Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,678 --> 00:00:15,626
TOHO CO., LTD. presents
a P.C.L. Production
2
00:00:17,239 --> 00:00:25,434
Based on the Novel "Two Wives"
by Minoru Nakano
3
00:00:25,785 --> 00:00:45,836
WIFE! BE LIKE A ROSE!
4
00:00:46,733 --> 00:00:49,830
Cinematography
HIROSHI SUZUKI
5
00:00:50,022 --> 00:00:53,817
Sound Recording
KOICHI SUGII
6
00:00:53,940 --> 00:00:57,404
Art Direction
KAZUO KUBO
7
00:00:57,595 --> 00:01:00,484
Music
NOBORU ITO
8
00:01:00,688 --> 00:01:03,976
Written and Directed by
MIKIO NARUSE
9
00:01:04,925 --> 00:01:07,445
Cast
10
00:01:08,588 --> 00:01:14,250
SACHIKO CHIBA as Kimiko Yamamoto
YURIKO HANABUSA as Oyuki
11
00:01:14,400 --> 00:01:18,993
TOMOKO ITO as Etsuko Yamamoto
SETSUKO HORIKOSHI as Shizuo
12
00:01:20,300 --> 00:01:23,535
SADAO MARUYAMA
as Shunsaku Yamamoto
13
00:01:23,650 --> 00:01:28,820
HEIHACHIRO OKAWA as Seiji
KAORU ITO as Kenichi
KAMATARI FUJIWARA as the Uncle
14
00:02:28,394 --> 00:02:30,368
Working late, Miss Yamamoto?
15
00:02:31,232 --> 00:02:32,664
No, I´m leaving.
16
00:02:46,070 --> 00:02:48,621
"Onions, bean, paste, tuna".
17
00:02:48,762 --> 00:02:52,618
Phooey! Thought it was a
love letter.
18
00:02:52,708 --> 00:02:53,813
Never you mind.
19
00:03:02,260 --> 00:03:03,533
Miss Yamamoto?
20
00:03:04,257 --> 00:03:06,237
Don´t you want a boyfriend?
21
00:03:06,324 --> 00:03:07,532
The nerve!
22
00:03:07,650 --> 00:03:09,507
Aren´t you lonely?
23
00:03:09,550 --> 00:03:12,806
You´re too kind.
But I have someone.
24
00:03:29,500 --> 00:03:31,325
Waiting for me?
25
00:03:32,600 --> 00:03:34,027
You wish.
26
00:03:34,182 --> 00:03:35,645
Then what are you doing?
27
00:03:36,707 --> 00:03:40,125
I was just thinking of
leaving when you came.
28
00:03:40,150 --> 00:03:42,268
The same as waiting.
29
00:03:42,358 --> 00:03:45,415
No, the feeling´s
totally different.
30
00:03:49,600 --> 00:03:51,185
Let´s go to a movie.
31
00:03:51,335 --> 00:03:53,085
No. I´m busy tonight.
32
00:03:53,086 --> 00:03:55,581
Actually, I´m too.
33
00:03:55,582 --> 00:03:58,300
Well, Good-bye then.
34
00:03:58,447 --> 00:03:59,916
Yes, Good-bye.
35
00:04:21,832 --> 00:04:24,236
My uncle wants to talk.
36
00:04:27,917 --> 00:04:28,986
Yours?
37
00:04:30,758 --> 00:04:31,904
Are you sure?
38
00:04:34,416 --> 00:04:36,504
Maybe not.
39
00:04:36,593 --> 00:04:38,280
Don´t scare me like that.
40
00:04:42,600 --> 00:04:44,525
I´m sure it´s about
Father.
41
00:04:44,691 --> 00:04:47,392
Have you heard from him?
42
00:04:48,961 --> 00:04:51,853
I´d like to talk to you
about that.
43
00:04:52,552 --> 00:04:54,871
Can you come over tomorrow?
44
00:04:55,093 --> 00:04:56,524
Yes, sure.
45
00:04:57,184 --> 00:04:59,321
I´ll cook for you.
46
00:04:59,500 --> 00:05:04,286
But use your movie money
to buy a gift fot Mother.
47
00:05:04,394 --> 00:05:06,349
You´re tought!
48
00:05:15,575 --> 00:05:17,643
Mother!
49
00:05:17,736 --> 00:05:19,324
Supper´s ready.
50
00:05:20,790 --> 00:05:22,700
Quiet, please.
51
00:05:22,825 --> 00:05:25,605
I have an inspiration
for a poem.
52
00:05:30,274 --> 00:05:31,951
Please be quiet!
53
00:05:39,623 --> 00:05:41,737
Did you write one?
54
00:05:41,894 --> 00:05:44,364
It´s very good. Listen.
55
00:05:44,643 --> 00:05:48,130
With spring my solitude...
56
00:05:48,200 --> 00:05:52,534
...grips my heart more
harshly than in winter.
57
00:05:52,650 --> 00:05:54,669
Lovely.
58
00:05:54,750 --> 00:05:56,483
But beyond me.
59
00:05:56,575 --> 00:05:58,879
No poetic sensibility.
60
00:05:59,825 --> 00:06:03,231
Like your poem, I´ve
created a masterpiece.
61
00:06:03,355 --> 00:06:04,296
What is it?
62
00:06:07,725 --> 00:06:08,969
Here, this.
63
00:06:11,600 --> 00:06:12,603
Chef´s salad.
64
00:06:12,725 --> 00:06:13,899
Silly.
65
00:06:19,775 --> 00:06:24,110
Cooking is too much work.
You should hire a maid.
66
00:06:24,196 --> 00:06:27,386
We´re only two people.
It would be wasteful.
67
00:06:30,491 --> 00:06:31,864
Registered letter!
68
00:06:34,899 --> 00:06:36,164
It´s from Father.
69
00:06:48,319 --> 00:06:49,867
What does he say?
70
00:07:01,475 --> 00:07:03,351
"Money Order: 30 yen".
71
00:07:09,554 --> 00:07:12,556
He could have written
something.
72
00:07:22,178 --> 00:07:24,301
I know Shunsaku.
73
00:07:24,310 --> 00:07:27,689
He won´t write until
he can send a large sum.
74
00:07:28,987 --> 00:07:32,598
He may be doing this
behind that woman´s back.
75
00:07:36,397 --> 00:07:41,089
The money aside, I see
Mother growind older...
76
00:07:41,175 --> 00:07:43,254
That´s the problem.
77
00:07:45,725 --> 00:07:47,891
Did you see this?
78
00:07:48,095 --> 00:07:49,615
Mother´s poems?
79
00:07:49,745 --> 00:07:51,072
Listen.
80
00:07:51,953 --> 00:07:56,754
Neglected I remain
these many years...
81
00:07:56,923 --> 00:08:00,418
Yet each spring I long
for him afresh.
82
00:08:01,725 --> 00:08:03,294
Here´s another.
83
00:08:03,750 --> 00:08:07,879
Alone year after year...
84
00:08:07,955 --> 00:08:11,178
I´ve lost the art of joking.
85
00:08:11,250 --> 00:08:13,174
What do you think?
86
00:08:13,262 --> 00:08:16,381
She thinks of nothing
but your father.
87
00:08:18,813 --> 00:08:21,959
I hope she won´t make
herself sick.
88
00:08:31,300 --> 00:08:33,307
I´m going out a while.
89
00:08:34,162 --> 00:08:36,522
You and your uncle
talk over...
90
00:08:36,681 --> 00:08:39,314
...how to bring your
father home quickly.
91
00:08:41,150 --> 00:08:42,904
Good-bye now.
92
00:08:43,050 --> 00:08:44,188
Good-bye, Auntie.
93
00:08:45,375 --> 00:08:47,134
Take care of things.
94
00:08:58,388 --> 00:09:00,204
Uncle...
95
00:09:00,405 --> 00:09:03,568
I don´t mean to blame
Mother.
96
00:09:03,700 --> 00:09:05,740
But when Father lived
with us...
97
00:09:05,800 --> 00:09:08,677
...she didn´t seem to care
that much about him.
98
00:09:11,000 --> 00:09:13,004
When he´d come home
at night...
99
00:09:13,005 --> 00:09:16,013
...she didn´t even help him
change his clothes.
100
00:09:16,097 --> 00:09:18,039
She hardly spoke to him.
101
00:09:18,175 --> 00:09:21,552
I don´t think she was
a good wife.
