
630
01:08:02,082 --> 01:08:05,878
Vine a contarles
sobre los 11 hombres que vivieron.
631
01:08:06,128 --> 01:08:07,296
Sí.
632
01:08:07,379 --> 01:08:09,423
Que sobrevivieron al incendio.
633
01:08:09,506 --> 01:08:15,095
Los 11 hombres que lucharon
contra su mortal destino.
634
01:08:15,721 --> 01:08:17,055
¡Sí!
635
01:08:17,139 --> 01:08:21,393
Pensé haberle dicho
que leyera el Erath, capitán.
636
01:08:21,475 --> 01:08:25,063
Sr. Farley,
me preguntaba si preferían una historia
637
01:08:25,147 --> 01:08:27,191
de un lugar que no fuera Erath.
638
01:08:27,524 --> 01:08:29,651
Solo esta noche, Sr. Farley.
639
01:08:29,734 --> 01:08:33,071
Yo creo que debería leer del Erath
de cualquier manera.
640
01:08:34,531 --> 01:08:37,910
Es lo que esta gente espera oír.
641
01:08:38,993 --> 01:08:41,121
¿Qué tal si votamos?
642
01:08:41,205 --> 01:08:42,206
¡Sí!
643
01:08:42,288 --> 01:08:43,497
¿Qué tal si no votamos?
644
01:08:43,582 --> 01:08:50,046
Ahora bien, puedo leer
del Erath Journal del Sr. Farley
645
01:08:50,130 --> 01:08:53,425
o puedo seguir leyendo la historia
de los hombres de Keel Run.
646
01:08:56,136 --> 01:08:57,888
¡Historia!
647
01:08:57,970 --> 01:08:59,348
¡Voto por Keel Run!
648
01:08:59,430 --> 01:09:02,142
¿Keel Run? Está bien. Muy bien.
649
01:09:02,475 --> 01:09:06,270
Ese día esos 11 hombres enfrentaron
un enemigo mortal...
650
01:09:06,354 --> 01:09:08,524
Ve. Manda a todos a su casa. Ya.
651
01:09:08,607 --> 01:09:10,067
¡Vayan!
652
01:09:11,859 --> 01:09:13,737
¡Terminó la función!
653
01:09:14,863 --> 01:09:17,783
-Se negaron a ser derrotados.
-Ya se terminó.
654
01:09:17,866 --> 01:09:19,701
Mantuvieron la calma y colaboraron.
655
01:09:19,785 --> 01:09:20,953
¡Lárguense!
656
01:09:21,036 --> 01:09:22,955
¡Esos hombres se defendieron!
657
01:09:23,037 --> 01:09:24,872
-¡Váyanse!
-¡Llevaban las de perder!
658
01:09:24,957 --> 01:09:27,209
¡Por vidas mejores, por libertad!
659
01:09:27,292 --> 01:09:28,710
¿Crees que es chistoso?
660
01:09:32,296 --> 01:09:33,381
¡Yo me encargo!
661
01:09:38,470 --> 01:09:39,470
¡Johanna!
662
01:09:40,138 --> 01:09:41,139
¡Capitán!
663
01:09:47,187 --> 01:09:48,188
¡Váyanse!
664
01:09:48,272 --> 01:09:49,273
¡A sus casas!
665
01:09:57,447 --> 01:09:58,448
Caballos.
666
01:10:19,303 --> 01:10:21,305
Debió limitarse a leer, capitán.
667
01:10:22,848 --> 01:10:25,225
Dejé que la gente eligiera, Sr. Farley.
668
01:10:26,768 --> 01:10:28,896
Ahora puede leer.
669
01:10:34,735 --> 01:10:37,487
No conoce nuestros problemas.
670
01:10:39,823 --> 01:10:43,535
Mexicanos, negros, indígenas.
671
01:10:44,453 --> 01:10:45,871
Si les da un poquito,
672
01:10:47,456 --> 01:10:50,125
todos querrán degollarlo.
673
01:10:51,960 --> 01:10:54,796
La guerra terminó, Sr. Farley.
674
01:10:56,089 --> 01:10:58,550
En algún momento debemos dejar de pelear.
