All language subtitles for RUSO (8) Hernán

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,790 --> 00:00:43,710 Койоакан, два года после завоевания 2 00:01:01,270 --> 00:01:02,570 Нет! 3 00:01:08,450 --> 00:01:09,450 Сеньор? 4 00:01:09,530 --> 00:01:11,330 Там вас спрашивают. 5 00:01:11,490 --> 00:01:12,950 - Доктор? - Нет. 6 00:01:13,040 --> 00:01:14,580 Один из ваших прежних солдат. 7 00:01:14,660 --> 00:01:16,540 Говорит, что вы его звали. 8 00:01:16,710 --> 00:01:18,000 - Пусть пройдёт. - Да. 9 00:01:29,140 --> 00:01:30,140 Берналь. 10 00:01:30,550 --> 00:01:31,550 Капитан. 11 00:01:32,680 --> 00:01:35,180 Ты не представляешь, как я рад видеть друга 12 00:01:35,350 --> 00:01:36,430 в такой день как этот. 13 00:01:39,020 --> 00:01:40,350 Я не мог вернуться в Коацакоалькос, 14 00:01:40,440 --> 00:01:41,860 не повидавшись. 15 00:01:41,940 --> 00:01:44,030 - Отлично. Вина? - Да. 16 00:01:46,690 --> 00:01:48,070 Всё по порядку. 17 00:01:48,530 --> 00:01:50,110 Сначала за друзей, которых уже нет. 18 00:01:55,580 --> 00:01:56,870 За тех, кого уже нет. 19 00:01:57,210 --> 00:01:58,500 Салют. 20 00:02:01,210 --> 00:02:02,290 Садись. 21 00:02:06,840 --> 00:02:08,420 Прости за беспорядок. 22 00:02:09,720 --> 00:02:11,220 К слову о тех, кого уже нет. 23 00:02:11,300 --> 00:02:13,260 Соболезную о смерти вашей жены. 24 00:02:13,850 --> 00:02:15,260 Ты, наверное, слышал. 25 00:02:15,720 --> 00:02:17,640 Хуан Суарес, её брат, рассказывает, что её убил я. 26 00:02:17,730 --> 00:02:18,850 Клевета. 27 00:02:18,940 --> 00:02:20,940 Ложь, которую повторяют ваши враги. 28 00:02:22,270 --> 00:02:23,310 Я вас знаю. 29 00:02:23,650 --> 00:02:25,610 И знаю, что вы не способны совершить нечто подобное. 30 00:02:25,690 --> 00:02:27,610 Уж чего у меня предостаточно так это врагов. 31 00:02:28,570 --> 00:02:30,530 Люди не перестают клеветать на меня. 32 00:02:31,990 --> 00:02:33,410 Попрекать меня. 33 00:02:34,580 --> 00:02:35,910 Как и в том, что произошло в ту ночь, 34 00:02:35,990 --> 00:02:37,910 когда мы бежали из Теночтитлана. 35 00:02:38,870 --> 00:02:40,080 Ты помнишь? 36 00:02:41,420 --> 00:02:43,130 Именно поэтому я позвал тебя, Берналь. 37 00:02:43,250 --> 00:02:45,000 Мне снова нужно написать королю. 38 00:02:45,670 --> 00:02:46,800 Отстоять свою честь. 39 00:02:47,170 --> 00:02:48,460 Им легко попрекать вас, 40 00:02:48,550 --> 00:02:49,800 когда всё позади. 41 00:02:51,180 --> 00:02:52,890 Но мы были там. 42 00:02:53,260 --> 00:02:54,510 Рисковали жизнью. 43 00:02:55,430 --> 00:02:56,930 Мы не забываем. 44 00:02:58,140 --> 00:02:59,350 Капитан... 45 00:03:00,520 --> 00:03:01,520 я не забываю. 46 00:03:03,520 --> 00:03:04,730 Ты принёс её? 47 00:03:22,330 --> 00:03:23,540 Тласкала. 48 00:03:25,130 --> 00:03:26,130 Чолула. 49 00:03:30,130 --> 00:03:31,130 Теночтитлан. 50 00:03:32,800 --> 00:03:35,140 И великий уэй тлатоани Монтесума. 51 00:03:38,540 --> 00:03:39,700 И та ночь. 52 00:03:46,860 --> 00:03:48,320 - Это Марина? - Да. 53 00:03:48,980 --> 00:03:49,980 Садись. 