102
00:09:22,700 --> 00:09:24,811
But what about him?
103
00:09:24,988 --> 00:09:26,976
A mistress and children.
104
00:09:27,007 --> 00:09:29,677
Left his wife and daugther
for fifteen years!
105
00:09:32,590 --> 00:09:36,215
I didn´t say he was
a good husband.
106
00:09:36,346 --> 00:09:39,132
Precisely. Now listen.
107
00:09:42,050 --> 00:09:43,706
And with him away...
108
00:09:43,800 --> 00:09:48,400
...how can you and Seiji
get married?
109
00:09:48,451 --> 00:09:50,391
Don´t worry about me.
110
00:09:50,473 --> 00:09:51,890
Do you mean that?
111
00:09:53,650 --> 00:09:56,338
Don´t lie to yourself.
112
00:09:57,300 --> 00:09:59,804
Want to end up writing
poetry like your mother?
113
00:10:03,890 --> 00:10:07,810
Seiji´s father wants
you two to marry soon.
114
00:10:08,650 --> 00:10:13,151
But he wants to meet
your father first.
115
00:10:14,100 --> 00:10:18,447
If you´ll go, I´ll help.
116
00:10:18,540 --> 00:10:20,267
Thank you, Uncle.
117
00:10:27,662 --> 00:10:29,882
Where did Auntie go?
118
00:10:30,097 --> 00:10:33,812
To play mahjong. She´s
out all the time lately.
119
00:10:33,908 --> 00:10:36,525
My, how modern!
120
00:10:36,600 --> 00:10:38,006
You don´t mind?
121
00:10:38,200 --> 00:10:40,485
No, I´m a good husband.
122
00:10:40,578 --> 00:10:42,852
An example for your father.
123
00:10:43,925 --> 00:10:46,063
Do you write poetry too?
124
00:10:47,525 --> 00:10:50,886
Not poetry, but I have a
new passion.
125
00:10:51,048 --> 00:10:52,797
Wait, I´ll surprise you.
126
00:10:53,300 --> 00:10:54,446
What is it?
127
00:10:55,150 --> 00:10:56,493
Cactus, maybe?
128
00:10:56,495 --> 00:10:57,984
Or is it birds?
129
00:10:58,129 --> 00:10:59,582
Nothing like that.
130
00:10:59,774 --> 00:11:01,986
Last time it was a mice.
131
00:11:02,062 --> 00:11:04,343
Auntie was unhappy
with the smell.
132
00:11:07,750 --> 00:11:10,964
Gidayu songs.
Want to hear?
133
00:11:11,050 --> 00:11:14,176
Uncle! You´re doing
classical song?
134
00:11:14,380 --> 00:11:15,995
What shall I sing?
135
00:11:16,203 --> 00:11:18,693
Something interesting,
and short.
136
00:11:20,200 --> 00:11:22,244
And cheerful.
137
00:11:22,300 --> 00:11:25,374
Never heard of a
cheerful Gidayu.
138
00:11:25,475 --> 00:11:27,764
Anyway, listen.
139
00:11:34,815 --> 00:11:38,712
After my parents left me...
140
00:11:38,800 --> 00:11:41,520
...my uncle took care of me.
141
00:11:41,625 --> 00:11:45,202
He raised me with you,
142
00:11:45,372 --> 00:11:51,096
...three years older than I.
143
00:11:52,843 --> 00:12:04,396
Then misfortune befell you.
144
00:12:05,075 --> 00:12:12,494
Smallpox struck you down.
145
00:12:14,900 --> 00:12:18,828
You lost your eyesight.
146
00:12:19,400 --> 00:12:29,596
Poverty took its toll.
147
00:12:29,680 --> 00:12:33,254
But I have promised...
148
00:12:33,407 --> 00:12:39,778
...to stay with you, Sawaichi.
149
00:12:39,832 --> 00:12:46,316
Though fires rage or
floods pour down...
150
00:12:46,425 --> 00:12:54,117
...we will be man and wife...
151
00:12:54,275 --> 00:13:00,998
...into the world beyond.
152
00:13:23,900 --> 00:13:25,200
Hello.
153
00:13:25,210 --> 00:13:26,854
Seiji? Come in.
154
00:13:28,550 --> 00:13:29,762
I´m already in.
155
00:13:30,825 --> 00:13:32,964
Good. You remembered.
156
00:13:33,590 --> 00:13:36,134
This seems more eagerly
awaited than I am.
157
00:13:36,150 --> 00:13:37,213
Of course.
158
00:13:44,950 --> 00:13:46,200
Where´s your mother?
159
00:13:46,389 --> 00:13:47,655
The poetry club.
160
00:13:50,129 --> 00:13:51,654
I´m thirsty.
161
00:13:52,650 --> 00:13:56,533
Would you like tea?
Just help yourself.
162
00:13:56,707 --> 00:13:58,231
There´s English too.
163
00:13:58,310 --> 00:14:00,320
But I´m the guest.
164
00:14:00,500 --> 00:14:02,112
Sorry, my hands are full.
165
00:14:07,575 --> 00:14:08,824
What did you bring?
166
00:14:11,540 --> 00:14:14,117
Thought your hands
were full.
167
00:14:14,275 --> 00:14:16,583
Silly. I´m not going
to eat it.
168
00:14:19,575 --> 00:14:22,327
I saw Uncle last night.
169
00:14:22,534 --> 00:14:24,460
What was it about?
170
00:14:24,572 --> 00:14:27,310
He wants me to bring
Father back home.
171
00:14:27,437 --> 00:14:31,251
Yes, it´s too hard on
you and your mother.
172
00:14:32,598 --> 00:14:37,202
Have you seen Mother´s
poetry in the papers?
173
00:14:37,383 --> 00:14:44,994
Yes, they´re all love
poems to your father.
174
00:14:45,489 --> 00:14:50,309
Strange. She told me he´s
unsympathetic and vulgar.
175
00:14:51,004 --> 00:14:54,028
Does distance really
make the heart grow fond?
176
00:14:54,150 --> 00:14:56,330
Do poems make money?
177
00:14:56,434 --> 00:14:58,030
Hardly.
178
00:14:58,525 --> 00:15:02,161
But she teaches
poetry, doesn´t she?
179
00:15:02,375 --> 00:15:05,014
Yes, but not for money.
180
00:15:05,925 --> 00:15:08,291
Look out there.
181
00:15:08,381 --> 00:15:12,208
That´s all her pupils
ever bring.
182
00:15:13,700 --> 00:15:16,086
The place is a flower dump.
183
00:15:16,175 --> 00:15:18,129
I have to water every day.
184
00:15:19,184 --> 00:15:20,555
That´s pretty.
185
00:15:21,790 --> 00:15:24,038
Can you eat it?
186
00:15:24,276 --> 00:15:27,469
Eating is all you
can think about.
187
00:15:27,600 --> 00:15:31,063
But you can eat cherry
blossoms and chrysanthemums.
188
00:15:32,250 --> 00:15:36,253
They bring chrysanthemums
in the fall. Be my guest.
189
00:15:36,449 --> 00:15:40,401
If you can´t wait,
eat that one.
190
00:15:40,500 --> 00:15:41,756
This will do fine.
191
00:15:45,690 --> 00:15:50,075
Your father doesn´t know
my father´s not here.
192
00:15:50,175 --> 00:15:53,741
But your uncle will
explain eveything.
193
00:15:53,825 --> 00:15:56,613
Still, they´ll have to
meet some day.
194
00:15:56,829 --> 00:15:57,876
I guess so.
195
00:16:04,630 --> 00:16:05,826
It´s Mother.
196
00:16:11,000 --> 00:16:12,288
Hello, Mother.
197
00:16:12,425 --> 00:16:13,285
Hello.
198
00:16:18,750 --> 00:16:20,272
She looks angry.
199
00:16:20,450 --> 00:16:21,921
No, she´s not.
200
00:16:22,149 --> 00:16:24,806
It´s an inspiration,
for a poem.
201
00:16:25,675 --> 00:16:28,606
Poetry comes from
inspiration?
202
00:16:28,721 --> 00:16:30,062
I´m impressed.
203
00:16:30,225 --> 00:16:31,148
Silly.
204
00:16:35,375 --> 00:16:36,842
Hello.
205
00:16:37,035 --> 00:16:38,712
Mrs. Yamamoto,
206
00:16:38,840 --> 00:16:40,719
...did you just have
an inspiration?
207
00:16:42,200 --> 00:16:45,124
On my way home I saw
something...