675
01:10:59,718 --> 01:11:01,345
Dejaremos de pelear...
676
01:11:03,388 --> 01:11:05,182
...cuando solo quedemos nosotros.
677
01:11:07,434 --> 01:11:08,852
Venga.
678
01:11:10,229 --> 01:11:11,230
¡Párese!
679
01:11:13,148 --> 01:11:14,191
Sí. Levántese.
680
01:11:23,033 --> 01:11:24,493
¿Está listo para leer, capi?
681
01:11:44,930 --> 01:11:46,640
No.
682
01:11:47,683 --> 01:11:49,017
¡No!
683
01:12:05,158 --> 01:12:06,451
Me gustan sus historias.
684
01:12:27,472 --> 01:12:28,724
¿Sabe?
685
01:12:29,141 --> 01:12:33,395
No sabía que uno puede ganarse la vida
leyendo las noticias.
686
01:12:36,481 --> 01:12:40,527
No es una profesión que deje mucho dinero,
como puede ver.
687
01:12:41,069 --> 01:12:43,697
¿Entonces por qué lo hace?
688
01:12:46,033 --> 01:12:48,076
Me dedicaba a la impresión.
689
01:12:49,036 --> 01:12:52,164
Tenía una imprenta en San Antonio.
690
01:12:53,373 --> 01:12:55,083
Imprimía periódicos.
691
01:12:57,920 --> 01:12:59,546
Luego llegó la guerra.
692
01:13:01,840 --> 01:13:05,052
Al final de la guerra
todo había desaparecido.
693
01:13:06,553 --> 01:13:08,305
Lo perdí todo.
694
01:13:09,389 --> 01:13:12,601
Tuve que encontrar una nueva forma
de ganarme la vida.
695
01:13:18,649 --> 01:13:21,818
Ya no podía imprimir los periódicos,
pero podía leerlos.
696
01:13:21,902 --> 01:13:24,613
Y eso hago de pueblo en pueblo.
697
01:13:27,866 --> 01:13:29,409
¿Tiene familia?
698
01:13:31,245 --> 01:13:33,288
Dejé a mi esposa en San Antonio.
699
01:13:35,249 --> 01:13:36,291
¿En serio?
700
01:14:17,666 --> 01:14:18,750
Agua.
701
01:14:46,820 --> 01:14:49,281
Muy bien. Aquí nos separamos, John Calley.
702
01:14:51,617 --> 01:14:52,868
Bien.
703
01:15:00,417 --> 01:15:01,502
Muy bien.
704
01:15:07,007 --> 01:15:08,717
Podría ir con ustedes.
705
01:15:10,719 --> 01:15:13,680
Oí sobre Hill Country.
706
01:15:14,348 --> 01:15:15,766
Es tierra kiowa.
707
01:15:16,308 --> 01:15:19,144
Si los encuentran, los matarán.
708
01:15:21,605 --> 01:15:23,148
El ferrocarril está allá, John.
709
01:15:24,358 --> 01:15:25,901
Vaya a hacer su vida.
710
01:15:29,321 --> 01:15:30,405
Cuando menos...
711
01:15:31,406 --> 01:15:32,658
...llévese esta pistola.
712
01:15:33,575 --> 01:15:35,285
Puedo conseguir otra fácilmente.
713
01:15:37,329 --> 01:15:38,830
Llévesela, por la niña.
714
01:15:41,959 --> 01:15:44,378
Dígame, capitán...
715
01:15:46,046 --> 01:15:51,802
...¿esos hombres atrapados en la mina
sí vencieron al fuego y volvieron a casa?
716
01:15:57,224 --> 01:15:59,768
Sí, eso hicieron.
717
01:16:05,983 --> 01:16:07,150
Ahí dice.
718
01:16:11,780 --> 01:16:13,282
Demonios.
719
01:16:14,199 --> 01:16:15,701
Es increíble.
720
01:16:18,954 --> 01:16:20,372
Buena suerte, John.
721
01:16:20,455 --> 01:16:21,498
Gracias.
722
01:16:21,582 --> 01:16:22,583
Arre.
