All language subtitles for American Utopia1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:16,047 --> 00:05:17,505 D�kuju. 2 00:05:19,255 --> 00:05:21,172 D�ky, �e jste p�i�li. 3 00:05:21,255 --> 00:05:25,047 D�kuju, �e jste opustili sv� domovy. 4 00:05:25,547 --> 00:05:27,547 Jmenuji se David Byrne. 5 00:05:30,631 --> 00:05:34,764 Za to mi nepat�� uzn�n�. Nem�l jsem v tom na v�b�r. 6 00:05:34,964 --> 00:05:38,631 �etl jsem n�co p�ekvapiv�ho a ��asn�ho. 7 00:05:39,047 --> 00:05:43,756 �e d�tsk� mozek m� o stovky milion� v�c 8 00:05:43,956 --> 00:05:48,422 neuronov�ch spojen� ne� my dosp�l�, 9 00:05:48,622 --> 00:05:52,047 a jak rosteme, ztr�c�me je. 10 00:05:52,422 --> 00:05:56,414 Tak jsem si ��kal: co to znamen�? 11 00:05:57,297 --> 00:06:00,764 �e jsou d�ti chyt�ej�� ne� my 12 00:06:01,089 --> 00:06:05,714 a jak dosp�v�me, jsme hloup�j�� a hloup�j��, 13 00:06:06,339 --> 00:06:10,589 a� dos�hneme stabiln� hlouposti? 14 00:06:11,172 --> 00:06:14,881 Co� je f�ze, ve kter� je te� v�t�ina z n�s. 15 00:06:16,631 --> 00:06:18,714 Stane se to, �e 16 00:06:18,798 --> 00:06:22,173 si udr��me ty spoje, kter� n�m jsou u�ite�n�, 17 00:06:22,256 --> 00:06:25,381 a ano, je tam proces eliminace, 18 00:06:25,464 --> 00:06:30,214 zbav�me se mnoha dal��ch, a� n�m z�stanou ty, 19 00:06:30,547 --> 00:06:34,556 kter� n�s definuj� jako �lov�ka. 20 00:06:34,656 --> 00:06:36,097 Toho, k�m jsme. 21 00:06:36,297 --> 00:06:38,923 Ur�uj�, jak vn�m�me sv�t, 22 00:06:39,005 --> 00:06:42,255 a n�m se zd�, �e n�m sv�t d�v� n�jak� smysl. 23 00:06:42,631 --> 00:06:46,798 A mo�n� tehdy n�kdy si za�neme kl�st ot�zky 24 00:06:46,964 --> 00:06:51,297 jako: Kdo jsem? Co chci? Jak to ud�l�m? 25 00:06:52,673 --> 00:06:55,714 Co tam d�laj� ti lidi? M�m to d�lat? 26 00:06:56,673 --> 00:07:00,006 D�vaj� se na m�? Jsou jako j�? 27 00:07:00,130 --> 00:07:02,631 M�m si s nimi promluvit? 28 00:07:02,714 --> 00:07:04,506 No, mo�n� ne. 29 00:07:06,381 --> 00:07:08,589 Zkuste na to p�ij�t, 30 00:07:08,673 --> 00:07:11,256 jestli to m� n�jakou logiku 31 00:07:11,673 --> 00:07:14,964 a jestli to m� d�vat n�jak� smysl. 32 00:15:23,206 --> 00:15:24,573 D�kujeme! 33 00:15:26,673 --> 00:15:28,005 D�ky. 34 00:15:32,839 --> 00:15:34,881 V�te, 35 00:15:34,964 --> 00:15:37,922 potk�vat se s lidmi je t�k�. 36 00:15:38,022 --> 00:15:41,139 Ale v�m, �e to mus�me d�lat. 37 00:15:42,839 --> 00:15:47,881 Tady ti lid� se v�ichni potkali p�es aplikace. 38 00:15:50,631 --> 00:15:52,772 Funguje jim to. 39 00:15:54,464 --> 00:15:56,047 Tady ti� 40 00:15:56,923 --> 00:16:01,523 Nepot�ebuj� aplikace. Jsou vrcholn� sebejist�. 41 00:16:02,798 --> 00:16:05,339 No, n�kte�� mo�n� blafuj�. 42 00:16:05,798 --> 00:16:09,039 Mo�n� se jen tak d�laj�, ale to je jedno. 