Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,180 --> 00:00:08,200
TIGRE BRANCO
2
00:00:26,960 --> 00:00:33,000
Bajulando e odiando o Forte.
Pronto para destruir os mais fracos,
3
00:00:33,001 --> 00:00:39,000
Desconfiado... suspeito... Cruel
e selvagem. Não teme a Deus... não confia
4
00:00:39,001 --> 00:00:44,100
em nenhum homem... Este é o Tigre Branco...
no coração do fraudador.
5
00:01:03,061 --> 00:01:09,530
A casa de Mike Donovan... com a marca
da Scotland Yard à sua porta.
6
00:01:15,980 --> 00:01:19,900
Donovan estava perdido em uma vaga
preocupação... era como um lobo,
7
00:01:19,901 --> 00:01:23,700
que percebe o perigo que
não compreende.
8
00:01:28,680 --> 00:01:34,160
Despreocupados... Roy e Sylvia, os
filhotes de lobo, jogavam em seus pés.
9
00:01:39,920 --> 00:01:47,360
Enquanto Bill Hawkes, o "informante"
esperava o momento para avisar a polícia.
10
00:03:02,710 --> 00:03:06,100
Eu espero que esteja vivo...
quando eu crescer!
11
00:03:09,215 --> 00:03:18,270
Não desconfio de você, Bill... mas
sinto que algo vai acontecer...
12
00:03:55,520 --> 00:03:59,610
Esqueça as suas preocupações.
Você está segura, não é?
13
00:04:40,210 --> 00:04:47,600
Você não pode ir para casa, Roy...
Eles mataram seu pai e sua irmã.
14
00:04:52,970 --> 00:05:02,070
Ouça, Sylvia... seu pai está morto,
e eles vão nos pegar se você não calar.
15
00:05:07,621 --> 00:05:17,320
Irmão e irmã estavam destruídos,
pois cada um acreditava que o outro estava morto.
16
00:05:17,321 --> 00:05:26,430
Quinze anos depois, suas vidas são
contida em um museu de cera em Londres.
17
00:05:38,070 --> 00:05:44,430
Durante estes anos, Hawkes escondeu sua
identidade no submundo de Paris...
18
00:05:44,431 --> 00:05:50,860
agora tinha voltado para Londres,
sob o nome de Donelli.
19
00:06:00,070 --> 00:06:08,272
Sylvia Donovan, fingindo ser sua filha,
por razões que interessariam a polícia.
20
00:06:31,699 --> 00:06:35,680
a mais intrigante atração...
o mecânico jogador de xadrez.
21
00:06:41,930 --> 00:06:49,180
Seus estranhos mecânicos... Roy Donovan,
seu irmão... conhecido como "The Kid".
22
00:07:01,780 --> 00:07:09,300
Esperando, sempre esperando, o homem
que tinha matado seu pai e sua irmã.
23
00:07:18,430 --> 00:07:27,100
Sem saber que Sylvia é sua irmã,
O Kid admira-a como amiga e profissional.
24
00:08:23,980 --> 00:08:28,470
Onde você está indo agora? Vai perseguir
essa mulher de novo... certo?
25
00:08:30,340 --> 00:08:34,390
Eu não persigo meninas...
ela é minha amiga.
26
00:08:37,770 --> 00:08:42,490
Cuidado... essa menina é um
problema... você vai ver!
27
00:09:33,300 --> 00:09:38,950
Pensei que fosse um policial!
28
00:11:21,670 --> 00:11:25,210
Por que você está sempre perdendo
tempo com essa coisa horrível?
29
00:11:33,350 --> 00:11:38,250
Isso é o que eu não gostaria de fazer ao
homem que traiu meu pai.
30
00:12:08,490 --> 00:12:13,950
Queria falar com o Kid sobre o
Jogador de xadrez?
31
00:12:48,800 --> 00:12:51,350
E não se esqueça... você é minha filha.
32
00:13:13,770 --> 00:13:15,400
É meu pai!
