All language subtitles for News of the World (French Canada)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,147 --> 00:01:06,147 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:19,121 --> 00:01:26,086 LES DERNIÈRES NOUVELLES, LUES PAR LE CAPITAINE JEFFERSON KYLE KIDD 3 00:01:44,188 --> 00:01:47,858 WICHITA FALLS, NORD DU TEXAS, 1870 4 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 - Bonsoir, mesdames et messieurs. - Bonsoir. 5 00:02:23,727 --> 00:02:26,188 C'est bon de tous vous retrouver à Wichita Falls. 6 00:02:26,271 --> 00:02:28,273 Je suis le capitaine Jefferson Kyle Kidd 7 00:02:28,357 --> 00:02:30,192 et je vous apporte des nouvelles 8 00:02:30,275 --> 00:02:32,236 des quatre coins de notre beau monde. 9 00:02:33,237 --> 00:02:34,238 Alors... 10 00:02:35,489 --> 00:02:36,490 Je vous en prie. 11 00:02:37,241 --> 00:02:38,742 La vie est rude par ici, 12 00:02:38,825 --> 00:02:40,577 vous trimez dur toute la journée. 13 00:02:40,661 --> 00:02:42,955 Pas le temps de lire le journal. J'ai raison? 14 00:02:44,831 --> 00:02:46,416 Laissez-moi le faire pour vous. 15 00:02:46,834 --> 00:02:48,919 Et peut-être que ce soir, à tout le moins, 16 00:02:49,461 --> 00:02:51,338 nous pourrons oublier nos soucis 17 00:02:52,881 --> 00:02:55,717 en découvrant les changements qui se passent dans le monde. 18 00:02:59,304 --> 00:03:00,305 Près d'ici, d'abord. 19 00:03:00,764 --> 00:03:02,766 Le Houston Telegraph 20 00:03:03,559 --> 00:03:07,020 du 1er février nous annonce ceci : 21 00:03:08,397 --> 00:03:10,065 "L'épidémie de méningite 22 00:03:10,148 --> 00:03:12,776 "continue de faire des ravages indiscriminés 23 00:03:12,860 --> 00:03:16,780 "dans tout le nord du Texas. 24 00:03:16,864 --> 00:03:18,866 "Elle a fait jusqu'à présent 25 00:03:19,950 --> 00:03:23,745 "quatre-vingt-dix-sept victimes, et ce, en seulement deux mois." 26 00:03:25,581 --> 00:03:29,042 Des nouvelles de Washington dans le Dallas Herald : 27 00:03:29,126 --> 00:03:31,128 la délégation de l'État du Texas 28 00:03:31,211 --> 00:03:33,630 se trouve dans la capitale pour commencer... 29 00:03:59,489 --> 00:04:01,241 - Tenez. - Merci beaucoup. 30 00:05:38,255 --> 00:05:41,967 LE TEXAS DIT NON! CE PAYS APPARTIENT AUX BLANCS 31 00:05:59,234 --> 00:06:00,235 Arrête! 32 00:06:03,071 --> 00:06:04,281 Je ne te veux pas de mal. 33 00:06:06,825 --> 00:06:07,826 Viens ici. 34 00:06:13,248 --> 00:06:14,249 Ne mords pas! 35 00:06:26,303 --> 00:06:27,304 Qui es-tu? 36 00:06:31,475 --> 00:06:32,476 As-tu un nom? 37 00:06:37,564 --> 00:06:38,857 Chez moi. 38 00:06:44,905 --> 00:06:46,615 Je veux rentrer chez moi. 39 00:06:49,660 --> 00:06:50,661 Je ne comprends pas. 40 00:06:54,081 --> 00:06:55,666 Je ne parle pas kiowa. 41 00:06:56,750 --> 00:06:57,751 Approche. 42 00:07:00,838 --> 00:07:01,839 Allez. 43 00:07:03,423 --> 00:07:05,509 Ça va. 44 00:07:07,469 --> 00:07:08,470 Viens. 45 00:07:10,264 --> 00:07:11,765 Tu ne peux pas rester ici. 46 00:07:12,808 --> 00:07:13,809 Donne-moi ta main. 47 00:07:38,292 --> 00:07:40,294 Des papiers de l'Agence indienne. 48 00:07:40,419 --> 00:07:41,628 Services indiens des États-Unis 49 00:07:41,837 --> 00:07:43,755 "Johanna Leonberger." 50 00:07:45,716 --> 00:07:47,050 C'est ton nom? 51 00:07:47,885 --> 00:07:48,886 Johanna? 52 00:08:13,660 --> 00:08:15,120 Voyons ce qu'on a ici. 53 00:08:16,955 --> 00:08:18,290 Vérifions de ce côté. 54 00:08:18,373 --> 00:08:19,666 Votre serment de loyauté? 55 00:08:23,504 --> 00:08:24,505 Non, rien. 56 00:08:25,005 --> 00:08:26,298 Où serviez-vous, capitaine? 57 00:08:26,798 --> 00:08:28,217 Troisième d'infanterie du Texas. 58 00:08:28,383 --> 00:08:31,178 J'ai capitulé à Galveston le 26 mai 1865. 59 00:08:32,221 --> 00:08:33,222 Avez-vous un pistolet? 60 00:08:33,304 --> 00:08:34,347 Non, monsieur. 61 00:08:36,642 --> 00:08:37,643 Que de la grenaille. 62 00:08:38,309 --> 00:08:39,937 Vous êtes de San Antonio. 63 00:08:40,020 --> 00:08:41,438 Que faites-vous dans le coin? 64 00:08:41,897 --> 00:08:43,815 Je lis les nouvelles de ville en ville. 65 00:08:45,192 --> 00:08:46,860 J'allais à la rivière Rouge 66 00:08:47,444 --> 00:08:48,445 quand je l'ai vu. 67 00:08:49,696 --> 00:08:52,324 Je crois qu'il transportait la fillette 68 00:08:52,407 --> 00:08:54,159 pour les autorités fédérales. 69 00:08:57,204 --> 00:08:58,747 Elle était chez les Indiens. 70 00:09:01,416 --> 00:09:04,711 Voici ses papiers de l'agence. Je viens de les trouver. 71 00:09:07,714 --> 00:09:08,757 En selle. 72 00:09:20,102 --> 00:09:21,103 Tout est en règle. 73 00:09:21,478 --> 00:09:23,313 Que suis-je censé faire de l'enfant? 74 00:09:23,397 --> 00:09:25,941 Le poste de la rivière Rouge saura quoi faire d'elle. 75 00:09:56,847 --> 00:09:59,766 Donc, l'armée t'a trouvée il y a trois semaines 76 00:09:59,850 --> 00:10:02,352 en chassant les Kiowas du comté de Montague. 77 00:10:03,896 --> 00:10:06,273 Tu vivais avec eux depuis ton enlèvement 78 00:10:06,356 --> 00:10:08,525 après l'attaque de ta famille au Hill Country 79 00:10:08,609 --> 00:10:09,902 il y a six ans. 80 00:10:12,321 --> 00:10:13,322 Doux Jésus. 81 00:10:17,993 --> 00:10:20,412 "Sa mère, son père et sa sœur ont été..." 82 00:10:23,707 --> 00:10:24,875 Ils nous ont quittés. 83 00:10:24,958 --> 00:10:27,669 Mais tu as une tante et un oncle 84 00:10:30,339 --> 00:10:32,090 qui habitent toujours la région. 85 00:10:33,175 --> 00:10:34,176 Près de Castroville. 86 00:10:37,387 --> 00:10:39,223 C'est là qu'on te conduisait. 87 00:10:42,476 --> 00:10:43,810 Je connais Castroville. 88 00:10:45,062 --> 00:10:47,105 Je vivais près de là avant la guerre. 89 00:10:55,322 --> 00:10:57,074 Beaucoup d'Allemands dans le coin. 90 00:11:12,965 --> 00:11:15,759 Tu te rappelles ta famille allemande? 91 00:11:21,348 --> 00:11:25,769 Demain, on trouvera quelqu'un pour te ramener chez toi. 92 00:12:18,572 --> 00:12:19,573 C'est bon, moi aussi. 93 00:12:20,866 --> 00:12:21,867 Viens. 94 00:12:22,034 --> 00:12:23,994 Allez. 95 00:12:25,829 --> 00:12:27,206 Excusez-moi. 96 00:12:27,289 --> 00:12:28,290 Une enfant perdue. 97 00:12:30,250 --> 00:12:31,376 Je dois régler ça. 98 00:12:32,544 --> 00:12:34,129 Merci. Que Dieu vous bénisse. 99 00:12:34,213 --> 00:12:36,048 - J'ai une enfant perdue. - Ça m'est inutile. 100 00:12:36,131 --> 00:12:38,217 - Je ne peux rien de plus. - Merci. 101 00:12:45,807 --> 00:12:46,808 Que peut-on pour vous? 102 00:12:46,892 --> 00:12:49,019 Je viens voir l'agent aux Indiens. 103 00:12:50,020 --> 00:12:51,813 Il est au nord de la rivière, 104 00:12:51,897 --> 00:12:53,273 sur la réserve. 105 00:12:54,358 --> 00:12:56,902 J'ai trouvé cette enfant. 106 00:12:56,985 --> 00:13:00,030 Le lieutenant qui patrouillait la route 107 00:13:00,113 --> 00:13:01,198 a dit de l'amener ici. 108 00:13:04,952 --> 00:13:06,119 Pour quoi faire? 109 00:13:06,203 --> 00:13:07,746 Il faut l'accompagner chez elle. 110 00:13:08,121 --> 00:13:09,248 L'agent ne revient pas 111 00:13:09,331 --> 00:13:10,707 avant trois mois. 112 00:13:10,791 --> 00:13:12,709 Les enfants perdus sont son affaire. 113 00:13:12,793 --> 00:13:14,127 Il faudra vous en charger. 114 00:13:15,045 --> 00:13:16,588 Je ne peux pas, monsieur. 115 00:13:16,672 --> 00:13:19,675 Mon travail me fait voyager de ville en ville. 116 00:13:19,758 --> 00:13:21,301 Je ne peux pas l'emmener. 