723
01:16:24,168 --> 01:16:25,294
Buena suerte.
724
01:16:59,995 --> 01:17:02,539
¿Me enseñas la canción que siempre cantas?
725
01:17:03,165 --> 01:17:04,333
La que va...
726
01:17:52,631 --> 01:17:54,508
Saben que estamos aquí.
727
01:19:09,124 --> 01:19:12,836
Debemos quedarnos en el camino principal.
El camino principal.
728
01:19:15,088 --> 01:19:16,131
Por aquí.
729
01:19:20,594 --> 01:19:22,554
Vamos.
730
01:20:11,311 --> 01:20:13,313
No tienes que entrar.
731
01:20:14,815 --> 01:20:16,441
Ya no están ahí.
732
01:20:22,698 --> 01:20:24,575
"Suhanna" va.
733
01:22:24,903 --> 01:22:26,697
¿Mamá, papá, tot?
734
01:22:29,283 --> 01:22:31,702
Sí. Están muertos.
735
01:23:05,569 --> 01:23:08,739
Quiero apartarte
de todo este dolor y matanza.
736
01:23:10,032 --> 01:23:11,408
Alejarte.
737
01:23:13,869 --> 01:23:15,996
No es bueno revivir eso.
738
01:23:21,960 --> 01:23:23,504
Tienes que olvidarlo.
739
01:23:25,547 --> 01:23:27,549
Avanzar. ¿Sí?
740
01:23:30,594 --> 01:23:32,137
-"Lina".
-Sí.
741
01:23:33,180 --> 01:23:34,681
Quédate en esa línea.
742
01:23:36,600 --> 01:23:37,643
No mires atrás.
743
01:23:40,395 --> 01:23:41,396
No.
744
01:23:42,856 --> 01:23:47,277
Para poder avanzar...
745
01:23:48,445 --> 01:23:50,822
...primero hay que recordar.
746
01:24:06,505 --> 01:24:08,048
-Capitán.
-Sujétate.
747
01:24:13,971 --> 01:24:15,013
¡Toma las riendas!
748
01:24:30,028 --> 01:24:31,196
¡Salta, Johanna!
749
01:26:16,301 --> 01:26:18,095
Ya. Bien.
750
01:26:45,664 --> 01:26:46,915
Agua.
751
01:27:21,700 --> 01:27:22,868
Caballos.
752
01:28:06,245 --> 01:28:07,246
¡Johanna!
753
01:28:09,581 --> 01:28:10,916
¡Johanna!
754
01:28:26,890 --> 01:28:28,267
¡Johanna!
755
01:28:30,686 --> 01:28:32,062
¿Dónde estás?
756
01:28:37,860 --> 01:28:39,069
¡Johanna!
757
01:28:40,696 --> 01:28:41,989
¡Johanna!
758
01:28:44,074 --> 01:28:45,242
¡Johanna!
759
01:28:48,537 --> 01:28:50,581
¡Johanna!
760
01:28:56,378 --> 01:28:58,255
¡Johanna!
761
01:29:04,845 --> 01:29:06,471
¡Johanna!
762
01:29:42,633 --> 01:29:44,009
Gracias a Dios.
763
01:29:44,134 --> 01:29:45,385
¡Johanna!
764
01:31:58,185 --> 01:32:01,230
Joven, busco a los Leonberger
de Castroville.
765
01:32:01,855 --> 01:32:03,148
Ja, geradeaus.
766
01:32:03,232 --> 01:32:04,233
Derecho.
767
01:32:15,661 --> 01:32:19,039
¿Leeremos una historia? ¿Diez centavos?
768
01:32:21,250 --> 01:32:23,585
No, aquí no leeremos.
769
01:32:25,003 --> 01:32:26,421
¿Diez centavos no?
770
01:32:27,673 --> 01:32:29,466
No. Diez centavos no.
771
01:32:42,187 --> 01:32:43,814
¿Vamos allá?
772
01:32:45,482 --> 01:32:46,525
Sí.
773
01:32:48,110 --> 01:32:49,653
Sí, vamos allá.