33
00:13:28,870 --> 00:13:33,960
Ah, sim... meu pai gostaria de falar
contigo sobre o jogador de xadrez...
34
00:13:33,961 --> 00:13:37,960
você pode vir para casa esta noite?
35
00:13:50,760 --> 00:13:57,680
E assim as linhas da vida são tecidas...
o destruidor de quinze anos atrás,
36
00:13:57,681 --> 00:14:02,840
esta noite se torna
o tecelão.
37
00:14:23,030 --> 00:14:30,350
Deixe fora daqui essas mulheres!
A Primeira coisa você sabe, elas vão roubar alguma coisa!
38
00:15:00,130 --> 00:15:08,340
Se você pode conseguir que o Kid venha
com a gente, vai ser um batedor de carteiras.
39
00:15:14,340 --> 00:15:18,940
O que quer dizer, ladrão desprezível?
40
00:16:04,090 --> 00:16:10,600
A minha filha diz que você é o único que faz
funcionar O xadrez mecânico.
41
00:16:23,980 --> 00:16:28,630
E se você pudesse trazê-lo conosco
a América?
42
00:16:38,750 --> 00:16:43,230
Eu tenho um plano que nos fará ganhar
dinheiro de verdade!
43
00:17:07,270 --> 00:17:09,950
Foi algum destes três?
44
00:17:55,640 --> 00:17:58,600
Estão fechadas a janela e
a porta dos fundos?
45
00:18:20,980 --> 00:18:26,220
Esta é a ideia... o Conde
Donelli e filha chegam com
46
00:18:26,221 --> 00:18:32,780
o jogador de xadrez mecânico; a sociedade
é enganada... o resto é fácil.
47
00:18:46,470 --> 00:18:50,970
Você conheceu um homem
chamado Mike Donovan?
48
00:19:15,300 --> 00:19:17,130
Era meu pai.
49
00:19:26,460 --> 00:19:30,060
Um cara chamado Hawkes o matou, e
também a minha irmã.
50
00:19:43,130 --> 00:19:44,740
Eu vou encontrá-lo!
51
00:19:51,650 --> 00:19:59,940
Esqueça. O mais provável é que esteja
morto. E sobre a viagem para os EUA?
52
00:20:19,650 --> 00:20:26,620
Eu não sou um homem que persegue as mulheres
e tudo isso. Mas sua filha é seguramente
53
00:20:26,621 --> 00:20:33,340
uma grande companheira. Às vezes tenho a
sensação que era minha irmã...
54
00:20:35,944 --> 00:20:44,340
Bom, está bem. Eu quero a minha filha,
mas meu coração ansiava por um filho.
55
00:21:04,460 --> 00:21:10,998
Semanas mais tarde, um vapor levou
o "Conde" Donelli, sua filha
56
00:21:10,999 --> 00:21:15,860
e seu secretário para Nova York.
57
00:21:29,722 --> 00:21:38,115
Um tal Richard Longworth mostra um
grande interesse nos recém-chegados.
58
00:21:55,270 --> 00:22:00,800
Eu confio em que você vai encontrar a casa à seu
gosto. Arranjei com os servos.
59
00:22:03,340 --> 00:22:06,340
Dei todos os detalhes para o meu secretário.
60
00:22:30,070 --> 00:22:36,900
Uau, são o conde Donelli e sua filha...
eles alugaram a residência Hamilton.
61
00:22:42,930 --> 00:22:51,600
No final do mês, os Donelli
se sentiram perfeitamente na mansão
62
00:22:51,601 --> 00:23:00,380
da Quinta Avenida... o que a mansão
sentia por eles... bem, isso é outra história.
63
00:23:44,870 --> 00:23:51,690
Eu acho que é Longworth novamente!
Ele está aqui todos os dias do mês!
64
00:24:14,477 --> 00:24:23,030
É um hipócrita muito simpático,
mas eu vê-lo como ele é.
65
00:24:23,031 --> 00:24:31,640
Você tem sorte de ter um amigo
como eu, que cuida de você...
