All language subtitles for 1935 愿妻如蔷薇 Wife! Be Like a Rose!

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,678 --> 00:00:15,626 TOHO CO., LTD. presents a P.C.L. Production 2 00:00:17,239 --> 00:00:25,434 Based on the Novel "Two Wives" by Minoru Nakano 3 00:00:25,785 --> 00:00:45,836 WIFE! BE LIKE A ROSE! 4 00:00:46,733 --> 00:00:49,830 Cinematography HIROSHI SUZUKI 5 00:00:50,022 --> 00:00:53,817 Sound Recording KOICHI SUGII 6 00:00:53,940 --> 00:00:57,404 Art Direction KAZUO KUBO 7 00:00:57,595 --> 00:01:00,484 Music NOBORU ITO 8 00:01:00,688 --> 00:01:03,976 Written and Directed by MIKIO NARUSE 9 00:01:04,925 --> 00:01:07,445 Cast 10 00:01:08,588 --> 00:01:14,250 SACHIKO CHIBA as Kimiko Yamamoto YURIKO HANABUSA as Oyuki 11 00:01:14,400 --> 00:01:18,993 TOMOKO ITO as Etsuko Yamamoto SETSUKO HORIKOSHI as Shizuo 12 00:01:20,300 --> 00:01:23,535 SADAO MARUYAMA as Shunsaku Yamamoto 13 00:01:23,650 --> 00:01:28,820 HEIHACHIRO OKAWA as Seiji KAORU ITO as Kenichi KAMATARI FUJIWARA as the Uncle 14 00:02:28,394 --> 00:02:30,368 Working late, Miss Yamamoto? 15 00:02:31,232 --> 00:02:32,664 No, I´m leaving. 16 00:02:46,070 --> 00:02:48,621 "Onions, bean, paste, tuna". 17 00:02:48,762 --> 00:02:52,618 Phooey! Thought it was a love letter. 18 00:02:52,708 --> 00:02:53,813 Never you mind. 19 00:03:02,260 --> 00:03:03,533 Miss Yamamoto? 20 00:03:04,257 --> 00:03:06,237 Don´t you want a boyfriend? 21 00:03:06,324 --> 00:03:07,532 The nerve! 22 00:03:07,650 --> 00:03:09,507 Aren´t you lonely? 23 00:03:09,550 --> 00:03:12,806 You´re too kind. But I have someone. 24 00:03:29,500 --> 00:03:31,325 Waiting for me? 25 00:03:32,600 --> 00:03:34,027 You wish. 26 00:03:34,182 --> 00:03:35,645 Then what are you doing? 27 00:03:36,707 --> 00:03:40,125 I was just thinking of leaving when you came. 28 00:03:40,150 --> 00:03:42,268 The same as waiting. 29 00:03:42,358 --> 00:03:45,415 No, the feeling´s totally different. 30 00:03:49,600 --> 00:03:51,185 Let´s go to a movie. 31 00:03:51,335 --> 00:03:53,085 No. I´m busy tonight. 32 00:03:53,086 --> 00:03:55,581 Actually, I´m too. 33 00:03:55,582 --> 00:03:58,300 Well, Good-bye then. 34 00:03:58,447 --> 00:03:59,916 Yes, Good-bye. 35 00:04:21,832 --> 00:04:24,236 My uncle wants to talk. 36 00:04:27,917 --> 00:04:28,986 Yours? 37 00:04:30,758 --> 00:04:31,904 Are you sure? 38 00:04:34,416 --> 00:04:36,504 Maybe not. 39 00:04:36,593 --> 00:04:38,280 Don´t scare me like that. 40 00:04:42,600 --> 00:04:44,525 I´m sure it´s about Father. 41 00:04:44,691 --> 00:04:47,392 Have you heard from him? 42 00:04:48,961 --> 00:04:51,853 I´d like to talk to you about that. 43 00:04:52,552 --> 00:04:54,871 Can you come over tomorrow? 44 00:04:55,093 --> 00:04:56,524 Yes, sure. 45 00:04:57,184 --> 00:04:59,321 I´ll cook for you. 46 00:04:59,500 --> 00:05:04,286 But use your movie money to buy a gift fot Mother. 47 00:05:04,394 --> 00:05:06,349 You´re tought! 48 00:05:15,575 --> 00:05:17,643 Mother! 49 00:05:17,736 --> 00:05:19,324 Supper´s ready. 50 00:05:20,790 --> 00:05:22,700 Quiet, please. 51 00:05:22,825 --> 00:05:25,605 I have an inspiration for a poem. 52 00:05:30,274 --> 00:05:31,951 Please be quiet! 53 00:05:39,623 --> 00:05:41,737 Did you write one? 54 00:05:41,894 --> 00:05:44,364 It´s very good. Listen. 55 00:05:44,643 --> 00:05:48,130 With spring my solitude... 56 00:05:48,200 --> 00:05:52,534 ...grips my heart more harshly than in winter. 57 00:05:52,650 --> 00:05:54,669 Lovely. 58 00:05:54,750 --> 00:05:56,483 But beyond me. 59 00:05:56,575 --> 00:05:58,879 No poetic sensibility. 60 00:05:59,825 --> 00:06:03,231 Like your poem, I´ve created a masterpiece. 61 00:06:03,355 --> 00:06:04,296 What is it? 62 00:06:07,725 --> 00:06:08,969 Here, this. 63 00:06:11,600 --> 00:06:12,603 Chef´s salad. 64 00:06:12,725 --> 00:06:13,899 Silly. 65 00:06:19,775 --> 00:06:24,110 Cooking is too much work. You should hire a maid. 66 00:06:24,196 --> 00:06:27,386 We´re only two people. It would be wasteful. 67 00:06:30,491 --> 00:06:31,864 Registered letter! 68 00:06:34,899 --> 00:06:36,164 It´s from Father. 69 00:06:48,319 --> 00:06:49,867 What does he say? 70 00:07:01,475 --> 00:07:03,351 "Money Order: 30 yen". 71 00:07:09,554 --> 00:07:12,556 He could have written something. 72 00:07:22,178 --> 00:07:24,301 I know Shunsaku. 73 00:07:24,310 --> 00:07:27,689 He won´t write until he can send a large sum. 74 00:07:28,987 --> 00:07:32,598 He may be doing this behind that woman´s back. 75 00:07:36,397 --> 00:07:41,089 The money aside, I see Mother growind older... 76 00:07:41,175 --> 00:07:43,254 That´s the problem. 77 00:07:45,725 --> 00:07:47,891 Did you see this? 78 00:07:48,095 --> 00:07:49,615 Mother´s poems? 79 00:07:49,745 --> 00:07:51,072 Listen. 80 00:07:51,953 --> 00:07:56,754 Neglected I remain these many years... 81 00:07:56,923 --> 00:08:00,418 Yet each spring I long for him afresh. 82 00:08:01,725 --> 00:08:03,294 Here´s another. 83 00:08:03,750 --> 00:08:07,879 Alone year after year... 84 00:08:07,955 --> 00:08:11,178 I´ve lost the art of joking. 85 00:08:11,250 --> 00:08:13,174 What do you think? 86 00:08:13,262 --> 00:08:16,381 She thinks of nothing but your father. 87 00:08:18,813 --> 00:08:21,959 I hope she won´t make herself sick. 88 00:08:31,300 --> 00:08:33,307 I´m going out a while. 89 00:08:34,162 --> 00:08:36,522 You and your uncle talk over... 90 00:08:36,681 --> 00:08:39,314 ...how to bring your father home quickly. 91 00:08:41,150 --> 00:08:42,904 Good-bye now. 92 00:08:43,050 --> 00:08:44,188 Good-bye, Auntie. 93 00:08:45,375 --> 00:08:47,134 Take care of things. 94 00:08:58,388 --> 00:09:00,204 Uncle... 95 00:09:00,405 --> 00:09:03,568 I don´t mean to blame Mother. 96 00:09:03,700 --> 00:09:05,740 But when Father lived with us... 97 00:09:05,800 --> 00:09:08,677 ...she didn´t seem to care that much about him. 98 00:09:11,000 --> 00:09:13,004 When he´d come home at night... 99 00:09:13,005 --> 00:09:16,013 ...she didn´t even help him change his clothes. 100 00:09:16,097 --> 00:09:18,039 She hardly spoke to him. 101 00:09:18,175 --> 00:09:21,552 I don´t think she was a good wife. 102 00:09:22,700 --> 00:09:24,811 But what about him? 103 00:09:24,988 --> 00:09:26,976 A mistress and children. 104 00:09:27,007 --> 00:09:29,677 Left his wife and daugther for fifteen years! 