117 00:13:22,135 --> 00:13:23,345 Écoutez, l'ami. 118 00:13:24,012 --> 00:13:26,014 Attendez l'agent ou accompagnez-la. 119 00:13:26,098 --> 00:13:27,099 À vous de choisir. 120 00:13:30,435 --> 00:13:31,436 Je vous en prie. 121 00:13:35,357 --> 00:13:36,358 Au suivant. 122 00:13:45,701 --> 00:13:48,829 MARCHANDISES DIVERSES 123 00:14:14,104 --> 00:14:16,648 Content de vous voir, capitaine. 124 00:14:16,732 --> 00:14:17,733 Bonjour, jeune homme. 125 00:14:18,901 --> 00:14:21,820 Pourrais-je vous parler, ainsi qu'à Mme Boudlin? 126 00:14:23,322 --> 00:14:24,698 Mais bien sûr. 127 00:14:27,159 --> 00:14:29,036 Trois mois, hein? 128 00:14:29,620 --> 00:14:31,246 Qu'allez-vous faire d'elle? 129 00:14:31,330 --> 00:14:33,040 Je vais attendre l'agent. 130 00:14:46,803 --> 00:14:49,014 Elle a un air sauvage, pas vrai? 131 00:14:49,932 --> 00:14:51,183 Non, elle a peur. 132 00:14:54,686 --> 00:14:55,938 Sois prudente, chérie. 133 00:14:57,356 --> 00:14:58,982 Ne t'approche pas trop. 134 00:15:04,196 --> 00:15:06,240 Écoute, petite. Je dois aller travailler. 135 00:15:06,323 --> 00:15:09,618 Tu vas rester avec ces bonnes gens. 136 00:15:10,994 --> 00:15:13,497 Des amis. 137 00:15:14,373 --> 00:15:15,749 Tu comprends? 138 00:15:17,793 --> 00:15:19,253 Bon sang, Kidd. 139 00:15:20,045 --> 00:15:22,089 Elle ne comprend pas un fichu mot. 140 00:15:25,175 --> 00:15:26,176 Merci beaucoup. 141 00:15:33,851 --> 00:15:37,688 Commençons par les nouvelles locales, le Carthage Banner. 142 00:15:37,771 --> 00:15:41,567 "Le traversier de la rivière Rouge a coulé près de Cross Timbers. 143 00:15:42,484 --> 00:15:45,696 "L'eau est toujours trop haute pour traverser 144 00:15:46,405 --> 00:15:49,992 "et des secteurs sont inondés jusqu'au ruisseau Elm." 145 00:15:51,577 --> 00:15:54,955 Les soldats yankees ont peur de se salir les bottes. 146 00:15:55,038 --> 00:15:56,081 Voilà le problème. 147 00:15:59,084 --> 00:16:00,085 C'est bien vrai! 148 00:16:00,169 --> 00:16:02,045 À présent, le Clifton Record 149 00:16:03,589 --> 00:16:06,341 rapporte que de grands changements à venir dans la région 150 00:16:06,425 --> 00:16:09,469 auront un effet sur ces problèmes de déplacements. 151 00:16:09,553 --> 00:16:11,555 En première page : 152 00:16:11,638 --> 00:16:15,893 "Le comité du chemin de fer du Pacifique a voté 153 00:16:15,976 --> 00:16:18,604 "pour que les lignes Missouri, Fort Scott et Gulf 154 00:16:18,687 --> 00:16:21,023 "soient consolidées en une nouvelle ligne 155 00:16:21,106 --> 00:16:23,066 "qui reliera la frontière du Kansas 156 00:16:23,150 --> 00:16:26,195 "à Galveston, au Texas. 157 00:16:30,824 --> 00:16:35,204 "Ce sera le premier chemin de fer à traverser la réserve indienne." 158 00:16:42,961 --> 00:16:45,881 Et maintenant, des nouvelles de Washington. 159 00:16:51,178 --> 00:16:53,680 - "Le président Ulysses S. Grant..." - Maudit Grant! 160 00:16:53,931 --> 00:16:54,932 C'est un boucher! 161 00:16:55,224 --> 00:16:57,434 "... a ordonné... 162 00:16:57,518 --> 00:17:00,395 "a ordonné à la législature du Texas 163 00:17:00,479 --> 00:17:04,441 "d'accepter les amendements 13, 14 et 15 164 00:17:04,525 --> 00:17:06,026 "de la Constitution des États-Unis 165 00:17:06,108 --> 00:17:09,070 "avant que le retour de l'État dans l'Union soit envisagé. 166 00:17:09,946 --> 00:17:13,325 "Ces amendements incluent l'abolition de l'esclavage..." 167 00:17:14,284 --> 00:17:15,577 Non à l'abolition. Jamais! 168 00:17:16,078 --> 00:17:18,288 "... accordent le suffrage aux anciens esclaves 169 00:17:18,372 --> 00:17:21,458 "et prévoient le remboursement des dettes de guerre." 170 00:17:23,585 --> 00:17:24,920 Je dis non. 171 00:17:25,587 --> 00:17:29,132 Le Texas d'abord, au diable ces amendements. 172 00:17:32,928 --> 00:17:34,972 Je ne travaillerai pas la terre du Texas 173 00:17:35,055 --> 00:17:38,183 à la sueur de mon front pour un riche Yankee. 174 00:17:39,226 --> 00:17:40,894 Je vous suggère d'être prudent. 175 00:17:41,311 --> 00:17:43,021 Suggérez tant que vous voudrez! 176 00:17:44,606 --> 00:17:46,233 Que faites-vous ici, déjà? 177 00:17:47,109 --> 00:17:48,443 Vous ne voyez ni aux Indiens, 178 00:17:48,527 --> 00:17:51,154 ni aux réparations de routes, ni aux traversiers. 179 00:17:51,238 --> 00:17:53,866 Ils ne font qu'opprimer les gens du Sud! 180 00:17:57,452 --> 00:17:59,288 Ça va. Je vous comprends. 181 00:18:00,706 --> 00:18:02,165 Retournez chez vous. 182 00:18:02,249 --> 00:18:03,250 Je vous comprends. 183 00:18:05,085 --> 00:18:07,004 Les Bleus du Nord nous aident peu 184 00:18:07,629 --> 00:18:09,965 et demandent beaucoup en retour. 185 00:18:14,052 --> 00:18:15,053 On souffre tous. 186 00:18:16,805 --> 00:18:17,806 Tout un chacun. 187 00:18:20,642 --> 00:18:24,188 Mais je crois qu'on a aussi notre rôle à jouer. 188 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Il n'est pas question que de pluie et d'Indiens 189 00:18:31,820 --> 00:18:33,488 et de Bleus sur nos routes. 190 00:18:33,572 --> 00:18:36,450 J'en ai été témoin moi-même en venant de Wichita Falls. 191 00:18:37,451 --> 00:18:38,452 Oui. 192 00:18:40,120 --> 00:18:41,121 On souffre tous. 193 00:18:44,041 --> 00:18:45,626 Les temps sont durs. 194 00:18:52,257 --> 00:18:53,884 - Je l'apprécie. - Merci. 195 00:18:54,468 --> 00:18:55,469 Je vous remercie. 196 00:18:55,552 --> 00:18:56,553 Merci beaucoup. 197 00:18:56,637 --> 00:18:57,804 Merci de votre attention. 198 00:18:57,888 --> 00:19:00,182 Excusez-moi. Pardon. 199 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Elle est partie. 200 00:19:06,396 --> 00:19:07,523 Petite! Mon enfant! 201 00:19:08,815 --> 00:19:09,816 Où es-tu? 202 00:19:11,568 --> 00:19:12,819 Je lui chantais un hymne, 203 00:19:12,903 --> 00:19:14,988 et elle a filé quand j'ai tourné le dos. 204 00:19:15,072 --> 00:19:16,365 Elle n'a pas de cheval. 205 00:19:16,448 --> 00:19:18,200 - Elle n'est pas loin. - Elle est n'importe où 206 00:19:18,283 --> 00:19:19,535 dans cette fichue forêt. 207 00:19:19,618 --> 00:19:20,619 Petite? 208 00:19:22,371 --> 00:19:23,372 Sors de ta cachette. 209 00:19:26,875 --> 00:19:28,168 Il y a une rivière par là. 210 00:19:28,961 --> 00:19:29,962 Juste derrière vous. 211 00:19:30,963 --> 00:19:32,256 Petite, où es-tu? 212 00:19:33,006 --> 00:19:34,007 Où te caches-tu? 213 00:19:34,424 --> 00:19:35,592 Il faut nous séparer! 214 00:19:35,926 --> 00:19:37,261 Oui, capitaine. 215 00:19:47,354 --> 00:19:48,689 Attendez! 216 00:19:51,108 --> 00:19:52,234 Attendez-moi! 217 00:19:53,569 --> 00:19:55,404 Ne partez pas! 218 00:20:08,000 --> 00:20:09,418 Ne me laissez pas! 219 00:20:12,963 --> 00:20:13,964 Revenez! 220 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Non! 221 00:20:16,967 --> 00:20:18,051 Ne me laissez pas! 222 00:20:18,135 --> 00:20:19,887 Johanna, non! 223 00:20:20,554 --> 00:20:21,555 C'est dangereux! Tu vas tomber! 224 00:20:21,638 --> 00:20:22,639 Ne partez pas! 225 00:20:24,766 --> 00:20:25,767 Recule! 226 00:20:25,851 --> 00:20:26,852 Johanna! 227 00:20:28,478 --> 00:20:29,479 Descends! 228 00:20:33,317 --> 00:20:38,697 C'est moi, la fille d'Eau-qui-Tourne et de Trois-Taches! 229 00:20:39,948 --> 00:20:40,949 Revenez! 230 00:21:06,934 --> 00:21:08,185 Mettez-la sur le lit. 231 00:21:15,150 --> 00:21:16,944 Elle est trempée. 232 00:21:21,406 --> 00:21:23,367 Cette enfant nous fait la vie dure. 233 00:21:23,825 --> 00:21:25,410 Elle s'est enfuie. 