Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,147 --> 00:01:06,147
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:19,121 --> 00:01:26,086
LES DERNIÈRES NOUVELLES, LUES
PAR LE CAPITAINE JEFFERSON KYLE KIDD
3
00:01:44,188 --> 00:01:47,858
WICHITA FALLS, NORD DU TEXAS, 1870
4
00:02:20,057 --> 00:02:22,476
- Bonsoir, mesdames et messieurs.
- Bonsoir.
5
00:02:23,727 --> 00:02:26,188
C'est bon de tous vous retrouver
à Wichita Falls.
6
00:02:26,271 --> 00:02:28,273
Je suis
le capitaine Jefferson Kyle Kidd
7
00:02:28,357 --> 00:02:30,192
et je vous apporte des nouvelles
8
00:02:30,275 --> 00:02:32,236
des quatre coins de notre beau monde.
9
00:02:33,237 --> 00:02:34,238
Alors...
10
00:02:35,489 --> 00:02:36,490
Je vous en prie.
11
00:02:37,241 --> 00:02:38,742
La vie est rude par ici,
12
00:02:38,825 --> 00:02:40,577
vous trimez dur toute la journée.
13
00:02:40,661 --> 00:02:42,955
Pas le temps de lire le journal.
J'ai raison?
14
00:02:44,831 --> 00:02:46,416
Laissez-moi le faire pour vous.
15
00:02:46,834 --> 00:02:48,919
Et peut-être que ce soir,
à tout le moins,
16
00:02:49,461 --> 00:02:51,338
nous pourrons oublier nos soucis
17
00:02:52,881 --> 00:02:55,717
en découvrant les changements
qui se passent dans le monde.
18
00:02:59,304 --> 00:03:00,305
Près d'ici, d'abord.
19
00:03:00,764 --> 00:03:02,766
Le Houston Telegraph
20
00:03:03,559 --> 00:03:07,020
du 1er février nous annonce ceci :
21
00:03:08,397 --> 00:03:10,065
"L'épidémie de méningite
22
00:03:10,148 --> 00:03:12,776
"continue de faire
des ravages indiscriminés
23
00:03:12,860 --> 00:03:16,780
"dans tout le nord du Texas.
24
00:03:16,864 --> 00:03:18,866
"Elle a fait jusqu'à présent
25
00:03:19,950 --> 00:03:23,745
"quatre-vingt-dix-sept victimes,
et ce, en seulement deux mois."
26
00:03:25,581 --> 00:03:29,042
Des nouvelles de Washington
dans le Dallas Herald :
27
00:03:29,126 --> 00:03:31,128
la délégation de l'État du Texas
28
00:03:31,211 --> 00:03:33,630
se trouve dans la capitale
pour commencer...
29
00:03:59,489 --> 00:04:01,241
- Tenez.
- Merci beaucoup.
30
00:05:38,255 --> 00:05:41,967
LE TEXAS DIT NON!
CE PAYS APPARTIENT AUX BLANCS
31
00:05:59,234 --> 00:06:00,235
Arrête!
32
00:06:03,071 --> 00:06:04,281
Je ne te veux pas de mal.
33
00:06:06,825 --> 00:06:07,826
Viens ici.
34
00:06:13,248 --> 00:06:14,249
Ne mords pas!
35
00:06:26,303 --> 00:06:27,304
Qui es-tu?
36
00:06:31,475 --> 00:06:32,476
As-tu un nom?
37
00:06:37,564 --> 00:06:38,857
Chez moi.
38
00:06:44,905 --> 00:06:46,615
Je veux rentrer chez moi.
39
00:06:49,660 --> 00:06:50,661
Je ne comprends pas.
40
00:06:54,081 --> 00:06:55,666
Je ne parle pas kiowa.
41
00:06:56,750 --> 00:06:57,751
Approche.
42
00:07:00,838 --> 00:07:01,839
Allez.
43
00:07:03,423 --> 00:07:05,509
Ça va.
44
00:07:07,469 --> 00:07:08,470
Viens.
45
00:07:10,264 --> 00:07:11,765
Tu ne peux pas rester ici.
46
00:07:12,808 --> 00:07:13,809
Donne-moi ta main.
47
00:07:38,292 --> 00:07:40,294
Des papiers de l'Agence indienne.
48
00:07:40,419 --> 00:07:41,628
Services indiens des États-Unis
49
00:07:41,837 --> 00:07:43,755
"Johanna Leonberger."
50
00:07:45,716 --> 00:07:47,050
C'est ton nom?
51
00:07:47,885 --> 00:07:48,886
Johanna?
52
00:08:13,660 --> 00:08:15,120
Voyons ce qu'on a ici.
53
00:08:16,955 --> 00:08:18,290
Vérifions de ce côté.
54
00:08:18,373 --> 00:08:19,666
Votre serment de loyauté?
55
00:08:23,504 --> 00:08:24,505
Non, rien.
56
00:08:25,005 --> 00:08:26,298
Où serviez-vous, capitaine?
57
00:08:26,798 --> 00:08:28,217
Troisième d'infanterie du Texas.
58
00:08:28,383 --> 00:08:31,178
J'ai capitulé à Galveston
le 26 mai 1865.
59
00:08:32,221 --> 00:08:33,222
Avez-vous un pistolet?
60
00:08:33,304 --> 00:08:34,347
Non, monsieur.
61
00:08:36,642 --> 00:08:37,643
Que de la grenaille.
62
00:08:38,309 --> 00:08:39,937
Vous êtes de San Antonio.
63
00:08:40,020 --> 00:08:41,438
Que faites-vous dans le coin?
64
00:08:41,897 --> 00:08:43,815
Je lis les nouvelles
de ville en ville.
65
00:08:45,192 --> 00:08:46,860
J'allais à la rivière Rouge
66
00:08:47,444 --> 00:08:48,445
quand je l'ai vu.
67
00:08:49,696 --> 00:08:52,324
Je crois
qu'il transportait la fillette
68
00:08:52,407 --> 00:08:54,159
pour les autorités fédérales.
69
00:08:57,204 --> 00:08:58,747
Elle était chez les Indiens.
70
00:09:01,416 --> 00:09:04,711
Voici ses papiers de l'agence.
Je viens de les trouver.
71
00:09:07,714 --> 00:09:08,757
En selle.
72
00:09:20,102 --> 00:09:21,103
Tout est en règle.
73
00:09:21,478 --> 00:09:23,313
Que suis-je censé faire de l'enfant?
74
00:09:23,397 --> 00:09:25,941
Le poste de la rivière Rouge
saura quoi faire d'elle.
75
00:09:56,847 --> 00:09:59,766
Donc, l'armée t'a trouvée
il y a trois semaines
76
00:09:59,850 --> 00:10:02,352
en chassant les Kiowas
du comté de Montague.
77
00:10:03,896 --> 00:10:06,273
Tu vivais avec eux
depuis ton enlèvement
78
00:10:06,356 --> 00:10:08,525
après l'attaque de ta famille
au Hill Country
79
00:10:08,609 --> 00:10:09,902
il y a six ans.
80
00:10:12,321 --> 00:10:13,322
Doux Jésus.
81
00:10:17,993 --> 00:10:20,412
"Sa mère,
son père et sa sœur ont été..."
82
00:10:23,707 --> 00:10:24,875
Ils nous ont quittés.
83
00:10:24,958 --> 00:10:27,669
Mais tu as une tante et un oncle
84
00:10:30,339 --> 00:10:32,090
qui habitent toujours la région.
85
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
Près de Castroville.
86
00:10:37,387 --> 00:10:39,223
C'est là qu'on te conduisait.
87
00:10:42,476 --> 00:10:43,810
Je connais Castroville.
88
00:10:45,062 --> 00:10:47,105
Je vivais près de là avant la guerre.
89
00:10:55,322 --> 00:10:57,074
Beaucoup d'Allemands dans le coin.
90
00:11:12,965 --> 00:11:15,759
Tu te rappelles ta famille allemande?
91
00:11:21,348 --> 00:11:25,769
Demain, on trouvera quelqu'un
pour te ramener chez toi.
92
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
C'est bon, moi aussi.
93
00:12:20,866 --> 00:12:21,867
Viens.
94
00:12:22,034 --> 00:12:23,994
Allez.
95
00:12:25,829 --> 00:12:27,206
Excusez-moi.
96
00:12:27,289 --> 00:12:28,290
Une enfant perdue.
97
00:12:30,250 --> 00:12:31,376
Je dois régler ça.
98
00:12:32,544 --> 00:12:34,129
Merci. Que Dieu vous bénisse.
99
00:12:34,213 --> 00:12:36,048
- J'ai une enfant perdue.
- Ça m'est inutile.
100
00:12:36,131 --> 00:12:38,217
- Je ne peux rien de plus.
- Merci.
101
00:12:45,807 --> 00:12:46,808
Que peut-on pour vous?
102
00:12:46,892 --> 00:12:49,019
Je viens voir l'agent aux Indiens.
103
00:12:50,020 --> 00:12:51,813
Il est au nord de la rivière,
104
00:12:51,897 --> 00:12:53,273
sur la réserve.
105
00:12:54,358 --> 00:12:56,902
J'ai trouvé cette enfant.
106
00:12:56,985 --> 00:13:00,030
Le lieutenant
qui patrouillait la route
107
00:13:00,113 --> 00:13:01,198
a dit de l'amener ici.
108
00:13:04,952 --> 00:13:06,119
Pour quoi faire?
109
00:13:06,203 --> 00:13:07,746
Il faut l'accompagner chez elle.
110
00:13:08,121 --> 00:13:09,248
L'agent ne revient pas
111
00:13:09,331 --> 00:13:10,707
avant trois mois.
112
00:13:10,791 --> 00:13:12,709
Les enfants perdus sont son affaire.
113
00:13:12,793 --> 00:13:14,127
Il faudra vous en charger.
114
00:13:15,045 --> 00:13:16,588
Je ne peux pas, monsieur.
115
00:13:16,672 --> 00:13:19,675
Mon travail me fait voyager
de ville en ville.
116
00:13:19,758 --> 00:13:21,301
Je ne peux pas l'emmener.
117
00:13:22,135 --> 00:13:23,345
Écoutez, l'ami.
118
00:13:24,012 --> 00:13:26,014
Attendez l'agent ou accompagnez-la.
119
00:13:26,098 --> 00:13:27,099
À vous de choisir.