105 00:09:32,590 --> 00:09:36,215 I didn´t say he was a good husband. 106 00:09:36,346 --> 00:09:39,132 Precisely. Now listen. 107 00:09:42,050 --> 00:09:43,706 And with him away... 108 00:09:43,800 --> 00:09:48,400 ...how can you and Seiji get married? 109 00:09:48,451 --> 00:09:50,391 Don´t worry about me. 110 00:09:50,473 --> 00:09:51,890 Do you mean that? 111 00:09:53,650 --> 00:09:56,338 Don´t lie to yourself. 112 00:09:57,300 --> 00:09:59,804 Want to end up writing poetry like your mother? 113 00:10:03,890 --> 00:10:07,810 Seiji´s father wants you two to marry soon. 114 00:10:08,650 --> 00:10:13,151 But he wants to meet your father first. 115 00:10:14,100 --> 00:10:18,447 If you´ll go, I´ll help. 116 00:10:18,540 --> 00:10:20,267 Thank you, Uncle. 117 00:10:27,662 --> 00:10:29,882 Where did Auntie go? 118 00:10:30,097 --> 00:10:33,812 To play mahjong. She´s out all the time lately. 119 00:10:33,908 --> 00:10:36,525 My, how modern! 120 00:10:36,600 --> 00:10:38,006 You don´t mind? 121 00:10:38,200 --> 00:10:40,485 No, I´m a good husband. 122 00:10:40,578 --> 00:10:42,852 An example for your father. 123 00:10:43,925 --> 00:10:46,063 Do you write poetry too? 124 00:10:47,525 --> 00:10:50,886 Not poetry, but I have a new passion. 125 00:10:51,048 --> 00:10:52,797 Wait, I´ll surprise you. 126 00:10:53,300 --> 00:10:54,446 What is it? 127 00:10:55,150 --> 00:10:56,493 Cactus, maybe? 128 00:10:56,495 --> 00:10:57,984 Or is it birds? 129 00:10:58,129 --> 00:10:59,582 Nothing like that. 130 00:10:59,774 --> 00:11:01,986 Last time it was a mice. 131 00:11:02,062 --> 00:11:04,343 Auntie was unhappy with the smell. 132 00:11:07,750 --> 00:11:10,964 Gidayu songs. Want to hear? 133 00:11:11,050 --> 00:11:14,176 Uncle! You´re doing classical song? 134 00:11:14,380 --> 00:11:15,995 What shall I sing? 135 00:11:16,203 --> 00:11:18,693 Something interesting, and short. 136 00:11:20,200 --> 00:11:22,244 And cheerful. 137 00:11:22,300 --> 00:11:25,374 Never heard of a cheerful Gidayu. 138 00:11:25,475 --> 00:11:27,764 Anyway, listen. 139 00:11:34,815 --> 00:11:38,712 After my parents left me... 140 00:11:38,800 --> 00:11:41,520 ...my uncle took care of me. 141 00:11:41,625 --> 00:11:45,202 He raised me with you, 142 00:11:45,372 --> 00:11:51,096 ...three years older than I. 143 00:11:52,843 --> 00:12:04,396 Then misfortune befell you. 144 00:12:05,075 --> 00:12:12,494 Smallpox struck you down. 145 00:12:14,900 --> 00:12:18,828 You lost your eyesight. 146 00:12:19,400 --> 00:12:29,596 Poverty took its toll. 147 00:12:29,680 --> 00:12:33,254 But I have promised... 148 00:12:33,407 --> 00:12:39,778 ...to stay with you, Sawaichi. 149 00:12:39,832 --> 00:12:46,316 Though fires rage or floods pour down... 150 00:12:46,425 --> 00:12:54,117 ...we will be man and wife... 151 00:12:54,275 --> 00:13:00,998 ...into the world beyond. 152 00:13:23,900 --> 00:13:25,200 Hello. 153 00:13:25,210 --> 00:13:26,854 Seiji? Come in. 154 00:13:28,550 --> 00:13:29,762 I´m already in. 155 00:13:30,825 --> 00:13:32,964 Good. You remembered. 156 00:13:33,590 --> 00:13:36,134 This seems more eagerly awaited than I am. 157 00:13:36,150 --> 00:13:37,213 Of course. 158 00:13:44,950 --> 00:13:46,200 Where´s your mother? 159 00:13:46,389 --> 00:13:47,655 The poetry club. 160 00:13:50,129 --> 00:13:51,654 I´m thirsty. 161 00:13:52,650 --> 00:13:56,533 Would you like tea? Just help yourself. 162 00:13:56,707 --> 00:13:58,231 There´s English too. 163 00:13:58,310 --> 00:14:00,320 But I´m the guest. 164 00:14:00,500 --> 00:14:02,112 Sorry, my hands are full. 165 00:14:07,575 --> 00:14:08,824 What did you bring? 166 00:14:11,540 --> 00:14:14,117 Thought your hands were full. 167 00:14:14,275 --> 00:14:16,583 Silly. I´m not going to eat it. 168 00:14:19,575 --> 00:14:22,327 I saw Uncle last night. 169 00:14:22,534 --> 00:14:24,460 What was it about? 170 00:14:24,572 --> 00:14:27,310 He wants me to bring Father back home. 171 00:14:27,437 --> 00:14:31,251 Yes, it´s too hard on you and your mother. 172 00:14:32,598 --> 00:14:37,202 Have you seen Mother´s poetry in the papers? 173 00:14:37,383 --> 00:14:44,994 Yes, they´re all love poems to your father. 174 00:14:45,489 --> 00:14:50,309 Strange. She told me he´s unsympathetic and vulgar. 175 00:14:51,004 --> 00:14:54,028 Does distance really make the heart grow fond? 176 00:14:54,150 --> 00:14:56,330 Do poems make money? 177 00:14:56,434 --> 00:14:58,030 Hardly. 178 00:14:58,525 --> 00:15:02,161 But she teaches poetry, doesn´t she? 179 00:15:02,375 --> 00:15:05,014 Yes, but not for money. 180 00:15:05,925 --> 00:15:08,291 Look out there. 181 00:15:08,381 --> 00:15:12,208 That´s all her pupils ever bring. 182 00:15:13,700 --> 00:15:16,086 The place is a flower dump. 183 00:15:16,175 --> 00:15:18,129 I have to water every day. 184 00:15:19,184 --> 00:15:20,555 That´s pretty. 185 00:15:21,790 --> 00:15:24,038 Can you eat it? 186 00:15:24,276 --> 00:15:27,469 Eating is all you can think about. 187 00:15:27,600 --> 00:15:31,063 But you can eat cherry blossoms and chrysanthemums. 188 00:15:32,250 --> 00:15:36,253 They bring chrysanthemums in the fall. Be my guest. 189 00:15:36,449 --> 00:15:40,401 If you can´t wait, eat that one. 190 00:15:40,500 --> 00:15:41,756 This will do fine. 191 00:15:45,690 --> 00:15:50,075 Your father doesn´t know my father´s not here. 192 00:15:50,175 --> 00:15:53,741 But your uncle will explain eveything. 193 00:15:53,825 --> 00:15:56,613 Still, they´ll have to meet some day. 194 00:15:56,829 --> 00:15:57,876 I guess so. 195 00:16:04,630 --> 00:16:05,826 It´s Mother. 196 00:16:11,000 --> 00:16:12,288 Hello, Mother. 197 00:16:12,425 --> 00:16:13,285 Hello. 198 00:16:18,750 --> 00:16:20,272 She looks angry. 199 00:16:20,450 --> 00:16:21,921 No, she´s not. 200 00:16:22,149 --> 00:16:24,806 It´s an inspiration, for a poem. 201 00:16:25,675 --> 00:16:28,606 Poetry comes from inspiration? 202 00:16:28,721 --> 00:16:30,062 I´m impressed. 203 00:16:30,225 --> 00:16:31,148 Silly. 204 00:16:35,375 --> 00:16:36,842 Hello. 205 00:16:37,035 --> 00:16:38,712 Mrs. Yamamoto, 206 00:16:38,840 --> 00:16:40,719 ...did you just have an inspiration? 207 00:16:42,200 --> 00:16:45,124 On my way home I saw something... 208 00:16:45,225 --> 00:16:47,032 ...that moved me deeply. 