208
00:16:45,225 --> 00:16:47,032
...that moved me deeply.
209
00:16:48,325 --> 00:16:49,482
What was it?
210
00:16:50,590 --> 00:16:53,296
A young couple walked
toward me,
211
00:16:53,411 --> 00:16:57,135
...leading their pretty
little girl.
212
00:16:57,250 --> 00:17:00,673
Then the girl tripped
and broke...
213
00:17:00,852 --> 00:17:03,024
...the strap of her sandal.
214
00:17:03,905 --> 00:17:07,130
It was as red as fire.
215
00:17:07,330 --> 00:17:10,572
The young mother repaired
the sandal,
216
00:17:10,701 --> 00:17:13,855
...ripping her handkerchief
with her lovely hands.
217
00:17:14,800 --> 00:17:19,542
The young father held
and comforted the girl.
218
00:17:20,044 --> 00:17:22,112
Would that make a poem?
219
00:17:22,325 --> 00:17:24,524
Such a beautiful portrait.
220
00:17:24,710 --> 00:17:27,299
It was a familial affection...
221
00:17:27,395 --> 00:17:29,997
... in perfect harmony.
222
00:17:30,704 --> 00:17:32,926
That was happiness.
223
00:17:33,162 --> 00:17:36,225
I saw it with my own eyes.
224
00:17:36,300 --> 00:17:38,100
Was that "inspiration"?
225
00:17:38,240 --> 00:17:40,470
Experiences like that
produce good poems.
226
00:17:40,600 --> 00:17:41,641
Is that so.
227
00:17:42,850 --> 00:17:44,446
Kimiko.
228
00:17:44,508 --> 00:17:47,226
I´m very upset. Very.
229
00:17:47,318 --> 00:17:48,959
What is it?
230
00:17:48,999 --> 00:17:50,940
Mr. Yoshida´s son is set...
231
00:17:51,034 --> 00:17:53,910
...to marry the daugther of
one of my pupils.
232
00:17:54,525 --> 00:17:58,628
They want me to be their
go-between at the wedding.
233
00:17:58,750 --> 00:18:02,090
I thought only married
couples were go-betweens.
234
00:18:04,221 --> 00:18:07,081
That´s why I´m upset.
235
00:18:07,288 --> 00:18:11,137
I declined once, but
they insist.
236
00:18:12,145 --> 00:18:14,498
Don´t they know
about Father?
237
00:18:14,590 --> 00:18:17,755
I don´t talk about it.
238
00:18:17,850 --> 00:18:20,350
They should read
your poems.
239
00:18:20,450 --> 00:18:22,920
What shall I do?
240
00:18:24,000 --> 00:18:24,896
Hello!
241
00:18:29,764 --> 00:18:31,680
I brought you some cakes.
242
00:18:31,683 --> 00:18:32,989
Thank you.
243
00:18:33,655 --> 00:18:36,575
Mother, it´s the tailor.
244
00:18:36,694 --> 00:18:38,696
He´s brought a coat.
245
00:18:38,900 --> 00:18:40,596
Did you order again?
246
00:18:41,900 --> 00:18:44,998
Yes, there´s a poetry
meeting this month...
247
00:18:45,212 --> 00:18:48,377
...and Mr. Sasagawa´s book
publication party.
248
00:18:52,650 --> 00:18:54,685
Mother´s impossible.
249
00:18:54,800 --> 00:18:57,764
She doesn´t understand me.
250
00:18:57,875 --> 00:19:00,261
Get one made for yourself,
then.
251
00:19:00,350 --> 00:19:03,188
Oh? And who would pay
for it?
252
00:19:04,793 --> 00:19:07,093
You, maybe?
253
00:19:07,298 --> 00:19:09,071
I might.
254
00:19:09,175 --> 00:19:12,113
Silly. How much do you
make a month?
255
00:19:13,222 --> 00:19:16,270
Only ten yen more than I do.
256
00:19:16,350 --> 00:19:17,549
Excuse me.
257
00:19:17,901 --> 00:19:20,006
Ten yen´s not much.
258
00:19:20,119 --> 00:19:22,584
But men are still
better than women.
259
00:19:22,659 --> 00:19:24,853
What a bad loser you are!
260
00:19:26,175 --> 00:19:28,381
How do you like it?
261
00:19:29,450 --> 00:19:31,421
If you like it, fine.
262
00:19:33,625 --> 00:19:37,556
And I want a formal
kimono too.
263
00:19:37,649 --> 00:19:39,402
For yourself?
264
00:19:39,485 --> 00:19:42,061
Yes, for a wedding.
Make it fancy...
265
00:19:42,109 --> 00:19:44,039
...but not frumpy.
266
00:19:44,119 --> 00:19:45,710
I understand.
267
00:19:46,375 --> 00:19:48,150
For a wedding?
268
00:19:48,199 --> 00:19:50,446
The Yoshida wedding.
269
00:19:50,550 --> 00:19:54,414
I can´t wear my old
one again.
270
00:19:54,526 --> 00:19:57,287
But you can´t be
their go-between.
271
00:19:58,430 --> 00:20:02,953
Yes, but I can´t
refuse. It´s awful.
272
00:20:04,350 --> 00:20:06,828
Anyway, draw a desing.
273
00:20:12,960 --> 00:20:14,332
What´s wrong?
274
00:20:14,400 --> 00:20:16,093
She´s impossible.
275
00:20:17,375 --> 00:20:21,238
She´s upset, but the
orders a new kimono.
276
00:20:21,300 --> 00:20:23,202
Can´t be helped.
277
00:20:23,300 --> 00:20:26,054
She has no other
consolation.
278
00:20:26,150 --> 00:20:28,303
But my salary´s only
45 yen.
279
00:20:28,400 --> 00:20:30,830
There you go with the
salary talk again.
280
00:20:31,450 --> 00:20:32,826
Good-bye.
281
00:20:32,827 --> 00:20:34,457
Please make it nice.
282
00:20:44,525 --> 00:20:48,790
I´m staying home today.
Why don´t you go out?
283
00:20:49,917 --> 00:20:52,837
But Kimiko promised to
cook for me.
284
00:20:53,600 --> 00:20:55,915
Seiji, let´s go out.
285
00:20:56,000 --> 00:20:57,033
That´s nice.
286
00:20:57,175 --> 00:21:00,255
It´s a beautiful day.
287
00:21:00,350 --> 00:21:01,780
Have a good time.
288
00:21:03,060 --> 00:21:04,575
We´re going out?
289
00:21:05,725 --> 00:21:09,246
Do you have money?
Let me see.
290
00:21:14,000 --> 00:21:16,377
More than I thought.
291
00:21:17,080 --> 00:21:19,399
Let´s splurge today.
292
00:21:20,675 --> 00:21:22,292
No thanks.
293
00:21:23,565 --> 00:21:26,659
I´m not just counting
on your finances.
294
00:21:26,775 --> 00:21:28,760
I have even more.
295
00:21:29,175 --> 00:21:31,446
Let´s spend it all.
296
00:21:31,550 --> 00:21:32,919
Are you sure?
297
00:21:37,525 --> 00:21:39,217
What is it?
298
00:21:39,425 --> 00:21:41,390
The weather may change
as fast as you.
299
00:21:56,607 --> 00:21:58,463
Poor Mother.
300
00:21:59,300 --> 00:22:01,219
She´s not a bad person.
301
00:22:01,876 --> 00:22:04,648
In fact she´s quite nice.
302
00:22:06,603 --> 00:22:08,957
She´s just a loser.
303
00:22:09,065 --> 00:22:13,025
All the more pitiful.
304
00:22:13,581 --> 00:22:18,532
Men like a wife who acts
childish and cajoling...
305
00:22:18,615 --> 00:22:22,942
...or jealous sometimes.
306
00:22:23,096 --> 00:22:27,668
Or motherly and protective.
307
00:22:29,090 --> 00:22:31,506
But my mother can´t do it.
308
00:22:32,237 --> 00:22:35,299
Not that she doesn´t know.
She knows but she can´t.
309
00:22:36,451 --> 00:22:38,278
You´ve done your research.
310
00:22:41,952 --> 00:22:44,377
I know I´ll be a good wife.
311
00:22:45,575 --> 00:22:47,800
Maybe too good for you.
312
00:22:57,750 --> 00:22:59,265
It´s Father!
313
00:22:59,384 --> 00:23:00,908
Driver, stop!