120
00:13:30,435 --> 00:13:31,436
Je vous en prie.
121
00:13:35,357 --> 00:13:36,358
Au suivant.
122
00:13:45,701 --> 00:13:48,829
MARCHANDISES DIVERSES
123
00:14:14,104 --> 00:14:16,648
Content de vous voir, capitaine.
124
00:14:16,732 --> 00:14:17,733
Bonjour, jeune homme.
125
00:14:18,901 --> 00:14:21,820
Pourrais-je vous parler,
ainsi qu'à Mme Boudlin?
126
00:14:23,322 --> 00:14:24,698
Mais bien sûr.
127
00:14:27,159 --> 00:14:29,036
Trois mois, hein?
128
00:14:29,620 --> 00:14:31,246
Qu'allez-vous faire d'elle?
129
00:14:31,330 --> 00:14:33,040
Je vais attendre l'agent.
130
00:14:46,803 --> 00:14:49,014
Elle a un air sauvage, pas vrai?
131
00:14:49,932 --> 00:14:51,183
Non, elle a peur.
132
00:14:54,686 --> 00:14:55,938
Sois prudente, chérie.
133
00:14:57,356 --> 00:14:58,982
Ne t'approche pas trop.
134
00:15:04,196 --> 00:15:06,240
Écoute, petite.
Je dois aller travailler.
135
00:15:06,323 --> 00:15:09,618
Tu vas rester avec ces bonnes gens.
136
00:15:10,994 --> 00:15:13,497
Des amis.
137
00:15:14,373 --> 00:15:15,749
Tu comprends?
138
00:15:17,793 --> 00:15:19,253
Bon sang, Kidd.
139
00:15:20,045 --> 00:15:22,089
Elle ne comprend pas un fichu mot.
140
00:15:25,175 --> 00:15:26,176
Merci beaucoup.
141
00:15:33,851 --> 00:15:37,688
Commençons par les nouvelles locales,
le Carthage Banner.
142
00:15:37,771 --> 00:15:41,567
"Le traversier de la rivière Rouge
a coulé près de Cross Timbers.
143
00:15:42,484 --> 00:15:45,696
"L'eau est toujours trop haute
pour traverser
144
00:15:46,405 --> 00:15:49,992
"et des secteurs sont inondés
jusqu'au ruisseau Elm."
145
00:15:51,577 --> 00:15:54,955
Les soldats yankees ont peur
de se salir les bottes.
146
00:15:55,038 --> 00:15:56,081
Voilà le problème.
147
00:15:59,084 --> 00:16:00,085
C'est bien vrai!
148
00:16:00,169 --> 00:16:02,045
À présent, le Clifton Record
149
00:16:03,589 --> 00:16:06,341
rapporte que de grands changements
à venir dans la région
150
00:16:06,425 --> 00:16:09,469
auront un effet
sur ces problèmes de déplacements.
151
00:16:09,553 --> 00:16:11,555
En première page :
152
00:16:11,638 --> 00:16:15,893
"Le comité
du chemin de fer du Pacifique a voté
153
00:16:15,976 --> 00:16:18,604
"pour que les lignes Missouri,
Fort Scott et Gulf
154
00:16:18,687 --> 00:16:21,023
"soient consolidées
en une nouvelle ligne
155
00:16:21,106 --> 00:16:23,066
"qui reliera la frontière du Kansas
156
00:16:23,150 --> 00:16:26,195
"à Galveston, au Texas.
157
00:16:30,824 --> 00:16:35,204
"Ce sera le premier chemin de fer
à traverser la réserve indienne."
158
00:16:42,961 --> 00:16:45,881
Et maintenant,
des nouvelles de Washington.
159
00:16:51,178 --> 00:16:53,680
- "Le président Ulysses S. Grant..."
- Maudit Grant!
160
00:16:53,931 --> 00:16:54,932
C'est un boucher!
161
00:16:55,224 --> 00:16:57,434
"... a ordonné...
162
00:16:57,518 --> 00:17:00,395
"a ordonné à la législature du Texas
163
00:17:00,479 --> 00:17:04,441
"d'accepter les amendements 13,
14 et 15
164
00:17:04,525 --> 00:17:06,026
"de la Constitution des États-Unis
165
00:17:06,108 --> 00:17:09,070
"avant que le retour de l'État
dans l'Union soit envisagé.
166
00:17:09,946 --> 00:17:13,325
"Ces amendements incluent
l'abolition de l'esclavage..."
167
00:17:14,284 --> 00:17:15,577
Non à l'abolition. Jamais!
168
00:17:16,078 --> 00:17:18,288
"... accordent le suffrage
aux anciens esclaves
169
00:17:18,372 --> 00:17:21,458
"et prévoient le remboursement
des dettes de guerre."
170
00:17:23,585 --> 00:17:24,920
Je dis non.
171
00:17:25,587 --> 00:17:29,132
Le Texas d'abord,
au diable ces amendements.
172
00:17:32,928 --> 00:17:34,972
Je ne travaillerai pas
la terre du Texas
173
00:17:35,055 --> 00:17:38,183
à la sueur de mon front
pour un riche Yankee.
174
00:17:39,226 --> 00:17:40,894
Je vous suggère d'être prudent.
175
00:17:41,311 --> 00:17:43,021
Suggérez tant que vous voudrez!
176
00:17:44,606 --> 00:17:46,233
Que faites-vous ici, déjà?
177
00:17:47,109 --> 00:17:48,443
Vous ne voyez ni aux Indiens,
178
00:17:48,527 --> 00:17:51,154
ni aux réparations de routes,
ni aux traversiers.
179
00:17:51,238 --> 00:17:53,866
Ils ne font qu'opprimer
les gens du Sud!
180
00:17:57,452 --> 00:17:59,288
Ça va. Je vous comprends.
181
00:18:00,706 --> 00:18:02,165
Retournez chez vous.
182
00:18:02,249 --> 00:18:03,250
Je vous comprends.
183
00:18:05,085 --> 00:18:07,004
Les Bleus du Nord nous aident peu
184
00:18:07,629 --> 00:18:09,965
et demandent beaucoup en retour.
185
00:18:14,052 --> 00:18:15,053
On souffre tous.
186
00:18:16,805 --> 00:18:17,806
Tout un chacun.
187
00:18:20,642 --> 00:18:24,188
Mais je crois
qu'on a aussi notre rôle à jouer.
188
00:18:27,024 --> 00:18:30,485
Il n'est pas question
que de pluie et d'Indiens
189
00:18:31,820 --> 00:18:33,488
et de Bleus sur nos routes.
190
00:18:33,572 --> 00:18:36,450
J'en ai été témoin moi-même
en venant de Wichita Falls.
191
00:18:37,451 --> 00:18:38,452
Oui.
192
00:18:40,120 --> 00:18:41,121
On souffre tous.
193
00:18:44,041 --> 00:18:45,626
Les temps sont durs.
194
00:18:52,257 --> 00:18:53,884
- Je l'apprécie.
- Merci.
195
00:18:54,468 --> 00:18:55,469
Je vous remercie.
196
00:18:55,552 --> 00:18:56,553
Merci beaucoup.
197
00:18:56,637 --> 00:18:57,804
Merci de votre attention.
198
00:18:57,888 --> 00:19:00,182
Excusez-moi. Pardon.
199
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Elle est partie.
200
00:19:06,396 --> 00:19:07,523
Petite! Mon enfant!
201
00:19:08,815 --> 00:19:09,816
Où es-tu?
202
00:19:11,568 --> 00:19:12,819
Je lui chantais un hymne,
203
00:19:12,903 --> 00:19:14,988
et elle a filé
quand j'ai tourné le dos.
204
00:19:15,072 --> 00:19:16,365
Elle n'a pas de cheval.
205
00:19:16,448 --> 00:19:18,200
- Elle n'est pas loin.
- Elle est n'importe où
206
00:19:18,283 --> 00:19:19,535
dans cette fichue forêt.
207
00:19:19,618 --> 00:19:20,619
Petite?
208
00:19:22,371 --> 00:19:23,372
Sors de ta cachette.
209
00:19:26,875 --> 00:19:28,168
Il y a une rivière par là.
210
00:19:28,961 --> 00:19:29,962
Juste derrière vous.
211
00:19:30,963 --> 00:19:32,256
Petite, où es-tu?
212
00:19:33,006 --> 00:19:34,007
Où te caches-tu?
213
00:19:34,424 --> 00:19:35,592
Il faut nous séparer!
214
00:19:35,926 --> 00:19:37,261
Oui, capitaine.
215
00:19:47,354 --> 00:19:48,689
Attendez!
216
00:19:51,108 --> 00:19:52,234
Attendez-moi!
217
00:19:53,569 --> 00:19:55,404
Ne partez pas!
218
00:20:08,000 --> 00:20:09,418
Ne me laissez pas!
219
00:20:12,963 --> 00:20:13,964
Revenez!
220
00:20:15,757 --> 00:20:16,758
Non!
221
00:20:16,967 --> 00:20:18,051
Ne me laissez pas!
222
00:20:18,135 --> 00:20:19,887
Johanna, non!
223
00:20:20,554 --> 00:20:21,555
C'est dangereux! Tu vas tomber!
224
00:20:21,638 --> 00:20:22,639
Ne partez pas!
225
00:20:24,766 --> 00:20:25,767
Recule!
226
00:20:25,851 --> 00:20:26,852
Johanna!
227
00:20:28,478 --> 00:20:29,479
Descends!
228
00:20:33,317 --> 00:20:38,697
C'est moi, la fille d'Eau-qui-Tourne
et de Trois-Taches!
229
00:20:39,948 --> 00:20:40,949
Revenez!
230
00:21:06,934 --> 00:21:08,185
Mettez-la sur le lit.
231
00:21:15,150 --> 00:21:16,944
Elle est trempée.
232
00:21:21,406 --> 00:21:23,367
Cette enfant nous fait la vie dure.
233
00:21:23,825 --> 00:21:25,410
Elle s'est enfuie.
234
00:21:29,665 --> 00:21:31,667
J'avais bien dit
qu'elle était sauvage.
235
00:21:31,750 --> 00:21:33,585
Allons, M. Boudlin.
236
00:21:35,295 --> 00:21:36,755
C'est la vérité.
237
00:21:37,422 --> 00:21:39,633
Il n'y a qu'à la regarder
pour le savoir.