209 00:16:48,325 --> 00:16:49,482 What was it? 210 00:16:50,590 --> 00:16:53,296 A young couple walked toward me, 211 00:16:53,411 --> 00:16:57,135 ...leading their pretty little girl. 212 00:16:57,250 --> 00:17:00,673 Then the girl tripped and broke... 213 00:17:00,852 --> 00:17:03,024 ...the strap of her sandal. 214 00:17:03,905 --> 00:17:07,130 It was as red as fire. 215 00:17:07,330 --> 00:17:10,572 The young mother repaired the sandal, 216 00:17:10,701 --> 00:17:13,855 ...ripping her handkerchief with her lovely hands. 217 00:17:14,800 --> 00:17:19,542 The young father held and comforted the girl. 218 00:17:20,044 --> 00:17:22,112 Would that make a poem? 219 00:17:22,325 --> 00:17:24,524 Such a beautiful portrait. 220 00:17:24,710 --> 00:17:27,299 It was a familial affection... 221 00:17:27,395 --> 00:17:29,997 ... in perfect harmony. 222 00:17:30,704 --> 00:17:32,926 That was happiness. 223 00:17:33,162 --> 00:17:36,225 I saw it with my own eyes. 224 00:17:36,300 --> 00:17:38,100 Was that "inspiration"? 225 00:17:38,240 --> 00:17:40,470 Experiences like that produce good poems. 226 00:17:40,600 --> 00:17:41,641 Is that so. 227 00:17:42,850 --> 00:17:44,446 Kimiko. 228 00:17:44,508 --> 00:17:47,226 I´m very upset. Very. 229 00:17:47,318 --> 00:17:48,959 What is it? 230 00:17:48,999 --> 00:17:50,940 Mr. Yoshida´s son is set... 231 00:17:51,034 --> 00:17:53,910 ...to marry the daugther of one of my pupils. 232 00:17:54,525 --> 00:17:58,628 They want me to be their go-between at the wedding. 233 00:17:58,750 --> 00:18:02,090 I thought only married couples were go-betweens. 234 00:18:04,221 --> 00:18:07,081 That´s why I´m upset. 235 00:18:07,288 --> 00:18:11,137 I declined once, but they insist. 236 00:18:12,145 --> 00:18:14,498 Don´t they know about Father? 237 00:18:14,590 --> 00:18:17,755 I don´t talk about it. 238 00:18:17,850 --> 00:18:20,350 They should read your poems. 239 00:18:20,450 --> 00:18:22,920 What shall I do? 240 00:18:24,000 --> 00:18:24,896 Hello! 241 00:18:29,764 --> 00:18:31,680 I brought you some cakes. 242 00:18:31,683 --> 00:18:32,989 Thank you. 243 00:18:33,655 --> 00:18:36,575 Mother, it´s the tailor. 244 00:18:36,694 --> 00:18:38,696 He´s brought a coat. 245 00:18:38,900 --> 00:18:40,596 Did you order again? 246 00:18:41,900 --> 00:18:44,998 Yes, there´s a poetry meeting this month... 247 00:18:45,212 --> 00:18:48,377 ...and Mr. Sasagawa´s book publication party. 248 00:18:52,650 --> 00:18:54,685 Mother´s impossible. 249 00:18:54,800 --> 00:18:57,764 She doesn´t understand me. 250 00:18:57,875 --> 00:19:00,261 Get one made for yourself, then. 251 00:19:00,350 --> 00:19:03,188 Oh? And who would pay for it? 252 00:19:04,793 --> 00:19:07,093 You, maybe? 253 00:19:07,298 --> 00:19:09,071 I might. 254 00:19:09,175 --> 00:19:12,113 Silly. How much do you make a month? 255 00:19:13,222 --> 00:19:16,270 Only ten yen more than I do. 256 00:19:16,350 --> 00:19:17,549 Excuse me. 257 00:19:17,901 --> 00:19:20,006 Ten yen´s not much. 258 00:19:20,119 --> 00:19:22,584 But men are still better than women. 259 00:19:22,659 --> 00:19:24,853 What a bad loser you are! 260 00:19:26,175 --> 00:19:28,381 How do you like it? 261 00:19:29,450 --> 00:19:31,421 If you like it, fine. 262 00:19:33,625 --> 00:19:37,556 And I want a formal kimono too. 263 00:19:37,649 --> 00:19:39,402 For yourself? 264 00:19:39,485 --> 00:19:42,061 Yes, for a wedding. Make it fancy... 265 00:19:42,109 --> 00:19:44,039 ...but not frumpy. 266 00:19:44,119 --> 00:19:45,710 I understand. 267 00:19:46,375 --> 00:19:48,150 For a wedding? 268 00:19:48,199 --> 00:19:50,446 The Yoshida wedding. 269 00:19:50,550 --> 00:19:54,414 I can´t wear my old one again. 270 00:19:54,526 --> 00:19:57,287 But you can´t be their go-between. 271 00:19:58,430 --> 00:20:02,953 Yes, but I can´t refuse. It´s awful. 272 00:20:04,350 --> 00:20:06,828 Anyway, draw a desing. 273 00:20:12,960 --> 00:20:14,332 What´s wrong? 274 00:20:14,400 --> 00:20:16,093 She´s impossible. 275 00:20:17,375 --> 00:20:21,238 She´s upset, but the orders a new kimono. 276 00:20:21,300 --> 00:20:23,202 Can´t be helped. 277 00:20:23,300 --> 00:20:26,054 She has no other consolation. 278 00:20:26,150 --> 00:20:28,303 But my salary´s only 45 yen. 279 00:20:28,400 --> 00:20:30,830 There you go with the salary talk again. 280 00:20:31,450 --> 00:20:32,826 Good-bye. 281 00:20:32,827 --> 00:20:34,457 Please make it nice. 282 00:20:44,525 --> 00:20:48,790 I´m staying home today. Why don´t you go out? 283 00:20:49,917 --> 00:20:52,837 But Kimiko promised to cook for me. 284 00:20:53,600 --> 00:20:55,915 Seiji, let´s go out. 285 00:20:56,000 --> 00:20:57,033 That´s nice. 286 00:20:57,175 --> 00:21:00,255 It´s a beautiful day. 287 00:21:00,350 --> 00:21:01,780 Have a good time. 288 00:21:03,060 --> 00:21:04,575 We´re going out? 289 00:21:05,725 --> 00:21:09,246 Do you have money? Let me see. 290 00:21:14,000 --> 00:21:16,377 More than I thought. 291 00:21:17,080 --> 00:21:19,399 Let´s splurge today. 292 00:21:20,675 --> 00:21:22,292 No thanks. 293 00:21:23,565 --> 00:21:26,659 I´m not just counting on your finances. 294 00:21:26,775 --> 00:21:28,760 I have even more. 295 00:21:29,175 --> 00:21:31,446 Let´s spend it all. 296 00:21:31,550 --> 00:21:32,919 Are you sure? 297 00:21:37,525 --> 00:21:39,217 What is it? 298 00:21:39,425 --> 00:21:41,390 The weather may change as fast as you. 299 00:21:56,607 --> 00:21:58,463 Poor Mother. 300 00:21:59,300 --> 00:22:01,219 She´s not a bad person. 301 00:22:01,876 --> 00:22:04,648 In fact she´s quite nice. 302 00:22:06,603 --> 00:22:08,957 She´s just a loser. 303 00:22:09,065 --> 00:22:13,025 All the more pitiful. 304 00:22:13,581 --> 00:22:18,532 Men like a wife who acts childish and cajoling... 305 00:22:18,615 --> 00:22:22,942 ...or jealous sometimes. 306 00:22:23,096 --> 00:22:27,668 Or motherly and protective. 307 00:22:29,090 --> 00:22:31,506 But my mother can´t do it. 308 00:22:32,237 --> 00:22:35,299 Not that she doesn´t know. She knows but she can´t. 309 00:22:36,451 --> 00:22:38,278 You´ve done your research. 310 00:22:41,952 --> 00:22:44,377 I know I´ll be a good wife. 311 00:22:45,575 --> 00:22:47,800 Maybe too good for you. 312 00:22:57,750 --> 00:22:59,265 It´s Father! 