314
00:23:08,695 --> 00:23:10,172
Hey, the fare!
315
00:23:20,605 --> 00:23:21,945
I´ve lost him.
316
00:23:23,301 --> 00:23:24,515
Was it really him?
317
00:23:24,675 --> 00:23:26,357
Yes, definitely.
318
00:23:27,025 --> 00:23:28,725
Let´s go home.
319
00:23:28,952 --> 00:23:30,593
He´s sure to come.
320
00:23:30,700 --> 00:23:31,888
Really?
321
00:23:36,250 --> 00:23:38,051
Shunsaku, is that you?
322
00:23:38,700 --> 00:23:41,478
It´s been a long time.
323
00:23:41,820 --> 00:23:43,377
When did you arrive?
324
00:23:43,424 --> 00:23:44,736
This morning.
325
00:23:44,842 --> 00:23:46,610
Been home?
326
00:23:46,750 --> 00:23:48,372
Not yet.
327
00:23:48,524 --> 00:23:50,191
You´re on your way?
328
00:23:50,391 --> 00:23:52,347
They´ll be so glad.
329
00:23:52,500 --> 00:23:55,015
He´ll be so glad.
He loves this.
330
00:23:58,148 --> 00:24:01,016
Cucumbers! They´re
cheap. I´ll get some.
331
00:24:01,100 --> 00:24:02,651
This is enough.
332
00:24:02,750 --> 00:24:04,013
Just a few.
333
00:24:05,420 --> 00:24:07,022
Give me some money.
334
00:24:22,625 --> 00:24:26,696
In poetry direct
expression is best.
335
00:24:26,950 --> 00:24:28,089
I see.
336
00:24:28,617 --> 00:24:30,494
Why don´t you try?
337
00:24:30,682 --> 00:24:32,092
Yes, all right.
338
00:24:39,447 --> 00:24:44,326
For example, direct
expression of hunger...
339
00:24:46,056 --> 00:24:48,255
Seiji, come here, please.
340
00:24:48,925 --> 00:24:50,246
I´ll work on it.
341
00:24:55,405 --> 00:24:56,632
Yes?
342
00:24:56,765 --> 00:24:57,833
Peel this, please.
343
00:25:18,675 --> 00:25:21,785
Such a feast today!
344
00:25:21,875 --> 00:25:25,409
It´s a big event.
You´ll be surprised.
345
00:25:25,481 --> 00:25:26,533
Yes, it´s...
346
00:25:26,709 --> 00:25:27,919
Seiji!
347
00:25:28,472 --> 00:25:29,956
What is it?
348
00:25:42,925 --> 00:25:46,632
Well, where is this
surprise? Not yet?
349
00:25:46,700 --> 00:25:48,440
Not quite.
350
00:25:51,250 --> 00:25:56,052
"Thought I am hungry..."
351
00:25:57,500 --> 00:26:01,163
"...an empty stomach..."
352
00:26:06,500 --> 00:26:10,156
"The samurai who
has not dined..."
353
00:26:20,400 --> 00:26:22,596
What´s happened, Kimiko?
354
00:26:25,100 --> 00:26:27,749
All right, I´ll tell you.
355
00:26:37,683 --> 00:26:38,781
Good evening.
356
00:26:42,176 --> 00:26:43,161
Good evening.
357
00:26:43,259 --> 00:26:44,223
Hello.
358
00:26:53,416 --> 00:26:56,808
What´s this? A party?
359
00:26:56,997 --> 00:26:58,820
Kimiko´s idea.
360
00:26:59,250 --> 00:27:02,305
Oh, I see. For Shunsaku.
361
00:27:04,126 --> 00:27:05,605
Where is he, anyway?
362
00:27:08,826 --> 00:27:10,753
How did you know?
363
00:27:10,868 --> 00:27:12,616
Your aunt saw him today.
364
00:27:13,710 --> 00:27:18,404
Mother, he´s in town.
We saw him from a taxi.
365
00:27:19,698 --> 00:27:22,117
You mean he hasn´t
come here yet?
366
00:27:22,200 --> 00:27:24,401
My wife met him on
the street.
367
00:27:27,175 --> 00:27:29,440
This is too much!
368
00:27:30,800 --> 00:27:34,581
He must be here on
urgent business.
369
00:27:34,675 --> 00:27:36,969
He may come very late.
370
00:27:37,650 --> 00:27:39,880
It´s not right.
371
00:27:39,979 --> 00:27:43,516
If he´s in town, he
should come here first.
372
00:27:46,250 --> 00:27:48,100
That´s right.
373
00:27:48,125 --> 00:27:50,687
At this rate, he´ll
never come home.
374
00:28:09,250 --> 00:28:11,673
That woman is
manipulating him.
375
00:28:12,275 --> 00:28:17,379
If this goes on,
he´ll be ruined.
376
00:28:18,200 --> 00:28:23,119
If he leaves Oyuki now
we´ll help all we can.
377
00:28:24,300 --> 00:28:28,409
He can give her everything
he has and come home.
378
00:28:30,050 --> 00:28:32,532
He´s not as well off
as he once was...
379
00:28:32,692 --> 00:28:34,997
...but he has enough to
send some to you.
380
00:28:35,100 --> 00:28:37,006
That´s why she stay
with him.
381
00:28:37,750 --> 00:28:40,400
Anyway, she was a geisha.
382
00:28:40,500 --> 00:28:43,396
If he goes broke, she´ll
get rid of him.
383
00:28:43,850 --> 00:28:45,638
He should leave now.
384
00:29:04,250 --> 00:29:07,458
"Billiards"
385
00:29:14,875 --> 00:29:17,202
Mr. Sakazaki!
386
00:29:19,250 --> 00:29:20,697
You have a guest.
387
00:29:22,570 --> 00:29:23,854
Oh, thank you.
388
00:29:24,041 --> 00:29:25,490
Just a small gift.
389
00:29:35,220 --> 00:29:36,425
Good evening.
390
00:29:36,625 --> 00:29:38,132
On your way home?
391
00:29:47,525 --> 00:29:50,914
I´m going to see Father.
392
00:29:51,589 --> 00:29:54,117
He can´t ignore us.
I´m furious.
393
00:29:54,198 --> 00:29:56,002
When are you leaving?
394
00:29:56,125 --> 00:29:58,359
Tomorrow.
395
00:29:58,425 --> 00:29:59,953
What about work?
396
00:30:00,067 --> 00:30:01,723
I got time off.
397
00:30:01,900 --> 00:30:03,359
O.K. by yourself?
398
00:30:03,550 --> 00:30:04,674
Of course.
399
00:30:05,450 --> 00:30:07,926
Oyuki is a tough one.
400
00:30:08,050 --> 00:30:10,800
Don´t let her beat you.
401
00:30:10,910 --> 00:30:13,192
Don´t worry, I can
handle it.
402
00:30:13,400 --> 00:30:17,880
That´s right, I guess
you´re as tough as she is.
403
00:30:18,761 --> 00:30:21,305
Is that an insult or
a compliment?
404
00:30:23,048 --> 00:30:26,487
Oh, if you want, tea,
help yourself.
405
00:30:26,575 --> 00:30:28,244
There´s English too.
406
00:30:38,900 --> 00:30:42,949
If you give me some money,
I´ll bring you a souvenir.
407
00:30:43,900 --> 00:30:46,857
As tough as ever.
408
00:30:50,352 --> 00:30:51,746
Got the train fare?
409
00:30:51,988 --> 00:30:53,312
Uncle gave it to me.
410
00:30:55,978 --> 00:30:57,232
Where is it?
411
00:31:01,460 --> 00:31:04,807
Change trains in Nagano.
Then into the mountains.
412
00:31:47,510 --> 00:31:48,690
Father!
413
00:31:59,075 --> 00:32:01,877
Sorry I´m late.
You must be hungry.
414
00:32:02,293 --> 00:32:08,429
I´m all right, just
tired today.
415
00:32:09,629 --> 00:32:12,232
I was about to quit.
416
00:32:15,500 --> 00:32:17,074
How is it going?
417
00:32:19,625 --> 00:32:21,962
Not so good.
418
00:32:30,908 --> 00:32:35,581
I may have to cross
another mountain.
419
00:32:39,350 --> 00:32:41,998
I´m sorry for all of you.
420
00:32:42,750 --> 00:32:44,026
Oh, no.
421
00:32:45,834 --> 00:32:51,109
We´re looking forward
the day you succeed.