774
01:32:51,113 --> 01:32:53,448
No. No, capi. No.
775
01:32:53,615 --> 01:32:55,951
-Vamos diez centavos.
-No.
776
01:32:56,034 --> 01:32:57,244
¡Vamos!
777
01:32:57,828 --> 01:32:59,037
Vamos. No.
778
01:33:00,122 --> 01:33:01,206
No. Vamos.
779
01:33:01,290 --> 01:33:06,461
Este lugar es
donde perteneces ahora, Johanna.
780
01:33:12,801 --> 01:33:14,136
Este es tu hogar ahora.
781
01:33:22,811 --> 01:33:23,896
Buenos días.
782
01:33:24,396 --> 01:33:28,108
Debo tratar un asunto
con la familia Leonberger.
783
01:33:29,443 --> 01:33:30,444
Ja?
784
01:33:32,362 --> 01:33:34,865
Esta niña es Johanna Leonberger.
785
01:33:39,661 --> 01:33:40,746
Agna.
786
01:33:52,257 --> 01:33:56,011
Mi hermana
siempre hizo lo que quiso.
787
01:33:56,553 --> 01:33:59,014
Le dijimos: "Quédate en Castroville".
788
01:33:59,389 --> 01:34:04,853
Pero ella y su esposo Wolf querían vivir
en el valle donde la tierra es más barata.
789
01:34:06,522 --> 01:34:09,274
Wolf no hizo caso.
790
01:34:15,989 --> 01:34:17,950
¿Ella cree que es indígena?
791
01:34:18,033 --> 01:34:20,327
Algo intermedio.
792
01:34:22,871 --> 01:34:26,041
Necesita tiempo para ajustarse.
793
01:34:26,625 --> 01:34:28,752
Tiene que trabajar.
794
01:34:29,711 --> 01:34:31,922
Debe aprender...
795
01:34:39,012 --> 01:34:40,222
Cómo vivimos.
796
01:34:40,889 --> 01:34:42,182
Claro.
797
01:34:42,891 --> 01:34:46,895
Encontramos a mi hermana
degollada en su dormitorio.
798
01:34:48,522 --> 01:34:49,898
A su hermanita...
799
01:34:51,275 --> 01:34:52,693
...le aplastaron la cabeza.
800
01:34:53,569 --> 01:34:55,946
Lo mejor sería que lo olvidara.
801
01:34:58,365 --> 01:35:00,617
Necesita recuerdos nuevos.
802
01:35:04,371 --> 01:35:06,164
Quién sabe qué le enseñaron.
803
01:35:08,834 --> 01:35:10,878
La consideraremos una bendición.
804
01:35:12,546 --> 01:35:14,423
Y necesitamos ayuda.
805
01:35:19,094 --> 01:35:20,846
¿Quiere dinero...
806
01:35:22,306 --> 01:35:23,932
...por haberla traído?
807
01:35:24,474 --> 01:35:27,102
No. No quiero su dinero.
808
01:35:29,438 --> 01:35:31,023
Cómprenle libros.
809
01:35:31,690 --> 01:35:33,859
-¿Libros?
-Para que lea.
810
01:35:36,612 --> 01:35:38,030
Le gustan las historias.
811
01:35:39,781 --> 01:35:40,824
¿Qué es eso?
812
01:35:42,117 --> 01:35:43,118
Libros.
813
01:35:43,410 --> 01:35:44,661
Historias.
814
01:35:46,413 --> 01:35:50,209
No hay tiempo para historias.
815
01:36:17,152 --> 01:36:18,320
Me voy.
816
01:36:18,862 --> 01:36:20,906
¿Quiere comida para el viaje?
817
01:36:21,114 --> 01:36:22,491
No, gracias.
818
01:36:28,205 --> 01:36:29,498
Ya se va, niña.
819
01:36:34,670 --> 01:36:37,756
Desagradecida.
Este hombre te trajo a tu hogar.
820
01:36:37,840 --> 01:36:39,424
No importa.
821
01:36:41,093 --> 01:36:45,013
Quizá no entiende lo que pasa.
822
01:39:59,333 --> 01:40:01,376
No sé si eso es correcto.