313 00:22:59,384 --> 00:23:00,908 Driver, stop! 314 00:23:08,695 --> 00:23:10,172 Hey, the fare! 315 00:23:20,605 --> 00:23:21,945 I´ve lost him. 316 00:23:23,301 --> 00:23:24,515 Was it really him? 317 00:23:24,675 --> 00:23:26,357 Yes, definitely. 318 00:23:27,025 --> 00:23:28,725 Let´s go home. 319 00:23:28,952 --> 00:23:30,593 He´s sure to come. 320 00:23:30,700 --> 00:23:31,888 Really? 321 00:23:36,250 --> 00:23:38,051 Shunsaku, is that you? 322 00:23:38,700 --> 00:23:41,478 It´s been a long time. 323 00:23:41,820 --> 00:23:43,377 When did you arrive? 324 00:23:43,424 --> 00:23:44,736 This morning. 325 00:23:44,842 --> 00:23:46,610 Been home? 326 00:23:46,750 --> 00:23:48,372 Not yet. 327 00:23:48,524 --> 00:23:50,191 You´re on your way? 328 00:23:50,391 --> 00:23:52,347 They´ll be so glad. 329 00:23:52,500 --> 00:23:55,015 He´ll be so glad. He loves this. 330 00:23:58,148 --> 00:24:01,016 Cucumbers! They´re cheap. I´ll get some. 331 00:24:01,100 --> 00:24:02,651 This is enough. 332 00:24:02,750 --> 00:24:04,013 Just a few. 333 00:24:05,420 --> 00:24:07,022 Give me some money. 334 00:24:22,625 --> 00:24:26,696 In poetry direct expression is best. 335 00:24:26,950 --> 00:24:28,089 I see. 336 00:24:28,617 --> 00:24:30,494 Why don´t you try? 337 00:24:30,682 --> 00:24:32,092 Yes, all right. 338 00:24:39,447 --> 00:24:44,326 For example, direct expression of hunger... 339 00:24:46,056 --> 00:24:48,255 Seiji, come here, please. 340 00:24:48,925 --> 00:24:50,246 I´ll work on it. 341 00:24:55,405 --> 00:24:56,632 Yes? 342 00:24:56,765 --> 00:24:57,833 Peel this, please. 343 00:25:18,675 --> 00:25:21,785 Such a feast today! 344 00:25:21,875 --> 00:25:25,409 It´s a big event. You´ll be surprised. 345 00:25:25,481 --> 00:25:26,533 Yes, it´s... 346 00:25:26,709 --> 00:25:27,919 Seiji! 347 00:25:28,472 --> 00:25:29,956 What is it? 348 00:25:42,925 --> 00:25:46,632 Well, where is this surprise? Not yet? 349 00:25:46,700 --> 00:25:48,440 Not quite. 350 00:25:51,250 --> 00:25:56,052 "Thought I am hungry..." 351 00:25:57,500 --> 00:26:01,163 "...an empty stomach..." 352 00:26:06,500 --> 00:26:10,156 "The samurai who has not dined..." 353 00:26:20,400 --> 00:26:22,596 What´s happened, Kimiko? 354 00:26:25,100 --> 00:26:27,749 All right, I´ll tell you. 355 00:26:37,683 --> 00:26:38,781 Good evening. 356 00:26:42,176 --> 00:26:43,161 Good evening. 357 00:26:43,259 --> 00:26:44,223 Hello. 358 00:26:53,416 --> 00:26:56,808 What´s this? A party? 359 00:26:56,997 --> 00:26:58,820 Kimiko´s idea. 360 00:26:59,250 --> 00:27:02,305 Oh, I see. For Shunsaku. 361 00:27:04,126 --> 00:27:05,605 Where is he, anyway? 362 00:27:08,826 --> 00:27:10,753 How did you know? 363 00:27:10,868 --> 00:27:12,616 Your aunt saw him today. 364 00:27:13,710 --> 00:27:18,404 Mother, he´s in town. We saw him from a taxi. 365 00:27:19,698 --> 00:27:22,117 You mean he hasn´t come here yet? 366 00:27:22,200 --> 00:27:24,401 My wife met him on the street. 367 00:27:27,175 --> 00:27:29,440 This is too much! 368 00:27:30,800 --> 00:27:34,581 He must be here on urgent business. 369 00:27:34,675 --> 00:27:36,969 He may come very late. 370 00:27:37,650 --> 00:27:39,880 It´s not right. 371 00:27:39,979 --> 00:27:43,516 If he´s in town, he should come here first. 372 00:27:46,250 --> 00:27:48,100 That´s right. 373 00:27:48,125 --> 00:27:50,687 At this rate, he´ll never come home. 374 00:28:09,250 --> 00:28:11,673 That woman is manipulating him. 375 00:28:12,275 --> 00:28:17,379 If this goes on, he´ll be ruined. 376 00:28:18,200 --> 00:28:23,119 If he leaves Oyuki now we´ll help all we can. 377 00:28:24,300 --> 00:28:28,409 He can give her everything he has and come home. 378 00:28:30,050 --> 00:28:32,532 He´s not as well off as he once was... 379 00:28:32,692 --> 00:28:34,997 ...but he has enough to send some to you. 380 00:28:35,100 --> 00:28:37,006 That´s why she stay with him. 381 00:28:37,750 --> 00:28:40,400 Anyway, she was a geisha. 382 00:28:40,500 --> 00:28:43,396 If he goes broke, she´ll get rid of him. 383 00:28:43,850 --> 00:28:45,638 He should leave now. 384 00:29:04,250 --> 00:29:07,458 "Billiards" 385 00:29:14,875 --> 00:29:17,202 Mr. Sakazaki! 386 00:29:19,250 --> 00:29:20,697 You have a guest. 387 00:29:22,570 --> 00:29:23,854 Oh, thank you. 388 00:29:24,041 --> 00:29:25,490 Just a small gift. 389 00:29:35,220 --> 00:29:36,425 Good evening. 390 00:29:36,625 --> 00:29:38,132 On your way home? 391 00:29:47,525 --> 00:29:50,914 I´m going to see Father. 392 00:29:51,589 --> 00:29:54,117 He can´t ignore us. I´m furious. 393 00:29:54,198 --> 00:29:56,002 When are you leaving? 394 00:29:56,125 --> 00:29:58,359 Tomorrow. 395 00:29:58,425 --> 00:29:59,953 What about work? 396 00:30:00,067 --> 00:30:01,723 I got time off. 397 00:30:01,900 --> 00:30:03,359 O.K. by yourself? 398 00:30:03,550 --> 00:30:04,674 Of course. 399 00:30:05,450 --> 00:30:07,926 Oyuki is a tough one. 400 00:30:08,050 --> 00:30:10,800 Don´t let her beat you. 401 00:30:10,910 --> 00:30:13,192 Don´t worry, I can handle it. 402 00:30:13,400 --> 00:30:17,880 That´s right, I guess you´re as tough as she is. 403 00:30:18,761 --> 00:30:21,305 Is that an insult or a compliment? 404 00:30:23,048 --> 00:30:26,487 Oh, if you want, tea, help yourself. 405 00:30:26,575 --> 00:30:28,244 There´s English too. 406 00:30:38,900 --> 00:30:42,949 If you give me some money, I´ll bring you a souvenir. 407 00:30:43,900 --> 00:30:46,857 As tough as ever. 408 00:30:50,352 --> 00:30:51,746 Got the train fare? 409 00:30:51,988 --> 00:30:53,312 Uncle gave it to me. 410 00:30:55,978 --> 00:30:57,232 Where is it? 411 00:31:01,460 --> 00:31:04,807 Change trains in Nagano. Then into the mountains. 412 00:31:47,510 --> 00:31:48,690 Father! 413 00:31:59,075 --> 00:32:01,877 Sorry I´m late. You must be hungry. 414 00:32:02,293 --> 00:32:08,429 I´m all right, just tired today. 415 00:32:09,629 --> 00:32:12,232 I was about to quit. 416 00:32:15,500 --> 00:32:17,074 How is it going? 417 00:32:19,625 --> 00:32:21,962 Not so good. 418 00:32:30,908 --> 00:32:35,581 I may have to cross another mountain. 419 00:32:39,350 --> 00:32:41,998 I´m sorry for all of you. 420 00:32:42,750 --> 00:32:44,026 Oh, no. 421 00:32:45,834 --> 00:32:51,109 We´re looking forward the day you succeed. 422 00:32:52,650 --> 00:32:56,315 I´ll strike it rich some day for sure. 423 00:33:04,200 --> 00:33:06,917 They say there´s gold in that river. 