422
00:32:52,650 --> 00:32:56,315
I´ll strike it rich
some day for sure.
423
00:33:04,200 --> 00:33:06,917
They say there´s gold
in that river.
424
00:33:07,057 --> 00:33:11,247
Just speculators´ talk.
425
00:33:48,774 --> 00:33:50,775
How far is Hirao Village?
426
00:33:51,000 --> 00:33:52,510
Right there.
427
00:33:52,964 --> 00:33:55,672
Do you know the Yamamotos?
428
00:33:56,525 --> 00:33:58,592
Which Yamamotos?
429
00:33:58,690 --> 00:34:00,394
Shunsaku Yamamoto.
430
00:34:00,561 --> 00:34:01,719
That´s us.
431
00:34:01,875 --> 00:34:03,518
What, you?
432
00:34:03,677 --> 00:34:05,934
He´s my father.
433
00:34:18,200 --> 00:34:20,005
Coming to my house?
434
00:34:20,100 --> 00:34:23,159
Yes. Please take me there.
435
00:34:44,975 --> 00:34:46,770
What are you here for?
436
00:34:57,715 --> 00:35:01,073
To talk to your father.
437
00:35:17,988 --> 00:35:19,552
Do you know him?
438
00:35:24,893 --> 00:35:26,947
Yes, very well.
439
00:35:27,075 --> 00:35:28,025
Mother, too?
440
00:35:35,393 --> 00:35:37,372
No, I don´t know her.
441
00:35:49,908 --> 00:35:51,273
What does she do?
442
00:35:53,200 --> 00:35:54,810
She´s a hairdresser.
443
00:35:56,486 --> 00:35:58,099
Hairdresser?
444
00:35:58,100 --> 00:35:59,879
And my sister´s
a seamstress.
445
00:36:06,758 --> 00:36:08,950
"Hairdresser"
446
00:36:09,850 --> 00:36:12,214
"Dressmaker"
447
00:36:48,915 --> 00:36:50,122
Here were are.
448
00:36:58,975 --> 00:37:00,601
A lady from Tokyo?
449
00:37:12,500 --> 00:37:15,268
I´m Kimiko Yamamoto.
450
00:37:15,900 --> 00:37:19,055
The Young Miss from Tokio?
451
00:37:19,125 --> 00:37:21,267
Is there an Oyuki here?
452
00:37:21,340 --> 00:37:25,014
I am Oyuki. I´m happy
to meet you.
453
00:37:25,601 --> 00:37:28,107
You´ve come all that way?
454
00:37:29,077 --> 00:37:30,851
Please come in.
455
00:37:31,050 --> 00:37:32,734
Thank you.
456
00:37:55,407 --> 00:37:58,127
Welcome to our home.
457
00:37:58,900 --> 00:38:00,894
Forgive my sudden visit.
458
00:38:03,375 --> 00:38:07,678
I´ve wanted to meet you,
and apologize.
459
00:38:13,100 --> 00:38:15,342
Mother! Mother!
460
00:38:16,450 --> 00:38:18,293
Excuse me.
461
00:38:49,126 --> 00:38:51,138
Who is the Young Miss
from Tokyo?
462
00:38:52,525 --> 00:38:56,525
Someone very precious
to your father.
463
00:38:56,625 --> 00:38:58,877
What does that mean?
464
00:38:59,925 --> 00:39:02,115
You´ll understand when
you grow up.
465
00:39:07,700 --> 00:39:09,452
Thank you.
466
00:39:10,448 --> 00:39:13,994
Father´s tired, so he´s
coming home early.
467
00:39:14,075 --> 00:39:16,269
That´s good.
468
00:39:16,375 --> 00:39:19,819
The Young Miss from
Tokyo is here.
469
00:39:19,925 --> 00:39:21,284
Young Miss from Tokyo?
470
00:39:21,475 --> 00:39:23,129
I´ve spoken of her.
471
00:39:27,199 --> 00:39:28,680
You mean Kimiko?
472
00:39:29,425 --> 00:39:32,355
Yes. Say hello to her.
473
00:39:38,625 --> 00:39:40,910
Kenichi, come with us.
474
00:40:17,249 --> 00:40:19,494
My daughter and son.
475
00:40:19,615 --> 00:40:20,984
How do you do?
476
00:40:21,100 --> 00:40:22,300
How do you do?
477
00:40:22,475 --> 00:40:23,770
How do you do?
478
00:40:33,025 --> 00:40:35,270
You may go now.
479
00:40:36,215 --> 00:40:37,632
Excuse me.
480
00:40:37,700 --> 00:40:39,092
Excuse me.
481
00:40:39,725 --> 00:40:41,909
Please make yourself
at home.
482
00:40:44,314 --> 00:40:46,282
And my father?
483
00:40:47,100 --> 00:40:51,235
Working in the mountains.
He´ll be home soon.
484
00:40:51,428 --> 00:40:53,864
I saw him in Tokyo.
485
00:40:55,575 --> 00:40:57,420
From a taxi.
486
00:40:57,643 --> 00:41:00,708
I got out and followed,
but I lost him.
487
00:41:02,770 --> 00:41:07,039
Yes, he was in Tokyo
on business.
488
00:41:07,700 --> 00:41:09,678
He didn´t come to see us.
489
00:41:11,200 --> 00:41:14,368
I begged him to.
490
00:41:15,725 --> 00:41:21,039
Your family must hate me.
491
00:41:22,375 --> 00:41:25,280
Put yourself in my
mother´s place.
492
00:41:28,583 --> 00:41:32,825
Though he has a good wife.
I´ve come to depend on him.
493
00:41:34,000 --> 00:41:36,074
I´m deeply sorry.
494
00:41:37,925 --> 00:41:40,509
Father is to blame.
495
00:41:41,602 --> 00:41:44,784
I have some sympathy
for him...
496
00:41:47,819 --> 00:41:51,634
...but when I think of Mother
I can´t permit this.
497
00:42:00,498 --> 00:42:02,431
Who is this Young Miss?
498
00:42:03,965 --> 00:42:08,251
She´s precious to Father.
499
00:42:08,333 --> 00:42:10,108
Why precious?
500
00:42:11,903 --> 00:42:15,612
You´ll understand when
you grow up.
501
00:42:16,425 --> 00:42:19,059
You talk like Mother.
502
00:42:21,642 --> 00:42:22,892
Kenichi!
503
00:42:25,640 --> 00:42:29,309
Take the Young Miss
and go meet Father.
504
00:42:29,375 --> 00:42:31,732
You may meet on the way.
505
00:42:31,850 --> 00:42:33,510
Until later.
506
00:42:59,090 --> 00:43:00,307
Mother!
507
00:43:05,525 --> 00:43:07,614
What does she want?
508
00:43:09,600 --> 00:43:13,178
She wants to see Father.
509
00:43:13,300 --> 00:43:16,588
Should we be worried?
510
00:43:16,725 --> 00:43:19,564
Oh, no.
511
00:43:39,923 --> 00:43:43,235
I hear you´re precious
to my father.
512
00:43:43,325 --> 00:43:44,851
Who said that?
513
00:43:44,900 --> 00:43:46,546
Mother and Sister.
514
00:43:53,238 --> 00:43:54,855
Why precious?
515
00:43:56,125 --> 00:43:58,232
You´ll understand when
you grow up.
516
00:44:13,875 --> 00:44:15,540
It´s Father!
517
00:44:19,450 --> 00:44:22,053
The Young Miss from
Tokyo is here.
518
00:44:23,509 --> 00:44:24,724
Father!
519
00:44:24,925 --> 00:44:27,240
Oh, Kimiko!
520
00:44:31,545 --> 00:44:33,308
It´s been so long.
521
00:44:33,425 --> 00:44:37,315
Yes, you´ve become a
fine young lady now.
522
00:44:37,450 --> 00:44:39,668
You look well as ever.
523
00:44:39,763 --> 00:44:40,843
Thank you.
524
00:44:41,600 --> 00:44:44,227
Thanks for coming
such a long way.
525
00:44:44,375 --> 00:44:45,764
Actually, I...
526
00:44:49,250 --> 00:44:53,889
Kenichi, we´ll chat
as we walk.
527
00:44:54,008 --> 00:44:55,824
You go on ahead.
528
00:45:05,775 --> 00:45:09,096
What do you intend for
me and Mother?
529
00:45:09,775 --> 00:45:13,292
Of course you´re
on my mind.