54 00:03:50,820 --> 00:03:52,650 Нам предстоит проделать большую работу. 55 00:03:52,950 --> 00:03:54,660 Сегодняшняя ночь будет длинной. Ну же. 56 00:04:12,660 --> 00:04:17,430 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 57 00:04:17,454 --> 00:04:26,454 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 58 00:05:03,440 --> 00:05:08,440 ЭРНАН 1Х08 Эрнан 59 00:05:08,880 --> 00:05:13,430 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 60 00:05:13,440 --> 00:05:15,240 Господа. 61 00:05:15,480 --> 00:05:16,140 - Капитан. - Капитан. 62 00:05:18,070 --> 00:05:20,000 Теночтитлан, двумя годами ранее 63 00:05:22,080 --> 00:05:23,580 Это всё доля короля? 64 00:05:23,660 --> 00:05:24,660 Да. 65 00:05:33,500 --> 00:05:35,630 - Это моё? - Именно. 66 00:05:35,970 --> 00:05:38,550 Возьми четверть и положи к королевской доле. 67 00:05:38,930 --> 00:05:40,850 Не хочу ни жалоб, ни упрёков. 68 00:05:41,600 --> 00:05:42,930 Будет сделано. 69 00:05:43,430 --> 00:05:44,430 Хорошо. 70 00:05:54,730 --> 00:05:56,070 - Берналь. - Сеньор. 71 00:05:56,440 --> 00:05:58,240 Собери людей, чтобы они могли взять 72 00:05:58,320 --> 00:06:00,070 ценные куски из оставшихся. 73 00:06:00,240 --> 00:06:01,490 Но поступайте с умом. 74 00:06:01,620 --> 00:06:03,280 - Да, капитан. - Хорошо. 75 00:06:04,200 --> 00:06:06,500 Ботейо, твои видения были такими яркими? 76 00:06:07,750 --> 00:06:08,960 Ещё кое-что. 77 00:06:09,460 --> 00:06:10,750 Позаботьтесь лично, 78 00:06:10,830 --> 00:06:12,670 чтобы мул выдержал долю короля. 79 00:06:12,840 --> 00:06:14,550 - Будьте спокойны. - Хорошо. 80 00:06:15,000 --> 00:06:18,300 И поторопитесь, мы выходим сегодня ночью. 81 00:06:19,720 --> 00:06:20,760 Я этим займусь. 82 00:06:29,440 --> 00:06:31,150 Что вы делаете? Стойте. 83 00:06:32,190 --> 00:06:33,480 Я сказал остановитесь. 84 00:06:33,860 --> 00:06:35,230 Опусти это, солдат! 85 00:06:37,900 --> 00:06:39,700 Здесь золота больше, чем мы сможем унести. 86 00:06:40,150 --> 00:06:41,410 Всем хватит. 87 00:06:43,370 --> 00:06:45,160 Разделите на порции, чтобы можно было разделить их 88 00:06:45,240 --> 00:06:46,330 между всеми. 89 00:06:46,620 --> 00:06:47,620 Понятно? 90 00:06:47,870 --> 00:06:50,120 Не беспокойся, Берналь. Я этим займусь. 91 00:06:50,500 --> 00:06:53,330 Ты позаботься о муле для королевской доли. 92 00:06:57,550 --> 00:06:58,630 Договорились. 93 00:07:01,590 --> 00:07:03,340 - Давайте, давайте! - Дверь закрой. 94 00:07:40,300 --> 00:07:41,300 Убирайся (науатль) 95 00:07:43,010 --> 00:07:44,050 Пошёл вон! (науатль) 96 00:07:54,400 --> 00:07:55,940 - Сандоваль. - Капитан. 97 00:07:56,020 --> 00:07:57,940 Ты пойдёшь с первой группой. В первых рядах. 98 00:07:58,020 --> 00:08:00,030 Выбери себе второго командира. 99 00:08:00,860 --> 00:08:03,400 Я хочу, чтобы мосты разместили здесь и здесь. 100 00:08:03,490 --> 00:08:04,570 Незаметно. 101 00:08:04,660 --> 00:08:07,320 Как только вы пройдёте, прикроете вторую и третью группу. 