All language subtitles for White.Tiger.1923.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,180 --> 00:00:08,200 TIGRE BRANCO 2 00:00:26,960 --> 00:00:33,000 Bajulando e odiando o Forte. Pronto para destruir os mais fracos, 3 00:00:33,001 --> 00:00:39,000 Desconfiado... suspeito... Cruel e selvagem. Não teme a Deus... não confia 4 00:00:39,001 --> 00:00:44,100 em nenhum homem... Este é o Tigre Branco... no coração do fraudador. 5 00:01:03,061 --> 00:01:09,530 A casa de Mike Donovan... com a marca da Scotland Yard à sua porta. 6 00:01:15,980 --> 00:01:19,900 Donovan estava perdido em uma vaga preocupação... era como um lobo, 7 00:01:19,901 --> 00:01:23,700 que percebe o perigo que não compreende. 8 00:01:28,680 --> 00:01:34,160 Despreocupados... Roy e Sylvia, os filhotes de lobo, jogavam em seus pés. 9 00:01:39,920 --> 00:01:47,360 Enquanto Bill Hawkes, o "informante" esperava o momento para avisar a polícia. 10 00:03:02,710 --> 00:03:06,100 Eu espero que esteja vivo... quando eu crescer! 11 00:03:09,215 --> 00:03:18,270 Não desconfio de você, Bill... mas sinto que algo vai acontecer... 12 00:03:55,520 --> 00:03:59,610 Esqueça as suas preocupações. Você está segura, não é? 13 00:04:40,210 --> 00:04:47,600 Você não pode ir para casa, Roy... Eles mataram seu pai e sua irmã. 14 00:04:52,970 --> 00:05:02,070 Ouça, Sylvia... seu pai está morto, e eles vão nos pegar se você não calar. 15 00:05:07,621 --> 00:05:17,320 Irmão e irmã estavam destruídos, pois cada um acreditava que o outro estava morto. 16 00:05:17,321 --> 00:05:26,430 Quinze anos depois, suas vidas são contida em um museu de cera em Londres. 17 00:05:38,070 --> 00:05:44,430 Durante estes anos, Hawkes escondeu sua identidade no submundo de Paris... 18 00:05:44,431 --> 00:05:50,860 agora tinha voltado para Londres, sob o nome de Donelli. 19 00:06:00,070 --> 00:06:08,272 Sylvia Donovan, fingindo ser sua filha, por razões que interessariam a polícia. 20 00:06:31,699 --> 00:06:35,680 a mais intrigante atração... o mecânico jogador de xadrez. 21 00:06:41,930 --> 00:06:49,180 Seus estranhos mecânicos... Roy Donovan, seu irmão... conhecido como "The Kid". 22 00:07:01,780 --> 00:07:09,300 Esperando, sempre esperando, o homem que tinha matado seu pai e sua irmã. 23 00:07:18,430 --> 00:07:27,100 Sem saber que Sylvia é sua irmã, O Kid admira-a como amiga e profissional. 24 00:08:23,980 --> 00:08:28,470 Onde você está indo agora? Vai perseguir essa mulher de novo... certo? 25 00:08:30,340 --> 00:08:34,390 Eu não persigo meninas... ela é minha amiga. 26 00:08:37,770 --> 00:08:42,490 Cuidado... essa menina é um problema... você vai ver! 27 00:09:33,300 --> 00:09:38,950 Pensei que fosse um policial! 28 00:11:21,670 --> 00:11:25,210 Por que você está sempre perdendo tempo com essa coisa horrível? 29 00:11:33,350 --> 00:11:38,250 Isso é o que eu não gostaria de fazer ao homem que traiu meu pai. 30 00:12:08,490 --> 00:12:13,950 Queria falar com o Kid sobre o Jogador de xadrez? 31 00:12:48,800 --> 00:12:51,350 E não se esqueça... você é minha filha. 