530
00:45:14,375 --> 00:45:17,955
And when I make good
I´ll send you money.
531
00:45:18,080 --> 00:45:20,239
Money´s not the point.
532
00:45:21,727 --> 00:45:23,708
Weren´t you in Tokyo
recently?
533
00:45:25,290 --> 00:45:29,392
Yes, on business.
534
00:45:29,580 --> 00:45:33,083
Why didn´t you
come home then?
535
00:45:34,125 --> 00:45:36,705
Why didn´t you
come and see Mother?
536
00:45:38,025 --> 00:45:40,560
Whether you succeed
or fail...
537
00:45:40,650 --> 00:45:43,333
...she wouldn´t complain.
538
00:45:49,812 --> 00:45:52,825
I know, I know.
539
00:45:53,950 --> 00:45:56,431
After twenty years,
540
00:45:56,526 --> 00:45:59,608
...I know her better
than you do.
541
00:46:01,406 --> 00:46:05,210
It makes it all the worse.
542
00:46:07,803 --> 00:46:11,051
Why? Mother´s
a fine person.
543
00:46:11,125 --> 00:46:13,373
Too fine.
544
00:46:13,508 --> 00:46:16,227
That´s what´s beyond me.
545
00:46:17,350 --> 00:46:19,016
I don´t understand.
546
00:46:19,100 --> 00:46:21,056
I´m no good with her kind.
547
00:46:23,650 --> 00:46:25,776
We´ll discuss that later.
548
00:46:25,875 --> 00:46:29,004
I came to take you
back home.
549
00:46:29,083 --> 00:46:30,616
To Tokyo?
550
00:46:30,762 --> 00:46:32,571
That´s right.
551
00:46:32,700 --> 00:46:36,401
Please! Let´s go home
together.
552
00:46:37,450 --> 00:46:39,805
No. I can´t.
553
00:46:39,901 --> 00:46:42,844
I have work to finish.
554
00:46:44,893 --> 00:46:49,125
Prospecting all this time,
and no gold in sight.
555
00:46:51,025 --> 00:46:55,636
Can open a business in
Tokyo. You´ll manage.
556
00:46:57,850 --> 00:46:59,856
If you just leave Oyuki,
557
00:46:59,966 --> 00:47:02,723
...Uncle says he´ll help us.
558
00:47:03,650 --> 00:47:05,284
No thanks.
559
00:47:05,700 --> 00:47:08,660
I´ll strike gold soon.
560
00:47:08,775 --> 00:47:10,750
Then I´ll provide for you.
561
00:47:12,750 --> 00:47:15,137
I´m not talking about money.
562
00:47:15,370 --> 00:47:17,531
We have my salary and...
563
00:47:17,543 --> 00:47:21,786
...the monthly money you send.
We manage all right.
564
00:47:23,000 --> 00:47:24,740
Who sends you money?
565
00:47:24,817 --> 00:47:28,244
You do. 20 or 30 yen,
every month.
566
00:47:28,900 --> 00:47:31,428
No, I don´t.
567
00:47:31,500 --> 00:47:34,796
You do. Just last week.
568
00:47:34,925 --> 00:47:38,352
No, the last time
was years ago.
569
00:47:39,740 --> 00:47:43,682
It´s strange. Never any
letters, just money.
570
00:47:50,200 --> 00:47:52,858
Then it must be Oyuki.
571
00:47:54,625 --> 00:47:55,938
Oyuki?
572
00:47:57,043 --> 00:47:59,258
Since my failure,
573
00:47:59,265 --> 00:48:03,375
...she and Shizue feed us by
hairdressing and sewing.
574
00:48:04,188 --> 00:48:08,750
She´s worried about you,
so I guess she sends it.
575
00:48:11,007 --> 00:48:13,484
She´s that kind of woman.
576
00:48:14,750 --> 00:48:19,515
She hasn´t sent Shizue to
school, so you could go.
577
00:48:27,100 --> 00:48:29,298
"Lesson 10. Filial Piety".
578
00:48:29,375 --> 00:48:33,583
"There once lived a man
named Gihei".
579
00:48:34,025 --> 00:48:35,965
"He was born in Kyoto".
580
00:48:36,000 --> 00:48:39,904
"He was adopted soon
after he was born".
581
00:48:39,975 --> 00:48:42,563
"His foster father died
when he was ten".
582
00:48:42,625 --> 00:48:47,265
"From then on the cared
for this sick foster mother".
583
00:48:47,324 --> 00:48:49,753
"He had a filial heart".
584
00:48:52,875 --> 00:48:55,765
Tired? Want a massage?
585
00:48:55,925 --> 00:48:58,041
Yes, thanks.
586
00:48:59,100 --> 00:49:02,100
"His family had no land".
587
00:49:02,150 --> 00:49:04,224
"Gihei worked for the
other farmers".
588
00:49:04,400 --> 00:49:08,140
"He made a meager living".
589
00:49:08,250 --> 00:49:12,756
"Rising early, he fed
his poor mother".
590
00:49:19,550 --> 00:49:21,459
Such manners!
591
00:49:30,206 --> 00:49:31,260
Sister?
592
00:49:32,840 --> 00:49:38,189
The Young Miss called our
father "Father".
593
00:49:38,300 --> 00:49:41,005
Never mind.
594
00:49:44,100 --> 00:49:46,118
Just do your homework.
595
00:49:49,155 --> 00:49:50,724
Young Miss?
596
00:49:50,890 --> 00:49:53,639
Will you have some?
597
00:49:53,850 --> 00:49:55,379
Thank you.
598
00:49:55,508 --> 00:49:57,916
"Lesson 18. Wifely Duttes".
599
00:49:58,050 --> 00:50:01,072
"Takiko was the mother
of Shoin Yoshida".
600
00:50:01,200 --> 00:50:03,339
"His father, Yurinosuke,
601
00:50:03,491 --> 00:50:09,961
...was a poor samurai, so
to support her family".
602
00:50:10,200 --> 00:50:16,508
"Takiko worked in the
fields".
603
00:50:16,600 --> 00:50:20,117
Would you like a bath?
There´s a hotspring.
604
00:50:20,250 --> 00:50:22,179
Shizue.
605
00:50:25,028 --> 00:50:27,832
Take the Young Miss
to the baths.
606
00:50:27,997 --> 00:50:29,256
What about me?
607
00:50:29,500 --> 00:50:31,229
Later, with Father.
608
00:51:18,813 --> 00:51:19,956
Oyuki.
609
00:51:26,175 --> 00:51:27,858
Forgive me.
610
00:51:27,950 --> 00:51:29,184
For what?
611
00:51:30,214 --> 00:51:32,952
Father made me see.
612
00:51:33,050 --> 00:51:36,223
It´s you who send us
the money.
613
00:51:36,325 --> 00:51:39,220
It´s nothing.
614
00:51:39,325 --> 00:51:42,289
I´m sorry. I had
no idea.
615
00:51:44,397 --> 00:51:47,062
It´s all right.
616
00:51:47,150 --> 00:51:49,759
I didn´t want
anyone to know.
617
00:51:51,950 --> 00:51:54,436
I never dreamed.
618
00:51:56,021 --> 00:51:58,028
In fact, I thought...
619
00:51:58,082 --> 00:52:01,754
...Father was sending us
money behind your back.
620
00:52:02,540 --> 00:52:06,112
Until I arrived here...
621
00:52:06,219 --> 00:52:10,647
...I had no idea you were
supporting him.
622
00:52:10,752 --> 00:52:15,656
I thought we suffered
while he spoiled you.
623
00:52:17,225 --> 00:52:20,935
Of course you´d think so,
because I was a geisha.
624
00:52:22,461 --> 00:52:25,297
If it weren´t for me...
625
00:52:25,400 --> 00:52:32,467
...his Tokyo relatives would
probably help him.
626
00:52:32,525 --> 00:52:37,472
I blame myself constantly.
627
00:52:45,035 --> 00:52:49,289
But looking at my two
children...
628
00:52:49,350 --> 00:52:52,954
... thought I feel guilty...
629
00:52:53,000 --> 00:52:58,103
...and though we are poor...
630
00:52:58,200 --> 00:53:01,012
...the happiness we four have
in being together...
631
00:53:05,375 --> 00:53:09,037
...is something I can´t destroy.
632
00:53:23,911 --> 00:53:28,460
We have talked of separation
many times,
633
00:53:28,611 --> 00:53:31,484
...and him returning to Tokyo.