424 00:33:07,057 --> 00:33:11,247 Just speculators´ talk. 425 00:33:48,774 --> 00:33:50,775 How far is Hirao Village? 426 00:33:51,000 --> 00:33:52,510 Right there. 427 00:33:52,964 --> 00:33:55,672 Do you know the Yamamotos? 428 00:33:56,525 --> 00:33:58,592 Which Yamamotos? 429 00:33:58,690 --> 00:34:00,394 Shunsaku Yamamoto. 430 00:34:00,561 --> 00:34:01,719 That´s us. 431 00:34:01,875 --> 00:34:03,518 What, you? 432 00:34:03,677 --> 00:34:05,934 He´s my father. 433 00:34:18,200 --> 00:34:20,005 Coming to my house? 434 00:34:20,100 --> 00:34:23,159 Yes. Please take me there. 435 00:34:44,975 --> 00:34:46,770 What are you here for? 436 00:34:57,715 --> 00:35:01,073 To talk to your father. 437 00:35:17,988 --> 00:35:19,552 Do you know him? 438 00:35:24,893 --> 00:35:26,947 Yes, very well. 439 00:35:27,075 --> 00:35:28,025 Mother, too? 440 00:35:35,393 --> 00:35:37,372 No, I don´t know her. 441 00:35:49,908 --> 00:35:51,273 What does she do? 442 00:35:53,200 --> 00:35:54,810 She´s a hairdresser. 443 00:35:56,486 --> 00:35:58,099 Hairdresser? 444 00:35:58,100 --> 00:35:59,879 And my sister´s a seamstress. 445 00:36:06,758 --> 00:36:08,950 "Hairdresser" 446 00:36:09,850 --> 00:36:12,214 "Dressmaker" 447 00:36:48,915 --> 00:36:50,122 Here were are. 448 00:36:58,975 --> 00:37:00,601 A lady from Tokyo? 449 00:37:12,500 --> 00:37:15,268 I´m Kimiko Yamamoto. 450 00:37:15,900 --> 00:37:19,055 The Young Miss from Tokio? 451 00:37:19,125 --> 00:37:21,267 Is there an Oyuki here? 452 00:37:21,340 --> 00:37:25,014 I am Oyuki. I´m happy to meet you. 453 00:37:25,601 --> 00:37:28,107 You´ve come all that way? 454 00:37:29,077 --> 00:37:30,851 Please come in. 455 00:37:31,050 --> 00:37:32,734 Thank you. 456 00:37:55,407 --> 00:37:58,127 Welcome to our home. 457 00:37:58,900 --> 00:38:00,894 Forgive my sudden visit. 458 00:38:03,375 --> 00:38:07,678 I´ve wanted to meet you, and apologize. 459 00:38:13,100 --> 00:38:15,342 Mother! Mother! 460 00:38:16,450 --> 00:38:18,293 Excuse me. 461 00:38:49,126 --> 00:38:51,138 Who is the Young Miss from Tokyo? 462 00:38:52,525 --> 00:38:56,525 Someone very precious to your father. 463 00:38:56,625 --> 00:38:58,877 What does that mean? 464 00:38:59,925 --> 00:39:02,115 You´ll understand when you grow up. 465 00:39:07,700 --> 00:39:09,452 Thank you. 466 00:39:10,448 --> 00:39:13,994 Father´s tired, so he´s coming home early. 467 00:39:14,075 --> 00:39:16,269 That´s good. 468 00:39:16,375 --> 00:39:19,819 The Young Miss from Tokyo is here. 469 00:39:19,925 --> 00:39:21,284 Young Miss from Tokyo? 470 00:39:21,475 --> 00:39:23,129 I´ve spoken of her. 471 00:39:27,199 --> 00:39:28,680 You mean Kimiko? 472 00:39:29,425 --> 00:39:32,355 Yes. Say hello to her. 473 00:39:38,625 --> 00:39:40,910 Kenichi, come with us. 474 00:40:17,249 --> 00:40:19,494 My daughter and son. 475 00:40:19,615 --> 00:40:20,984 How do you do? 476 00:40:21,100 --> 00:40:22,300 How do you do? 477 00:40:22,475 --> 00:40:23,770 How do you do? 478 00:40:33,025 --> 00:40:35,270 You may go now. 479 00:40:36,215 --> 00:40:37,632 Excuse me. 480 00:40:37,700 --> 00:40:39,092 Excuse me. 481 00:40:39,725 --> 00:40:41,909 Please make yourself at home. 482 00:40:44,314 --> 00:40:46,282 And my father? 483 00:40:47,100 --> 00:40:51,235 Working in the mountains. He´ll be home soon. 484 00:40:51,428 --> 00:40:53,864 I saw him in Tokyo. 485 00:40:55,575 --> 00:40:57,420 From a taxi. 486 00:40:57,643 --> 00:41:00,708 I got out and followed, but I lost him. 487 00:41:02,770 --> 00:41:07,039 Yes, he was in Tokyo on business. 488 00:41:07,700 --> 00:41:09,678 He didn´t come to see us. 489 00:41:11,200 --> 00:41:14,368 I begged him to. 490 00:41:15,725 --> 00:41:21,039 Your family must hate me. 491 00:41:22,375 --> 00:41:25,280 Put yourself in my mother´s place. 492 00:41:28,583 --> 00:41:32,825 Though he has a good wife. I´ve come to depend on him. 493 00:41:34,000 --> 00:41:36,074 I´m deeply sorry. 494 00:41:37,925 --> 00:41:40,509 Father is to blame. 495 00:41:41,602 --> 00:41:44,784 I have some sympathy for him... 496 00:41:47,819 --> 00:41:51,634 ...but when I think of Mother I can´t permit this. 497 00:42:00,498 --> 00:42:02,431 Who is this Young Miss? 498 00:42:03,965 --> 00:42:08,251 She´s precious to Father. 499 00:42:08,333 --> 00:42:10,108 Why precious? 500 00:42:11,903 --> 00:42:15,612 You´ll understand when you grow up. 501 00:42:16,425 --> 00:42:19,059 You talk like Mother. 502 00:42:21,642 --> 00:42:22,892 Kenichi! 503 00:42:25,640 --> 00:42:29,309 Take the Young Miss and go meet Father. 504 00:42:29,375 --> 00:42:31,732 You may meet on the way. 505 00:42:31,850 --> 00:42:33,510 Until later. 506 00:42:59,090 --> 00:43:00,307 Mother! 507 00:43:05,525 --> 00:43:07,614 What does she want? 508 00:43:09,600 --> 00:43:13,178 She wants to see Father. 509 00:43:13,300 --> 00:43:16,588 Should we be worried? 510 00:43:16,725 --> 00:43:19,564 Oh, no. 511 00:43:39,923 --> 00:43:43,235 I hear you´re precious to my father. 512 00:43:43,325 --> 00:43:44,851 Who said that? 513 00:43:44,900 --> 00:43:46,546 Mother and Sister. 514 00:43:53,238 --> 00:43:54,855 Why precious? 515 00:43:56,125 --> 00:43:58,232 You´ll understand when you grow up. 516 00:44:13,875 --> 00:44:15,540 It´s Father! 517 00:44:19,450 --> 00:44:22,053 The Young Miss from Tokyo is here. 518 00:44:23,509 --> 00:44:24,724 Father! 519 00:44:24,925 --> 00:44:27,240 Oh, Kimiko! 520 00:44:31,545 --> 00:44:33,308 It´s been so long. 521 00:44:33,425 --> 00:44:37,315 Yes, you´ve become a fine young lady now. 522 00:44:37,450 --> 00:44:39,668 You look well as ever. 523 00:44:39,763 --> 00:44:40,843 Thank you. 524 00:44:41,600 --> 00:44:44,227 Thanks for coming such a long way. 525 00:44:44,375 --> 00:44:45,764 Actually, I... 526 00:44:49,250 --> 00:44:53,889 Kenichi, we´ll chat as we walk. 527 00:44:54,008 --> 00:44:55,824 You go on ahead. 528 00:45:05,775 --> 00:45:09,096 What do you intend for me and Mother? 529 00:45:09,775 --> 00:45:13,292 Of course you´re on my mind. 530 00:45:14,375 --> 00:45:17,955 And when I make good I´ll send you money. 531 00:45:18,080 --> 00:45:20,239 Money´s not the point. 532 00:45:21,727 --> 00:45:23,708 Weren´t you in Tokyo recently? 533 00:45:25,290 --> 00:45:29,392 Yes, on business. 