32 00:13:13,770 --> 00:13:15,400 É meu pai! 33 00:13:28,870 --> 00:13:33,960 Ah, sim... meu pai gostaria de falar contigo sobre o jogador de xadrez... 34 00:13:33,961 --> 00:13:37,960 você pode vir para casa esta noite? 35 00:13:50,760 --> 00:13:57,680 E assim as linhas da vida são tecidas... o destruidor de quinze anos atrás, 36 00:13:57,681 --> 00:14:02,840 esta noite se torna o tecelão. 37 00:14:23,030 --> 00:14:30,350 Deixe fora daqui essas mulheres! A Primeira coisa você sabe, elas vão roubar alguma coisa! 38 00:15:00,130 --> 00:15:08,340 Se você pode conseguir que o Kid venha com a gente, vai ser um batedor de carteiras. 39 00:15:14,340 --> 00:15:18,940 O que quer dizer, ladrão desprezível? 40 00:16:04,090 --> 00:16:10,600 A minha filha diz que você é o único que faz funcionar O xadrez mecânico. 41 00:16:23,980 --> 00:16:28,630 E se você pudesse trazê-lo conosco a América? 42 00:16:38,750 --> 00:16:43,230 Eu tenho um plano que nos fará ganhar dinheiro de verdade! 43 00:17:07,270 --> 00:17:09,950 Foi algum destes três? 44 00:17:55,640 --> 00:17:58,600 Estão fechadas a janela e a porta dos fundos? 45 00:18:20,980 --> 00:18:26,220 Esta é a ideia... o Conde Donelli e filha chegam com 46 00:18:26,221 --> 00:18:32,780 o jogador de xadrez mecânico; a sociedade é enganada... o resto é fácil. 47 00:18:46,470 --> 00:18:50,970 Você conheceu um homem chamado Mike Donovan? 48 00:19:15,300 --> 00:19:17,130 Era meu pai. 49 00:19:26,460 --> 00:19:30,060 Um cara chamado Hawkes o matou, e também a minha irmã. 50 00:19:43,130 --> 00:19:44,740 Eu vou encontrá-lo! 51 00:19:51,650 --> 00:19:59,940 Esqueça. O mais provável é que esteja morto. E sobre a viagem para os EUA? 52 00:20:19,650 --> 00:20:26,620 Eu não sou um homem que persegue as mulheres e tudo isso. Mas sua filha é seguramente 53 00:20:26,621 --> 00:20:33,340 uma grande companheira. Às vezes tenho a sensação que era minha irmã... 54 00:20:35,944 --> 00:20:44,340 Bom, está bem. Eu quero a minha filha, mas meu coração ansiava por um filho. 55 00:21:04,460 --> 00:21:10,998 Semanas mais tarde, um vapor levou o "Conde" Donelli, sua filha 56 00:21:10,999 --> 00:21:15,860 e seu secretário para Nova York. 57 00:21:29,722 --> 00:21:38,115 Um tal Richard Longworth mostra um grande interesse nos recém-chegados. 58 00:21:55,270 --> 00:22:00,800 Eu confio em que você vai encontrar a casa à seu gosto. Arranjei com os servos. 59 00:22:03,340 --> 00:22:06,340 Dei todos os detalhes para o meu secretário. 60 00:22:30,070 --> 00:22:36,900 Uau, são o conde Donelli e sua filha... eles alugaram a residência Hamilton. 61 00:22:42,930 --> 00:22:51,600 No final do mês, os Donelli se sentiram perfeitamente na mansão 62 00:22:51,601 --> 00:23:00,380 da Quinta Avenida... o que a mansão sentia por eles... bem, isso é outra história. 63 00:23:44,870 --> 00:23:51,690 Eu acho que é Longworth novamente! Ele está aqui todos os dias do mês! 64 00:24:14,477 --> 00:24:23,030 É um hipócrita muito simpático, mas eu vê-lo como ele é. 65 00:24:23,031 --> 00:24:31,640 Você tem sorte de ter um amigo como eu, que cuida de você... 66 00:24:33,048 --> 00:24:37,260 Bem, nós não podemos fazer isso... Acho que deve ser nosso secretário. 