238
00:21:40,217 --> 00:21:41,885
Cette enfant est maudite.
239
00:21:55,274 --> 00:21:56,441
Bordel, capitaine.
240
00:21:57,150 --> 00:21:59,069
Qu'allez-vous faire d'elle?
241
00:22:04,658 --> 00:22:05,659
Je l'accompagnerai.
242
00:22:07,536 --> 00:22:09,496
Je l'ai trouvée, je l'accompagnerai.
243
00:22:11,248 --> 00:22:12,833
Vous en êtes sûr, capitaine?
244
00:22:13,876 --> 00:22:16,461
Castroville est à près de 650 km.
245
00:22:18,005 --> 00:22:20,757
Les routes ont changé
depuis que vous viviez dans le coin.
246
00:22:22,885 --> 00:22:24,553
Cette petite est perdue.
247
00:22:26,305 --> 00:22:27,764
Il lui faut un foyer.
248
00:22:38,817 --> 00:22:41,612
Merci de l'héberger.
Je reviendrai tôt demain.
249
00:23:05,677 --> 00:23:08,555
Elle n'a pas servi depuis un moment,
mais elle roule bien.
250
00:23:21,485 --> 00:23:22,486
Êtes-vous armé?
251
00:23:23,946 --> 00:23:24,947
Un fusil et de la grenaille.
252
00:23:25,030 --> 00:23:26,031
J'ai...
253
00:23:27,199 --> 00:23:29,785
J'ai gardé mon pistolet
depuis Palmito.
254
00:23:31,161 --> 00:23:33,121
Vous en avez plus besoin que moi.
255
00:23:33,997 --> 00:23:35,415
Il a 20 cartouches, en plus.
256
00:23:42,130 --> 00:23:43,549
Je vous le rapporterai.
257
00:23:44,591 --> 00:23:45,759
Ça ne m'importe pas.
258
00:23:56,562 --> 00:23:57,563
Capitaine.
259
00:23:59,356 --> 00:24:00,482
Pourquoi le faites-vous?
260
00:24:03,235 --> 00:24:04,278
Johanna!
261
00:24:04,945 --> 00:24:05,946
Allez.
262
00:24:10,075 --> 00:24:11,577
Une autre manche. C'est ça.
263
00:24:11,660 --> 00:24:13,328
Et voilà.
264
00:24:14,746 --> 00:24:15,789
On y est.
265
00:24:15,873 --> 00:24:17,916
Allez.
266
00:24:18,000 --> 00:24:19,251
C'est ça.
267
00:24:19,334 --> 00:24:21,336
Par la grâce de Dieu,
ce que tu es jolie!
268
00:25:23,190 --> 00:25:25,275
Tes vêtements ne changent rien
pour moi.
269
00:25:37,538 --> 00:25:40,415
On en a pour six jours
sur cette route, jusqu'à Dallas.
270
00:25:41,750 --> 00:25:43,961
On traversera le centre du Texas
jusque chez toi.
271
00:25:44,670 --> 00:25:46,255
Ça prendra quelques semaines.
272
00:25:48,131 --> 00:25:50,384
On s'arrêtera pour des lectures,
bien sûr,
273
00:25:50,467 --> 00:25:51,593
pour payer le voyage.
274
00:25:52,302 --> 00:25:53,887
J'aurai les ennuis à l'œil.
275
00:25:55,222 --> 00:25:57,891
Des colons qui tuent des Indiens
pour leurs terres,
276
00:25:57,975 --> 00:26:00,269
des Indiens qui tuent des colons
pour se venger.
277
00:26:02,938 --> 00:26:05,107
J'imagine que tu connais le refrain.
278
00:26:09,152 --> 00:26:11,154
Je suis le capitaine Kidd, au fait.
279
00:26:13,323 --> 00:26:15,534
Capitaine.
280
00:26:16,368 --> 00:26:17,369
Toi, tu es Johanna.
281
00:26:17,953 --> 00:26:19,454
Toi, Johanna.
282
00:26:24,668 --> 00:26:26,837
Je suis ravi de faire ta connaissance.
283
00:26:26,920 --> 00:26:28,088
Je te l'assure.
284
00:26:55,699 --> 00:26:56,825
C'est du bacon.
285
00:26:57,576 --> 00:26:58,911
Je vais en préparer.
286
00:27:01,371 --> 00:27:03,165
Un "s'il vous plaît", ce serait bien.
287
00:27:05,000 --> 00:27:06,210
Ainsi vont les choses.
288
00:27:08,337 --> 00:27:09,338
C'est du café.
289
00:27:22,142 --> 00:27:24,478
Ça ne laisse pas indifférent, hein?
290
00:27:28,899 --> 00:27:30,526
C'est un goût qui s'acquiert.
291
00:27:35,948 --> 00:27:36,949
C'est du sucre.
292
00:27:45,666 --> 00:27:47,084
Ça te plaît davantage.
293
00:27:48,752 --> 00:27:49,753
Doucement.
294
00:27:52,005 --> 00:27:53,215
Allez, ça suffit.
295
00:27:53,757 --> 00:27:54,758
Ça suffit.
296
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Tu vois tous ces mots
297
00:28:25,289 --> 00:28:27,374
imprimés sur des lignes
qui se suivent?
298
00:28:30,377 --> 00:28:33,463
Rassemblés, ils forment une histoire.
299
00:28:40,137 --> 00:28:41,138
Une histoire.
300
00:28:42,681 --> 00:28:43,682
Des histoires.
301
00:28:48,562 --> 00:28:49,730
Ne te gêne surtout pas.
302
00:29:03,452 --> 00:29:04,453
C'est ma femme.
303
00:29:06,747 --> 00:29:08,040
Elle est à San Antonio.
304
00:29:36,151 --> 00:29:37,611
Je vais chercher de l'eau.
305
00:31:01,695 --> 00:31:03,363
Aide-moi à charger ça.
306
00:31:04,573 --> 00:31:07,075
C'est l'endroit où aller
pour faire fortune.
307
00:31:23,175 --> 00:31:25,302
Dieu ne voit ni le noir ni le blanc.
308
00:31:25,719 --> 00:31:27,971
Notre nation est divisée.
309
00:31:28,305 --> 00:31:30,015
L'Amérique doit rester entière.
310
00:31:30,933 --> 00:31:33,519
Le Texas dit non,
mais je vous l'affirme,
311
00:31:33,852 --> 00:31:37,314
sous le regard de Dieu, notre nation,
312
00:31:37,397 --> 00:31:40,692
notre grande nation,
doit être entière!
313
00:31:44,947 --> 00:31:46,365
Mme Gannett.
314
00:31:48,992 --> 00:31:50,118
Bonjour, Kidd.
315
00:31:51,328 --> 00:31:52,663
C'est votre fille?
316
00:32:00,212 --> 00:32:01,797
On vous paie pour l'accompagner
317
00:32:01,880 --> 00:32:04,216
ou vous le faites par charité?
318
00:32:04,299 --> 00:32:06,552
On ne me paie pas.
Je connais le chemin.
319
00:32:06,927 --> 00:32:09,471
Je prendrais deux chambres,
si vous en avez.
320
00:32:09,805 --> 00:32:11,348
Oui, j'ai des chambres.
321
00:32:26,780 --> 00:32:27,906
Merci.
322
00:32:28,699 --> 00:32:29,992
Merci, madame.
323
00:32:33,787 --> 00:32:35,038
Non.
324
00:32:35,122 --> 00:32:37,416
On ne mange pas avec nos mains.
325
00:32:37,499 --> 00:32:38,667
On...
326
00:32:39,710 --> 00:32:41,128
Regarde. Tu vois ça?
327
00:32:41,795 --> 00:32:43,589
Une cuillère?
328
00:32:43,797 --> 00:32:45,883
C'est comme ça qu'on mange.
329
00:32:46,341 --> 00:32:47,593
Avec une cuillère.
330
00:33:00,939 --> 00:33:02,441
Et on ne chante pas.
331
00:33:05,652 --> 00:33:07,196
On ne chante pas à table.
332
00:33:08,155 --> 00:33:09,364
Que regardez-vous?
333
00:33:09,990 --> 00:33:11,909
N'avez-vous jamais vu d'enfant manger?
334
00:33:14,620 --> 00:33:16,038
Comment s'appelle-t-elle?
335
00:33:16,747 --> 00:33:17,956
Johanna.
336
00:33:20,167 --> 00:33:21,710
Elle ne parle pas notre langue.
337
00:33:22,628 --> 00:33:24,087
Que parle-t-elle?
338
00:33:24,588 --> 00:33:25,631
Le kiowa.
339
00:33:29,343 --> 00:33:30,344
Bienvenue.
340
00:33:31,053 --> 00:33:32,054
Je suis une amie.
341
00:33:33,514 --> 00:33:34,515
Tu t'appelles Johanna?
342
00:33:36,642 --> 00:33:39,478
Je m'appelle Cigale.
Je ne connais pas de Cho-hanna.
343
00:33:40,270 --> 00:33:41,271
Quoi?
344
00:33:41,355 --> 00:33:42,606
Que dit-elle?
345
00:33:42,814 --> 00:33:44,733
Que vous l'appelez par le mauvais nom.
346
00:33:44,816 --> 00:33:45,984
Elle s'appelle Cigale.
347
00:33:48,570 --> 00:33:50,197
À présent, on l'appelle Johanna.
348
00:33:51,156 --> 00:33:52,824
Johanna Leonberger.
349
00:33:54,910 --> 00:33:56,119
Cet homme...
350
00:33:56,787 --> 00:33:58,205
Il te ramène à la maison.
351
00:34:00,415 --> 00:34:01,416
Je n'ai pas de maison.
352
00:34:01,917 --> 00:34:05,128
Des soldats l'ont brûlée
quand ils m'ont enlevée.
353
00:34:07,589 --> 00:34:08,966
Ta famille kiowa?
354
00:34:14,596 --> 00:34:15,931
Ils sont tous morts.
355
00:34:18,100 --> 00:34:19,393
Elle n'a plus de maison.
356
00:34:21,353 --> 00:34:22,896
Ni de famille kiowa.
357
00:34:23,355 --> 00:34:24,356
Regardez ses cheveux.
358
00:34:25,482 --> 00:34:27,275
Les couper est un signe de deuil.
359
00:34:30,237 --> 00:34:32,489
Elle est orpheline
pour la deuxième fois.