534 00:45:29,580 --> 00:45:33,083 Why didn´t you come home then? 535 00:45:34,125 --> 00:45:36,705 Why didn´t you come and see Mother? 536 00:45:38,025 --> 00:45:40,560 Whether you succeed or fail... 537 00:45:40,650 --> 00:45:43,333 ...she wouldn´t complain. 538 00:45:49,812 --> 00:45:52,825 I know, I know. 539 00:45:53,950 --> 00:45:56,431 After twenty years, 540 00:45:56,526 --> 00:45:59,608 ...I know her better than you do. 541 00:46:01,406 --> 00:46:05,210 It makes it all the worse. 542 00:46:07,803 --> 00:46:11,051 Why? Mother´s a fine person. 543 00:46:11,125 --> 00:46:13,373 Too fine. 544 00:46:13,508 --> 00:46:16,227 That´s what´s beyond me. 545 00:46:17,350 --> 00:46:19,016 I don´t understand. 546 00:46:19,100 --> 00:46:21,056 I´m no good with her kind. 547 00:46:23,650 --> 00:46:25,776 We´ll discuss that later. 548 00:46:25,875 --> 00:46:29,004 I came to take you back home. 549 00:46:29,083 --> 00:46:30,616 To Tokyo? 550 00:46:30,762 --> 00:46:32,571 That´s right. 551 00:46:32,700 --> 00:46:36,401 Please! Let´s go home together. 552 00:46:37,450 --> 00:46:39,805 No. I can´t. 553 00:46:39,901 --> 00:46:42,844 I have work to finish. 554 00:46:44,893 --> 00:46:49,125 Prospecting all this time, and no gold in sight. 555 00:46:51,025 --> 00:46:55,636 Can open a business in Tokyo. You´ll manage. 556 00:46:57,850 --> 00:46:59,856 If you just leave Oyuki, 557 00:46:59,966 --> 00:47:02,723 ...Uncle says he´ll help us. 558 00:47:03,650 --> 00:47:05,284 No thanks. 559 00:47:05,700 --> 00:47:08,660 I´ll strike gold soon. 560 00:47:08,775 --> 00:47:10,750 Then I´ll provide for you. 561 00:47:12,750 --> 00:47:15,137 I´m not talking about money. 562 00:47:15,370 --> 00:47:17,531 We have my salary and... 563 00:47:17,543 --> 00:47:21,786 ...the monthly money you send. We manage all right. 564 00:47:23,000 --> 00:47:24,740 Who sends you money? 565 00:47:24,817 --> 00:47:28,244 You do. 20 or 30 yen, every month. 566 00:47:28,900 --> 00:47:31,428 No, I don´t. 567 00:47:31,500 --> 00:47:34,796 You do. Just last week. 568 00:47:34,925 --> 00:47:38,352 No, the last time was years ago. 569 00:47:39,740 --> 00:47:43,682 It´s strange. Never any letters, just money. 570 00:47:50,200 --> 00:47:52,858 Then it must be Oyuki. 571 00:47:54,625 --> 00:47:55,938 Oyuki? 572 00:47:57,043 --> 00:47:59,258 Since my failure, 573 00:47:59,265 --> 00:48:03,375 ...she and Shizue feed us by hairdressing and sewing. 574 00:48:04,188 --> 00:48:08,750 She´s worried about you, so I guess she sends it. 575 00:48:11,007 --> 00:48:13,484 She´s that kind of woman. 576 00:48:14,750 --> 00:48:19,515 She hasn´t sent Shizue to school, so you could go. 577 00:48:27,100 --> 00:48:29,298 "Lesson 10. Filial Piety". 578 00:48:29,375 --> 00:48:33,583 "There once lived a man named Gihei". 579 00:48:34,025 --> 00:48:35,965 "He was born in Kyoto". 580 00:48:36,000 --> 00:48:39,904 "He was adopted soon after he was born". 581 00:48:39,975 --> 00:48:42,563 "His foster father died when he was ten". 582 00:48:42,625 --> 00:48:47,265 "From then on the cared for this sick foster mother". 583 00:48:47,324 --> 00:48:49,753 "He had a filial heart". 584 00:48:52,875 --> 00:48:55,765 Tired? Want a massage? 585 00:48:55,925 --> 00:48:58,041 Yes, thanks. 586 00:48:59,100 --> 00:49:02,100 "His family had no land". 587 00:49:02,150 --> 00:49:04,224 "Gihei worked for the other farmers". 588 00:49:04,400 --> 00:49:08,140 "He made a meager living". 589 00:49:08,250 --> 00:49:12,756 "Rising early, he fed his poor mother". 590 00:49:19,550 --> 00:49:21,459 Such manners! 591 00:49:30,206 --> 00:49:31,260 Sister? 592 00:49:32,840 --> 00:49:38,189 The Young Miss called our father "Father". 593 00:49:38,300 --> 00:49:41,005 Never mind. 594 00:49:44,100 --> 00:49:46,118 Just do your homework. 595 00:49:49,155 --> 00:49:50,724 Young Miss? 596 00:49:50,890 --> 00:49:53,639 Will you have some? 597 00:49:53,850 --> 00:49:55,379 Thank you. 598 00:49:55,508 --> 00:49:57,916 "Lesson 18. Wifely Duttes". 599 00:49:58,050 --> 00:50:01,072 "Takiko was the mother of Shoin Yoshida". 600 00:50:01,200 --> 00:50:03,339 "His father, Yurinosuke, 601 00:50:03,491 --> 00:50:09,961 ...was a poor samurai, so to support her family". 602 00:50:10,200 --> 00:50:16,508 "Takiko worked in the fields". 603 00:50:16,600 --> 00:50:20,117 Would you like a bath? There´s a hotspring. 604 00:50:20,250 --> 00:50:22,179 Shizue. 605 00:50:25,028 --> 00:50:27,832 Take the Young Miss to the baths. 606 00:50:27,997 --> 00:50:29,256 What about me? 607 00:50:29,500 --> 00:50:31,229 Later, with Father. 608 00:51:18,813 --> 00:51:19,956 Oyuki. 609 00:51:26,175 --> 00:51:27,858 Forgive me. 610 00:51:27,950 --> 00:51:29,184 For what? 611 00:51:30,214 --> 00:51:32,952 Father made me see. 612 00:51:33,050 --> 00:51:36,223 It´s you who send us the money. 613 00:51:36,325 --> 00:51:39,220 It´s nothing. 614 00:51:39,325 --> 00:51:42,289 I´m sorry. I had no idea. 615 00:51:44,397 --> 00:51:47,062 It´s all right. 616 00:51:47,150 --> 00:51:49,759 I didn´t want anyone to know. 617 00:51:51,950 --> 00:51:54,436 I never dreamed. 618 00:51:56,021 --> 00:51:58,028 In fact, I thought... 619 00:51:58,082 --> 00:52:01,754 ...Father was sending us money behind your back. 620 00:52:02,540 --> 00:52:06,112 Until I arrived here... 621 00:52:06,219 --> 00:52:10,647 ...I had no idea you were supporting him. 622 00:52:10,752 --> 00:52:15,656 I thought we suffered while he spoiled you. 623 00:52:17,225 --> 00:52:20,935 Of course you´d think so, because I was a geisha. 624 00:52:22,461 --> 00:52:25,297 If it weren´t for me... 625 00:52:25,400 --> 00:52:32,467 ...his Tokyo relatives would probably help him. 626 00:52:32,525 --> 00:52:37,472 I blame myself constantly. 627 00:52:45,035 --> 00:52:49,289 But looking at my two children... 628 00:52:49,350 --> 00:52:52,954 ... thought I feel guilty... 629 00:52:53,000 --> 00:52:58,103 ...and though we are poor... 630 00:52:58,200 --> 00:53:01,012 ...the happiness we four have in being together... 631 00:53:05,375 --> 00:53:09,037 ...is something I can´t destroy. 632 00:53:23,911 --> 00:53:28,460 We have talked of separation many times, 633 00:53:28,611 --> 00:53:31,484 ...and him returning to Tokyo. 634 00:53:32,661 --> 00:53:36,011 But his work is going so badly... 