67 00:25:02,570 --> 00:25:07,700 É a última vez que você sai com ele... e não se esqueça... 68 00:25:07,701 --> 00:25:12,960 se você não estiver alerta, vai estragar tudo! 69 00:25:26,599 --> 00:25:28,170 Quem você acha que é? 70 00:25:33,070 --> 00:25:35,260 Eu sou o cérebro da questão! 71 00:25:40,990 --> 00:25:42,700 Você, você não é mais que um simples camelo! 72 00:25:52,440 --> 00:25:59,851 Que tipo de lixo acha que é isto! Corta o rolo! 73 00:27:13,415 --> 00:27:17,762 ... E apresente ao rei meus respeitos... isso é tudo. 74 00:27:30,263 --> 00:27:33,903 Oh, a propósito! Bishop Vail está ansioso para derrotar o seu 75 00:27:33,904 --> 00:27:37,110 jogador de xadrez... Eu posso fazer Os preparativos para mais um jogo? 76 00:28:24,921 --> 00:28:32,906 Longworth ainda insistia em suas atenções... teve jantares de gala, 77 00:28:32,907 --> 00:28:40,310 teatros, golfe e vela, e um dia uma magnífica viagem por Catskills. 78 00:29:01,550 --> 00:29:06,900 Agora, se a chave está aqui, teremos a comida habitual: café e feijões enlatados. 79 00:29:30,605 --> 00:29:37,350 Eu nunca venho a esta cabine, excepto na temporada de caça. 80 00:30:03,180 --> 00:30:13,600 Então, Sylvia saboreou o idílio. Mas Donelli percebeu o valor 81 00:30:13,601 --> 00:30:23,900 de Longworth. Por meio dele, eles tinham entrado em muitas casas elegantes 82 00:30:23,901 --> 00:30:33,500 e com ele tinham chegado a sua grande chance. 83 00:31:07,420 --> 00:31:11,530 Não se esqueça o que eu disse... que Longworth é um vigarista! 84 00:31:18,670 --> 00:31:21,310 Na caixa, Cérebro, na caixa! 85 00:31:31,590 --> 00:31:35,266 Mas lembre-se o que eu disse... Esse cara é um vigarista! 86 00:32:14,400 --> 00:32:19,203 Eu estou apaixonada por Longworth, e Kid deve parar de incomodar... 87 00:32:19,204 --> 00:32:24,340 e também... esta noite é minha última chance! 88 00:32:43,880 --> 00:32:51,590 E agora o jogo... com sua promessa de independência financeira ou... a prisão. 89 00:33:19,900 --> 00:33:26,000 Senhoras e senhores! Eu vou me permitir o prazer infinito de apresentar a 90 00:33:26,001 --> 00:33:31,500 vocês o maravilhoso mecanismo desta desconcertante autômato mecânico. 91 00:36:19,940 --> 00:36:26,000 Despreocupado dos peões humanos, o jogador de xadrez faz a sua jogada de mestre 92 00:36:26,001 --> 00:36:31,663 no melhor jogo em que nunca jogou. 93 00:37:26,467 --> 00:37:29,190 É porque há alguma outra pessoa? 94 00:37:35,490 --> 00:37:41,600 Não, não é isso... mas preferia que esperasse mais tempo por uma resposta 95 00:39:23,919 --> 00:39:31,821 Há um cavalheiro no jardim de Inverno reconhecido como um dos que está procurando. 