360
00:34:43,750 --> 00:34:46,670
Pouvez-vous lui dire
que je la ramène à sa famille,
361
00:34:47,212 --> 00:34:49,422
une tante et un oncle
près de Castroville?
362
00:34:49,505 --> 00:34:52,217
Kidd, elle ignore ce que ça veut dire.
363
00:34:54,219 --> 00:34:57,764
Il n'y a qu'eux pour l'accueillir.
364
00:34:58,891 --> 00:35:01,059
Personne d'autre ne veut d'elle.
365
00:35:06,023 --> 00:35:08,734
Il t'amène à une nouvelle maison.
366
00:35:12,487 --> 00:35:14,698
Les routes sont mauvaises
près de Castroville.
367
00:35:16,783 --> 00:35:18,243
C'est ce qu'on dit.
368
00:35:20,454 --> 00:35:22,122
M. Gannett et moi passions par là
369
00:35:24,333 --> 00:35:25,834
avant qu'il parte en Californie.
370
00:35:34,885 --> 00:35:36,762
Il ne voulait peut-être pas revenir.
371
00:35:52,486 --> 00:35:55,948
J'ignore comment prendre soin
d'un enfant.
372
00:35:57,324 --> 00:36:00,577
Je n'ai jamais eu besoin d'apprendre
ni la patience pour ça.
373
00:36:00,994 --> 00:36:02,538
Elle est en vie, non?
374
00:36:02,621 --> 00:36:03,914
Ce n'est pas rien.
375
00:36:32,484 --> 00:36:33,944
La route vous pèse lourd?
376
00:36:37,990 --> 00:36:41,159
Je n'arrive plus à dormir
toute la nuit comme avant.
377
00:36:42,995 --> 00:36:44,079
Oui.
378
00:36:45,747 --> 00:36:48,667
Les histoires ont leur limites,
comme compagnes.
379
00:36:53,463 --> 00:36:56,717
Que ferez-vous
quand vous l'aurez reconduite?
380
00:36:59,052 --> 00:37:00,929
Je continuerai peut-être vers le sud.
381
00:37:04,892 --> 00:37:08,645
Je me ferai embaucher
sur un navire à Galveston.
382
00:37:10,397 --> 00:37:13,400
Je partirai voir
les endroits lointains
383
00:37:15,110 --> 00:37:16,904
à propos desquels je lis chaque soir.
384
00:37:27,456 --> 00:37:28,624
Ça fait combien de temps?
385
00:37:31,001 --> 00:37:32,294
Bientôt cinq ans.
386
00:37:36,089 --> 00:37:38,300
Castroville est près de San Antonio.
387
00:37:40,052 --> 00:37:41,470
C'est vrai.
388
00:37:46,016 --> 00:37:47,684
Ne devriez-vous pas y retourner?
389
00:37:49,895 --> 00:37:51,522
Faire la paix avec elle?
390
00:37:58,237 --> 00:37:59,696
À vous regarder...
391
00:38:02,115 --> 00:38:03,909
Je crois que vous n'avez pas le choix.
392
00:38:31,270 --> 00:38:34,106
Bonsoir. Je suis le capitaine
Jefferson Kyle Kidd,
393
00:38:34,189 --> 00:38:37,401
et c'est un honneur de revenir
dans la dynamique ville de Dallas.
394
00:38:38,527 --> 00:38:40,779
Une ville animée
pleine de gens occupés,
395
00:38:41,530 --> 00:38:44,032
alors allons droit au but.
396
00:38:44,366 --> 00:38:45,993
À mon arrivée hier,
397
00:38:46,076 --> 00:38:47,786
j'ai rassemblé les derniers journaux
398
00:38:48,245 --> 00:38:50,122
et cherché de bonnes lectures
399
00:38:50,455 --> 00:38:54,168
pour nous faire oublier nos ennuis.
400
00:38:55,043 --> 00:38:58,755
À la page trois du Times...
401
00:39:10,851 --> 00:39:11,852
Excusez-moi.
402
00:39:17,232 --> 00:39:18,525
Je peux vous parler?
403
00:39:19,651 --> 00:39:21,028
Je m'appelle Almay.
404
00:39:21,653 --> 00:39:23,197
Voici mes associés.
405
00:39:23,655 --> 00:39:25,616
M. Almay. Messieurs.
406
00:39:26,241 --> 00:39:27,659
J'ai apprécié votre lecture.
407
00:39:28,160 --> 00:39:30,078
Vous nous distrayez
de nos dures pensées.
408
00:39:30,454 --> 00:39:31,663
Merci.
409
00:39:33,665 --> 00:39:35,209
Où avez-vous servi, capitaine?
410
00:39:36,251 --> 00:39:37,753
Dans l'infanterie, 3e du Texas.
411
00:39:38,045 --> 00:39:39,254
Et vous?
412
00:39:40,380 --> 00:39:42,382
Infanterie, 1er du Texas,
nord de la Virginie.
413
00:39:43,800 --> 00:39:45,135
Pour ce que ça nous a donné.
414
00:39:45,636 --> 00:39:47,429
De pauvres hommes
dans une guerre de riches.
415
00:39:47,763 --> 00:39:49,348
Abandonnés à notre sort.
416
00:39:51,433 --> 00:39:54,728
On s'est battus,
mais on n'a rien gagné.
417
00:39:54,811 --> 00:39:56,188
Il se fait tard, M. Almay.
418
00:39:56,271 --> 00:39:57,648
Où voulez-vous en venir?
419
00:39:58,899 --> 00:40:01,401
Les anciens soldats doivent
gagner leur vie.
420
00:40:04,279 --> 00:40:06,406
J'ai une proposition d'affaires
pour vous,
421
00:40:07,282 --> 00:40:09,618
puisque vous voyagez seul.
422
00:40:10,953 --> 00:40:12,162
Cette jeune fille.
423
00:40:14,289 --> 00:40:15,499
Que voulez-vous?
424
00:40:15,958 --> 00:40:17,543
Combien en demandez-vous?
425
00:40:18,377 --> 00:40:20,295
Cette enfant n'est pas à vendre.
426
00:40:22,798 --> 00:40:25,592
On dit qu'elle était captive
près de Wichita Falls.
427
00:40:26,176 --> 00:40:28,428
Vous êtes bien informé, M. Almay.
428
00:40:29,304 --> 00:40:31,056
Les nouvelles de valeur voyagent.
429
00:40:35,102 --> 00:40:36,436
Que dites-vous de 50 $?
430
00:40:38,981 --> 00:40:40,399
Très bien, 100 $ alors.
431
00:40:40,566 --> 00:40:43,151
Vous aurez l'assurance
qu'elle se fera payer.
432
00:40:44,486 --> 00:40:46,071
Regardez cette peau claire.
433
00:40:47,489 --> 00:40:49,908
Je parie que vous en profitiez,
dans le désert.
434
00:40:51,660 --> 00:40:53,287
- Vous êtes une ordure.
- Sinon,
435
00:40:53,370 --> 00:40:54,496
on peut l'enlever.
436
00:40:54,580 --> 00:40:56,456
- Du calme.
- Que se passe-t-il?
437
00:40:56,665 --> 00:40:58,000
Dieu merci.
438
00:40:58,834 --> 00:41:00,752
On est des commerçants du coin.
439
00:41:00,836 --> 00:41:04,131
On s'inquiète de voir cette enfant
à la merci d'un étranger.
440
00:41:04,214 --> 00:41:07,342
Je suis chargé de la rendre
à sa famille, dans le sud.
441
00:41:07,426 --> 00:41:09,511
- Ses papiers, mon serment.
- Pas un geste.
442
00:41:09,720 --> 00:41:10,721
Vos mains.
443
00:41:11,680 --> 00:41:13,015
Capitaine.
444
00:41:13,557 --> 00:41:15,434
- Compris?
- Oui, monsieur.
445
00:41:23,942 --> 00:41:26,028
Emmenez la petite et ne traînez pas.
446
00:41:26,653 --> 00:41:28,238
- On y va.
- En avant.
447
00:41:28,322 --> 00:41:29,781
- Allez.
- Mettons-les à l'amende.
448
00:41:30,240 --> 00:41:32,326
- On se reverra, capitaine.
- Avancez.
449
00:41:32,409 --> 00:41:33,785
Vous m'entendez?
450
00:41:34,203 --> 00:41:37,164
Dès que j'en aurai fini
avec ces Bleus.
451
00:41:39,208 --> 00:41:40,667
- Votre nom.
- J.G. Almay.
452
00:41:43,170 --> 00:41:44,338
Votre adresse.
453
00:41:44,755 --> 00:41:46,798
12, rue Polk, Dallas, Texas.
454
00:41:48,884 --> 00:41:50,093
Signez.
455
00:42:29,216 --> 00:42:30,467
Capitaine!
456
00:42:33,345 --> 00:42:34,888
Allez!
457
00:43:09,131 --> 00:43:10,924
Allez.
458
00:43:33,155 --> 00:43:34,489
Allez. Tire.
459
00:44:11,360 --> 00:44:12,986
Descends.
460
00:44:25,791 --> 00:44:28,293
J'avais bien dit
qu'on se reverrait, capitaine.
461
00:44:28,544 --> 00:44:30,170
- Sauve-toi.
- Pas vrai?
462
00:44:40,430 --> 00:44:41,807
Viens.
463
00:44:42,015 --> 00:44:43,100
Allez!
464
00:46:01,136 --> 00:46:02,638
Plus haut. Viens!
465
00:46:05,057 --> 00:46:06,266
Allons-y.
466
00:46:37,840 --> 00:46:39,132
Capitaine!
467
00:46:39,341 --> 00:46:41,260
Vous êtes fort pour votre âge.
468
00:46:42,344 --> 00:46:44,471
Mais n'êtes-vous pas fatigué
de tout ceci?
469
00:46:44,555 --> 00:46:45,556
Aide-moi.
470
00:46:45,681 --> 00:46:47,975
La guerre nous a brisés, corps et âme.
471
00:46:48,058 --> 00:46:50,310
Ce serait dommage de finir ainsi
472
00:46:50,394 --> 00:46:51,645
au lieu de vous joindre à nous.
473
00:46:51,812 --> 00:46:54,773
Dans ce monde,
c'est l'abondance pour certains
474
00:46:55,274 --> 00:46:56,650
et des miettes pour le reste.