66
00:24:33,048 --> 00:24:37,260
Bem, nós não podemos fazer isso...
Acho que deve ser nosso secretário.
67
00:25:02,570 --> 00:25:07,700
É a última vez que você sai
com ele... e não se esqueça...
68
00:25:07,701 --> 00:25:12,960
se você não estiver alerta,
vai estragar tudo!
69
00:25:26,599 --> 00:25:28,170
Quem você acha que é?
70
00:25:33,070 --> 00:25:35,260
Eu sou o cérebro da questão!
71
00:25:40,990 --> 00:25:42,700
Você, você não é mais
que um simples camelo!
72
00:25:52,440 --> 00:25:59,851
Que tipo de lixo acha que é
isto! Corta o rolo!
73
00:27:13,415 --> 00:27:17,762
... E apresente ao rei meus respeitos...
isso é tudo.
74
00:27:30,263 --> 00:27:33,903
Oh, a propósito! Bishop Vail está
ansioso para derrotar o seu
75
00:27:33,904 --> 00:27:37,110
jogador de xadrez... Eu posso fazer
Os preparativos para mais um jogo?
76
00:28:24,921 --> 00:28:32,906
Longworth ainda insistia em suas
atenções... teve jantares de gala,
77
00:28:32,907 --> 00:28:40,310
teatros, golfe e vela, e um dia uma
magnífica viagem por Catskills.
78
00:29:01,550 --> 00:29:06,900
Agora, se a chave está aqui, teremos
a comida habitual: café e feijões enlatados.
79
00:29:30,605 --> 00:29:37,350
Eu nunca venho a esta cabine, excepto
na temporada de caça.
80
00:30:03,180 --> 00:30:13,600
Então, Sylvia saboreou o idílio.
Mas Donelli percebeu o valor
81
00:30:13,601 --> 00:30:23,900
de Longworth. Por meio dele, eles tinham
entrado em muitas casas elegantes
82
00:30:23,901 --> 00:30:33,500
e com ele tinham chegado a
sua grande chance.
83
00:31:07,420 --> 00:31:11,530
Não se esqueça o que eu disse...
que Longworth é um vigarista!
84
00:31:18,670 --> 00:31:21,310
Na caixa, Cérebro, na caixa!
85
00:31:31,590 --> 00:31:35,266
Mas lembre-se o que eu disse...
Esse cara é um vigarista!
86
00:32:14,400 --> 00:32:19,203
Eu estou apaixonada por Longworth, e Kid
deve parar de incomodar...
87
00:32:19,204 --> 00:32:24,340
e também... esta noite é
minha última chance!
88
00:32:43,880 --> 00:32:51,590
E agora o jogo... com sua promessa
de independência financeira ou... a prisão.
89
00:33:19,900 --> 00:33:26,000
Senhoras e senhores! Eu vou me permitir
o prazer infinito de apresentar a
90
00:33:26,001 --> 00:33:31,500
vocês o maravilhoso mecanismo desta
desconcertante autômato mecânico.
91
00:36:19,940 --> 00:36:26,000
Despreocupado dos peões humanos,
o jogador de xadrez faz a sua jogada de mestre
92
00:36:26,001 --> 00:36:31,663
no melhor jogo em que
nunca jogou.
93
00:37:26,467 --> 00:37:29,190
É porque há alguma outra pessoa?
94
00:37:35,490 --> 00:37:41,600
Não, não é isso... mas preferia que
esperasse mais tempo por uma resposta
95
00:39:23,919 --> 00:39:31,821
Há um cavalheiro no jardim de Inverno
reconhecido como um dos que está procurando.
96
00:40:25,580 --> 00:40:30,153
Quem é você, senhor... e
por que está aqui?
97
00:40:50,680 --> 00:40:53,800
Ele estava lá em cima na biblioteca...
Podemos encontrá-lo?
98
00:41:21,531 --> 00:41:26,380
Talvez, na sede, ele
posso explicar por que ele estava aqui.