635 00:53:36,110 --> 00:53:39,798 ...and he has been so kind... 636 00:53:39,900 --> 00:53:42,167 ...I just can´t send him away. 637 00:53:45,291 --> 00:53:49,188 I could live the rest of my life this way... 638 00:53:49,325 --> 00:53:52,973 ...if the four of us could stay together. 639 00:53:53,240 --> 00:53:56,653 To those who worry about his welfare... 640 00:53:56,775 --> 00:53:59,177 ...I may sound crazy. 641 00:53:59,614 --> 00:54:03,918 But there´s nothing else I really want. 642 00:54:05,875 --> 00:54:07,598 I understand. 643 00:54:10,675 --> 00:54:14,517 I know I will have to let him go some day... 644 00:54:15,575 --> 00:54:19,773 But I hopped he´d stay till the children grow up. 645 00:54:21,450 --> 00:54:27,516 Now that you´ve come, I don´t know what to do. 646 00:54:43,975 --> 00:54:48,612 To tell you the truth, I came to take him home. 647 00:54:50,276 --> 00:54:52,979 I thought so. 648 00:54:54,700 --> 00:54:57,358 But I think... 649 00:54:57,500 --> 00:55:00,575 ...I may have been wrong. 650 00:55:16,075 --> 00:55:19,250 "In the evening... 651 00:55:19,375 --> 00:55:22,740 ...near the luster... 652 00:55:22,857 --> 00:55:26,297 ...of firefly light... 653 00:55:26,450 --> 00:55:28,773 ...many different kinds... 654 00:55:28,950 --> 00:55:30,227 ...of talk arise". 655 00:55:30,500 --> 00:55:33,326 "Oh, is it not fine... 656 00:55:33,450 --> 00:55:36,993 ...in the summer night?" 657 00:55:58,815 --> 00:56:01,886 You´ll need this formal wear too. 658 00:56:10,300 --> 00:56:12,233 Where did that come from? 659 00:56:13,425 --> 00:56:16,311 Men don´t need to know everything. 660 00:56:18,510 --> 00:56:20,127 I won´t need that. 661 00:56:21,275 --> 00:56:26,338 You have go-between duties, and Kimiko´s wedding plans. 662 00:56:33,400 --> 00:56:35,719 Anything else? 663 00:56:35,863 --> 00:56:38,451 I don´t think so. 664 00:56:41,150 --> 00:56:42,550 Your train fare. 665 00:56:45,854 --> 00:56:47,487 This is too much. 666 00:56:49,225 --> 00:56:53,725 Buy a wedding gift for Kimiko. 667 00:56:55,250 --> 00:56:57,330 Where´d this come from? 668 00:56:59,186 --> 00:57:04,219 I´ve been saving up for Shizue´s wedding. 669 00:57:04,870 --> 00:57:07,048 But we´ll manage. 670 00:57:16,025 --> 00:57:17,811 Don´t worry. 671 00:57:21,125 --> 00:57:22,457 Just... 672 00:57:24,590 --> 00:57:25,914 Yes, what? 673 00:57:27,725 --> 00:57:33,019 I´ll repeat what I asked las night. 674 00:57:34,140 --> 00:57:36,329 You´ll come back, won´t you? 675 00:57:38,400 --> 00:57:40,957 I´m staying. 676 00:57:42,400 --> 00:57:44,206 I just won´t go. 677 00:57:44,425 --> 00:57:47,785 Oh, you mustn´t do that. 678 00:57:47,970 --> 00:57:51,990 I only decided to go because you asked me to. 679 00:57:52,100 --> 00:57:55,607 Kimiko said she´d go back alone. 680 00:57:56,850 --> 00:58:00,135 I´m sorry. It´s not that I doubt you. 681 00:58:02,740 --> 00:58:05,197 I understand your feelings. 682 00:58:08,435 --> 00:58:09,573 Father? 683 00:58:10,544 --> 00:58:12,114 Are you packed? 684 00:58:17,550 --> 00:58:21,247 You´re coming rigth back, so you don´t need much. 685 00:58:21,469 --> 00:58:22,926 Right. 686 00:58:26,425 --> 00:58:29,157 I´ll borrow him for a few days. 687 00:58:30,004 --> 00:58:31,975 Please do. 688 00:58:32,475 --> 00:58:34,219 Where are Shizue and Kenichi? 689 00:58:35,160 --> 00:58:37,125 On an errand. 690 00:58:37,875 --> 00:58:39,504 Kenichi will miss... 691 00:58:39,715 --> 00:58:41,441 ...his father. 692 00:58:43,525 --> 00:58:46,233 I´ll stay home after all. 693 00:58:47,549 --> 00:58:49,133 Not that again. 694 00:58:49,795 --> 00:58:52,006 I don´t mind going alone. 695 00:58:52,153 --> 00:58:54,604 Not you too. This won´t do. 696 00:58:54,765 --> 00:58:56,456 Take him this once. 697 00:58:58,617 --> 00:59:03,222 When I left I was ready to rope him and drag him back. 698 00:59:04,725 --> 00:59:08,469 But once here I´ve seen why he can´t leave. 699 00:59:09,750 --> 00:59:12,161 You´re no good without Oyuki. 700 00:59:13,514 --> 00:59:14,799 Right? 701 00:59:14,950 --> 00:59:18,186 What are you saying! 702 00:59:18,354 --> 00:59:22,824 It´s true. The two of you act in complete harmony. 703 00:59:24,517 --> 00:59:26,677 My mother can´t do that. 704 00:59:28,915 --> 00:59:31,069 How about you? 705 00:59:31,225 --> 00:59:33,583 I´ll manage fine. 706 00:59:34,600 --> 00:59:38,105 You seem confident. 707 00:59:41,225 --> 00:59:44,510 Seiji´s pay is only 55 yen, 708 00:59:44,600 --> 00:59:47,410 ...but he´s not a speculator like you. 709 00:59:49,750 --> 00:59:51,585 Not very subtle, are you? 710 00:59:55,100 --> 00:59:58,421 "Lining each side... 711 00:59:58,471 --> 01:00:02,057 ...of the path like walls... 712 01:00:02,405 --> 01:00:05,873 ...the barley ears emerge... 713 01:00:06,037 --> 01:00:09,716 ...myriad flowers bloom". 714 01:00:10,150 --> 01:00:13,854 "Sleeping butterflies... 715 01:00:13,950 --> 01:00:17,733 ...and skylarks take flight". 716 01:00:29,000 --> 01:00:31,727 On the way back to Tokyo... 717 01:00:34,450 --> 01:00:36,760 ...I forget which station... 718 01:00:36,825 --> 01:00:41,605 ...he bought me tangerines and chocolate. 719 01:00:43,300 --> 01:00:48,046 Until then I hadn´t felt much affection for him. 720 01:00:49,200 --> 01:00:52,046 But such a small thing... 721 01:00:52,150 --> 01:00:55,934 ...suddenly made me feel I wanted to keep him near. 722 01:00:57,150 --> 01:01:00,333 I even felt jealous of Oyuki´s children. 723 01:01:02,215 --> 01:01:06,185 In the mountains I had promised I´d return him, 724 01:01:06,900 --> 01:01:10,017 ...but now I swore not to. 725 01:01:10,125 --> 01:01:14,696 I wish Mother would do something to keep him. 726 01:01:15,700 --> 01:01:17,791 The day after we arrived... 727 01:01:17,967 --> 01:01:20,437 ...I suggested we all go out. 728 01:01:41,250 --> 01:01:44,375 Kimiko, please get a taxi. 729 01:01:44,500 --> 01:01:46,862 The train´s right there. 730 01:01:47,000 --> 01:01:49,037 Let´s not be wasteful. 731 01:01:57,975 --> 01:02:00,418 Father, cabs aren´t much. 732 01:02:00,840 --> 01:02:03,687 I´m good at haggling. Wait a minute. 733 01:02:04,550 --> 01:02:07,685 Kimiko, don´t be cheap. 734 01:02:07,770 --> 01:02:08,781 Don´t worry. 735 01:02:10,300 --> 01:02:14,462 Father, I saw it in the movies. There´s a way. 736 01:02:32,375 --> 01:02:34,105 That wasn´t a taxi. 737 01:02:34,175 --> 01:02:36,101 He looked surprised. 