475
00:47:02,614 --> 00:47:03,907
Merde.
476
00:47:07,286 --> 00:47:08,453
Bon Dieu!
477
00:47:11,790 --> 00:47:14,126
Prends les chevaux et sauve-toi.
478
00:47:15,752 --> 00:47:17,004
Je vais tirer. Sauve-toi.
479
00:47:21,675 --> 00:47:22,801
Capitaine.
480
00:47:23,343 --> 00:47:25,179
Non, c'est inutile.
481
00:47:26,597 --> 00:47:28,348
Tu vois? C'est pour les oiseaux.
482
00:47:28,849 --> 00:47:30,350
Pour les oiseaux, tu comprends?
483
00:47:31,393 --> 00:47:33,020
Vous avez perdu la tête.
484
00:47:34,605 --> 00:47:35,939
Elle ne vaut pas votre vie.
485
00:47:38,400 --> 00:47:39,651
Pars.
486
00:47:40,485 --> 00:47:41,862
Sauve-toi pendant que tu le peux.
487
00:47:44,323 --> 00:47:45,449
Qu'en dites-vous?
488
00:47:46,074 --> 00:47:47,201
Répondez-moi.
489
00:47:54,499 --> 00:47:55,667
M. Almay!
490
00:47:56,585 --> 00:47:58,086
Vous me tenez
491
00:47:59,338 --> 00:48:01,507
en fâcheuse position.
492
00:48:05,093 --> 00:48:07,095
Comment allons-nous nous entendre?
493
00:48:08,722 --> 00:48:12,184
Une part pour chaque homme
et une prime pour moi.
494
00:48:13,769 --> 00:48:17,481
Compte tenu de ce que vous avez fait
à mon associé.
495
00:48:18,815 --> 00:48:20,651
Ça me semble honnête.
496
00:48:22,110 --> 00:48:23,737
Que voulez-vous que je fasse?
497
00:48:23,946 --> 00:48:25,656
Remettez-nous la fille, c'est tout.
498
00:48:25,739 --> 00:48:27,115
Non. Johanna, non!
499
00:48:27,950 --> 00:48:29,243
Ils ne veulent pas d'argent.
500
00:48:29,326 --> 00:48:31,078
- Ils te veulent, toi!
- Capitaine.
501
00:48:48,804 --> 00:48:51,223
Vous voulez
nous chatouiller à mort ou quoi?
502
00:48:51,306 --> 00:48:53,433
On n'a pas encore d'entente.
503
00:48:59,606 --> 00:49:03,569
Vous n'avez plus de balles,
que de la grenaille, je parie.
504
00:49:04,528 --> 00:49:05,863
Ai-je raison, capitaine?
505
00:49:06,822 --> 00:49:08,240
Très bien, Almay
506
00:49:09,199 --> 00:49:10,784
Concluons ce marché.
507
00:49:11,243 --> 00:49:12,369
Très bien.
508
00:49:14,037 --> 00:49:16,665
Je vais poser mon arme sur ce rocher.
509
00:49:16,748 --> 00:49:18,166
Faites donc la même chose.
510
00:49:19,710 --> 00:49:21,211
Voici mon pistolet.
511
00:49:21,670 --> 00:49:22,880
Montrez-moi le vôtre.
512
00:49:23,172 --> 00:49:24,631
Je pose mon arme.
513
00:49:29,261 --> 00:49:30,554
Voici la mienne.
514
00:49:33,473 --> 00:49:34,558
Les dix cents.
515
00:49:34,641 --> 00:49:36,351
- Capitaine, boum?
- Boum, boum.
516
00:49:42,900 --> 00:49:44,860
Clay va se montrer.
517
00:49:45,819 --> 00:49:47,404
Et si vous faisiez de même?
518
00:49:48,739 --> 00:49:49,781
D'accord!
519
00:50:05,589 --> 00:50:06,798
Reste couchée.
520
00:50:44,670 --> 00:50:46,338
Bordel!
521
00:50:47,756 --> 00:50:49,925
Vous avez tout gâché, capitaine.
522
00:50:55,931 --> 00:50:57,975
Nous voilà redevenus ennemis.
523
00:50:58,058 --> 00:50:59,184
On dirait bien.
524
00:51:05,732 --> 00:51:07,025
D'accord, capitaine.
525
00:51:07,818 --> 00:51:09,486
Je pars à vos trousses.
526
00:53:34,089 --> 00:53:35,340
Viens.
527
00:53:45,350 --> 00:53:48,103
Le capitaine a fait
une chose extraordinaire!
528
00:53:53,317 --> 00:53:55,819
Trois mains.
529
00:53:59,990 --> 00:54:02,910
Trois ennemis morts.
530
00:54:12,169 --> 00:54:15,756
Son éclair nous a apporté la victoire.
531
00:55:06,557 --> 00:55:08,225
Tu vois cet oiseau?
532
00:55:09,768 --> 00:55:11,019
"Oiseau."
533
00:55:14,481 --> 00:55:15,774
"Oiseau."
534
00:55:16,525 --> 00:55:17,901
Oui.
535
00:55:18,944 --> 00:55:20,404
Oui, c'est bien.
536
00:55:27,953 --> 00:55:29,580
"Oiseau" se dit "goo-toh"?
537
00:55:41,633 --> 00:55:42,718
"Bison."
538
00:55:44,970 --> 00:55:46,555
Puisque tu es si futée,
539
00:55:47,389 --> 00:55:48,932
"figuier de Barbarie".
540
00:55:54,188 --> 00:55:56,982
"Figuier de Barbarie."
Et là, du genévrier.
541
00:55:57,900 --> 00:55:59,693
Et voilà de la sauge.
542
00:56:00,944 --> 00:56:02,029
"Say-gya."
543
00:56:02,529 --> 00:56:04,740
- "Say-juh"?
- "Say-uh-gya."
544
00:56:05,115 --> 00:56:06,533
"Sauge." Oui.
545
00:56:07,284 --> 00:56:08,827
Oui, ça sent bon.
546
00:56:09,620 --> 00:56:11,747
- "Bon."
- Oui.
547
00:56:11,955 --> 00:56:15,250
Peux-tu m'enseigner
d'autres mots en kiowa?
548
00:56:19,463 --> 00:56:21,882
"Daum." Qu'est-ce que c'est?
549
00:56:27,471 --> 00:56:28,847
La terre.
550
00:56:29,556 --> 00:56:30,766
Très bien.
551
00:56:32,017 --> 00:56:33,101
Les nuages?
552
00:56:34,686 --> 00:56:36,313
Le ciel.
553
00:56:43,278 --> 00:56:45,280
Tout ensemble?
554
00:56:50,035 --> 00:56:52,412
"Daw", c'est un esprit.
555
00:56:53,497 --> 00:56:54,998
Un souffle.
556
00:56:57,209 --> 00:56:58,502
Un cercle.
557
00:57:01,672 --> 00:57:05,467
Pour nous,
c'est plus comme une ligne droite.
558
00:57:06,468 --> 00:57:07,761
Une ligne.
559
00:57:09,137 --> 00:57:11,515
- "Li-gne."
- C'est ça.
560
00:57:11,598 --> 00:57:15,602
On traverse la prairie en ligne droite
561
00:57:16,144 --> 00:57:18,146
en cherchant l'endroit
où on doit être.
562
00:57:19,398 --> 00:57:22,067
Quand on le trouve,
on laboure la terre
563
00:57:22,150 --> 00:57:24,111
et on plante en ligne droite.
564
00:57:29,575 --> 00:57:30,909
Oui.
565
00:57:31,785 --> 00:57:34,329
- Très bien.
- "Tès bin."
566
00:57:35,789 --> 00:57:37,416
"Tès bin", en effet.
567
00:57:48,177 --> 00:57:49,595
Tu viens de parler allemand.
568
00:57:55,309 --> 00:57:56,852
Te rappelles-tu autre chose?
569
00:58:01,106 --> 00:58:02,858
Que te rappelles-tu d'autre?
570
00:58:15,996 --> 00:58:18,081
Quoi? Qu'y a-t-il?
571
00:58:22,544 --> 00:58:24,046
Oh, Seigneur.
572
00:58:27,382 --> 00:58:29,259
Laisse tomber.
573
00:58:30,177 --> 00:58:31,553
Oublie ça.
574
00:58:33,138 --> 00:58:37,559
On a tous deux nos démons
à affronter sur cette route.
575
00:59:23,438 --> 00:59:25,983
- Bonjour, messieurs.
- La route est fermée.
576
00:59:26,775 --> 00:59:29,653
Aucun inconnu n'entre
dans le comté d'Erath.
577
00:59:30,404 --> 00:59:31,780
C'est la loi?
578
00:59:32,531 --> 00:59:33,824
Maintenant, oui.
579
00:59:50,007 --> 00:59:52,009
On n'a rien de grande valeur.
580
01:00:05,314 --> 01:00:06,398
Quel est votre nom?
581
01:00:07,858 --> 01:00:10,903
Kidd. Capitaine Jefferson Kyle Kidd.
582
01:00:11,820 --> 01:00:15,199
- Pourquoi voyagez-vous?
- Pour les nouvelles.
583
01:00:15,908 --> 01:00:19,995
Je les lis à quiconque a dix cents
et le temps de m'écouter.
584
01:00:28,420 --> 01:00:32,007
Eh bien.
585
01:00:33,383 --> 01:00:35,552
Vous avez eu quelques ennuis derrière.
586
01:00:36,136 --> 01:00:38,680
J'ai eu la voiture bon marché,
587
01:00:39,973 --> 01:00:41,350
trous compris.
588
01:00:43,435 --> 01:00:47,231
Vos journaux ont des trous,
en tout cas.
589
01:00:48,690 --> 01:00:51,026
Il n'y a rien
à propos du comté d'Erath.
590
01:00:51,318 --> 01:00:53,987
Il s'y passe des choses, pourtant.
Pas vrai, les gars?
591
01:00:55,072 --> 01:00:56,240
Rien de ça n'est écrit.
592
01:00:56,782 --> 01:00:58,075
On a été occupés.
593
01:00:58,784 --> 01:01:00,452
On a réglé leur compte aux Mexicains.
594
01:01:00,702 --> 01:01:02,704
Aux Indiens aussi. On les a chassés.
595
01:01:03,080 --> 01:01:06,333
M. Farley a tué
toute une bande d'Indiens.