99
00:42:43,044 --> 00:42:47,286
As jóias devem estar no jogador
xadrez e as teremos em breve.
100
00:42:47,287 --> 00:42:51,050
Longworth reconheceu Kid, e agora
temos que se esconder em algum lugar...
101
00:43:04,040 --> 00:43:13,600
E a cabana? Podemos ficar lá
alguns dias sem deixar pistas.
102
00:43:18,600 --> 00:43:22,482
Vou pegar algumas roupas e
vou estar aqui em breve!
103
00:43:36,690 --> 00:43:40,988
Você viu o que aconteceu!
Pegue suas coisas!
104
00:44:30,690 --> 00:44:35,400
Cansados e doloridos...
mas seguros finalmente.
105
00:45:44,500 --> 00:45:46,830
Agora, há treze peças aqui...
106
00:46:23,080 --> 00:46:24,700
Ei! Eu não gosto deste
negócio de treze.
107
00:46:28,560 --> 00:46:30,344
Treze... isso traz má sorte!
108
00:46:33,965 --> 00:46:37,400
Cale-se... produz calafrios!
109
00:46:49,950 --> 00:46:54,170
Que te disse? Eu avisei, certo?
110
00:48:29,841 --> 00:48:37,195
Agora escute, Longworth... não sabemos
quem você é, ou o que você é...
111
00:48:37,196 --> 00:48:41,050
Mas você vai ficar aqui!
112
00:49:03,040 --> 00:49:09,248
E, além disso, as jóias foram divididas
apenas em três partes... você está fora.
113
00:49:47,330 --> 00:49:51,911
Eu estava tentando encontrar um
lugar para escondê-las!
114
00:50:15,350 --> 00:50:18,470
Apenas pensei em esconder.
115
00:50:25,380 --> 00:50:30,751
Eu vou fazer o negócio... e se meter
suas grandes mãos novamente, eu
116
00:50:30,752 --> 00:50:36,111
espalharei você por
toda a cabana.
117
00:51:00,410 --> 00:51:08,170
Arranque uma dessas tábuas...
vamos colocar lá e todos vão vigiar.
118
00:51:44,540 --> 00:51:46,240
Vamos contá-las primeiro!
119
00:51:54,690 --> 00:51:59,460
Não estavam aqui há algum tempo, certo?
Vamos contá-las!
120
00:52:18,840 --> 00:52:27,480
Uma noite com muitas preocupações,
e muito pouco sono.
121
00:54:13,320 --> 00:54:21,190
Você não vê onde tudo isso está nos levando? A
Desonestidade não leva à felicidade.
122
00:54:27,150 --> 00:54:29,221
Ah... compota de maçã!
123
00:54:53,422 --> 00:54:54,439
E como está o conde esta manhã?
124
00:56:11,190 --> 00:56:22,140
Esse cara me dá arrepios... é um ladrão
extraordinário, ou ele não é humano...
125
00:56:57,144 --> 00:57:01,443
Agora eu entendo por que você queria
que esperasse. Eu lhe pergunto de novo:
126
00:57:01,444 --> 00:57:04,060
Você me dará uma resposta?
127
00:57:08,900 --> 00:57:16,900
De noite... um vampiro preto,
se balança para confundir os sentidos
128
00:57:16,901 --> 00:57:23,840
destes três que não podiam,
nem sabiam confiar.
129
00:57:37,360 --> 00:57:46,530
Por Deus! Se não deixarmos o café e
descansarmos, vamos todos ficar loucos!
130
00:58:10,177 --> 00:58:16,650
Eu vou te dizer uma coisa. Eu me enchi
de estar aqui... e estou indo embora amanhã.
131
00:58:23,384 --> 00:58:26,605
Quer dizer que vai nos trair
o meu colega e eu?
132
00:59:24,050 --> 00:59:27,050
Bajulando e odiando o Forte.