738 01:02:36,190 --> 01:02:37,916 Let me try. 739 01:02:39,950 --> 01:02:42,037 Kimiko, let´s walk. 740 01:02:47,930 --> 01:02:51,155 Father, where would you like to go? 741 01:02:51,250 --> 01:02:53,428 Well... 742 01:02:54,525 --> 01:02:58,601 I´d like a pleasant drink somewhere. 743 01:03:00,390 --> 01:03:03,545 You can drink at home. 744 01:03:03,650 --> 01:03:06,235 Why not do something more meaningful? 745 01:03:11,575 --> 01:03:13,868 "Calligraphy Exhibit" 746 01:03:14,075 --> 01:03:17,713 Next it´s Father´s turn. 747 01:03:38,150 --> 01:03:40,157 You want more? 748 01:03:44,809 --> 01:03:47,821 No, I´ll quit now. 749 01:03:47,975 --> 01:03:50,091 Have a little more. 750 01:03:50,250 --> 01:03:52,417 But next it´s my choice. 751 01:03:55,800 --> 01:03:58,533 "Kagamijishi Dance" 752 01:05:16,400 --> 01:05:17,869 For yourself? 753 01:05:17,975 --> 01:05:21,564 No. Kenichi wants shoes. 754 01:05:24,300 --> 01:05:26,334 It was useless. 755 01:05:26,513 --> 01:05:29,604 Father´s heart was in the country. 756 01:05:29,725 --> 01:05:33,829 And Mother thinks only of herself. 757 01:05:33,962 --> 01:05:35,352 So she hasn´t changed. 758 01:05:36,000 --> 01:05:39,083 Father knows her well. He says. 759 01:05:39,625 --> 01:05:42,540 "She´s too fine, and I´m no good with her". 760 01:05:42,615 --> 01:05:45,050 So they´ll never get along. 761 01:05:45,775 --> 01:05:47,683 Even mornings are funny. 762 01:05:47,884 --> 01:05:48,872 Father says, 763 01:05:49,600 --> 01:05:50,855 Good morning. 764 01:05:52,556 --> 01:05:54,511 Good morning. 765 01:05:54,584 --> 01:05:57,522 Lovely weather again. 766 01:05:59,650 --> 01:06:00,919 Like strangers. 767 01:06:01,075 --> 01:06:03,115 A farce. 768 01:06:03,200 --> 01:06:04,991 A tragedy. 769 01:06:05,050 --> 01:06:06,811 Maybe so. 770 01:06:08,306 --> 01:06:10,100 They´re back. 771 01:06:14,915 --> 01:06:16,263 Welcome home. 772 01:06:22,286 --> 01:06:24,732 Another inspiration. 773 01:06:27,133 --> 01:06:29,022 Father, would you like to change clothes? 774 01:06:30,075 --> 01:06:32,067 Yes... 775 01:06:33,200 --> 01:06:35,239 Would you get my suit? 776 01:06:35,250 --> 01:06:36,698 Your suit? 777 01:06:41,850 --> 01:06:47,784 Yes. I can still catch the night train back. 778 01:06:47,900 --> 01:06:49,998 But, Father! 779 01:06:52,369 --> 01:06:53,767 Mother! 780 01:06:54,375 --> 01:06:56,250 Quiet, please. 781 01:06:56,265 --> 01:06:59,131 I´m correcting a poem I had forgotten. 782 01:07:02,750 --> 01:07:07,942 I met Seiji´s father, and did the go-between duties. 783 01:07:08,000 --> 01:07:10,123 That was all I came for. 784 01:07:10,389 --> 01:07:11,391 But... 785 01:07:14,040 --> 01:07:16,684 Mother, Father says he´s leaving. 786 01:07:16,800 --> 01:07:18,982 Really? 787 01:07:24,200 --> 01:07:25,699 You´re leaving? 788 01:07:27,090 --> 01:07:28,726 I´m sorry. 789 01:07:29,500 --> 01:07:30,933 Forgive me. 790 01:07:33,100 --> 01:07:34,454 I see. 791 01:07:38,928 --> 01:07:40,649 I wish you well. 792 01:07:42,650 --> 01:07:45,927 Thank you for everything. 793 01:07:55,100 --> 01:07:59,798 I have work to finish. Please excuse me. 794 01:08:27,145 --> 01:08:29,042 Would you call me a cab? 795 01:08:45,567 --> 01:08:47,447 Good evening. 796 01:08:47,550 --> 01:08:49,610 Hello. Is Shunsaku in? 797 01:08:49,750 --> 01:08:51,246 Everyone´s home. 798 01:08:57,550 --> 01:08:59,058 Taxi? 799 01:09:00,589 --> 01:09:02,238 Would you wait a minute? 800 01:09:11,200 --> 01:09:12,822 Going out? 801 01:09:16,525 --> 01:09:20,814 Uncle, he´s going back to the mountains. 802 01:09:22,340 --> 01:09:24,060 Really? 803 01:09:24,225 --> 01:09:28,121 Yes. I still have work to finish. 804 01:09:32,400 --> 01:09:37,587 A man with a grown child. Stop chasing dreams. 805 01:09:37,700 --> 01:09:42,788 I came to offer you a job but... 806 01:09:42,900 --> 01:09:46,932 ...first tell me what you intend for this family. 807 01:09:47,575 --> 01:09:50,184 What do you have against Etsuko and Kimiko? 808 01:09:50,275 --> 01:09:54,871 Are you going to let that Oyuki woman ruin you? 809 01:09:55,725 --> 01:09:57,325 Uncle! 810 01:09:57,510 --> 01:10:00,840 Tell me. What´s wrong with Etsuko? 811 01:10:00,950 --> 01:10:02,721 You left her, yet she´s waited for you. 812 01:10:02,844 --> 01:10:05,080 Few woman would do that. 813 01:10:16,927 --> 01:10:18,483 Up till now... 814 01:10:18,630 --> 01:10:21,296 ...you haven´t even written. 815 01:10:21,389 --> 01:10:24,545 It´s not as if you were too poor to pay the fare. 816 01:10:24,675 --> 01:10:27,210 You can get on the train any time you want. 817 01:10:27,350 --> 01:10:31,981 Uncle, you mentioned the train fare. Actually... 818 01:10:32,850 --> 01:10:33,922 Kimiko! 819 01:10:38,950 --> 01:10:40,987 I´m sorry. 820 01:10:41,100 --> 01:10:43,021 I should keep quiet. 821 01:10:44,600 --> 01:10:47,262 Uncle, please. 822 01:10:47,375 --> 01:10:49,898 Don´t try to stop him. 823 01:10:50,000 --> 01:10:51,958 What are you saying? 824 01:10:52,053 --> 01:10:55,376 Isn´t happiness having your parents together? 825 01:10:55,556 --> 01:10:58,864 If it were only my own happiness at stake, maybe. 826 01:11:00,361 --> 01:11:04,489 But I think it´s right Father should go back. 827 01:11:04,625 --> 01:11:05,928 Ridiculous. 828 01:11:07,597 --> 01:11:10,607 Father, please go. 829 01:11:15,100 --> 01:11:18,149 Thank you. I will. 830 01:11:19,500 --> 01:11:21,237 You´re both crazy. 831 01:11:22,725 --> 01:11:24,429 Etsuko! 832 01:11:26,475 --> 01:11:27,900 Etsuko. 833 01:11:27,975 --> 01:11:29,402 He´s going back to her! 834 01:11:30,900 --> 01:11:36,431 Each heart is different. There´s no forcing him. 835 01:11:37,200 --> 01:11:38,678 You, too! 836 01:11:44,425 --> 01:11:45,927 Mother! 837 01:11:46,653 --> 01:11:47,969 Never mind. 838 01:11:49,907 --> 01:11:52,894 Seiji, take good care of Kimiko. 839 01:11:55,009 --> 01:11:57,947 Kimiko, take care of your mother. 840 01:12:11,276 --> 01:12:12,884 Mother! 841 01:12:21,275 --> 01:12:23,991 Etsuko, stop him! Don´t just cry! 842 01:12:46,825 --> 01:12:49,082 Was a cab waiting? 843 01:12:49,750 --> 01:12:53,390 The one you came in. 844 01:12:55,225 --> 01:12:56,200 Idiot! 845 01:13:20,650 --> 01:13:22,460 Mother has lost. 846 01:13:41,823 --> 01:13:50,092 THE END 55282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.