234 00:21:29,665 --> 00:21:31,667 J'avais bien dit qu'elle était sauvage. 235 00:21:31,750 --> 00:21:33,585 Allons, M. Boudlin. 236 00:21:35,295 --> 00:21:36,755 C'est la vérité. 237 00:21:37,422 --> 00:21:39,633 Il n'y a qu'à la regarder pour le savoir. 238 00:21:40,217 --> 00:21:41,885 Cette enfant est maudite. 239 00:21:55,274 --> 00:21:56,441 Bordel, capitaine. 240 00:21:57,150 --> 00:21:59,069 Qu'allez-vous faire d'elle? 241 00:22:04,658 --> 00:22:05,659 Je l'accompagnerai. 242 00:22:07,536 --> 00:22:09,496 Je l'ai trouvée, je l'accompagnerai. 243 00:22:11,248 --> 00:22:12,833 Vous en êtes sûr, capitaine? 244 00:22:13,876 --> 00:22:16,461 Castroville est à près de 650 km. 245 00:22:18,005 --> 00:22:20,757 Les routes ont changé depuis que vous viviez dans le coin. 246 00:22:22,885 --> 00:22:24,553 Cette petite est perdue. 247 00:22:26,305 --> 00:22:27,764 Il lui faut un foyer. 248 00:22:38,817 --> 00:22:41,612 Merci de l'héberger. Je reviendrai tôt demain. 249 00:23:05,677 --> 00:23:08,555 Elle n'a pas servi depuis un moment, mais elle roule bien. 250 00:23:21,485 --> 00:23:22,486 Êtes-vous armé? 251 00:23:23,946 --> 00:23:24,947 Un fusil et de la grenaille. 252 00:23:25,030 --> 00:23:26,031 J'ai... 253 00:23:27,199 --> 00:23:29,785 J'ai gardé mon pistolet depuis Palmito. 254 00:23:31,161 --> 00:23:33,121 Vous en avez plus besoin que moi. 255 00:23:33,997 --> 00:23:35,415 Il a 20 cartouches, en plus. 256 00:23:42,130 --> 00:23:43,549 Je vous le rapporterai. 257 00:23:44,591 --> 00:23:45,759 Ça ne m'importe pas. 258 00:23:56,562 --> 00:23:57,563 Capitaine. 259 00:23:59,356 --> 00:24:00,482 Pourquoi le faites-vous? 260 00:24:03,235 --> 00:24:04,278 Johanna! 261 00:24:04,945 --> 00:24:05,946 Allez. 262 00:24:10,075 --> 00:24:11,577 Une autre manche. C'est ça. 263 00:24:11,660 --> 00:24:13,328 Et voilà. 264 00:24:14,746 --> 00:24:15,789 On y est. 265 00:24:15,873 --> 00:24:17,916 Allez. 266 00:24:18,000 --> 00:24:19,251 C'est ça. 267 00:24:19,334 --> 00:24:21,336 Par la grâce de Dieu, ce que tu es jolie! 268 00:25:23,190 --> 00:25:25,275 Tes vêtements ne changent rien pour moi. 269 00:25:37,538 --> 00:25:40,415 On en a pour six jours sur cette route, jusqu'à Dallas. 270 00:25:41,750 --> 00:25:43,961 On traversera le centre du Texas jusque chez toi. 271 00:25:44,670 --> 00:25:46,255 Ça prendra quelques semaines. 272 00:25:48,131 --> 00:25:50,384 On s'arrêtera pour des lectures, bien sûr, 273 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 pour payer le voyage. 274 00:25:52,302 --> 00:25:53,887 J'aurai les ennuis à l'œil. 275 00:25:55,222 --> 00:25:57,891 Des colons qui tuent des Indiens pour leurs terres, 276 00:25:57,975 --> 00:26:00,269 des Indiens qui tuent des colons pour se venger. 277 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 J'imagine que tu connais le refrain. 278 00:26:09,152 --> 00:26:11,154 Je suis le capitaine Kidd, au fait. 279 00:26:13,323 --> 00:26:15,534 Capitaine. 280 00:26:16,368 --> 00:26:17,369 Toi, tu es Johanna. 281 00:26:17,953 --> 00:26:19,454 Toi, Johanna. 282 00:26:24,668 --> 00:26:26,837 Je suis ravi de faire ta connaissance. 283 00:26:26,920 --> 00:26:28,088 Je te l'assure. 284 00:26:55,699 --> 00:26:56,825 C'est du bacon. 285 00:26:57,576 --> 00:26:58,911 Je vais en préparer. 286 00:27:01,371 --> 00:27:03,165 Un "s'il vous plaît", ce serait bien. 287 00:27:05,000 --> 00:27:06,210 Ainsi vont les choses. 288 00:27:08,337 --> 00:27:09,338 C'est du café. 289 00:27:22,142 --> 00:27:24,478 Ça ne laisse pas indifférent, hein? 290 00:27:28,899 --> 00:27:30,526 C'est un goût qui s'acquiert. 291 00:27:35,948 --> 00:27:36,949 C'est du sucre. 292 00:27:45,666 --> 00:27:47,084 Ça te plaît davantage. 293 00:27:48,752 --> 00:27:49,753 Doucement. 294 00:27:52,005 --> 00:27:53,215 Allez, ça suffit. 295 00:27:53,757 --> 00:27:54,758 Ça suffit. 296 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Tu vois tous ces mots 297 00:28:25,289 --> 00:28:27,374 imprimés sur des lignes qui se suivent? 298 00:28:30,377 --> 00:28:33,463 Rassemblés, ils forment une histoire. 299 00:28:40,137 --> 00:28:41,138 Une histoire. 300 00:28:42,681 --> 00:28:43,682 Des histoires. 301 00:28:48,562 --> 00:28:49,730 Ne te gêne surtout pas. 302 00:29:03,452 --> 00:29:04,453 C'est ma femme. 303 00:29:06,747 --> 00:29:08,040 Elle est à San Antonio. 304 00:29:36,151 --> 00:29:37,611 Je vais chercher de l'eau. 305 00:31:01,695 --> 00:31:03,363 Aide-moi à charger ça. 306 00:31:04,573 --> 00:31:07,075 C'est l'endroit où aller pour faire fortune. 307 00:31:23,175 --> 00:31:25,302 Dieu ne voit ni le noir ni le blanc. 308 00:31:25,719 --> 00:31:27,971 Notre nation est divisée. 309 00:31:28,305 --> 00:31:30,015 L'Amérique doit rester entière. 310 00:31:30,933 --> 00:31:33,519 Le Texas dit non, mais je vous l'affirme, 311 00:31:33,852 --> 00:31:37,314 sous le regard de Dieu, notre nation, 312 00:31:37,397 --> 00:31:40,692 notre grande nation, doit être entière! 313 00:31:44,947 --> 00:31:46,365 Mme Gannett. 314 00:31:48,992 --> 00:31:50,118 Bonjour, Kidd. 315 00:31:51,328 --> 00:31:52,663 C'est votre fille? 316 00:32:00,212 --> 00:32:01,797 On vous paie pour l'accompagner 317 00:32:01,880 --> 00:32:04,216 ou vous le faites par charité? 318 00:32:04,299 --> 00:32:06,552 On ne me paie pas. Je connais le chemin. 319 00:32:06,927 --> 00:32:09,471 Je prendrais deux chambres, si vous en avez. 320 00:32:09,805 --> 00:32:11,348 Oui, j'ai des chambres. 321 00:32:26,780 --> 00:32:27,906 Merci. 322 00:32:28,699 --> 00:32:29,992 Merci, madame. 323 00:32:33,787 --> 00:32:35,038 Non. 324 00:32:35,122 --> 00:32:37,416 On ne mange pas avec nos mains. 325 00:32:37,499 --> 00:32:38,667 On... 326 00:32:39,710 --> 00:32:41,128 Regarde. Tu vois ça? 327 00:32:41,795 --> 00:32:43,589 Une cuillère? 328 00:32:43,797 --> 00:32:45,883 C'est comme ça qu'on mange. 329 00:32:46,341 --> 00:32:47,593 Avec une cuillère. 330 00:33:00,939 --> 00:33:02,441 Et on ne chante pas. 331 00:33:05,652 --> 00:33:07,196 On ne chante pas à table. 332 00:33:08,155 --> 00:33:09,364 Que regardez-vous? 333 00:33:09,990 --> 00:33:11,909 N'avez-vous jamais vu d'enfant manger? 334 00:33:14,620 --> 00:33:16,038 Comment s'appelle-t-elle? 335 00:33:16,747 --> 00:33:17,956 Johanna. 336 00:33:20,167 --> 00:33:21,710 Elle ne parle pas notre langue. 337 00:33:22,628 --> 00:33:24,087 Que parle-t-elle? 338 00:33:24,588 --> 00:33:25,631 Le kiowa. 339 00:33:29,343 --> 00:33:30,344 Bienvenue. 340 00:33:31,053 --> 00:33:32,054 Je suis une amie. 341 00:33:33,514 --> 00:33:34,515 Tu t'appelles Johanna? 342 00:33:36,642 --> 00:33:39,478 Je m'appelle Cigale. Je ne connais pas de Cho-hanna. 343 00:33:40,270 --> 00:33:41,271 Quoi? 344 00:33:41,355 --> 00:33:42,606 Que dit-elle? 345 00:33:42,814 --> 00:33:44,733 Que vous l'appelez par le mauvais nom. 346 00:33:44,816 --> 00:33:45,984 Elle s'appelle Cigale. 347 00:33:48,570 --> 00:33:50,197 À présent, on l'appelle Johanna. 348 00:33:51,156 --> 00:33:52,824 Johanna Leonberger. 349 00:33:54,910 --> 00:33:56,119 Cet homme... 350 00:33:56,787 --> 00:33:58,205 Il te ramène à la maison. 351 00:34:00,415 --> 00:34:01,416 Je n'ai pas de maison. 352 00:34:01,917 --> 00:34:05,128 Des soldats l'ont brûlée quand ils m'ont enlevée. 353 00:34:07,589 --> 00:34:08,966 Ta famille kiowa? 354 00:34:14,596 --> 00:34:15,931 Ils sont tous morts. 355 00:34:18,100 --> 00:34:19,393 Elle n'a plus de maison. 