Pronto para destruir os mais fracos,
133
00:59:27,051 --> 00:59:30,130
Desconfiadao... suspeito... Cruel
e selvagem. Não teme a Deus... não confia
134
00:59:30,131 --> 00:59:34,241
em nenhum homem... É o Tigre Branco.
No coração do Delinqüente.
135
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
VENENO
136
01:00:26,160 --> 01:00:31,200
Curioso que você não conheça
este Hawkes, vivendo
137
01:00:31,201 --> 01:00:36,070
na mesma parte de Londres
toda a vida.
138
01:00:49,990 --> 01:00:54,400
Hawkes! O cara que matou
meu pai e minha irmã!
139
01:02:09,970 --> 01:02:15,114
O que ela está fazendo na
cozinha com este veneno?
140
01:02:32,150 --> 01:02:36,470
Eu não gosto disso... é isso!
141
01:03:29,470 --> 01:03:32,920
O que está fazendo aqui
com esse veneno?
142
01:06:41,833 --> 01:06:44,160
Eu não quero café.
143
01:06:52,415 --> 01:06:58,000
Eu... não conseguia dormir.
144
01:07:33,569 --> 01:07:39,970
Obrigado! Então, eu gosto de vê-lo...
sempre educado e atencioso.
145
01:09:07,920 --> 01:09:14,070
Eu conheço você, Hawkes, rato imundo...
eu deveria matá-lo antes
146
01:09:14,071 --> 01:09:20,200
de incriminar-me, como
fez com Mike Donovan!
147
01:09:27,081 --> 01:09:31,200
Sou Roy Donovan, seu filho...
Esse sou eu!
148
01:09:45,701 --> 01:09:47,570
Roy ... sou Sylvia, sua irmã.
149
01:10:10,599 --> 01:10:14,000
Roy... meu irmão... e eu
Pensei que estivesse morto!
150
01:11:07,540 --> 01:11:10,580
Traga a corda da cozinha!
151
01:11:25,711 --> 01:11:30,620
Eu vou corrigir isso com você,
Bill Hawkes...
152
01:11:38,599 --> 01:11:43,790
...E se Roy morre, eu vou te deixar
marcado para a vida!
153
01:11:53,430 --> 01:11:58,650
Enquanto Vida e Morte
lutam pela supremacia.
154
01:15:54,800 --> 01:15:58,890
Não! E agradeço a Deus
porque ele se foi.
155
01:16:14,666 --> 01:16:19,880
Então... você está indo para
devolver as jóias?
156
01:16:45,249 --> 01:16:51,820
Eles nunca te farão feliz e isso é
por que o seu coração chora.
157
01:16:51,821 --> 01:16:56,980
Por que você não escuta?
158
01:17:00,000 --> 01:17:09,250
Com o novo dia, uma nova crise... e
as palavras sinceras de Longworth
159
01:17:09,251 --> 01:17:18,690
penetrando profundamente, para matar o Tigre
Branco no coração de Sylvia.
160
01:19:22,818 --> 01:19:27,550
Desculpe-me, senhor Longworth... Eu vejo
que nos ganhou o jogo.
161
01:19:33,545 --> 01:19:37,360
Vou levá-los de volta comigo.
162
01:19:42,539 --> 01:19:47,600
Não é necessário! Não houve nenhum roubo;
Somente um experimento...
163
01:19:47,601 --> 01:19:52,820
Vou explicar para o chefe e devolverei
as jóias para minha irmã.
164
01:20:04,485 --> 01:20:08,900
Durante a noite, longe do mundo, um
homem quebrado tinha pago a sua dívida.
165
01:20:31,155 --> 01:20:35,115
Isso é o que você era... uma garra de gato...
e Roy... e Hawkes. Talvez até eu mesmo.
166
01:20:48,399 --> 01:20:54,115
Garras de Gato, todos nós.
por algo que não sabemos...
167
01:20:54,116 --> 01:20:58,600
um propósito que não entendemos...
168
01:20:59,601 --> 01:21:03,601
bosco60
15422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.