596
01:01:07,751 --> 01:01:09,253
Il les a même scalpés.
597
01:01:11,380 --> 01:01:14,424
On construit un monde nouveau
dans le comté d'Erath.
598
01:01:16,218 --> 01:01:17,719
Pourtant, ce n'est pas écrit.
599
01:01:19,596 --> 01:01:21,306
La nouvelle ne s'est pas rendue.
600
01:01:23,225 --> 01:01:24,393
On va arranger ça.
601
01:01:24,935 --> 01:01:26,728
Si on organisait une petite lecture?
602
01:01:28,689 --> 01:01:29,773
Qu'en dites-vous,
603
01:01:31,275 --> 01:01:32,359
l'homme aux journaux?
604
01:01:36,280 --> 01:01:37,364
Avancez.
605
01:02:09,605 --> 01:02:10,689
Nettoyez ce sang.
606
01:02:12,107 --> 01:02:14,443
Ne fixe pas. Remets-toi au travail.
607
01:02:16,528 --> 01:02:17,738
Quand il aura fini,
608
01:02:18,697 --> 01:02:19,865
emmenez-le en ville.
609
01:02:29,833 --> 01:02:33,795
Tous les bisons meurent.
610
01:02:34,755 --> 01:02:38,634
Et nous devons faire notre choix.
611
01:02:39,384 --> 01:02:46,225
Nous tenir debout
ou être écrasés à jamais.
612
01:02:58,028 --> 01:02:59,863
M. Farley est dans les affaires?
613
01:03:00,572 --> 01:03:03,075
- M. Far...
- Ne te mêle pas de ça.
614
01:03:08,497 --> 01:03:09,540
Quel est ton nom?
615
01:03:10,082 --> 01:03:11,166
John Calley.
616
01:03:14,127 --> 01:03:15,963
M. Farley et toi êtes parents?
617
01:03:16,505 --> 01:03:19,383
Non, on n'est pas parents.
618
01:03:20,008 --> 01:03:21,552
Tommy est mort,
je n'ai plus de famille.
619
01:03:22,636 --> 01:03:24,429
Mais je travaille pour M. Farley.
620
01:03:26,557 --> 01:03:28,433
Qu'est-il arrivé à Tommy?
621
01:03:29,476 --> 01:03:30,602
M. Farley l'a abattu.
622
01:03:33,230 --> 01:03:34,773
Il criait et posait des questions.
623
01:03:36,567 --> 01:03:38,819
Les idées ne restaient pas
dans sa tête.
624
01:03:39,903 --> 01:03:41,363
Une grande gueule.
625
01:04:23,488 --> 01:04:24,531
Fais-lui lire ça.
626
01:04:35,209 --> 01:04:36,293
Capitaine.
627
01:04:38,128 --> 01:04:39,546
M. Farley fait dire de lire ça.
628
01:04:43,133 --> 01:04:45,344
Attise le feu. Ça doit brûler.
629
01:04:45,469 --> 01:04:47,304
ERATH JOURNAL
"LE ROI DES BISONS!"
630
01:04:51,934 --> 01:04:52,935
Tiens.
631
01:05:23,382 --> 01:05:24,508
Vous, monsieur.
632
01:05:29,263 --> 01:05:31,431
Bonsoir, mesdames et messieurs.
Je suis...
633
01:05:39,398 --> 01:05:42,317
Je suis le capitaine
Jefferson Kyle Kidd.
634
01:05:43,652 --> 01:05:47,072
M. Farley m'a demandé
de venir ici ce soir
635
01:05:47,698 --> 01:05:49,199
pour vous lire les nouvelles.
636
01:05:50,117 --> 01:05:52,119
Il a eu la gentillesse de me fournir
637
01:05:52,202 --> 01:05:55,163
un exemplaire
de son propre Erath Journal.
638
01:05:55,622 --> 01:05:58,000
On dirait bien que M. Farley
639
01:05:58,584 --> 01:06:00,711
est un homme très occupé par ici.
640
01:06:01,712 --> 01:06:05,591
Rédacteur, éditeur,
homme d'affaires, homme de loi.
641
01:06:06,425 --> 01:06:12,097
Et vous, mes bonnes gens,
travaillez tous pour lui.
642
01:06:13,515 --> 01:06:14,600
Tout à fait.
643
01:06:14,725 --> 01:06:17,978
Mais selon moi,
ce ne sont pas des nouvelles.
644
01:06:19,396 --> 01:06:23,025
Permettez-moi donc de vous proposer
645
01:06:24,193 --> 01:06:25,235
autre chose.
646
01:06:27,696 --> 01:06:33,285
Harper's Illustrated a un article
sur la petite ville isolée
647
01:06:34,119 --> 01:06:36,538
de Keel Run, en Pennsylvanie.
648
01:06:36,997 --> 01:06:38,957
- Je n'aime pas ça.
- Donne-lui une minute.
649
01:06:39,082 --> 01:06:40,709
Il n'y a pas grand-chose à Keel Run.
650
01:06:41,335 --> 01:06:43,253
Vous ne devez pas connaître l'endroit.
651
01:06:43,337 --> 01:06:45,297
C'est dans le Nord, après tout.
652
01:06:45,547 --> 01:06:46,548
Pourquoi s'en soucier?
653
01:06:48,926 --> 01:06:51,220
Keel Run est l'une
des milliers de petites villes
654
01:06:51,303 --> 01:06:54,181
de notre pays
bâties par des foules de mains,
655
01:06:54,848 --> 01:06:57,059
alors que peu en profitent.
656
01:06:58,268 --> 01:07:00,687
Keel Run n'est pas comme Durand.
657
01:07:00,771 --> 01:07:03,857
On n'y chasse pas le bison.
On y mine le charbon.
658
01:07:04,233 --> 01:07:06,735
Chaque matin, comme vous le faites,
659
01:07:06,944 --> 01:07:09,613
ses hommes se lèvent tôt
660
01:07:09,696 --> 01:07:14,743
avant de descendre
dans une grande mine noire.
661
01:07:15,619 --> 01:07:18,330
Le matin du 11 février,
662
01:07:18,497 --> 01:07:24,545
trente-sept hommes de Keel Run
ont commencé leur quart de travail.
663
01:07:24,628 --> 01:07:29,883
Mais avant qu'une heure ait passé,
tout avait changé à Keel Run.
664
01:07:30,133 --> 01:07:34,680
La mine de charbon a pris feu.
665
01:07:36,932 --> 01:07:39,685
Une dizaine d'hommes sont morts
sur le coup.
666
01:07:41,103 --> 01:07:42,855
Sept autres, peu après.
667
01:07:44,439 --> 01:07:48,110
Mais je ne suis pas ici
pour vous parler de ces pauvres âmes.
668
01:07:48,902 --> 01:07:54,074
Ni du propriétaire de la mine
qui négligeait leur sécurité,
669
01:07:54,950 --> 01:07:57,369
assis dans sa grande maison
670
01:07:57,452 --> 01:08:01,331
en train de compter l'argent
que rapportait leur labeur.
671
01:08:01,623 --> 01:08:06,128
Non, je suis ici pour vous parler
des 11 hommes qui s'en sont sortis.
672
01:08:07,421 --> 01:08:09,381
Ceux qui ont survécu à l'incendie.
673
01:08:09,673 --> 01:08:15,179
Les 11 qui se sont battus
contre leur destin mortel.
674
01:08:17,014 --> 01:08:21,059
Je vous ai dit
de lire l'Erath, capitaine.
675
01:08:21,310 --> 01:08:23,145
M. Farley, je me disais
676
01:08:23,228 --> 01:08:26,481
que les gens aimeraient entendre
des histoires d'ailleurs.
677
01:08:27,941 --> 01:08:29,526
Juste pour ce soir, M. Farley.
678
01:08:29,943 --> 01:08:33,154
Vous devriez quand même lire l'Erath.
679
01:08:34,740 --> 01:08:37,910
C'est ce qu'ils s'attendent
à entendre.
680
01:08:38,993 --> 01:08:40,871
Et si on tenait un vote?
681
01:08:42,331 --> 01:08:43,749
Je préfère que non.
682
01:08:44,416 --> 01:08:49,296
Je peux lire l'Erath Journal
de M. Farley
683
01:08:50,130 --> 01:08:53,425
ou je peux raconter l'histoire
des hommes de Keel Run.
684
01:08:57,345 --> 01:08:59,805
- Les hommes de Keel Run!
- Keel Run?
685
01:08:59,973 --> 01:09:02,559
- Très bien.
- Racontez-nous, capitaine.
686
01:09:02,684 --> 01:09:06,647
Ce jour-là, ces 11 hommes ont affronté
un ennemi mortel...
687
01:09:06,729 --> 01:09:08,982
Arrête-moi ce cirque. Tout de suite.
688
01:09:09,399 --> 01:09:11,944
... prêt à détruire
tout ce qu'ils avaient bâti.
689
01:09:12,069 --> 01:09:13,987
- Le spectacle est fini!
- Chaque progrès
690
01:09:14,071 --> 01:09:16,031
- de la civilisation.
- Rentrez chez vous.
691
01:09:16,113 --> 01:09:17,741
Ces hommes ont refusé la défaite.
692
01:09:17,823 --> 01:09:19,952
Ils ont gardé la tête froide
et ont coopéré!
693
01:09:20,035 --> 01:09:21,036
Fichez le camp!
694
01:09:21,161 --> 01:09:22,955
- Ils ont lutté...
- Rentrez chez vous!
695
01:09:23,037 --> 01:09:25,082
- Partez d'ici!
- ... contre le sort.
696
01:09:25,541 --> 01:09:28,377
- Pour une vie meilleure. Libre!
- Tu trouves ça drôle?
697
01:09:32,464 --> 01:09:34,424
Je le tiens!
698
01:09:38,595 --> 01:09:41,055
- Johanna!
- Capitaine!
699
01:09:46,520 --> 01:09:47,854
Dégagez!
700
01:09:48,063 --> 01:09:49,398
Fichez le camp!
701
01:09:57,781 --> 01:09:58,782
Les chevaux.
702
01:10:19,469 --> 01:10:21,138
Vous n'aviez qu'à lire, capitaine.
703
01:10:22,890 --> 01:10:25,225
Je donnais un choix à mon public,
M. Farley.
704
01:10:26,768 --> 01:10:28,562
Lisez, à présent.