96 00:40:25,580 --> 00:40:30,153 Quem é você, senhor... e por que está aqui? 97 00:40:50,680 --> 00:40:53,800 Ele estava lá em cima na biblioteca... Podemos encontrá-lo? 98 00:41:21,531 --> 00:41:26,380 Talvez, na sede, ele posso explicar por que ele estava aqui. 99 00:42:43,044 --> 00:42:47,286 As jóias devem estar no jogador xadrez e as teremos em breve. 100 00:42:47,287 --> 00:42:51,050 Longworth reconheceu Kid, e agora temos que se esconder em algum lugar... 101 00:43:04,040 --> 00:43:13,600 E a cabana? Podemos ficar lá alguns dias sem deixar pistas. 102 00:43:18,600 --> 00:43:22,482 Vou pegar algumas roupas e vou estar aqui em breve! 103 00:43:36,690 --> 00:43:40,988 Você viu o que aconteceu! Pegue suas coisas! 104 00:44:30,690 --> 00:44:35,400 Cansados e doloridos... mas seguros finalmente. 105 00:45:44,500 --> 00:45:46,830 Agora, há treze peças aqui... 106 00:46:23,080 --> 00:46:24,700 Ei! Eu não gosto deste negócio de treze. 107 00:46:28,560 --> 00:46:30,344 Treze... isso traz má sorte! 108 00:46:33,965 --> 00:46:37,400 Cale-se... produz calafrios! 109 00:46:49,950 --> 00:46:54,170 Que te disse? Eu avisei, certo? 110 00:48:29,841 --> 00:48:37,195 Agora escute, Longworth... não sabemos quem você é, ou o que você é... 111 00:48:37,196 --> 00:48:41,050 Mas você vai ficar aqui! 112 00:49:03,040 --> 00:49:09,248 E, além disso, as jóias foram divididas apenas em três partes... você está fora. 113 00:49:47,330 --> 00:49:51,911 Eu estava tentando encontrar um lugar para escondê-las! 114 00:50:15,350 --> 00:50:18,470 Apenas pensei em esconder. 115 00:50:25,380 --> 00:50:30,751 Eu vou fazer o negócio... e se meter suas grandes mãos novamente, eu 116 00:50:30,752 --> 00:50:36,111 espalharei você por toda a cabana. 117 00:51:00,410 --> 00:51:08,170 Arranque uma dessas tábuas... vamos colocar lá e todos vão vigiar. 118 00:51:44,540 --> 00:51:46,240 Vamos contá-las primeiro! 119 00:51:54,690 --> 00:51:59,460 Não estavam aqui há algum tempo, certo? Vamos contá-las! 120 00:52:18,840 --> 00:52:27,480 Uma noite com muitas preocupações, e muito pouco sono. 121 00:54:13,320 --> 00:54:21,190 Você não vê onde tudo isso está nos levando? A Desonestidade não leva à felicidade. 122 00:54:27,150 --> 00:54:29,221 Ah... compota de maçã! 123 00:54:53,422 --> 00:54:54,439 E como está o conde esta manhã? 124 00:56:11,190 --> 00:56:22,140 Esse cara me dá arrepios... é um ladrão extraordinário, ou ele não é humano... 125 00:56:57,144 --> 00:57:01,443 Agora eu entendo por que você queria que esperasse. Eu lhe pergunto de novo: 126 00:57:01,444 --> 00:57:04,060 Você me dará uma resposta? 127 00:57:08,900 --> 00:57:16,900 De noite... um vampiro preto, se balança para confundir os sentidos 128 00:57:16,901 --> 00:57:23,840 destes três que não podiam, nem sabiam confiar. 129 00:57:37,360 --> 00:57:46,530 Por Deus! Se não deixarmos o café e descansarmos, vamos todos ficar loucos! 130 00:58:10,177 --> 00:58:16,650 Eu vou te dizer uma coisa. Eu me enchi de estar aqui... e estou indo embora amanhã. 