823
01:40:01,460 --> 01:40:05,005
Le diremos al Sr. Young
que debemos rescribir el contrato.
824
01:40:05,088 --> 01:40:06,256
Esta parte.
825
01:40:08,217 --> 01:40:09,218
Hola, Willie.
826
01:40:10,052 --> 01:40:11,053
Jeffrey.
827
01:40:12,554 --> 01:40:13,597
Dios mío.
828
01:40:15,432 --> 01:40:17,100
Caballeros, él es...
829
01:40:18,352 --> 01:40:21,396
...mi querido y viejo amigo,
el capitán Jeffrey Kidd.
830
01:40:21,772 --> 01:40:23,148
Mucho gusto, señor.
831
01:40:23,232 --> 01:40:24,233
Caballeros.
832
01:40:25,067 --> 01:40:26,193
Por favor.
833
01:40:40,123 --> 01:40:41,708
Está en la iglesia.
834
01:40:44,378 --> 01:40:45,629
En el jardín.
835
01:40:49,800 --> 01:40:51,844
Murió por el cólera.
836
01:40:54,221 --> 01:40:56,390
No se podía hacer nada.
837
01:40:58,600 --> 01:40:59,977
Eso dijo el médico.
838
01:41:01,979 --> 01:41:04,690
Murió porque estuve cuatro años
en la guerra.
839
01:41:05,440 --> 01:41:07,734
Cuatro años de matanzas y sangre.
840
01:41:10,737 --> 01:41:12,906
De querer volver a casa cada día.
841
01:41:14,366 --> 01:41:17,494
De querer verla y tocarla.
842
01:41:18,620 --> 01:41:20,080
Hablar,
843
01:41:20,163 --> 01:41:22,541
reír, soñar...
844
01:41:25,335 --> 01:41:27,337
...y pensar en tener una familia.
845
01:41:29,548 --> 01:41:33,302
En vez de eso,
me llevaron una carta a mi tienda
846
01:41:34,761 --> 01:41:39,183
que decía que había muerto
y que ya la habían enterrado.
847
01:41:42,603 --> 01:41:43,979
Fue cuando lo supe.
848
01:41:45,898 --> 01:41:48,775
Murió porque Dios me maldijo.
849
01:41:50,694 --> 01:41:53,780
Murió por una enfermedad, Jeff,
solo fue eso.
850
01:41:53,864 --> 01:41:55,532
No fue una enfermedad.
851
01:41:56,533 --> 01:41:58,160
Fue un castigo...
852
01:41:59,286 --> 01:42:01,121
...por todo lo que vi...
853
01:42:03,457 --> 01:42:04,958
...y todo lo que hice.
854
01:42:11,673 --> 01:42:13,717
Te conozco desde hace 50 años.
855
01:42:16,762 --> 01:42:18,347
Desde que éramos niños.
856
01:42:21,350 --> 01:42:23,101
No pedimos nada de esto.
857
01:42:25,354 --> 01:42:27,648
Pero recayó sobre nosotros ir a pelear.
858
01:42:30,442 --> 01:42:31,568
Nosotros vivimos.
859
01:42:34,321 --> 01:42:35,405
Ella murió.
860
01:42:38,575 --> 01:42:40,202
Eso no es un castigo.
861
01:42:42,871 --> 01:42:44,665
Es lo que tuvimos que enfrentar...
862
01:42:46,291 --> 01:42:48,252
...y cargaremos el resto de la vida.
863
01:44:35,192 --> 01:44:39,530
NACIÓ 1832 - MURIÓ 1865
864
01:45:55,564 --> 01:45:56,565
¡Arre!
865
01:47:41,587 --> 01:47:43,130
Tuvimos que atarla.
866
01:47:45,132 --> 01:47:46,383
Huye.
867
01:47:47,968 --> 01:47:48,969
Es una niña.
868
01:47:51,054 --> 01:47:52,055
Ella...
869
01:47:53,056 --> 01:47:54,099
...no trabaja.
870
01:47:57,186 --> 01:47:58,312
Fue error mío.