705
01:10:34,610 --> 01:10:37,696
Vous ignorez ce à quoi
on a affaire ici.
706
01:10:39,740 --> 01:10:43,202
Les Mexicains, les Noirs, les Indiens.
707
01:10:44,578 --> 01:10:45,746
À la moindre faiblesse,
708
01:10:47,372 --> 01:10:49,875
ils n'hésiteront pas
à nous trancher la gorge.
709
01:10:52,211 --> 01:10:54,087
La guerre est finie, M. Farley.
710
01:10:55,964 --> 01:10:58,050
Il faut cesser de se battre un jour.
711
01:10:59,510 --> 01:11:00,552
On le fera.
712
01:11:03,222 --> 01:11:04,515
Quand on sera vainqueurs.
713
01:11:07,601 --> 01:11:09,686
Approche. Ne...
714
01:11:10,187 --> 01:11:11,271
Debout!
715
01:11:12,981 --> 01:11:14,608
C'est ça. Debout.
716
01:11:22,991 --> 01:11:24,660
Prêt à lire, capitaine?
717
01:11:45,013 --> 01:11:46,098
Non.
718
01:11:47,224 --> 01:11:48,350
Non!
719
01:12:05,117 --> 01:12:06,410
J'aime vos histoires.
720
01:12:27,472 --> 01:12:28,515
Je vous l'avoue,
721
01:12:29,141 --> 01:12:33,395
j'ignorais que lire les nouvelles
pouvait être un métier.
722
01:12:36,356 --> 01:12:40,027
Ça ne rend pas riche,
comme tu peux le voir.
723
01:12:40,986 --> 01:12:43,739
Pourquoi le faites-vous, alors?
724
01:12:46,116 --> 01:12:47,326
J'étais imprimeur.
725
01:12:48,952 --> 01:12:52,289
J'avais ma propre presse
à San Antonio.
726
01:12:53,332 --> 01:12:54,499
J'imprimais des journaux.
727
01:12:57,878 --> 01:12:58,879
La guerre a éclaté.
728
01:13:01,757 --> 01:13:04,551
Quand elle a pris fin,
tout avait disparu.
729
01:13:06,470 --> 01:13:08,013
J'ai tout perdu.
730
01:13:09,348 --> 01:13:12,059
J'ai dû refaire ma vie.
731
01:13:18,524 --> 01:13:21,276
Je ne pouvais plus imprimer
de journal, mais lire, oui.
732
01:13:21,985 --> 01:13:24,029
Et c'est ce que je fais,
de ville en ville.
733
01:13:27,866 --> 01:13:29,201
Avez-vous une famille?
734
01:13:31,203 --> 01:13:32,913
J'ai laissé ma femme à San Antonio.
735
01:13:35,082 --> 01:13:36,166
C'est vrai?
736
01:14:17,666 --> 01:14:18,667
De l'eau.
737
01:14:47,070 --> 01:14:48,739
Te voilà rendu, John Calley.
738
01:15:00,292 --> 01:15:01,335
Très bien.
739
01:15:07,007 --> 01:15:08,175
Je pourrais venir aussi.
740
01:15:10,761 --> 01:15:13,222
J'ai entendu parler de Hill Country.
741
01:15:14,306 --> 01:15:15,432
C'est un territoire kiowa.
742
01:15:16,141 --> 01:15:18,352
S'ils vous trouvent, ils vous tueront.
743
01:15:21,396 --> 01:15:22,856
Le chemin de fer est par là.
744
01:15:24,358 --> 01:15:25,817
Pars faire ta propre vie.
745
01:15:29,196 --> 01:15:32,199
Prenez mon arme, au moins.
746
01:15:33,450 --> 01:15:35,410
J'en trouverai facilement une autre.
747
01:15:37,120 --> 01:15:38,455
Pour elle.
748
01:15:41,917 --> 01:15:44,002
Dites, capitaine,
749
01:15:45,963 --> 01:15:47,631
ces hommes coincés dans la mine,
750
01:15:49,299 --> 01:15:51,552
ont-ils vraiment vaincu l'incendie?
751
01:15:57,140 --> 01:15:59,226
Oui, vraiment.
752
01:16:05,858 --> 01:16:06,859
C'est écrit juste là.
753
01:16:11,822 --> 01:16:15,409
Que le diable m'emporte!
754
01:16:18,620 --> 01:16:19,746
Bonne chance, John.
755
01:16:20,247 --> 01:16:21,957
- Merci.
- Allez.
756
01:16:24,042 --> 01:16:25,043
Bonne chance.
757
01:16:59,912 --> 01:17:02,122
Peux-tu m'enseigner ta chanson?
758
01:17:02,915 --> 01:17:04,333
Celle qui sonne comme...
759
01:17:52,798 --> 01:17:54,383
Ils savent que nous sommes là.
760
01:19:09,124 --> 01:19:10,959
Il faut rester
sur la route principale!
761
01:19:11,627 --> 01:19:12,628
La route principale!
762
01:19:15,005 --> 01:19:16,006
Par là.
763
01:19:20,511 --> 01:19:22,346
On y va.
764
01:20:11,186 --> 01:20:12,437
Tu n'es pas obligée.
765
01:20:14,898 --> 01:20:16,316
Ils ne sont plus là.
766
01:20:22,573 --> 01:20:24,032
Suhanna y va.
767
01:22:29,199 --> 01:22:31,368
Oui. Ils sont morts.
768
01:23:05,694 --> 01:23:08,488
Je veux t'éloigner
de la douleur et de la mort,
769
01:23:09,990 --> 01:23:11,200
t'épargner tout ça.
770
01:23:13,911 --> 01:23:16,079
Le passé, ce n'est rien de bon.
771
01:23:22,085 --> 01:23:23,462
Il faut le laisser derrière.
772
01:23:25,506 --> 01:23:26,507
Aller de l'avant.
773
01:23:30,886 --> 01:23:31,887
Oui.
774
01:23:33,096 --> 01:23:34,306
Rester sur la ligne.
775
01:23:36,558 --> 01:23:37,643
Sans regarder derrière.
776
01:23:40,395 --> 01:23:41,396
Non.
777
01:23:42,814 --> 01:23:46,944
Pour avancer,
778
01:23:48,570 --> 01:23:50,572
il faut d'abord se rappeler.
779
01:24:06,463 --> 01:24:08,215
- Capitaine!
- Accroche-toi.
780
01:24:14,221 --> 01:24:15,430
Prends les rênes!
781
01:24:30,028 --> 01:24:31,363
Saute, Johanna!
782
01:26:16,760 --> 01:26:18,512
Très bien.
783
01:26:45,664 --> 01:26:46,832
De l'eau.
784
01:27:21,617 --> 01:27:22,618
Des chevaux.
785
01:28:06,286 --> 01:28:07,371
Johanna!
786
01:28:09,748 --> 01:28:10,791
Johanna!
787
01:28:26,974 --> 01:28:28,016
Johanna!
788
01:28:30,811 --> 01:28:31,812
Où es-tu?
789
01:28:40,696 --> 01:28:41,905
Johanna!
790
01:28:43,991 --> 01:28:45,158
Johanna!
791
01:28:48,453 --> 01:28:49,997
Johanna!
792
01:28:56,545 --> 01:28:57,921
Johanna!
793
01:29:04,845 --> 01:29:06,221
Johanna!
794
01:29:42,508 --> 01:29:45,135
Dieu merci! Johanna.
795
01:31:57,935 --> 01:32:01,104
Je cherche les Leonberger
de Castroville.
796
01:32:01,188 --> 01:32:04,483
Ja. La maison rouge. Tout droit.
797
01:32:15,244 --> 01:32:17,371
On lit une histoire?
798
01:32:20,916 --> 01:32:23,418
Non, pas d'histoire ici.
799
01:32:24,628 --> 01:32:26,338
Pas dix cents?
800
01:32:27,422 --> 01:32:29,591
Pas dix cents, non.
801
01:32:42,062 --> 01:32:44,064
On va là?
802
01:32:45,232 --> 01:32:46,650
Oui.
803
01:32:48,026 --> 01:32:49,778
On va là.
804
01:32:51,113 --> 01:32:52,906
Non, capitaine.
805
01:32:52,990 --> 01:32:54,366
- On va dix cents.
- Non.
806
01:32:54,449 --> 01:32:55,534
- On s'en va.
- Non.
807
01:32:55,617 --> 01:32:56,952
On s'en va!
808
01:32:57,035 --> 01:32:59,204
On s'en va, non.
809
01:32:59,288 --> 01:33:00,914
On s'en va.
810
01:33:00,998 --> 01:33:06,086
Ta place est ici à présent, Johanna.
811
01:33:12,384 --> 01:33:14,344
C'est ta nouvelle maison.
812
01:33:22,477 --> 01:33:23,979
Bonjour.
813
01:33:24,062 --> 01:33:27,774
Je cherche la famille Leonberger.
814
01:33:32,029 --> 01:33:35,365
Cette enfant est Johanna Leonberger.
815
01:33:39,369 --> 01:33:40,996
Anna.
816
01:33:52,007 --> 01:33:55,761
Ma sœur faisait toujours à sa tête.
817
01:33:56,136 --> 01:34:00,140
On leur a dit de rester à Castroville,
mais elle et Wolf, son mari,
818
01:34:00,224 --> 01:34:02,476
voulaient partir dans la vallée,
819
01:34:02,726 --> 01:34:04,144
où les terres coûtent moins.
820
01:34:06,480 --> 01:34:09,274
Wolf n'a rien voulu entendre.
821
01:34:14,404 --> 01:34:17,574
Donc, elle croit maintenant
être indienne?
822
01:34:17,658 --> 01:34:20,118
Quelque chose entre les deux.
823
01:34:22,913 --> 01:34:25,707
Il lui faudra du temps pour s'adapter.
824
01:34:26,542 --> 01:34:28,794
Elle doit travailler.
825
01:34:29,294 --> 01:34:32,172
Elle doit apprendre...
826
01:34:38,971 --> 01:34:40,013
Les bonnes manières.
827
01:34:41,056 --> 01:34:42,349
Bien sûr.
828
01:34:42,766 --> 01:34:45,185
On a trouvé ma sœur
dans la chambre à coucher,
829
01:34:45,936 --> 01:34:47,229
la gorge tranchée.