131 00:58:23,384 --> 00:58:26,605 Quer dizer que vai nos trair o meu colega e eu? 132 00:59:24,050 --> 00:59:27,050 Bajulando e odiando o Forte. Pronto para destruir os mais fracos, 133 00:59:27,051 --> 00:59:30,130 Desconfiadao... suspeito... Cruel e selvagem. Não teme a Deus... não confia 134 00:59:30,131 --> 00:59:34,241 em nenhum homem... É o Tigre Branco. No coração do Delinqüente. 135 00:59:50,000 --> 00:59:51,000 VENENO 136 01:00:26,160 --> 01:00:31,200 Curioso que você não conheça este Hawkes, vivendo 137 01:00:31,201 --> 01:00:36,070 na mesma parte de Londres toda a vida. 138 01:00:49,990 --> 01:00:54,400 Hawkes! O cara que matou meu pai e minha irmã! 139 01:02:09,970 --> 01:02:15,114 O que ela está fazendo na cozinha com este veneno? 140 01:02:32,150 --> 01:02:36,470 Eu não gosto disso... é isso! 141 01:03:29,470 --> 01:03:32,920 O que está fazendo aqui com esse veneno? 142 01:06:41,833 --> 01:06:44,160 Eu não quero café. 143 01:06:52,415 --> 01:06:58,000 Eu... não conseguia dormir. 144 01:07:33,569 --> 01:07:39,970 Obrigado! Então, eu gosto de vê-lo... sempre educado e atencioso. 145 01:09:07,920 --> 01:09:14,070 Eu conheço você, Hawkes, rato imundo... eu deveria matá-lo antes 146 01:09:14,071 --> 01:09:20,200 de incriminar-me, como fez com Mike Donovan! 147 01:09:27,081 --> 01:09:31,200 Sou Roy Donovan, seu filho... Esse sou eu! 148 01:09:45,701 --> 01:09:47,570 Roy ... sou Sylvia, sua irmã. 149 01:10:10,599 --> 01:10:14,000 Roy... meu irmão... e eu Pensei que estivesse morto! 150 01:11:07,540 --> 01:11:10,580 Traga a corda da cozinha! 151 01:11:25,711 --> 01:11:30,620 Eu vou corrigir isso com você, Bill Hawkes... 152 01:11:38,599 --> 01:11:43,790 ...E se Roy morre, eu vou te deixar marcado para a vida! 153 01:11:53,430 --> 01:11:58,650 Enquanto Vida e Morte lutam pela supremacia. 154 01:15:54,800 --> 01:15:58,890 Não! E agradeço a Deus porque ele se foi. 155 01:16:14,666 --> 01:16:19,880 Então... você está indo para devolver as jóias? 156 01:16:45,249 --> 01:16:51,820 Eles nunca te farão feliz e isso é por que o seu coração chora. 157 01:16:51,821 --> 01:16:56,980 Por que você não escuta? 158 01:17:00,000 --> 01:17:09,250 Com o novo dia, uma nova crise... e as palavras sinceras de Longworth 159 01:17:09,251 --> 01:17:18,690 penetrando profundamente, para matar o Tigre Branco no coração de Sylvia. 160 01:19:22,818 --> 01:19:27,550 Desculpe-me, senhor Longworth... Eu vejo que nos ganhou o jogo. 161 01:19:33,545 --> 01:19:37,360 Vou levá-los de volta comigo. 162 01:19:42,539 --> 01:19:47,600 Não é necessário! Não houve nenhum roubo; Somente um experimento... 163 01:19:47,601 --> 01:19:52,820 Vou explicar para o chefe e devolverei as jóias para minha irmã. 164 01:20:04,485 --> 01:20:08,900 Durante a noite, longe do mundo, um homem quebrado tinha pago a sua dívida. 165 01:20:31,155 --> 01:20:35,115 Isso é o que você era... uma garra de gato... e Roy... e Hawkes. Talvez até eu mesmo. 166 01:20:48,399 --> 01:20:54,115 Garras de Gato, todos nós. por algo que não sabemos... 167 01:20:54,116 --> 01:20:58,600 um propósito que não entendemos... 168 01:20:59,601 --> 01:21:03,601 bosco60 15422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.