356 00:34:21,353 --> 00:34:22,896 Ni de famille kiowa. 357 00:34:23,355 --> 00:34:24,356 Regardez ses cheveux. 358 00:34:25,482 --> 00:34:27,275 Les couper est un signe de deuil. 359 00:34:30,237 --> 00:34:32,489 Elle est orpheline pour la deuxième fois. 360 00:34:43,750 --> 00:34:46,670 Pouvez-vous lui dire que je la ramène à sa famille, 361 00:34:47,212 --> 00:34:49,422 une tante et un oncle près de Castroville? 362 00:34:49,505 --> 00:34:52,217 Kidd, elle ignore ce que ça veut dire. 363 00:34:54,219 --> 00:34:57,764 Il n'y a qu'eux pour l'accueillir. 364 00:34:58,891 --> 00:35:01,059 Personne d'autre ne veut d'elle. 365 00:35:06,023 --> 00:35:08,734 Il t'amène à une nouvelle maison. 366 00:35:12,487 --> 00:35:14,698 Les routes sont mauvaises près de Castroville. 367 00:35:16,783 --> 00:35:18,243 C'est ce qu'on dit. 368 00:35:20,454 --> 00:35:22,122 M. Gannett et moi passions par là 369 00:35:24,333 --> 00:35:25,834 avant qu'il parte en Californie. 370 00:35:34,885 --> 00:35:36,762 Il ne voulait peut-être pas revenir. 371 00:35:52,486 --> 00:35:55,948 J'ignore comment prendre soin d'un enfant. 372 00:35:57,324 --> 00:36:00,577 Je n'ai jamais eu besoin d'apprendre ni la patience pour ça. 373 00:36:00,994 --> 00:36:02,538 Elle est en vie, non? 374 00:36:02,621 --> 00:36:03,914 Ce n'est pas rien. 375 00:36:32,484 --> 00:36:33,944 La route vous pèse lourd? 376 00:36:37,990 --> 00:36:41,159 Je n'arrive plus à dormir toute la nuit comme avant. 377 00:36:42,995 --> 00:36:44,079 Oui. 378 00:36:45,747 --> 00:36:48,667 Les histoires ont leur limites, comme compagnes. 379 00:36:53,463 --> 00:36:56,717 Que ferez-vous quand vous l'aurez reconduite? 380 00:36:59,052 --> 00:37:00,929 Je continuerai peut-être vers le sud. 381 00:37:04,892 --> 00:37:08,645 Je me ferai embaucher sur un navire à Galveston. 382 00:37:10,397 --> 00:37:13,400 Je partirai voir les endroits lointains 383 00:37:15,110 --> 00:37:16,904 à propos desquels je lis chaque soir. 384 00:37:27,456 --> 00:37:28,624 Ça fait combien de temps? 385 00:37:31,001 --> 00:37:32,294 Bientôt cinq ans. 386 00:37:36,089 --> 00:37:38,300 Castroville est près de San Antonio. 387 00:37:40,052 --> 00:37:41,470 C'est vrai. 388 00:37:46,016 --> 00:37:47,684 Ne devriez-vous pas y retourner? 389 00:37:49,895 --> 00:37:51,522 Faire la paix avec elle? 390 00:37:58,237 --> 00:37:59,696 À vous regarder... 391 00:38:02,115 --> 00:38:03,909 Je crois que vous n'avez pas le choix. 392 00:38:31,270 --> 00:38:34,106 Bonsoir. Je suis le capitaine Jefferson Kyle Kidd, 393 00:38:34,189 --> 00:38:37,401 et c'est un honneur de revenir dans la dynamique ville de Dallas. 394 00:38:38,527 --> 00:38:40,779 Une ville animée pleine de gens occupés, 395 00:38:41,530 --> 00:38:44,032 alors allons droit au but. 396 00:38:44,366 --> 00:38:45,993 À mon arrivée hier, 397 00:38:46,076 --> 00:38:47,786 j'ai rassemblé les derniers journaux 398 00:38:48,245 --> 00:38:50,122 et cherché de bonnes lectures 399 00:38:50,455 --> 00:38:54,168 pour nous faire oublier nos ennuis. 400 00:38:55,043 --> 00:38:58,755 À la page trois du Times... 401 00:39:10,851 --> 00:39:11,852 Excusez-moi. 402 00:39:17,232 --> 00:39:18,525 Je peux vous parler? 403 00:39:19,651 --> 00:39:21,028 Je m'appelle Almay. 404 00:39:21,653 --> 00:39:23,197 Voici mes associés. 405 00:39:23,655 --> 00:39:25,616 M. Almay. Messieurs. 406 00:39:26,241 --> 00:39:27,659 J'ai apprécié votre lecture. 407 00:39:28,160 --> 00:39:30,078 Vous nous distrayez de nos dures pensées. 408 00:39:30,454 --> 00:39:31,663 Merci. 409 00:39:33,665 --> 00:39:35,209 Où avez-vous servi, capitaine? 410 00:39:36,251 --> 00:39:37,753 Dans l'infanterie, 3e du Texas. 411 00:39:38,045 --> 00:39:39,254 Et vous? 412 00:39:40,380 --> 00:39:42,382 Infanterie, 1er du Texas, nord de la Virginie. 413 00:39:43,800 --> 00:39:45,135 Pour ce que ça nous a donné. 414 00:39:45,636 --> 00:39:47,429 De pauvres hommes dans une guerre de riches. 415 00:39:47,763 --> 00:39:49,348 Abandonnés à notre sort. 416 00:39:51,433 --> 00:39:54,728 On s'est battus, mais on n'a rien gagné. 417 00:39:54,811 --> 00:39:56,188 Il se fait tard, M. Almay. 418 00:39:56,271 --> 00:39:57,648 Où voulez-vous en venir? 419 00:39:58,899 --> 00:40:01,401 Les anciens soldats doivent gagner leur vie. 420 00:40:04,279 --> 00:40:06,406 J'ai une proposition d'affaires pour vous, 421 00:40:07,282 --> 00:40:09,618 puisque vous voyagez seul. 422 00:40:10,953 --> 00:40:12,162 Cette jeune fille. 423 00:40:14,289 --> 00:40:15,499 Que voulez-vous? 424 00:40:15,958 --> 00:40:17,543 Combien en demandez-vous? 425 00:40:18,377 --> 00:40:20,295 Cette enfant n'est pas à vendre. 426 00:40:22,798 --> 00:40:25,592 On dit qu'elle était captive près de Wichita Falls. 427 00:40:26,176 --> 00:40:28,428 Vous êtes bien informé, M. Almay. 428 00:40:29,304 --> 00:40:31,056 Les nouvelles de valeur voyagent. 429 00:40:35,102 --> 00:40:36,436 Que dites-vous de 50 $? 430 00:40:38,981 --> 00:40:40,399 Très bien, 100 $ alors. 431 00:40:40,566 --> 00:40:43,151 Vous aurez l'assurance qu'elle se fera payer. 432 00:40:44,486 --> 00:40:46,071 Regardez cette peau claire. 433 00:40:47,489 --> 00:40:49,908 Je parie que vous en profitiez, dans le désert. 434 00:40:51,660 --> 00:40:53,287 - Vous êtes une ordure. - Sinon, 435 00:40:53,370 --> 00:40:54,496 on peut l'enlever. 436 00:40:54,580 --> 00:40:56,456 - Du calme. - Que se passe-t-il? 437 00:40:56,665 --> 00:40:58,000 Dieu merci. 438 00:40:58,834 --> 00:41:00,752 On est des commerçants du coin. 439 00:41:00,836 --> 00:41:04,131 On s'inquiète de voir cette enfant à la merci d'un étranger. 440 00:41:04,214 --> 00:41:07,342 Je suis chargé de la rendre à sa famille, dans le sud. 441 00:41:07,426 --> 00:41:09,511 - Ses papiers, mon serment. - Pas un geste. 442 00:41:09,720 --> 00:41:10,721 Vos mains. 443 00:41:11,680 --> 00:41:13,015 Capitaine. 444 00:41:13,557 --> 00:41:15,434 - Compris? - Oui, monsieur. 445 00:41:23,942 --> 00:41:26,028 Emmenez la petite et ne traînez pas. 446 00:41:26,653 --> 00:41:28,238 - On y va. - En avant. 447 00:41:28,322 --> 00:41:29,781 - Allez. - Mettons-les à l'amende. 448 00:41:30,240 --> 00:41:32,326 - On se reverra, capitaine. - Avancez. 449 00:41:32,409 --> 00:41:33,785 Vous m'entendez? 450 00:41:34,203 --> 00:41:37,164 Dès que j'en aurai fini avec ces Bleus. 451 00:41:39,208 --> 00:41:40,667 - Votre nom. - J.G. Almay. 452 00:41:43,170 --> 00:41:44,338 Votre adresse. 453 00:41:44,755 --> 00:41:46,798 12, rue Polk, Dallas, Texas. 454 00:41:48,884 --> 00:41:50,093 Signez. 455 00:42:29,216 --> 00:42:30,467 Capitaine! 456 00:42:33,345 --> 00:42:34,888 Allez! 457 00:43:09,131 --> 00:43:10,924 Allez. 458 00:43:33,155 --> 00:43:34,489 Allez. Tire. 459 00:44:11,360 --> 00:44:12,986 Descends. 460 00:44:25,791 --> 00:44:28,293 J'avais bien dit qu'on se reverrait, capitaine. 461 00:44:28,544 --> 00:44:30,170 - Sauve-toi. - Pas vrai? 462 00:44:40,430 --> 00:44:41,807 Viens. 463 00:44:42,015 --> 00:44:43,100 Allez! 464 00:46:01,136 --> 00:46:02,638 Plus haut. Viens! 465 00:46:05,057 --> 00:46:06,266 Allons-y. 466 00:46:37,840 --> 00:46:39,132 Capitaine! 467 00:46:39,341 --> 00:46:41,260 Vous êtes fort pour votre âge. 468 00:46:42,344 --> 00:46:44,471 Mais n'êtes-vous pas fatigué de tout ceci? 469 00:46:44,555 --> 00:46:45,556 Aide-moi. 470 00:46:45,681 --> 00:46:47,975 La guerre nous a brisés, corps et âme. 471 00:46:48,058 --> 00:46:50,310 Ce serait dommage de finir ainsi 472 00:46:50,394 --> 00:46:51,645 au lieu de vous joindre à nous. 473 00:46:51,812 --> 00:46:54,773 Dans ce monde, c'est l'abondance pour certains 474 00:46:55,274 --> 00:46:56,650 et des miettes pour le reste. 