43 00:16:09,139 --> 00:16:11,014 Proto�e jim to klape. 44 00:16:11,756 --> 00:16:12,631 Zat�m jen� 45 00:16:12,714 --> 00:16:17,381 Pozoruju, sna��m se na to p�ij�t. 46 00:16:18,647 --> 00:16:20,881 Objektivn� 47 00:16:20,964 --> 00:16:23,673 jsem nikdy nep�i�el na to, 48 00:16:23,756 --> 00:16:27,097 pro� sledov�n� �lov�ka m� b�t zaj�mav�j�� 49 00:16:27,255 --> 00:16:29,772 ne� d�vat se na cokoli jin�ho, 50 00:16:29,955 --> 00:16:33,705 t�eba j�zdn� kolo nebo kr�sn� z�pad slunce 51 00:16:33,789 --> 00:16:35,772 nebo pytl�k bramb�rek. 52 00:16:36,255 --> 00:16:38,798 Ale jo, d�vat se na lidi? 53 00:16:38,881 --> 00:16:40,614 To je nejlep��. 54 00:21:32,839 --> 00:21:34,372 D�kujeme! 55 00:21:40,547 --> 00:21:41,756 To nen� v�echno. 56 00:21:44,631 --> 00:21:48,798 M�j kamar�d Brian Eno navrhl jako text dal�� p�sn� 57 00:21:48,881 --> 00:21:54,130 pou��t nonsensovou b�se� dadaisty, co� jsme u�inili. 58 00:21:54,381 --> 00:21:57,247 Znal jsem jin�ho dadaistu, 59 00:21:57,347 --> 00:22:00,314 kter� taky psal nonsensovou poezii. 60 00:22:00,414 --> 00:22:03,264 Jmenoval se Kurt Schwitters. 61 00:22:03,364 --> 00:22:07,581 A v roce 1932 nahr�l �Ursonate�. 62 00:22:07,881 --> 00:22:09,530 Prason�tu. 63 00:22:10,214 --> 00:22:13,798 Schwitters a dal�� z t�to skupiny 64 00:22:14,055 --> 00:22:17,496 pomoc� nesmyslu hledali smysl sv�ta, 65 00:22:17,596 --> 00:22:19,755 kter� ned�v� smysl. 66 00:22:19,855 --> 00:22:23,464 Abych v�m to trochu vysv�tlil, 67 00:22:23,547 --> 00:22:26,089 tady je kousek z Ursonate. 68 00:22:48,339 --> 00:22:50,756 Takto to pokra�uje 40 minut. 69 00:22:54,923 --> 00:22:57,381 To by byl jin� film. 70 00:22:58,464 --> 00:23:02,339 Sv�t, jeho� smysl hledali� Ano, byl dost ��len�. 71 00:23:02,889 --> 00:23:06,714 Byla hospod��sk� krize. K moci se dostali nacisti. 72 00:23:06,964 --> 00:23:10,673 Byl rok 1932 a �ada zem�, kde �ili, 73 00:23:10,839 --> 00:23:13,464 sklouz�vala k fa�ismu. 74 00:23:13,547 --> 00:23:17,589 Dadaista Hugo Ball �ekl, �e jejich um�leck�m c�lem 75 00:23:17,673 --> 00:23:20,047 je p�ipomenout sv�tu, 76 00:23:20,147 --> 00:23:24,155 �e jsou i lid� jin�, nez�visl� mysli 77 00:23:24,255 --> 00:23:27,589 mimo v�lku a nacionalismus, 78 00:23:27,689 --> 00:23:31,214 kte�� �ij� pro jin� ide�ly. 79 00:23:36,514 --> 00:23:41,198 Hugo Ball napsal slova dal�� p�sn�. 80 00:31:22,422 --> 00:31:24,130 D�kujeme! 81 00:31:32,589 --> 00:31:33,798 D�ky. 82 00:31:36,964 --> 00:31:41,673 V roce 1976 kapela, v n� jsem byl, Talking Heads, 83 00:31:41,756 --> 00:31:43,297 z�skala smlouvu. 84 00:31:46,047 --> 00:31:49,756 D�kuju. Byla to smlouva, ale ne za moc pen�z. 85 00:31:51,097 --> 00:31:53,281 N�co ze sv�ch pen�z jsem utratil 86 00:31:53,381 --> 00:31:55,865 za barevnou televizi Sony Trinitron. 