634
00:53:32,661 --> 00:53:36,011
But his work is going
so badly...
635
00:53:36,110 --> 00:53:39,798
...and he has been so kind...
636
00:53:39,900 --> 00:53:42,167
...I just can´t send him away.
637
00:53:45,291 --> 00:53:49,188
I could live the rest
of my life this way...
638
00:53:49,325 --> 00:53:52,973
...if the four of us
could stay together.
639
00:53:53,240 --> 00:53:56,653
To those who worry
about his welfare...
640
00:53:56,775 --> 00:53:59,177
...I may sound crazy.
641
00:53:59,614 --> 00:54:03,918
But there´s nothing else
I really want.
642
00:54:05,875 --> 00:54:07,598
I understand.
643
00:54:10,675 --> 00:54:14,517
I know I will have to
let him go some day...
644
00:54:15,575 --> 00:54:19,773
But I hopped he´d stay
till the children grow up.
645
00:54:21,450 --> 00:54:27,516
Now that you´ve come,
I don´t know what to do.
646
00:54:43,975 --> 00:54:48,612
To tell you the truth, I
came to take him home.
647
00:54:50,276 --> 00:54:52,979
I thought so.
648
00:54:54,700 --> 00:54:57,358
But I think...
649
00:54:57,500 --> 00:55:00,575
...I may have been wrong.
650
00:55:16,075 --> 00:55:19,250
"In the evening...
651
00:55:19,375 --> 00:55:22,740
...near the luster...
652
00:55:22,857 --> 00:55:26,297
...of firefly light...
653
00:55:26,450 --> 00:55:28,773
...many different kinds...
654
00:55:28,950 --> 00:55:30,227
...of talk arise".
655
00:55:30,500 --> 00:55:33,326
"Oh, is it not fine...
656
00:55:33,450 --> 00:55:36,993
...in the summer night?"
657
00:55:58,815 --> 00:56:01,886
You´ll need this
formal wear too.
658
00:56:10,300 --> 00:56:12,233
Where did that come from?
659
00:56:13,425 --> 00:56:16,311
Men don´t need
to know everything.
660
00:56:18,510 --> 00:56:20,127
I won´t need that.
661
00:56:21,275 --> 00:56:26,338
You have go-between duties,
and Kimiko´s wedding plans.
662
00:56:33,400 --> 00:56:35,719
Anything else?
663
00:56:35,863 --> 00:56:38,451
I don´t think so.
664
00:56:41,150 --> 00:56:42,550
Your train fare.
665
00:56:45,854 --> 00:56:47,487
This is too much.
666
00:56:49,225 --> 00:56:53,725
Buy a wedding gift
for Kimiko.
667
00:56:55,250 --> 00:56:57,330
Where´d this come from?
668
00:56:59,186 --> 00:57:04,219
I´ve been saving up
for Shizue´s wedding.
669
00:57:04,870 --> 00:57:07,048
But we´ll manage.
670
00:57:16,025 --> 00:57:17,811
Don´t worry.
671
00:57:21,125 --> 00:57:22,457
Just...
672
00:57:24,590 --> 00:57:25,914
Yes, what?
673
00:57:27,725 --> 00:57:33,019
I´ll repeat what I asked
las night.
674
00:57:34,140 --> 00:57:36,329
You´ll come back, won´t you?
675
00:57:38,400 --> 00:57:40,957
I´m staying.
676
00:57:42,400 --> 00:57:44,206
I just won´t go.
677
00:57:44,425 --> 00:57:47,785
Oh, you mustn´t do that.
678
00:57:47,970 --> 00:57:51,990
I only decided to go
because you asked me to.
679
00:57:52,100 --> 00:57:55,607
Kimiko said she´d
go back alone.
680
00:57:56,850 --> 00:58:00,135
I´m sorry. It´s not that
I doubt you.
681
00:58:02,740 --> 00:58:05,197
I understand your feelings.
682
00:58:08,435 --> 00:58:09,573
Father?
683
00:58:10,544 --> 00:58:12,114
Are you packed?
684
00:58:17,550 --> 00:58:21,247
You´re coming rigth back,
so you don´t need much.
685
00:58:21,469 --> 00:58:22,926
Right.
686
00:58:26,425 --> 00:58:29,157
I´ll borrow him for
a few days.
687
00:58:30,004 --> 00:58:31,975
Please do.
688
00:58:32,475 --> 00:58:34,219
Where are Shizue
and Kenichi?
689
00:58:35,160 --> 00:58:37,125
On an errand.
690
00:58:37,875 --> 00:58:39,504
Kenichi will miss...
691
00:58:39,715 --> 00:58:41,441
...his father.
692
00:58:43,525 --> 00:58:46,233
I´ll stay home after all.
693
00:58:47,549 --> 00:58:49,133
Not that again.
694
00:58:49,795 --> 00:58:52,006
I don´t mind going alone.
695
00:58:52,153 --> 00:58:54,604
Not you too. This won´t do.
696
00:58:54,765 --> 00:58:56,456
Take him this once.
697
00:58:58,617 --> 00:59:03,222
When I left I was ready to
rope him and drag him back.
698
00:59:04,725 --> 00:59:08,469
But once here I´ve seen
why he can´t leave.
699
00:59:09,750 --> 00:59:12,161
You´re no good
without Oyuki.
700
00:59:13,514 --> 00:59:14,799
Right?
701
00:59:14,950 --> 00:59:18,186
What are you saying!
702
00:59:18,354 --> 00:59:22,824
It´s true. The two of you
act in complete harmony.
703
00:59:24,517 --> 00:59:26,677
My mother can´t do that.
704
00:59:28,915 --> 00:59:31,069
How about you?
705
00:59:31,225 --> 00:59:33,583
I´ll manage fine.
706
00:59:34,600 --> 00:59:38,105
You seem confident.
707
00:59:41,225 --> 00:59:44,510
Seiji´s pay is only 55 yen,
708
00:59:44,600 --> 00:59:47,410
...but he´s not a speculator
like you.
709
00:59:49,750 --> 00:59:51,585
Not very subtle, are you?
710
00:59:55,100 --> 00:59:58,421
"Lining each side...
711
00:59:58,471 --> 01:00:02,057
...of the path like walls...
712
01:00:02,405 --> 01:00:05,873
...the barley ears emerge...
713
01:00:06,037 --> 01:00:09,716
...myriad flowers bloom".
714
01:00:10,150 --> 01:00:13,854
"Sleeping butterflies...
715
01:00:13,950 --> 01:00:17,733
...and skylarks take flight".
716
01:00:29,000 --> 01:00:31,727
On the way back to Tokyo...
717
01:00:34,450 --> 01:00:36,760
...I forget which station...
718
01:00:36,825 --> 01:00:41,605
...he bought me tangerines
and chocolate.
719
01:00:43,300 --> 01:00:48,046
Until then I hadn´t felt
much affection for him.
720
01:00:49,200 --> 01:00:52,046
But such a small thing...
721
01:00:52,150 --> 01:00:55,934
...suddenly made me feel
I wanted to keep him near.
722
01:00:57,150 --> 01:01:00,333
I even felt jealous of
Oyuki´s children.
723
01:01:02,215 --> 01:01:06,185
In the mountains I had
promised I´d return him,
724
01:01:06,900 --> 01:01:10,017
...but now I swore not to.
725
01:01:10,125 --> 01:01:14,696
I wish Mother would do
something to keep him.
726
01:01:15,700 --> 01:01:17,791
The day after we arrived...
727
01:01:17,967 --> 01:01:20,437
...I suggested we all go out.
728
01:01:41,250 --> 01:01:44,375
Kimiko, please get a taxi.
729
01:01:44,500 --> 01:01:46,862
The train´s right there.
730
01:01:47,000 --> 01:01:49,037
Let´s not be wasteful.
731
01:01:57,975 --> 01:02:00,418
Father, cabs aren´t much.
732
01:02:00,840 --> 01:02:03,687
I´m good at haggling.
Wait a minute.
733
01:02:04,550 --> 01:02:07,685
Kimiko, don´t be cheap.
734
01:02:07,770 --> 01:02:08,781
Don´t worry.
735
01:02:10,300 --> 01:02:14,462
Father, I saw it in the
movies. There´s a way.
736
01:02:32,375 --> 01:02:34,105
That wasn´t a taxi.
737
01:02:34,175 --> 01:02:36,101
He looked surprised.
738
01:02:36,190 --> 01:02:37,916
Let me try.