475 00:47:02,614 --> 00:47:03,907 Merde. 476 00:47:07,286 --> 00:47:08,453 Bon Dieu! 477 00:47:11,790 --> 00:47:14,126 Prends les chevaux et sauve-toi. 478 00:47:15,752 --> 00:47:17,004 Je vais tirer. Sauve-toi. 479 00:47:21,675 --> 00:47:22,801 Capitaine. 480 00:47:23,343 --> 00:47:25,179 Non, c'est inutile. 481 00:47:26,597 --> 00:47:28,348 Tu vois? C'est pour les oiseaux. 482 00:47:28,849 --> 00:47:30,350 Pour les oiseaux, tu comprends? 483 00:47:31,393 --> 00:47:33,020 Vous avez perdu la tête. 484 00:47:34,605 --> 00:47:35,939 Elle ne vaut pas votre vie. 485 00:47:38,400 --> 00:47:39,651 Pars. 486 00:47:40,485 --> 00:47:41,862 Sauve-toi pendant que tu le peux. 487 00:47:44,323 --> 00:47:45,449 Qu'en dites-vous? 488 00:47:46,074 --> 00:47:47,201 Répondez-moi. 489 00:47:54,499 --> 00:47:55,667 M. Almay! 490 00:47:56,585 --> 00:47:58,086 Vous me tenez 491 00:47:59,338 --> 00:48:01,507 en fâcheuse position. 492 00:48:05,093 --> 00:48:07,095 Comment allons-nous nous entendre? 493 00:48:08,722 --> 00:48:12,184 Une part pour chaque homme et une prime pour moi. 494 00:48:13,769 --> 00:48:17,481 Compte tenu de ce que vous avez fait à mon associé. 495 00:48:18,815 --> 00:48:20,651 Ça me semble honnête. 496 00:48:22,110 --> 00:48:23,737 Que voulez-vous que je fasse? 497 00:48:23,946 --> 00:48:25,656 Remettez-nous la fille, c'est tout. 498 00:48:25,739 --> 00:48:27,115 Non. Johanna, non! 499 00:48:27,950 --> 00:48:29,243 Ils ne veulent pas d'argent. 500 00:48:29,326 --> 00:48:31,078 - Ils te veulent, toi! - Capitaine. 501 00:48:48,804 --> 00:48:51,223 Vous voulez nous chatouiller à mort ou quoi? 502 00:48:51,306 --> 00:48:53,433 On n'a pas encore d'entente. 503 00:48:59,606 --> 00:49:03,569 Vous n'avez plus de balles, que de la grenaille, je parie. 504 00:49:04,528 --> 00:49:05,863 Ai-je raison, capitaine? 505 00:49:06,822 --> 00:49:08,240 Très bien, Almay 506 00:49:09,199 --> 00:49:10,784 Concluons ce marché. 507 00:49:11,243 --> 00:49:12,369 Très bien. 508 00:49:14,037 --> 00:49:16,665 Je vais poser mon arme sur ce rocher. 509 00:49:16,748 --> 00:49:18,166 Faites donc la même chose. 510 00:49:19,710 --> 00:49:21,211 Voici mon pistolet. 511 00:49:21,670 --> 00:49:22,880 Montrez-moi le vôtre. 512 00:49:23,172 --> 00:49:24,631 Je pose mon arme. 513 00:49:29,261 --> 00:49:30,554 Voici la mienne. 514 00:49:33,473 --> 00:49:34,558 Les dix cents. 515 00:49:34,641 --> 00:49:36,351 - Capitaine, boum? - Boum, boum. 516 00:49:42,900 --> 00:49:44,860 Clay va se montrer. 517 00:49:45,819 --> 00:49:47,404 Et si vous faisiez de même? 518 00:49:48,739 --> 00:49:49,781 D'accord! 519 00:50:05,589 --> 00:50:06,798 Reste couchée. 520 00:50:44,670 --> 00:50:46,338 Bordel! 521 00:50:47,756 --> 00:50:49,925 Vous avez tout gâché, capitaine. 522 00:50:55,931 --> 00:50:57,975 Nous voilà redevenus ennemis. 523 00:50:58,058 --> 00:50:59,184 On dirait bien. 524 00:51:05,732 --> 00:51:07,025 D'accord, capitaine. 525 00:51:07,818 --> 00:51:09,486 Je pars à vos trousses. 526 00:53:34,089 --> 00:53:35,340 Viens. 527 00:53:45,350 --> 00:53:48,103 Le capitaine a fait une chose extraordinaire! 528 00:53:53,317 --> 00:53:55,819 Trois mains. 529 00:53:59,990 --> 00:54:02,910 Trois ennemis morts. 530 00:54:12,169 --> 00:54:15,756 Son éclair nous a apporté la victoire. 531 00:55:06,557 --> 00:55:08,225 Tu vois cet oiseau? 532 00:55:09,768 --> 00:55:11,019 "Oiseau." 533 00:55:14,481 --> 00:55:15,774 "Oiseau." 534 00:55:16,525 --> 00:55:17,901 Oui. 535 00:55:18,944 --> 00:55:20,404 Oui, c'est bien. 536 00:55:27,953 --> 00:55:29,580 "Oiseau" se dit "goo-toh"? 537 00:55:41,633 --> 00:55:42,718 "Bison." 538 00:55:44,970 --> 00:55:46,555 Puisque tu es si futée, 539 00:55:47,389 --> 00:55:48,932 "figuier de Barbarie". 540 00:55:54,188 --> 00:55:56,982 "Figuier de Barbarie." Et là, du genévrier. 541 00:55:57,900 --> 00:55:59,693 Et voilà de la sauge. 542 00:56:00,944 --> 00:56:02,029 "Say-gya." 543 00:56:02,529 --> 00:56:04,740 - "Say-juh"? - "Say-uh-gya." 544 00:56:05,115 --> 00:56:06,533 "Sauge." Oui. 545 00:56:07,284 --> 00:56:08,827 Oui, ça sent bon. 546 00:56:09,620 --> 00:56:11,747 - "Bon." - Oui. 547 00:56:11,955 --> 00:56:15,250 Peux-tu m'enseigner d'autres mots en kiowa? 548 00:56:19,463 --> 00:56:21,882 "Daum." Qu'est-ce que c'est? 549 00:56:27,471 --> 00:56:28,847 La terre. 550 00:56:29,556 --> 00:56:30,766 Très bien. 551 00:56:32,017 --> 00:56:33,101 Les nuages? 552 00:56:34,686 --> 00:56:36,313 Le ciel. 553 00:56:43,278 --> 00:56:45,280 Tout ensemble? 554 00:56:50,035 --> 00:56:52,412 "Daw", c'est un esprit. 555 00:56:53,497 --> 00:56:54,998 Un souffle. 556 00:56:57,209 --> 00:56:58,502 Un cercle. 557 00:57:01,672 --> 00:57:05,467 Pour nous, c'est plus comme une ligne droite. 558 00:57:06,468 --> 00:57:07,761 Une ligne. 559 00:57:09,137 --> 00:57:11,515 - "Li-gne." - C'est ça. 560 00:57:11,598 --> 00:57:15,602 On traverse la prairie en ligne droite 561 00:57:16,144 --> 00:57:18,146 en cherchant l'endroit où on doit être. 562 00:57:19,398 --> 00:57:22,067 Quand on le trouve, on laboure la terre 563 00:57:22,150 --> 00:57:24,111 et on plante en ligne droite. 564 00:57:29,575 --> 00:57:30,909 Oui. 565 00:57:31,785 --> 00:57:34,329 - Très bien. - "Tès bin." 566 00:57:35,789 --> 00:57:37,416 "Tès bin", en effet. 567 00:57:48,177 --> 00:57:49,595 Tu viens de parler allemand. 568 00:57:55,309 --> 00:57:56,852 Te rappelles-tu autre chose? 569 00:58:01,106 --> 00:58:02,858 Que te rappelles-tu d'autre? 570 00:58:15,996 --> 00:58:18,081 Quoi? Qu'y a-t-il? 571 00:58:22,544 --> 00:58:24,046 Oh, Seigneur. 572 00:58:27,382 --> 00:58:29,259 Laisse tomber. 573 00:58:30,177 --> 00:58:31,553 Oublie ça. 574 00:58:33,138 --> 00:58:37,559 On a tous deux nos démons à affronter sur cette route. 575 00:59:23,438 --> 00:59:25,983 - Bonjour, messieurs. - La route est fermée. 576 00:59:26,775 --> 00:59:29,653 Aucun inconnu n'entre dans le comté d'Erath. 577 00:59:30,404 --> 00:59:31,780 C'est la loi? 578 00:59:32,531 --> 00:59:33,824 Maintenant, oui. 579 00:59:50,007 --> 00:59:52,009 On n'a rien de grande valeur. 580 01:00:05,314 --> 01:00:06,398 Quel est votre nom? 581 01:00:07,858 --> 01:00:10,903 Kidd. Capitaine Jefferson Kyle Kidd. 582 01:00:11,820 --> 01:00:15,199 - Pourquoi voyagez-vous? - Pour les nouvelles. 583 01:00:15,908 --> 01:00:19,995 Je les lis à quiconque a dix cents et le temps de m'écouter. 584 01:00:28,420 --> 01:00:32,007 Eh bien. 585 01:00:33,383 --> 01:00:35,552 Vous avez eu quelques ennuis derrière. 586 01:00:36,136 --> 01:00:38,680 J'ai eu la voiture bon marché, 587 01:00:39,973 --> 01:00:41,350 trous compris. 588 01:00:43,435 --> 01:00:47,231 Vos journaux ont des trous, en tout cas. 589 01:00:48,690 --> 01:00:51,026 Il n'y a rien à propos du comté d'Erath. 590 01:00:51,318 --> 01:00:53,987 Il s'y passe des choses, pourtant. Pas vrai, les gars? 591 01:00:55,072 --> 01:00:56,240 Rien de ça n'est écrit. 592 01:00:56,782 --> 01:00:58,075 On a été occupés. 593 01:00:58,784 --> 01:01:00,452 On a réglé leur compte aux Mexicains. 594 01:01:00,702 --> 01:01:02,704 Aux Indiens aussi. On les a chassés. 595 01:01:03,080 --> 01:01:06,333 M. Farley a tué toute une bande d'Indiens. 