87 00:31:55,964 --> 00:31:58,881 Obrazovka byla asi takhle velik�, 88 00:31:58,964 --> 00:32:01,889 ale tenkr�t to byl vrchol techniky. 89 00:32:02,564 --> 00:32:05,822 Po��d jsem musel b�t trochu osamocen�, 90 00:32:05,923 --> 00:32:08,130 po��d jsem se sna�il na n�co p�ij�t, 91 00:32:08,214 --> 00:32:10,881 a proto m� napadlo, 92 00:32:10,981 --> 00:32:15,079 �e bych m�l v�c sledovat televizi. 93 00:32:15,779 --> 00:32:19,673 Vid�l jsem televizi jako n�jak� okno, 94 00:32:19,756 --> 00:32:22,181 z n�j� uvid�m nad�je a sny 95 00:32:22,264 --> 00:32:26,422 a touhy i slabosti m�ch americk�ch spoluob�an� 96 00:32:26,506 --> 00:32:29,297 a dozv�m se i n�co o sob�. 97 00:32:29,923 --> 00:32:33,847 A mo�n� dostanu i odpov�di na ty ot�zky, 98 00:32:33,931 --> 00:32:36,664 kter� jsem si p�edt�m kladl. 99 00:32:37,923 --> 00:32:44,273 A ��kal jsem si, jestli ta televize obsahuje ty miliony 100 00:32:44,314 --> 00:32:50,214 ztracen�ch spoj� mezi mnou a jimi a jimi a mnou. 101 00:36:17,756 --> 00:36:19,723 Asi p�ed rokem 102 00:36:19,923 --> 00:36:23,805 jsem pozval st�edo�kolsk� sbor v Detroitu, Michiganu 103 00:36:23,905 --> 00:36:25,947 k interpretaci n�sleduj�c� p�sn�. 104 00:36:26,023 --> 00:36:29,472 Jmenuje se Everybody's Coming to My House. 105 00:36:29,589 --> 00:36:30,930 D�kuji. 106 00:36:31,214 --> 00:36:33,089 A v m� verzi, 107 00:36:33,172 --> 00:36:35,839 a to je verze, kterou usly��te, 108 00:36:36,297 --> 00:36:42,255 to zn� trochu jako kdy� zp�v�k nen� �pln� r�d, 109 00:36:42,372 --> 00:36:44,823 �e v�ichni chod� k n�mu dom�. 110 00:36:45,422 --> 00:36:48,798 A c�t�te, i kdy� to v t� p�sni ne�ekne, 111 00:36:48,881 --> 00:36:52,172 �e si mysl�: �Kdy u� odejdou?� 112 00:36:53,297 --> 00:36:56,964 Oproti tomu jejich verze, 113 00:36:57,047 --> 00:37:01,047 a to pro m� bylo docela hlubok� 114 00:37:01,130 --> 00:37:04,756 Nezm�nili jedin� ver�. Nezm�nili melodii, 115 00:37:04,839 --> 00:37:08,589 a p�esto m� jejich verze �pln� jin� v�znam. 116 00:37:08,673 --> 00:37:12,855 Jejich verze se zd� b�t o p�ij�m�n�, pozv�n�, 117 00:37:12,955 --> 00:37:14,331 za�len�n� ka�d�ho. 118 00:37:14,631 --> 00:37:17,130 Jejich verze se mi l�bila v�c, 119 00:37:17,214 --> 00:37:19,964 a nev�d�l jsem, jak to ud�lali. 120 00:37:20,089 --> 00:37:23,305 Bohu�el jsem to, co jsem. 121 00:37:31,381 --> 00:37:34,214 Nev�m, jak ten potlesk br�t. 122 00:37:37,631 --> 00:37:41,089 V kapele m�me lidi z mnoha kout� sv�ta. 123 00:37:41,173 --> 00:37:43,389 J� s�m jsem naturalizovan� ob�an. 124 00:37:43,473 --> 00:37:47,247 Kdy� jsem byl mal�, rodi�e m� p�ivedli ze Skotska. 125 00:37:47,673 --> 00:37:52,422 M�me lidi z Braz�lie, Francie, Kolumbie. 126 00:37:52,506 --> 00:37:56,272 V�t�ina z n�s jsou imigranti, bez nich bychom to nezvl�dli. 127 00:47:11,172 --> 00:47:12,339 D�kujeme! 