102 00:08:07,490 --> 00:08:08,830 - Будет сделано, капитан. - Хорошо. 103 00:08:08,910 --> 00:08:11,000 Олид, Альварадо и я будем во второй группе. 104 00:08:11,080 --> 00:08:12,500 Она самая большая. 105 00:08:13,040 --> 00:08:14,370 Олид, я хочу, чтобы ты возглавил 106 00:08:14,460 --> 00:08:15,670 наш отряд. 107 00:08:15,790 --> 00:08:17,460 Я пойду в середине с женщинами 108 00:08:17,590 --> 00:08:19,130 и мулом, нагруженным золотом короля. 109 00:08:19,340 --> 00:08:20,670 Альварадо. - Капитан. 110 00:08:20,800 --> 00:08:21,960 Ты будешь замыкать наш отряд с остальными 111 00:08:22,050 --> 00:08:23,090 кастильцами. 112 00:08:23,220 --> 00:08:24,300 Будет сделано. 113 00:08:24,630 --> 00:08:26,930 И... третий отряд? 114 00:08:27,970 --> 00:08:30,010 Это Хикотенкатль и его воины. 115 00:08:30,430 --> 00:08:32,140 Они наш арьергард. 116 00:08:33,600 --> 00:08:35,560 Господа, будем называть вещи своими именами. 117 00:08:35,640 --> 00:08:37,730 Это отчаянное бегство. 118 00:08:38,060 --> 00:08:40,400 Мы должны воспользоваться нашим единственным преимуществом. 119 00:08:40,860 --> 00:08:42,610 Мешики не нападают ночью. 120 00:08:43,650 --> 00:08:45,650 Скорее всего сегодня тоже будет ливень. 121 00:08:45,740 --> 00:08:47,410 Так что дорога будет скользкой. 122 00:08:47,570 --> 00:08:50,580 Но он погасит костры мешиков, и нас не увидят. 123 00:08:51,080 --> 00:08:52,540 Тем не менее у нас полнолуние. 124 00:08:53,450 --> 00:08:54,660 Следите. 125 00:08:55,410 --> 00:08:58,040 Будем уходить по-тихому, как мыши. 126 00:09:00,710 --> 00:09:01,800 Если на нас нападут... 127 00:09:04,510 --> 00:09:05,880 я надеюсь, что вы сохраните 128 00:09:05,970 --> 00:09:07,380 порядок в строю. 129 00:09:08,430 --> 00:09:10,050 Это наша единственная надежда. 130 00:09:11,720 --> 00:09:13,430 Господа, так же я хочу, чтобы вы знали... 131 00:09:15,600 --> 00:09:16,850 что среди вас нет никого, 132 00:09:16,980 --> 00:09:18,020 кем бы я не гордился. 133 00:09:18,600 --> 00:09:22,440 И я благодарен Всевышнему за вашу смелость, храбрость 134 00:09:22,610 --> 00:09:24,320 и преданность в этом путешествии. 135 00:09:25,950 --> 00:09:27,660 Сегодня ночью запрещено бояться. 136 00:09:28,700 --> 00:09:30,160 Так что поступайте так, как умеете. 137 00:09:30,450 --> 00:09:31,740 Потому что, что бы ни случилось, 138 00:09:32,280 --> 00:09:34,410 вы уже заработали место рядом с Богом 139 00:09:35,040 --> 00:09:36,620 и в истории Кастилии. 140 00:09:36,830 --> 00:09:38,210 По местам! 141 00:09:43,960 --> 00:09:45,840 Что будем делать с узниками? 142 00:09:50,760 --> 00:09:51,970 Понятно. 143 00:10:34,010 --> 00:10:36,470 Где дети Монтесумы? 144 00:10:37,470 --> 00:10:39,480 Где? 145 00:10:43,650 --> 00:10:46,360 Давай, давай, шагай! 146 00:10:46,650 --> 00:10:48,990 - Текуичпо! - Заткнись! 147 00:10:49,150 --> 00:10:50,860 Сестра! (науатль) 148 00:10:50,950 --> 00:10:51,950 Текуичпо! 149 00:12:31,670 --> 00:12:34,090 Госпожа, помогите (науатль) 150 00:12:34,680 --> 00:12:36,930 Госпожа, помогите (науатль) 151 00:12:46,150 --> 00:12:50,320 Госпожа, помогите (науатль) 152 00:13:24,930 --> 00:13:25,930 Солдат. 