596 01:01:07,751 --> 01:01:09,253 Il les a même scalpés. 597 01:01:11,380 --> 01:01:14,424 On construit un monde nouveau dans le comté d'Erath. 598 01:01:16,218 --> 01:01:17,719 Pourtant, ce n'est pas écrit. 599 01:01:19,596 --> 01:01:21,306 La nouvelle ne s'est pas rendue. 600 01:01:23,225 --> 01:01:24,393 On va arranger ça. 601 01:01:24,935 --> 01:01:26,728 Si on organisait une petite lecture? 602 01:01:28,689 --> 01:01:29,773 Qu'en dites-vous, 603 01:01:31,275 --> 01:01:32,359 l'homme aux journaux? 604 01:01:36,280 --> 01:01:37,364 Avancez. 605 01:02:09,605 --> 01:02:10,689 Nettoyez ce sang. 606 01:02:12,107 --> 01:02:14,443 Ne fixe pas. Remets-toi au travail. 607 01:02:16,528 --> 01:02:17,738 Quand il aura fini, 608 01:02:18,697 --> 01:02:19,865 emmenez-le en ville. 609 01:02:29,833 --> 01:02:33,795 Tous les bisons meurent. 610 01:02:34,755 --> 01:02:38,634 Et nous devons faire notre choix. 611 01:02:39,384 --> 01:02:46,225 Nous tenir debout ou être écrasés à jamais. 612 01:02:58,028 --> 01:02:59,863 M. Farley est dans les affaires? 613 01:03:00,572 --> 01:03:03,075 - M. Far... - Ne te mêle pas de ça. 614 01:03:08,497 --> 01:03:09,540 Quel est ton nom? 615 01:03:10,082 --> 01:03:11,166 John Calley. 616 01:03:14,127 --> 01:03:15,963 M. Farley et toi êtes parents? 617 01:03:16,505 --> 01:03:19,383 Non, on n'est pas parents. 618 01:03:20,008 --> 01:03:21,552 Tommy est mort, je n'ai plus de famille. 619 01:03:22,636 --> 01:03:24,429 Mais je travaille pour M. Farley. 620 01:03:26,557 --> 01:03:28,433 Qu'est-il arrivé à Tommy? 621 01:03:29,476 --> 01:03:30,602 M. Farley l'a abattu. 622 01:03:33,230 --> 01:03:34,773 Il criait et posait des questions. 623 01:03:36,567 --> 01:03:38,819 Les idées ne restaient pas dans sa tête. 624 01:03:39,903 --> 01:03:41,363 Une grande gueule. 625 01:04:23,488 --> 01:04:24,531 Fais-lui lire ça. 626 01:04:35,209 --> 01:04:36,293 Capitaine. 627 01:04:38,128 --> 01:04:39,546 M. Farley fait dire de lire ça. 628 01:04:43,133 --> 01:04:45,344 Attise le feu. Ça doit brûler. 629 01:04:45,469 --> 01:04:47,304 ERATH JOURNAL "LE ROI DES BISONS!" 630 01:04:51,934 --> 01:04:52,935 Tiens. 631 01:05:23,382 --> 01:05:24,508 Vous, monsieur. 632 01:05:29,263 --> 01:05:31,431 Bonsoir, mesdames et messieurs. Je suis... 633 01:05:39,398 --> 01:05:42,317 Je suis le capitaine Jefferson Kyle Kidd. 634 01:05:43,652 --> 01:05:47,072 M. Farley m'a demandé de venir ici ce soir 635 01:05:47,698 --> 01:05:49,199 pour vous lire les nouvelles. 636 01:05:50,117 --> 01:05:52,119 Il a eu la gentillesse de me fournir 637 01:05:52,202 --> 01:05:55,163 un exemplaire de son propre Erath Journal. 638 01:05:55,622 --> 01:05:58,000 On dirait bien que M. Farley 639 01:05:58,584 --> 01:06:00,711 est un homme très occupé par ici. 640 01:06:01,712 --> 01:06:05,591 Rédacteur, éditeur, homme d'affaires, homme de loi. 641 01:06:06,425 --> 01:06:12,097 Et vous, mes bonnes gens, travaillez tous pour lui. 642 01:06:13,515 --> 01:06:14,600 Tout à fait. 643 01:06:14,725 --> 01:06:17,978 Mais selon moi, ce ne sont pas des nouvelles. 644 01:06:19,396 --> 01:06:23,025 Permettez-moi donc de vous proposer 645 01:06:24,193 --> 01:06:25,235 autre chose. 646 01:06:27,696 --> 01:06:33,285 Harper's Illustrated a un article sur la petite ville isolée 647 01:06:34,119 --> 01:06:36,538 de Keel Run, en Pennsylvanie. 648 01:06:36,997 --> 01:06:38,957 - Je n'aime pas ça. - Donne-lui une minute. 649 01:06:39,082 --> 01:06:40,709 Il n'y a pas grand-chose à Keel Run. 650 01:06:41,335 --> 01:06:43,253 Vous ne devez pas connaître l'endroit. 651 01:06:43,337 --> 01:06:45,297 C'est dans le Nord, après tout. 652 01:06:45,547 --> 01:06:46,548 Pourquoi s'en soucier? 653 01:06:48,926 --> 01:06:51,220 Keel Run est l'une des milliers de petites villes 654 01:06:51,303 --> 01:06:54,181 de notre pays bâties par des foules de mains, 655 01:06:54,848 --> 01:06:57,059 alors que peu en profitent. 656 01:06:58,268 --> 01:07:00,687 Keel Run n'est pas comme Durand. 657 01:07:00,771 --> 01:07:03,857 On n'y chasse pas le bison. On y mine le charbon. 658 01:07:04,233 --> 01:07:06,735 Chaque matin, comme vous le faites, 659 01:07:06,944 --> 01:07:09,613 ses hommes se lèvent tôt 660 01:07:09,696 --> 01:07:14,743 avant de descendre dans une grande mine noire. 661 01:07:15,619 --> 01:07:18,330 Le matin du 11 février, 662 01:07:18,497 --> 01:07:24,545 trente-sept hommes de Keel Run ont commencé leur quart de travail. 663 01:07:24,628 --> 01:07:29,883 Mais avant qu'une heure ait passé, tout avait changé à Keel Run. 664 01:07:30,133 --> 01:07:34,680 La mine de charbon a pris feu. 665 01:07:36,932 --> 01:07:39,685 Une dizaine d'hommes sont morts sur le coup. 666 01:07:41,103 --> 01:07:42,855 Sept autres, peu après. 667 01:07:44,439 --> 01:07:48,110 Mais je ne suis pas ici pour vous parler de ces pauvres âmes. 668 01:07:48,902 --> 01:07:54,074 Ni du propriétaire de la mine qui négligeait leur sécurité, 669 01:07:54,950 --> 01:07:57,369 assis dans sa grande maison 670 01:07:57,452 --> 01:08:01,331 en train de compter l'argent que rapportait leur labeur. 671 01:08:01,623 --> 01:08:06,128 Non, je suis ici pour vous parler des 11 hommes qui s'en sont sortis. 672 01:08:07,421 --> 01:08:09,381 Ceux qui ont survécu à l'incendie. 673 01:08:09,673 --> 01:08:15,179 Les 11 qui se sont battus contre leur destin mortel. 674 01:08:17,014 --> 01:08:21,059 Je vous ai dit de lire l'Erath, capitaine. 675 01:08:21,310 --> 01:08:23,145 M. Farley, je me disais 676 01:08:23,228 --> 01:08:26,481 que les gens aimeraient entendre des histoires d'ailleurs. 677 01:08:27,941 --> 01:08:29,526 Juste pour ce soir, M. Farley. 678 01:08:29,943 --> 01:08:33,154 Vous devriez quand même lire l'Erath. 679 01:08:34,740 --> 01:08:37,910 C'est ce qu'ils s'attendent à entendre. 680 01:08:38,993 --> 01:08:40,871 Et si on tenait un vote? 681 01:08:42,331 --> 01:08:43,749 Je préfère que non. 682 01:08:44,416 --> 01:08:49,296 Je peux lire l'Erath Journal de M. Farley 683 01:08:50,130 --> 01:08:53,425 ou je peux raconter l'histoire des hommes de Keel Run. 684 01:08:57,345 --> 01:08:59,805 - Les hommes de Keel Run! - Keel Run? 685 01:08:59,973 --> 01:09:02,559 - Très bien. - Racontez-nous, capitaine. 686 01:09:02,684 --> 01:09:06,647 Ce jour-là, ces 11 hommes ont affronté un ennemi mortel... 687 01:09:06,729 --> 01:09:08,982 Arrête-moi ce cirque. Tout de suite. 688 01:09:09,399 --> 01:09:11,944 ... prêt à détruire tout ce qu'ils avaient bâti. 689 01:09:12,069 --> 01:09:13,987 - Le spectacle est fini! - Chaque progrès 690 01:09:14,071 --> 01:09:16,031 - de la civilisation. - Rentrez chez vous. 691 01:09:16,113 --> 01:09:17,741 Ces hommes ont refusé la défaite. 692 01:09:17,823 --> 01:09:19,952 Ils ont gardé la tête froide et ont coopéré! 693 01:09:20,035 --> 01:09:21,036 Fichez le camp! 694 01:09:21,161 --> 01:09:22,955 - Ils ont lutté... - Rentrez chez vous! 695 01:09:23,037 --> 01:09:25,082 - Partez d'ici! - ... contre le sort. 696 01:09:25,541 --> 01:09:28,377 - Pour une vie meilleure. Libre! - Tu trouves ça drôle? 697 01:09:32,464 --> 01:09:34,424 Je le tiens! 698 01:09:38,595 --> 01:09:41,055 - Johanna! - Capitaine! 699 01:09:46,520 --> 01:09:47,854 Dégagez! 700 01:09:48,063 --> 01:09:49,398 Fichez le camp! 701 01:09:57,781 --> 01:09:58,782 Les chevaux. 702 01:10:19,469 --> 01:10:21,138 Vous n'aviez qu'à lire, capitaine. 