128 00:50:41,673 --> 00:50:43,181 D�ky. 129 00:50:43,264 --> 00:50:46,239 V roce 2016, t�sn� p�ed volbami, 130 00:50:46,322 --> 00:50:48,589 jsem �el do Charlotte v Severn� Karol�n� 131 00:50:48,673 --> 00:50:51,547 p�esv�d�it lidi, aby se zaregistrovali, 132 00:50:51,631 --> 00:50:54,714 a pokud byli registrovan�, aby volili. 133 00:50:54,897 --> 00:50:56,881 Volby byly za p�r dn�. 134 00:50:56,964 --> 00:50:58,422 Tady d�l�me n�co podobn�ho 135 00:50:58,506 --> 00:51:01,172 s na�� partnerskou organizac� HeadCount. 136 00:51:01,255 --> 00:51:05,547 Ve vestibulu v�s okam�it� zaregistruj�, 137 00:51:05,631 --> 00:51:07,923 a� jste z kter�hokoli st�tu. 138 00:51:09,631 --> 00:51:12,530 Taky jsme d�lali v�c, nazvanou �slib�. 139 00:51:12,614 --> 00:51:16,547 Sest�v� z podlo�ky a pap�ru, a j� lidem ��k�m: 140 00:51:16,964 --> 00:51:21,506 �Budete z�tra volit? Podep�ete to na ten pap�r?� 141 00:51:21,631 --> 00:51:25,955 Nen� to leg�ln� dokument. Jen kus pap�ru. 142 00:51:26,005 --> 00:51:29,939 Ale ukazuje se, �e kdy� tam lid� nap�ou sv� jm�no, 143 00:51:30,005 --> 00:51:32,881 jako by dali slib sami sob�, 144 00:51:33,005 --> 00:51:37,114 a zv��ili �anci, �e se k volb�m skute�n� dostav�. 145 00:51:37,339 --> 00:51:42,214 ��ast v t�ch volb�ch byla nejlep�� za des�tky let. 146 00:51:44,381 --> 00:51:47,156 55 procent z n�s �lo volit. 147 00:51:50,964 --> 00:51:53,047 M�stn� volby jsou jin� v�c. 148 00:51:53,131 --> 00:51:57,339 V m�stn�ch volb�ch je pr�m�rn� ��ast 20 procent. 149 00:51:57,422 --> 00:52:02,030 Pro vizu�ln� p�edstavu, jak vypad� 20 procent, 150 00:52:02,114 --> 00:52:05,464 tady je 20 procent lid� v tomto divadle. 151 00:52:06,214 --> 00:52:09,405 Tady ti vol� v m�stn�ch volb�ch. 152 00:52:10,089 --> 00:52:12,772 Ti naho�e m�vaj� a sm�j� se, proto�e 153 00:52:12,872 --> 00:52:16,772 pr�v� rozhodli o budoucnosti tady v�s i va�ich d�t�. 154 00:52:16,847 --> 00:52:18,830 Ale v�m to asi nevad�. 155 00:52:19,964 --> 00:52:22,255 A dal�� mal� informace. 156 00:52:22,339 --> 00:52:26,539 Pr�m�rn� v�k voli�� v m�stn�ch volb�ch, 157 00:52:26,631 --> 00:52:29,756 t�ch 20 procent, je 57 let. 158 00:52:33,130 --> 00:52:34,255 No vida. 159 00:52:40,464 --> 00:52:41,506 Gratuluji. 160 00:52:43,339 --> 00:52:45,547 Dob�e, ale 57? 161 00:52:46,422 --> 00:52:48,005 Zm�na klimatu, �e? 162 00:52:48,089 --> 00:52:49,297 D�ti� 163 00:52:49,381 --> 00:52:50,922 M�te pr�ser. 164 00:52:51,839 --> 00:52:54,964 T�ch 20 procent mus�me zvednout. 165 00:52:58,422 --> 00:53:01,172 M�stn� volby maj� v�znam. 166 00:53:01,255 --> 00:53:04,631 I t�ch 55 procent mus�me zlep�it. 167 00:56:46,631 --> 00:56:48,273 D�ky. 168 00:56:48,756 --> 00:56:53,205 V roce 2018 jsme s touto show jezdili koncertn� turn� 169 00:56:53,389 --> 00:56:56,722 hr�li na mnoha m�stech, dvakr�t v San Antoniu. 