739
01:02:39,950 --> 01:02:42,037
Kimiko, let´s walk.
740
01:02:47,930 --> 01:02:51,155
Father, where would you
like to go?
741
01:02:51,250 --> 01:02:53,428
Well...
742
01:02:54,525 --> 01:02:58,601
I´d like a pleasant
drink somewhere.
743
01:03:00,390 --> 01:03:03,545
You can drink at home.
744
01:03:03,650 --> 01:03:06,235
Why not do something
more meaningful?
745
01:03:11,575 --> 01:03:13,868
"Calligraphy Exhibit"
746
01:03:14,075 --> 01:03:17,713
Next it´s Father´s turn.
747
01:03:38,150 --> 01:03:40,157
You want more?
748
01:03:44,809 --> 01:03:47,821
No, I´ll quit now.
749
01:03:47,975 --> 01:03:50,091
Have a little more.
750
01:03:50,250 --> 01:03:52,417
But next it´s my choice.
751
01:03:55,800 --> 01:03:58,533
"Kagamijishi Dance"
752
01:05:16,400 --> 01:05:17,869
For yourself?
753
01:05:17,975 --> 01:05:21,564
No. Kenichi wants shoes.
754
01:05:24,300 --> 01:05:26,334
It was useless.
755
01:05:26,513 --> 01:05:29,604
Father´s heart was
in the country.
756
01:05:29,725 --> 01:05:33,829
And Mother thinks only
of herself.
757
01:05:33,962 --> 01:05:35,352
So she hasn´t changed.
758
01:05:36,000 --> 01:05:39,083
Father knows her well.
He says.
759
01:05:39,625 --> 01:05:42,540
"She´s too fine, and
I´m no good with her".
760
01:05:42,615 --> 01:05:45,050
So they´ll never get along.
761
01:05:45,775 --> 01:05:47,683
Even mornings are funny.
762
01:05:47,884 --> 01:05:48,872
Father says,
763
01:05:49,600 --> 01:05:50,855
Good morning.
764
01:05:52,556 --> 01:05:54,511
Good morning.
765
01:05:54,584 --> 01:05:57,522
Lovely weather again.
766
01:05:59,650 --> 01:06:00,919
Like strangers.
767
01:06:01,075 --> 01:06:03,115
A farce.
768
01:06:03,200 --> 01:06:04,991
A tragedy.
769
01:06:05,050 --> 01:06:06,811
Maybe so.
770
01:06:08,306 --> 01:06:10,100
They´re back.
771
01:06:14,915 --> 01:06:16,263
Welcome home.
772
01:06:22,286 --> 01:06:24,732
Another inspiration.
773
01:06:27,133 --> 01:06:29,022
Father, would you like
to change clothes?
774
01:06:30,075 --> 01:06:32,067
Yes...
775
01:06:33,200 --> 01:06:35,239
Would you get my suit?
776
01:06:35,250 --> 01:06:36,698
Your suit?
777
01:06:41,850 --> 01:06:47,784
Yes. I can still catch
the night train back.
778
01:06:47,900 --> 01:06:49,998
But, Father!
779
01:06:52,369 --> 01:06:53,767
Mother!
780
01:06:54,375 --> 01:06:56,250
Quiet, please.
781
01:06:56,265 --> 01:06:59,131
I´m correcting a poem
I had forgotten.
782
01:07:02,750 --> 01:07:07,942
I met Seiji´s father, and
did the go-between duties.
783
01:07:08,000 --> 01:07:10,123
That was all I came for.
784
01:07:10,389 --> 01:07:11,391
But...
785
01:07:14,040 --> 01:07:16,684
Mother, Father says
he´s leaving.
786
01:07:16,800 --> 01:07:18,982
Really?
787
01:07:24,200 --> 01:07:25,699
You´re leaving?
788
01:07:27,090 --> 01:07:28,726
I´m sorry.
789
01:07:29,500 --> 01:07:30,933
Forgive me.
790
01:07:33,100 --> 01:07:34,454
I see.
791
01:07:38,928 --> 01:07:40,649
I wish you well.
792
01:07:42,650 --> 01:07:45,927
Thank you for everything.
793
01:07:55,100 --> 01:07:59,798
I have work to finish.
Please excuse me.
794
01:08:27,145 --> 01:08:29,042
Would you call me a cab?
795
01:08:45,567 --> 01:08:47,447
Good evening.
796
01:08:47,550 --> 01:08:49,610
Hello. Is Shunsaku in?
797
01:08:49,750 --> 01:08:51,246
Everyone´s home.
798
01:08:57,550 --> 01:08:59,058
Taxi?
799
01:09:00,589 --> 01:09:02,238
Would you wait a minute?
800
01:09:11,200 --> 01:09:12,822
Going out?
801
01:09:16,525 --> 01:09:20,814
Uncle, he´s going back
to the mountains.
802
01:09:22,340 --> 01:09:24,060
Really?
803
01:09:24,225 --> 01:09:28,121
Yes. I still have
work to finish.
804
01:09:32,400 --> 01:09:37,587
A man with a grown child.
Stop chasing dreams.
805
01:09:37,700 --> 01:09:42,788
I came to offer you a
job but...
806
01:09:42,900 --> 01:09:46,932
...first tell me what you
intend for this family.
807
01:09:47,575 --> 01:09:50,184
What do you have against
Etsuko and Kimiko?
808
01:09:50,275 --> 01:09:54,871
Are you going to let that
Oyuki woman ruin you?
809
01:09:55,725 --> 01:09:57,325
Uncle!
810
01:09:57,510 --> 01:10:00,840
Tell me. What´s wrong
with Etsuko?
811
01:10:00,950 --> 01:10:02,721
You left her, yet she´s
waited for you.
812
01:10:02,844 --> 01:10:05,080
Few woman would do that.
813
01:10:16,927 --> 01:10:18,483
Up till now...
814
01:10:18,630 --> 01:10:21,296
...you haven´t even written.
815
01:10:21,389 --> 01:10:24,545
It´s not as if you were
too poor to pay the fare.
816
01:10:24,675 --> 01:10:27,210
You can get on the train
any time you want.
817
01:10:27,350 --> 01:10:31,981
Uncle, you mentioned the
train fare. Actually...
818
01:10:32,850 --> 01:10:33,922
Kimiko!
819
01:10:38,950 --> 01:10:40,987
I´m sorry.
820
01:10:41,100 --> 01:10:43,021
I should keep quiet.
821
01:10:44,600 --> 01:10:47,262
Uncle, please.
822
01:10:47,375 --> 01:10:49,898
Don´t try to stop him.
823
01:10:50,000 --> 01:10:51,958
What are you saying?
824
01:10:52,053 --> 01:10:55,376
Isn´t happiness having
your parents together?
825
01:10:55,556 --> 01:10:58,864
If it were only my own
happiness at stake, maybe.
826
01:11:00,361 --> 01:11:04,489
But I think it´s right
Father should go back.
827
01:11:04,625 --> 01:11:05,928
Ridiculous.
828
01:11:07,597 --> 01:11:10,607
Father, please go.
829
01:11:15,100 --> 01:11:18,149
Thank you. I will.
830
01:11:19,500 --> 01:11:21,237
You´re both crazy.
831
01:11:22,725 --> 01:11:24,429
Etsuko!
832
01:11:26,475 --> 01:11:27,900
Etsuko.
833
01:11:27,975 --> 01:11:29,402
He´s going back to her!
834
01:11:30,900 --> 01:11:36,431
Each heart is different.
There´s no forcing him.
835
01:11:37,200 --> 01:11:38,678
You, too!
836
01:11:44,425 --> 01:11:45,927
Mother!
837
01:11:46,653 --> 01:11:47,969
Never mind.
838
01:11:49,907 --> 01:11:52,894
Seiji, take good care
of Kimiko.
839
01:11:55,009 --> 01:11:57,947
Kimiko, take care
of your mother.
840
01:12:11,276 --> 01:12:12,884
Mother!
841
01:12:21,275 --> 01:12:23,991
Etsuko, stop him!
Don´t just cry!
842
01:12:46,825 --> 01:12:49,082
Was a cab waiting?
843
01:12:49,750 --> 01:12:53,390
The one you came in.
844
01:12:55,225 --> 01:12:56,200
Idiot!
845
01:13:20,650 --> 01:13:22,460
Mother has lost.
846
01:13:41,823 --> 01:13:50,092
THE END
55282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.