703 01:10:22,890 --> 01:10:25,225 Je donnais un choix à mon public, M. Farley. 704 01:10:26,768 --> 01:10:28,562 Lisez, à présent. 705 01:10:34,610 --> 01:10:37,696 Vous ignorez ce à quoi on a affaire ici. 706 01:10:39,740 --> 01:10:43,202 Les Mexicains, les Noirs, les Indiens. 707 01:10:44,578 --> 01:10:45,746 À la moindre faiblesse, 708 01:10:47,372 --> 01:10:49,875 ils n'hésiteront pas à nous trancher la gorge. 709 01:10:52,211 --> 01:10:54,087 La guerre est finie, M. Farley. 710 01:10:55,964 --> 01:10:58,050 Il faut cesser de se battre un jour. 711 01:10:59,510 --> 01:11:00,552 On le fera. 712 01:11:03,222 --> 01:11:04,515 Quand on sera vainqueurs. 713 01:11:07,601 --> 01:11:09,686 Approche. Ne... 714 01:11:10,187 --> 01:11:11,271 Debout! 715 01:11:12,981 --> 01:11:14,608 C'est ça. Debout. 716 01:11:22,991 --> 01:11:24,660 Prêt à lire, capitaine? 717 01:11:45,013 --> 01:11:46,098 Non. 718 01:11:47,224 --> 01:11:48,350 Non! 719 01:12:05,117 --> 01:12:06,410 J'aime vos histoires. 720 01:12:27,472 --> 01:12:28,515 Je vous l'avoue, 721 01:12:29,141 --> 01:12:33,395 j'ignorais que lire les nouvelles pouvait être un métier. 722 01:12:36,356 --> 01:12:40,027 Ça ne rend pas riche, comme tu peux le voir. 723 01:12:40,986 --> 01:12:43,739 Pourquoi le faites-vous, alors? 724 01:12:46,116 --> 01:12:47,326 J'étais imprimeur. 725 01:12:48,952 --> 01:12:52,289 J'avais ma propre presse à San Antonio. 726 01:12:53,332 --> 01:12:54,499 J'imprimais des journaux. 727 01:12:57,878 --> 01:12:58,879 La guerre a éclaté. 728 01:13:01,757 --> 01:13:04,551 Quand elle a pris fin, tout avait disparu. 729 01:13:06,470 --> 01:13:08,013 J'ai tout perdu. 730 01:13:09,348 --> 01:13:12,059 J'ai dû refaire ma vie. 731 01:13:18,524 --> 01:13:21,276 Je ne pouvais plus imprimer de journal, mais lire, oui. 732 01:13:21,985 --> 01:13:24,029 Et c'est ce que je fais, de ville en ville. 733 01:13:27,866 --> 01:13:29,201 Avez-vous une famille? 734 01:13:31,203 --> 01:13:32,913 J'ai laissé ma femme à San Antonio. 735 01:13:35,082 --> 01:13:36,166 C'est vrai? 736 01:14:17,666 --> 01:14:18,667 De l'eau. 737 01:14:47,070 --> 01:14:48,739 Te voilà rendu, John Calley. 738 01:15:00,292 --> 01:15:01,335 Très bien. 739 01:15:07,007 --> 01:15:08,175 Je pourrais venir aussi. 740 01:15:10,761 --> 01:15:13,222 J'ai entendu parler de Hill Country. 741 01:15:14,306 --> 01:15:15,432 C'est un territoire kiowa. 742 01:15:16,141 --> 01:15:18,352 S'ils vous trouvent, ils vous tueront. 743 01:15:21,396 --> 01:15:22,856 Le chemin de fer est par là. 744 01:15:24,358 --> 01:15:25,817 Pars faire ta propre vie. 745 01:15:29,196 --> 01:15:32,199 Prenez mon arme, au moins. 746 01:15:33,450 --> 01:15:35,410 J'en trouverai facilement une autre. 747 01:15:37,120 --> 01:15:38,455 Pour elle. 748 01:15:41,917 --> 01:15:44,002 Dites, capitaine, 749 01:15:45,963 --> 01:15:47,631 ces hommes coincés dans la mine, 750 01:15:49,299 --> 01:15:51,552 ont-ils vraiment vaincu l'incendie? 751 01:15:57,140 --> 01:15:59,226 Oui, vraiment. 752 01:16:05,858 --> 01:16:06,859 C'est écrit juste là. 753 01:16:11,822 --> 01:16:15,409 Que le diable m'emporte! 754 01:16:18,620 --> 01:16:19,746 Bonne chance, John. 755 01:16:20,247 --> 01:16:21,957 - Merci. - Allez. 756 01:16:24,042 --> 01:16:25,043 Bonne chance. 757 01:16:59,912 --> 01:17:02,122 Peux-tu m'enseigner ta chanson? 758 01:17:02,915 --> 01:17:04,333 Celle qui sonne comme... 759 01:17:52,798 --> 01:17:54,383 Ils savent que nous sommes là. 760 01:19:09,124 --> 01:19:10,959 Il faut rester sur la route principale! 761 01:19:11,627 --> 01:19:12,628 La route principale! 762 01:19:15,005 --> 01:19:16,006 Par là. 763 01:19:20,511 --> 01:19:22,346 On y va. 764 01:20:11,186 --> 01:20:12,437 Tu n'es pas obligée. 765 01:20:14,898 --> 01:20:16,316 Ils ne sont plus là. 766 01:20:22,573 --> 01:20:24,032 Suhanna y va. 767 01:22:29,199 --> 01:22:31,368 Oui. Ils sont morts. 768 01:23:05,694 --> 01:23:08,488 Je veux t'éloigner de la douleur et de la mort, 769 01:23:09,990 --> 01:23:11,200 t'épargner tout ça. 770 01:23:13,911 --> 01:23:16,079 Le passé, ce n'est rien de bon. 771 01:23:22,085 --> 01:23:23,462 Il faut le laisser derrière. 772 01:23:25,506 --> 01:23:26,507 Aller de l'avant. 773 01:23:30,886 --> 01:23:31,887 Oui. 774 01:23:33,096 --> 01:23:34,306 Rester sur la ligne. 775 01:23:36,558 --> 01:23:37,643 Sans regarder derrière. 776 01:23:40,395 --> 01:23:41,396 Non. 777 01:23:42,814 --> 01:23:46,944 Pour avancer, 778 01:23:48,570 --> 01:23:50,572 il faut d'abord se rappeler. 779 01:24:06,463 --> 01:24:08,215 - Capitaine! - Accroche-toi. 780 01:24:14,221 --> 01:24:15,430 Prends les rênes! 781 01:24:30,028 --> 01:24:31,363 Saute, Johanna! 782 01:26:16,760 --> 01:26:18,512 Très bien. 783 01:26:45,664 --> 01:26:46,832 De l'eau. 784 01:27:21,617 --> 01:27:22,618 Des chevaux. 785 01:28:06,286 --> 01:28:07,371 Johanna! 786 01:28:09,748 --> 01:28:10,791 Johanna! 787 01:28:26,974 --> 01:28:28,016 Johanna! 788 01:28:30,811 --> 01:28:31,812 Où es-tu? 789 01:28:40,696 --> 01:28:41,905 Johanna! 790 01:28:43,991 --> 01:28:45,158 Johanna! 791 01:28:48,453 --> 01:28:49,997 Johanna! 792 01:28:56,545 --> 01:28:57,921 Johanna! 793 01:29:04,845 --> 01:29:06,221 Johanna! 794 01:29:42,508 --> 01:29:45,135 Dieu merci! Johanna. 795 01:31:57,935 --> 01:32:01,104 Je cherche les Leonberger de Castroville. 796 01:32:01,188 --> 01:32:04,483 Ja. La maison rouge. Tout droit. 797 01:32:15,244 --> 01:32:17,371 On lit une histoire? 798 01:32:20,916 --> 01:32:23,418 Non, pas d'histoire ici. 799 01:32:24,628 --> 01:32:26,338 Pas dix cents? 800 01:32:27,422 --> 01:32:29,591 Pas dix cents, non. 801 01:32:42,062 --> 01:32:44,064 On va là? 802 01:32:45,232 --> 01:32:46,650 Oui. 803 01:32:48,026 --> 01:32:49,778 On va là. 804 01:32:51,113 --> 01:32:52,906 Non, capitaine. 805 01:32:52,990 --> 01:32:54,366 - On va dix cents. - Non. 806 01:32:54,449 --> 01:32:55,534 - On s'en va. - Non. 807 01:32:55,617 --> 01:32:56,952 On s'en va! 808 01:32:57,035 --> 01:32:59,204 On s'en va, non. 809 01:32:59,288 --> 01:33:00,914 On s'en va. 810 01:33:00,998 --> 01:33:06,086 Ta place est ici à présent, Johanna. 811 01:33:12,384 --> 01:33:14,344 C'est ta nouvelle maison. 812 01:33:22,477 --> 01:33:23,979 Bonjour. 813 01:33:24,062 --> 01:33:27,774 Je cherche la famille Leonberger. 814 01:33:32,029 --> 01:33:35,365 Cette enfant est Johanna Leonberger. 815 01:33:39,369 --> 01:33:40,996 Anna. 816 01:33:52,007 --> 01:33:55,761 Ma sœur faisait toujours à sa tête. 817 01:33:56,136 --> 01:34:00,140 On leur a dit de rester à Castroville, mais elle et Wolf, son mari, 818 01:34:00,224 --> 01:34:02,476 voulaient partir dans la vallée, 819 01:34:02,726 --> 01:34:04,144 où les terres coûtent moins. 820 01:34:06,480 --> 01:34:09,274 Wolf n'a rien voulu entendre. 821 01:34:14,404 --> 01:34:17,574 Donc, elle croit maintenant être indienne? 822 01:34:17,658 --> 01:34:20,118 Quelque chose entre les deux. 823 01:34:22,913 --> 01:34:25,707 Il lui faudra du temps pour s'adapter. 824 01:34:26,542 --> 01:34:28,794 Elle doit travailler. 825 01:34:29,294 --> 01:34:32,172 Elle doit apprendre... 826 01:34:38,971 --> 01:34:40,013 Les bonnes manières. 827 01:34:41,056 --> 01:34:42,349 Bien sûr. 828 01:34:42,766 --> 01:34:45,185 On a trouvé ma sœur dans la chambre à coucher, 829 01:34:45,936 --> 01:34:47,229 la gorge tranchée. 830 01:34:48,021 --> 01:34:50,107 Le bébé, sa petite sœur... 831 01:34:51,108 --> 01:34:52,860 Ils lui ont écrasé la cervelle. 