170 00:56:56,964 --> 00:57:00,589 P�i�el tam kamar�d, bavili jsme se v z�kulis�, 171 00:57:00,689 --> 00:57:01,905 a on se zeptal: 172 00:57:02,005 --> 00:57:04,464 �V�echnu tu hudbu opravdu hrajete, 173 00:57:04,547 --> 00:57:09,014 nebo m�te n�jak� playback, p�im�chan� stopy a tak?� 174 00:57:09,339 --> 00:57:12,664 A j� pov�d�m: �Nem�m nic proti playbacku, ale tady 175 00:57:12,847 --> 00:57:17,555 v�echno, co sly��, hraje tahle neuv��iteln� kapela�. 176 00:57:45,172 --> 00:57:49,614 Do�lo mi, �e i jin� si mo�n� mysl� to, co m�j kamar�d, 177 00:57:49,914 --> 00:57:54,255 tak jsem tu historku d�l vykl�dal, ale nesta�� to. 178 00:57:54,339 --> 00:57:58,881 Novin��i a report��i mi p�ou e-maily, volaj� a ��kaj�: 179 00:57:59,506 --> 00:58:01,714 J� v�m, co ��k� na p�diu, 180 00:58:02,214 --> 00:58:03,422 ale v�n�? 181 00:58:03,964 --> 00:58:05,214 V�n�? 182 00:58:05,297 --> 00:58:08,214 Tak jsem si �ekl: OK, mus�me to utnout. 183 00:58:08,297 --> 00:58:11,005 Proto p�edstav�m kapelu, 184 00:58:11,089 --> 00:58:14,873 a vy tak usly��te, jak je vystav�n� dal�� skladba, 185 00:58:14,973 --> 00:58:16,697 na vlastn� u�i. 186 00:58:17,297 --> 00:58:20,297 Z New York City, Daniel Freedman! 187 00:58:24,130 --> 00:58:28,547 Toronto, Kanada, Jacquelene Acevedo! 188 00:58:32,422 --> 00:58:36,798 Red Bank, New Jersey, Tim Keiper! 189 00:58:40,673 --> 00:58:45,255 Bahia, Braz�lie, Gustavo di Dalva! 190 00:58:49,506 --> 00:58:53,381 Joacaba, Braz�lie, Mauro Refosco! 191 00:58:57,214 --> 00:59:01,255 Montpellier, Francie, Stephane San Juan! 192 00:59:06,422 --> 00:59:09,172 Chicago, Bobby Wooten! 193 00:59:14,005 --> 00:59:17,589 Milwaukee, Angie Swan! 194 00:59:22,089 --> 00:59:25,798 Palo Alto, Karl Mansfield! 195 00:59:29,881 --> 00:59:33,547 Atlanta, Georgie, Tendayi Kuumba! 196 00:59:38,214 --> 00:59:41,881 Paramus, New Jersey, Chris Giarmo! 197 01:10:51,904 --> 01:10:53,172 D�kujeme. 198 01:10:53,714 --> 01:10:59,314 Jak vid�te, nem�me k sob� napojen� kabely ani dr�ty, 199 01:10:59,547 --> 01:11:03,256 p�ipojen� k ��dn�mu za��zen�, ani nic takov�ho. 200 01:11:03,547 --> 01:11:05,389 Jsme �pln� odpoutan�. 201 01:11:05,472 --> 01:11:08,372 Na p�diu m��eme j�t kam chceme. 202 01:11:09,547 --> 01:11:11,130 Je to velmi osvobozuj�c�. 203 01:11:11,214 --> 01:11:13,805 Kdy� jsem o p�edstaven� za�al p�em��let, 204 01:11:13,889 --> 01:11:18,255 uv�domil jsem si, �e my lid� se nejrad�i d�v�me� 205 01:11:18,355 --> 01:11:20,222 Ano, na jin� lidi. 206 01:11:20,422 --> 01:11:24,381 V�c ne� na j�zdn� kolo, kr�sn� z�pad slunce, 207 01:11:24,464 --> 01:11:27,506 a asi i v�c ne� na pytl�k bramb�rek. 208 01:11:28,381 --> 01:11:32,023 Tak jsem o t� show p�em��lel a ��kal si: 209 01:11:32,130 --> 01:11:35,547 Co kdybychom z p�dia odstranili v�echno 210 01:11:35,631 --> 01:11:38,714 krom� toho, co n�s zaj�m� nejv�c? 211 01:11:38,798 --> 01:11:40,164 Co by z�stalo? 