153 00:13:27,100 --> 00:13:28,230 Сними доспехи. 154 00:13:29,150 --> 00:13:31,440 Капитан сказал, что пойдём без них. 155 00:13:35,070 --> 00:13:37,820 Идите с Богом, капитан. 156 00:14:03,180 --> 00:14:04,890 Меня ищешь? 157 00:14:05,180 --> 00:14:06,680 Думаешь, они выдержат? 158 00:14:07,310 --> 00:14:08,770 Не сомневайтесь, капитан. 159 00:14:11,860 --> 00:14:12,900 Тлалок (бог дождя и грома) 160 00:14:13,770 --> 00:14:15,570 Сегодня он тоже не пропустит свой черёд. 161 00:14:15,860 --> 00:14:17,690 Он погасит костры мешиков. 162 00:14:37,260 --> 00:14:38,420 В укрытие! (науатль) 163 00:14:39,340 --> 00:14:40,630 В укрытие! (науатль) 164 00:15:04,030 --> 00:15:05,030 Мы готовы. 165 00:15:05,950 --> 00:15:08,410 Увидимся на другом берегу, кузен. 166 00:15:09,620 --> 00:15:10,750 Откройте ворота. 167 00:15:13,290 --> 00:15:14,880 Смотри в оба, брат. 168 00:16:13,770 --> 00:16:15,100 Что это, Ботейо? 169 00:16:15,400 --> 00:16:16,770 Что это? 170 00:16:16,900 --> 00:16:17,980 Ты спятил? 171 00:16:18,570 --> 00:16:20,690 Мы не можем идти перегруженные! Ты понимаешь? 172 00:16:20,780 --> 00:16:24,860 Нам нужно идти налегке! Понимаете? Налегке! 173 00:16:26,530 --> 00:16:28,200 Ещё будет время за ним вернуться. 174 00:16:30,240 --> 00:16:32,040 А у тебя что там? 175 00:16:32,700 --> 00:16:34,000 Поверить не могу. 176 00:16:35,210 --> 00:16:36,250 Где капитан? 177 00:16:39,500 --> 00:16:40,880 Я сейчас приду. 178 00:16:54,270 --> 00:16:56,020 Стойте. 179 00:17:03,320 --> 00:17:04,780 Принесите верёвки. 180 00:17:13,620 --> 00:17:15,790 На углы, как висячий мост. 181 00:17:19,540 --> 00:17:21,840 Спрячься здесь (науатль) 182 00:17:25,420 --> 00:17:27,550 Они сюда не войдут (науатль) 183 00:17:27,760 --> 00:17:28,970 Марина! 184 00:17:29,640 --> 00:17:31,680 Пожалуйста, не выходи (науатль) 185 00:17:35,230 --> 00:17:36,440 Марина! 186 00:17:37,520 --> 00:17:38,520 Нам нужно идти. 187 00:17:38,900 --> 00:17:39,900 Да. 188 00:17:40,190 --> 00:17:42,980 Я искала накидку, которую ты мне подарил. 189 00:17:43,980 --> 00:17:45,110 Но её нет. 190 00:17:45,190 --> 00:17:47,860 Неважно, пойдём. Я куплю тебе другую. 191 00:17:48,200 --> 00:17:49,530 Жду тебя снаружи. 192 00:18:00,670 --> 00:18:02,000 Выведите лошадей 193 00:18:02,130 --> 00:18:03,130 через заднюю дверь! 194 00:18:04,000 --> 00:18:06,550 Идите тихо, они не должны нас услышать. 195 00:18:07,010 --> 00:18:08,630 Пошли, пошли! 196 00:18:10,800 --> 00:18:12,100 Господа! 197 00:18:13,100 --> 00:18:14,310 Приготовьтесь! 198 00:18:15,430 --> 00:18:17,350 Мы вот-вот выйдем. 199 00:18:18,810 --> 00:18:20,440 Да пребудет с нами удача. 200 00:18:23,110 --> 00:18:24,480 Капитан! 201 00:18:25,360 --> 00:18:26,860 Вторая группа готова? 202 00:18:27,110 --> 00:18:28,320 Готова, капитан. 203 00:18:28,820 --> 00:18:29,820 Выходим. 204 00:18:30,360 --> 00:18:31,410 Выходим! 