832 01:34:53,652 --> 01:34:56,280 Il vaut mieux qu'elle oublie tout ça. 833 01:34:58,198 --> 01:35:00,993 Elle a besoin de nouveaux souvenirs. 834 01:35:04,329 --> 01:35:06,331 Qui sait ce qu'ils lui ont appris? 835 01:35:08,542 --> 01:35:11,003 Il faut la voir comme une bénédiction. 836 01:35:12,337 --> 01:35:14,173 On a besoin d'une autre paire de mains. 837 01:35:18,760 --> 01:35:23,640 Voulez-vous de l'argent pour nous l'avoir amenée? 838 01:35:24,141 --> 01:35:27,144 Non, je ne veux pas de votre argent. 839 01:35:29,271 --> 01:35:31,231 Achetez-lui des livres. 840 01:35:31,523 --> 01:35:33,775 - Des livres? - Pour lire. 841 01:35:36,486 --> 01:35:38,739 Elle aime les histoires. 842 01:35:39,865 --> 01:35:40,866 Que dit-il? 843 01:35:42,034 --> 01:35:43,035 Des livres. 844 01:35:43,410 --> 01:35:44,411 Des histoires. 845 01:35:46,455 --> 01:35:49,958 On n'a pas le temps pour ça. 846 01:36:16,777 --> 01:36:18,529 Je vous laisse. 847 01:36:18,612 --> 01:36:21,031 Voulez-vous de la nourriture pour le voyage? 848 01:36:21,114 --> 01:36:23,116 Non, merci. 849 01:36:27,913 --> 01:36:29,623 Il s'en va, petite. 850 01:36:34,586 --> 01:36:37,339 Ingrate. Il t'a ramenée chez toi. 851 01:36:37,631 --> 01:36:39,299 Ce n'est pas grave. 852 01:36:40,884 --> 01:36:45,097 Elle ne comprend peut-être pas ce qui se passe. 853 01:39:52,492 --> 01:39:54,244 Je crois que Michael a fait ça. 854 01:39:54,995 --> 01:39:57,080 "Une entente expresse." 855 01:39:58,874 --> 01:40:00,918 Je doute que ce soit exact. 856 01:40:01,001 --> 01:40:02,628 Il faudra informer M. Young 857 01:40:02,711 --> 01:40:04,546 de la réécriture du contrat, non? 858 01:40:04,630 --> 01:40:06,256 Ça, ici. 859 01:40:07,799 --> 01:40:09,384 Bonjour, Willie. 860 01:40:10,010 --> 01:40:11,428 Jeffrey. 861 01:40:12,095 --> 01:40:14,014 Mon Dieu. 862 01:40:15,224 --> 01:40:17,184 Messieurs, voici 863 01:40:18,143 --> 01:40:21,104 mon cher vieil ami, le capitaine Jeffrey Kidd. 864 01:40:21,188 --> 01:40:22,814 Enchanté, monsieur. 865 01:40:22,898 --> 01:40:24,483 Messieurs. 866 01:40:24,816 --> 01:40:26,568 Je t'en prie. 867 01:40:39,831 --> 01:40:42,000 Elle est à l'église. 868 01:40:44,127 --> 01:40:46,129 Dans le jardin. 869 01:40:49,633 --> 01:40:52,177 C'était le choléra. 870 01:40:53,971 --> 01:40:56,390 Tu n'aurais rien pu faire. 871 01:40:58,350 --> 01:41:00,018 Le docteur l'a dit. 872 01:41:01,520 --> 01:41:05,190 Ce sont ces quatre années de guerre, Willie. 873 01:41:05,524 --> 01:41:08,110 Quatre années de tueries et de sang. 874 01:41:10,737 --> 01:41:13,240 À souhaiter rentrer chez moi chaque jour. 875 01:41:14,157 --> 01:41:17,870 À souhaiter la voir, la toucher. 876 01:41:18,495 --> 01:41:22,666 Vouloir parler, rire, rêver et... 877 01:41:25,043 --> 01:41:27,754 Penser à fonder une famille. 878 01:41:29,214 --> 01:41:33,260 Au lieu de ça, j'ai reçu une lettre dans ma tente 879 01:41:34,511 --> 01:41:39,016 m'annonçant qu'elle était morte et déjà enterrée. 880 01:41:42,352 --> 01:41:44,354 C'est là que j'ai su. 881 01:41:45,689 --> 01:41:48,775 Dieu m'avait maudit et me l'avait prise. 882 01:41:50,694 --> 01:41:53,280 Elle est simplement tombée malade, Jeff. 883 01:41:53,697 --> 01:41:55,240 Non. 884 01:41:56,325 --> 01:41:58,368 C'était Son jugement 885 01:41:59,161 --> 01:42:01,288 pour tout ce que j'ai vu 886 01:42:03,123 --> 01:42:05,167 et tout ce que j'ai fait. 887 01:42:11,548 --> 01:42:13,967 Je te connais depuis 50 ans. 888 01:42:16,595 --> 01:42:18,597 Depuis qu'on est enfants. 889 01:42:20,766 --> 01:42:23,393 On n'a rien demandé de tout ça. 890 01:42:24,895 --> 01:42:27,564 Mais il nous incombait de mener cette guerre. 891 01:42:30,400 --> 01:42:31,818 On a survécu. 892 01:42:34,196 --> 01:42:35,614 Elle est morte. 893 01:42:38,408 --> 01:42:40,786 Ce n'est pas un jugement. 894 01:42:42,704 --> 01:42:44,957 C'est simplement ce qu'on doit affronter 895 01:42:45,916 --> 01:42:47,918 et porter en nous toute notre vie. 896 01:47:41,587 --> 01:47:43,088 Il faut l'attacher. 897 01:47:45,090 --> 01:47:46,758 Elle fugue. 898 01:47:48,010 --> 01:47:49,636 C'est une enfant. 899 01:47:51,180 --> 01:47:54,266 Elle ne travaille pas. 900 01:47:56,935 --> 01:47:58,562 J'ai commis une erreur. 901 01:48:01,940 --> 01:48:03,901 Sa place n'est pas ici. 902 01:48:04,093 --> 01:48:05,166 s-u-b, t r a.der 903 01:48:05,194 --> 01:48:07,196 On a fait ce qu'on pouvait. 904 01:48:13,118 --> 01:48:14,828 Je suis désolé. 905 01:48:18,790 --> 01:48:20,459 Je suis désolé. 906 01:48:30,093 --> 01:48:34,556 Ta place est avec moi. 907 01:48:38,143 --> 01:48:39,937 Johanna... 908 01:48:42,648 --> 01:48:44,691 Ta place est avec moi. 909 01:48:50,614 --> 01:48:53,033 Capitaine partir avec Johanna? 910 01:48:56,870 --> 01:48:58,330 Oui. 911 01:49:00,040 --> 01:49:02,042 Si c'est ce que tu veux. 912 01:50:17,701 --> 01:50:19,912 Capitaine partir avec Johanna. 913 01:50:56,782 --> 01:51:00,452 Maintenant, mesdames et messieurs, notre dernière histoire. 914 01:51:01,954 --> 01:51:04,873 "Un homme mort et enterré 915 01:51:05,165 --> 01:51:07,125 "s'est levé de sa tombe. 916 01:51:08,252 --> 01:51:11,463 "Il y a trois jours, à Baton Rouge, en Louisiane, 917 01:51:11,547 --> 01:51:14,842 "M. Alfred Blackstone, 47 ans, 918 01:51:15,133 --> 01:51:17,427 "tomba dans un coma. 919 01:51:17,511 --> 01:51:20,556 "Sa femme appela un médecin. Ne sentant pas de pouls, 920 01:51:20,764 --> 01:51:22,641 "il déclara que M. Blackstone était, 921 01:51:22,724 --> 01:51:25,018 "malheureusement, décédé. 922 01:51:25,102 --> 01:51:28,063 "Il fut vite enterré au cimetière 923 01:51:28,480 --> 01:51:29,815 "de l'église locale où, 924 01:51:29,898 --> 01:51:32,401 "par divine providence, 925 01:51:32,734 --> 01:51:35,529 "un mariage devait avoir lieu le lendemain. 926 01:51:37,948 --> 01:51:42,286 "Près des portes de l'église, la mariée s'arrêta brusquement. 927 01:51:42,828 --> 01:51:44,872 "Du cimetière un peu plus loin, 928 01:51:44,955 --> 01:51:48,667 "elle avait entendu ce son inexplicable. 929 01:51:55,215 --> 01:51:59,428 "Le martèlement désespéré, immanquable, de la vie. 930 01:52:01,430 --> 01:52:03,432 "Dans un état d'extrême énervement, 931 01:52:03,515 --> 01:52:07,060 "elle courut jusqu'à la tombe portant le nom d'Alfred Blackstone. 932 01:52:08,270 --> 01:52:09,980 "Quelques moments plus tard, 933 01:52:10,063 --> 01:52:12,774 "tous les invités au mariage creusaient. 934 01:52:15,152 --> 01:52:18,238 "Enfin, le pauvre Alfred Blackstone 935 01:52:18,322 --> 01:52:21,783 "fut sorti de terre, bien en vie. 936 01:52:24,578 --> 01:52:27,331 "Sa veuve le serrant dans ses bras, 937 01:52:27,414 --> 01:52:31,877 "Alfred se tourna vers le marié et lui dit : 938 01:52:32,169 --> 01:52:35,339 "'Jeune homme, quand vous serez devant l'autel 939 01:52:35,422 --> 01:52:39,092 "'et qu'elle dira "Jusqu'à ce que la mort nous sépare", 940 01:52:41,345 --> 01:52:43,222 "'n'en croyez pas un mot.'" 941 01:52:51,688 --> 01:52:54,483 Je suis le capitaine Jefferson Kyle Kidd. 942 01:52:54,858 --> 01:52:57,945 Voici Mlle Johanna Kidd. 943 01:53:03,784 --> 01:53:05,911 Cela conclut les nouvelles qu'on avait pour vous. 944 01:53:05,994 --> 01:53:07,204 Merci et bonne soirée. 945 01:53:08,895 --> 01:53:13,895 Subtitles by sub.Trader subscene.com 64410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.