212 01:11:40,247 --> 01:11:45,547 No, byli bychom to my, my a vy, 213 01:11:45,631 --> 01:11:47,364 a o tom ta show je. 214 01:24:28,255 --> 01:24:29,506 D�kujeme! 215 01:24:34,089 --> 01:24:35,297 D�kujeme. 216 01:24:36,130 --> 01:24:40,339 Dal�� p�se� napsala here�ka a zp�va�ka Janelle Mon�e. 217 01:24:40,489 --> 01:24:42,264 Zp�vala ji p�ed p�r lety 218 01:24:42,364 --> 01:24:44,193 na Women's March ve Washingtonu. 219 01:24:44,293 --> 01:24:45,523 Byl jsem tam. 220 01:24:45,605 --> 01:24:49,664 Pak jsem j� napsal a zeptal se, co by ��kala 221 01:24:49,747 --> 01:24:54,039 tomu, kdyby ji zp�val b�l� mu� jist�ho v�ku. 222 01:24:54,589 --> 01:24:56,506 D�vod bude za chv�li jasn�. 223 01:24:57,172 --> 01:24:59,047 Ten n�pad se j� l�bil. 224 01:24:59,131 --> 01:25:02,381 ��kala, �e ta p�se� je pro v�echny, pro lidi. 225 01:25:05,964 --> 01:25:08,822 Bude z�ejm�, �e to je protestsong. 226 01:25:08,922 --> 01:25:10,605 Je to i rekviem 227 01:25:10,705 --> 01:25:13,681 za �ivoty, kter� byly nesmysln� zma�eny. 228 01:25:13,781 --> 01:25:17,631 Vid�m ji i jako p�se� o mo�nosti zm�ny 229 01:25:18,464 --> 01:25:24,039 nejen v tom nedokonal�m sv�t�, ale i ve mn�. 230 01:25:24,798 --> 01:25:26,539 I j� se mus�m zm�nit. 231 01:29:38,255 --> 01:29:39,631 D�kuji. 232 01:29:41,589 --> 01:29:44,255 Spisovatel James Baldwin �ekl: 233 01:29:44,839 --> 01:29:48,781 St�le v���m, �e s touto zem� dok�eme 234 01:29:48,881 --> 01:29:51,955 n�co, co nikdo p�edt�m nedok�zal. 235 01:29:52,214 --> 01:29:55,814 A toto ��kal �lov�k, kter� cel� �ivot trp�l 236 01:29:55,914 --> 01:29:57,798 �tiskem a diskriminac�. 237 01:29:59,381 --> 01:30:04,506 Navzdory v�emu, co se d�lo a po��d d�je, 238 01:30:04,631 --> 01:30:06,989 po��d mysl�m, �e je tu mo�nost. 239 01:30:07,255 --> 01:30:11,364 Jsme rozpracovan� d�lo. Nejsme zafixovan�. 240 01:30:11,673 --> 01:30:14,381 Na�e mozky se mohou m�nit. 241 01:30:14,464 --> 01:30:18,506 Mo�n� se ty miliony spoj� v na�ich mozc�ch, 242 01:30:18,589 --> 01:30:22,081 kter� se vy�adily, kdy� jsme byli d�ti, 243 01:30:22,255 --> 01:30:27,372 n�jak znovu nav�zaly, jen te� m�sto toho, 244 01:30:27,589 --> 01:30:30,421 aby byly v na�ich hlav�ch, 245 01:30:30,521 --> 01:30:33,705 jsou mezi n�mi a dal��mi lidmi. 246 01:30:34,005 --> 01:30:38,255 To, kdo jsme, na�t�st� nen� jen tady, 247 01:30:39,339 --> 01:30:45,464 ale ���� se i mimo n�s, p�es ta spojen� mezi n�mi. 248 01:33:53,155 --> 01:33:54,439 D�ky! 249 01:34:14,798 --> 01:34:16,356 D�kujeme! 250 01:34:16,356 --> 01:34:20,000 www.Titulky.com 19446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.