830
01:34:48,021 --> 01:34:50,107
Le bébé, sa petite sœur...
831
01:34:51,108 --> 01:34:52,860
Ils lui ont écrasé la cervelle.
832
01:34:53,652 --> 01:34:56,280
Il vaut mieux qu'elle oublie tout ça.
833
01:34:58,198 --> 01:35:00,993
Elle a besoin de nouveaux souvenirs.
834
01:35:04,329 --> 01:35:06,331
Qui sait ce qu'ils lui ont appris?
835
01:35:08,542 --> 01:35:11,003
Il faut la voir comme une bénédiction.
836
01:35:12,337 --> 01:35:14,173
On a besoin
d'une autre paire de mains.
837
01:35:18,760 --> 01:35:23,640
Voulez-vous de l'argent
pour nous l'avoir amenée?
838
01:35:24,141 --> 01:35:27,144
Non, je ne veux pas de votre argent.
839
01:35:29,271 --> 01:35:31,231
Achetez-lui des livres.
840
01:35:31,523 --> 01:35:33,775
- Des livres?
- Pour lire.
841
01:35:36,486 --> 01:35:38,739
Elle aime les histoires.
842
01:35:39,865 --> 01:35:40,866
Que dit-il?
843
01:35:42,034 --> 01:35:43,035
Des livres.
844
01:35:43,410 --> 01:35:44,411
Des histoires.
845
01:35:46,455 --> 01:35:49,958
On n'a pas le temps pour ça.
846
01:36:16,777 --> 01:36:18,529
Je vous laisse.
847
01:36:18,612 --> 01:36:21,031
Voulez-vous de la nourriture
pour le voyage?
848
01:36:21,114 --> 01:36:23,116
Non, merci.
849
01:36:27,913 --> 01:36:29,623
Il s'en va, petite.
850
01:36:34,586 --> 01:36:37,339
Ingrate. Il t'a ramenée chez toi.
851
01:36:37,631 --> 01:36:39,299
Ce n'est pas grave.
852
01:36:40,884 --> 01:36:45,097
Elle ne comprend peut-être pas
ce qui se passe.
853
01:39:52,492 --> 01:39:54,244
Je crois que Michael a fait ça.
854
01:39:54,995 --> 01:39:57,080
"Une entente expresse."
855
01:39:58,874 --> 01:40:00,918
Je doute que ce soit exact.
856
01:40:01,001 --> 01:40:02,628
Il faudra informer M. Young
857
01:40:02,711 --> 01:40:04,546
de la réécriture du contrat, non?
858
01:40:04,630 --> 01:40:06,256
Ça, ici.
859
01:40:07,799 --> 01:40:09,384
Bonjour, Willie.
860
01:40:10,010 --> 01:40:11,428
Jeffrey.
861
01:40:12,095 --> 01:40:14,014
Mon Dieu.
862
01:40:15,224 --> 01:40:17,184
Messieurs, voici
863
01:40:18,143 --> 01:40:21,104
mon cher vieil ami,
le capitaine Jeffrey Kidd.
864
01:40:21,188 --> 01:40:22,814
Enchanté, monsieur.
865
01:40:22,898 --> 01:40:24,483
Messieurs.
866
01:40:24,816 --> 01:40:26,568
Je t'en prie.
867
01:40:39,831 --> 01:40:42,000
Elle est à l'église.
868
01:40:44,127 --> 01:40:46,129
Dans le jardin.
869
01:40:49,633 --> 01:40:52,177
C'était le choléra.
870
01:40:53,971 --> 01:40:56,390
Tu n'aurais rien pu faire.
871
01:40:58,350 --> 01:41:00,018
Le docteur l'a dit.
872
01:41:01,520 --> 01:41:05,190
Ce sont ces quatre années
de guerre, Willie.
873
01:41:05,524 --> 01:41:08,110
Quatre années de tueries et de sang.
874
01:41:10,737 --> 01:41:13,240
À souhaiter rentrer chez moi
chaque jour.
875
01:41:14,157 --> 01:41:17,870
À souhaiter la voir, la toucher.
876
01:41:18,495 --> 01:41:22,666
Vouloir parler, rire, rêver et...
877
01:41:25,043 --> 01:41:27,754
Penser à fonder une famille.
878
01:41:29,214 --> 01:41:33,260
Au lieu de ça,
j'ai reçu une lettre dans ma tente
879
01:41:34,511 --> 01:41:39,016
m'annonçant qu'elle était morte
et déjà enterrée.
880
01:41:42,352 --> 01:41:44,354
C'est là que j'ai su.
881
01:41:45,689 --> 01:41:48,775
Dieu m'avait maudit
et me l'avait prise.
882
01:41:50,694 --> 01:41:53,280
Elle est simplement
tombée malade, Jeff.
883
01:41:53,697 --> 01:41:55,240
Non.
884
01:41:56,325 --> 01:41:58,368
C'était Son jugement
885
01:41:59,161 --> 01:42:01,288
pour tout ce que j'ai vu
886
01:42:03,123 --> 01:42:05,167
et tout ce que j'ai fait.
887
01:42:11,548 --> 01:42:13,967
Je te connais depuis 50 ans.
888
01:42:16,595 --> 01:42:18,597
Depuis qu'on est enfants.
889
01:42:20,766 --> 01:42:23,393
On n'a rien demandé de tout ça.
890
01:42:24,895 --> 01:42:27,564
Mais il nous incombait
de mener cette guerre.
891
01:42:30,400 --> 01:42:31,818
On a survécu.
892
01:42:34,196 --> 01:42:35,614
Elle est morte.
893
01:42:38,408 --> 01:42:40,786
Ce n'est pas un jugement.
894
01:42:42,704 --> 01:42:44,957
C'est simplement
ce qu'on doit affronter
895
01:42:45,916 --> 01:42:47,918
et porter en nous toute notre vie.
896
01:47:41,587 --> 01:47:43,088
Il faut l'attacher.
897
01:47:45,090 --> 01:47:46,758
Elle fugue.
898
01:47:48,010 --> 01:47:49,636
C'est une enfant.
899
01:47:51,180 --> 01:47:54,266
Elle ne travaille pas.
900
01:47:56,935 --> 01:47:58,562
J'ai commis une erreur.
901
01:48:01,940 --> 01:48:03,901
Sa place n'est pas ici.
902
01:48:04,093 --> 01:48:05,166
s-u-b, t r a.der
903
01:48:05,194 --> 01:48:07,196
On a fait ce qu'on pouvait.
904
01:48:13,118 --> 01:48:14,828
Je suis désolé.
905
01:48:18,790 --> 01:48:20,459
Je suis désolé.
906
01:48:30,093 --> 01:48:34,556
Ta place est avec moi.
907
01:48:38,143 --> 01:48:39,937
Johanna...
908
01:48:42,648 --> 01:48:44,691
Ta place est avec moi.
909
01:48:50,614 --> 01:48:53,033
Capitaine partir avec Johanna?
910
01:48:56,870 --> 01:48:58,330
Oui.
911
01:49:00,040 --> 01:49:02,042
Si c'est ce que tu veux.
912
01:50:17,701 --> 01:50:19,912
Capitaine partir avec Johanna.
913
01:50:56,782 --> 01:51:00,452
Maintenant, mesdames et messieurs,
notre dernière histoire.
914
01:51:01,954 --> 01:51:04,873
"Un homme mort et enterré
915
01:51:05,165 --> 01:51:07,125
"s'est levé de sa tombe.
916
01:51:08,252 --> 01:51:11,463
"Il y a trois jours,
à Baton Rouge, en Louisiane,
917
01:51:11,547 --> 01:51:14,842
"M. Alfred Blackstone, 47 ans,
918
01:51:15,133 --> 01:51:17,427
"tomba dans un coma.
919
01:51:17,511 --> 01:51:20,556
"Sa femme appela un médecin.
Ne sentant pas de pouls,
920
01:51:20,764 --> 01:51:22,641
"il déclara que M. Blackstone était,
921
01:51:22,724 --> 01:51:25,018
"malheureusement, décédé.
922
01:51:25,102 --> 01:51:28,063
"Il fut vite enterré au cimetière
923
01:51:28,480 --> 01:51:29,815
"de l'église locale où,
924
01:51:29,898 --> 01:51:32,401
"par divine providence,
925
01:51:32,734 --> 01:51:35,529
"un mariage devait avoir lieu
le lendemain.
926
01:51:37,948 --> 01:51:42,286
"Près des portes de l'église,
la mariée s'arrêta brusquement.
927
01:51:42,828 --> 01:51:44,872
"Du cimetière un peu plus loin,
928
01:51:44,955 --> 01:51:48,667
"elle avait entendu
ce son inexplicable.
929
01:51:55,215 --> 01:51:59,428
"Le martèlement désespéré,
immanquable, de la vie.
930
01:52:01,430 --> 01:52:03,432
"Dans un état d'extrême énervement,
931
01:52:03,515 --> 01:52:07,060
"elle courut jusqu'à la tombe
portant le nom d'Alfred Blackstone.
932
01:52:08,270 --> 01:52:09,980
"Quelques moments plus tard,
933
01:52:10,063 --> 01:52:12,774
"tous les invités
au mariage creusaient.
934
01:52:15,152 --> 01:52:18,238
"Enfin, le pauvre Alfred Blackstone
935
01:52:18,322 --> 01:52:21,783
"fut sorti de terre, bien en vie.
936
01:52:24,578 --> 01:52:27,331
"Sa veuve le serrant dans ses bras,
937
01:52:27,414 --> 01:52:31,877
"Alfred se tourna
vers le marié et lui dit :
938
01:52:32,169 --> 01:52:35,339
"'Jeune homme,
quand vous serez devant l'autel
939
01:52:35,422 --> 01:52:39,092
"'et qu'elle dira
"Jusqu'à ce que la mort nous sépare",
940
01:52:41,345 --> 01:52:43,222
"'n'en croyez pas un mot.'"
941
01:52:51,688 --> 01:52:54,483
Je suis le capitaine
Jefferson Kyle Kidd.
942
01:52:54,858 --> 01:52:57,945
Voici Mlle Johanna Kidd.
943
01:53:03,784 --> 01:53:05,911
Cela conclut les nouvelles
qu'on avait pour vous.
944
01:53:05,994 --> 01:53:07,204
Merci et bonne soirée.
945
01:53:08,895 --> 01:53:13,895
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
64410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.