871
01:48:02,024 --> 01:48:03,650
Ella no pertenece aquí.
872
01:48:05,027 --> 01:48:07,196
Hicimos lo que pudimos.
873
01:48:13,202 --> 01:48:14,411
Perdóname.
874
01:48:18,874 --> 01:48:20,125
Perdóname.
875
01:48:29,968 --> 01:48:34,723
Tu lugar es conmigo.
876
01:48:37,935 --> 01:48:39,102
Johanna.
877
01:48:42,397 --> 01:48:44,441
Tu lugar es conmigo.
878
01:48:50,656 --> 01:48:52,699
Capitán, ¿Johanna va?
879
01:48:56,703 --> 01:48:57,704
Sí.
880
01:48:58,011 --> 01:48:59,318
s-u-b, t r a.der
881
01:48:59,873 --> 01:49:01,792
Si eso es lo que quieres.
882
01:50:17,367 --> 01:50:19,077
Capitán, Johanna va.
883
01:50:56,698 --> 01:51:00,494
Damas y caballeros,
la última historia de hoy.
884
01:51:01,828 --> 01:51:05,207
"Un hombre que murió y a quien enterraron
885
01:51:05,290 --> 01:51:07,209
se levantó de la tumba.
886
01:51:07,835 --> 01:51:11,547
Hace tres días en Baton Rouge, Luisiana,
887
01:51:11,630 --> 01:51:16,802
el Sr. Alfred Blackstone de 47 años
cayó en estupor.
888
01:51:17,261 --> 01:51:20,597
Su esposa llamó al médico,
pero ya que no tenía pulso,
889
01:51:20,681 --> 01:51:23,976
dictaminó que el Sr. Blackstone
desafortunadamente murió.
890
01:51:24,935 --> 01:51:29,648
Prontamente lo enterraron
en el terreno de la iglesia local,
891
01:51:29,731 --> 01:51:32,693
donde, según quiso la divina providencia,
892
01:51:32,776 --> 01:51:35,237
iba a realizarse una boda
al día siguiente.
893
01:51:37,906 --> 01:51:42,369
Pero cerca de las puertas de la iglesia
la novia se detuvo abruptamente.
894
01:51:42,786 --> 01:51:44,830
En el cementerio cercano
895
01:51:44,913 --> 01:51:48,834
oyó este sonido inexplicable...
896
01:51:54,965 --> 01:51:59,678
El martilleo desesperado
e inconfundible de la vida.
897
01:52:01,597 --> 01:52:03,307
Con un entusiasmo frenético
898
01:52:03,390 --> 01:52:07,603
corrió a una tumba cercana
marcada 'Alfred Blackstone'.
899
01:52:08,228 --> 01:52:12,816
Y momentos después
todos los invitados de la boda cavaban.
900
01:52:15,235 --> 01:52:20,157
Finalmente desenterraron
al pobre Alfred Blackstone
901
01:52:20,324 --> 01:52:21,700
quien estaba vivo.
902
01:52:24,578 --> 01:52:27,372
Y mientras abrazaba
a 'la viuda de Blackstone',
903
01:52:27,456 --> 01:52:31,335
Alfred se volvió hacia el novio y dijo:
904
01:52:32,211 --> 01:52:35,339
'Amigo, cuando entres en esa iglesia
905
01:52:35,422 --> 01:52:39,092
y ella diga:
'Hasta que la muerte nos separe',
906
01:52:41,136 --> 01:52:43,222
¡no le creas ni una palabra!'".
907
01:52:51,688 --> 01:52:54,441
Soy el capitán Jefferson Kyle Kidd.
908
01:52:54,983 --> 01:52:58,070
Ella es la Srta. Johanna Kidd.
909
01:53:03,742 --> 01:53:05,744
Esas son las noticias del mundo.
910
01:53:05,827 --> 01:53:07,246
Gracias y buenas noches.
911
01:53:08,451 --> 01:53:13,451
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
912
01:54:33,373 --> 01:54:37,002
NOTICIAS DEL MUNDO
913
01:58:08,964 --> 01:58:10,966
Subtítulos: Hans Santos
61657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.