205 00:18:48,380 --> 00:18:50,970 Ты так же виновата во всём, как и они (науатль) 206 00:18:51,680 --> 00:18:53,140 Проклинаю тебя (науатль) 207 00:18:53,470 --> 00:18:55,850 Мы все проклинаем тебя (науатль) 208 00:18:56,600 --> 00:18:57,600 Я знаю (науатль) 209 00:19:09,030 --> 00:19:10,030 Идите с Богом, капитан. 210 00:19:14,570 --> 00:19:15,990 Иди с Богом, Кристобаль. 211 00:19:18,160 --> 00:19:19,200 Отдай приказ. 212 00:19:21,540 --> 00:19:22,580 Откройте ворота. 213 00:19:27,340 --> 00:19:28,510 Уходим! 214 00:19:29,970 --> 00:19:30,970 Пошли! 215 00:20:14,050 --> 00:20:15,050 Куда ты? 216 00:20:16,600 --> 00:20:18,050 Я останусь с братом 217 00:20:18,140 --> 00:20:19,560 и со своими людьми (науатль) 218 00:20:21,100 --> 00:20:23,180 Я спрашиваю, куда ты? 219 00:20:23,270 --> 00:20:25,150 Вы оставили тлашкальтеков 220 00:20:25,230 --> 00:20:27,150 позади, 221 00:20:27,940 --> 00:20:29,940 чтобы они прикрыли ваши спины (науатль) 222 00:20:46,880 --> 00:20:48,840 Я тлашкальтек (науатль) 223 00:20:52,340 --> 00:20:54,670 Я умру с тлашкальтеками (науатль) 224 00:20:58,550 --> 00:20:59,760 Мария Луиса. 225 00:21:13,190 --> 00:21:16,150 Делай что хочешь. 226 00:21:20,450 --> 00:21:22,410 Прочь! 227 00:21:29,500 --> 00:21:31,460 Сестра (науатль) 228 00:21:41,470 --> 00:21:42,890 Нужно скорее уходить (науатль) 229 00:21:43,890 --> 00:21:45,520 Дождь прекращается (науатль) 230 00:21:46,140 --> 00:21:47,890 Мы самые уязвимые (науатль) 231 00:22:01,570 --> 00:22:04,040 Мешики! На дорогу! (науатль) 232 00:22:04,120 --> 00:22:06,290 Враги пытаются сбежать! (науатль) 233 00:22:06,370 --> 00:22:07,830 Эти мерзавцы сбегают! (науатль) 234 00:22:13,090 --> 00:22:17,260 Капитаны, по лодкам! (науатль) 235 00:22:25,390 --> 00:22:27,180 Они нас раскрыли! (науатль) 236 00:22:27,270 --> 00:22:28,520 Воины тлашкальтеки, 237 00:22:28,600 --> 00:22:30,770 пришло время покинуть этот проклятый город (науатль) 238 00:22:31,060 --> 00:22:32,560 Вернёмся домой (науатль) 239 00:22:32,940 --> 00:22:34,650 Но мы не пойдём дорогой кастильцев (науатль) 240 00:22:35,110 --> 00:22:37,190 Если они погибнут, 241 00:22:37,690 --> 00:22:40,070 пусть гибнут одни (науатль) 242 00:22:40,450 --> 00:22:42,660 Сожжём дворец! (науатль) 243 00:22:53,920 --> 00:22:55,340 Вы слышали? 244 00:22:59,670 --> 00:23:01,300 Что происходит? 245 00:23:04,300 --> 00:23:05,310 Не знаю. 246 00:23:07,270 --> 00:23:09,270 Что они собираются с нами сделать? 247 00:23:10,230 --> 00:23:12,980 Они уже должны были нас осудить. 248 00:23:25,870 --> 00:23:28,040 Трусы сбежали (науатль) 249 00:23:28,830 --> 00:23:30,830 Они отправились к Тлакопану, 250 00:23:31,160 --> 00:23:34,830 чтобы сбежать как кролики (науатль) 251 00:23:37,670 --> 00:23:39,590 Самое время поохотиться на них (науатль) 252 00:23:41,510 --> 00:23:43,220 Подайте сигнал (науатль) 253 00:23:43,800 --> 00:23:45,350 Да, мой господин (науатль) 254 00:24:10,160 --> 00:24:11,660 Он не вызывает доверия, капитан. 255 00:24:13,160 --> 00:24:14,460 Видите этот огонь? 256 00:24:14,540 --> 00:24:15,830 Слышите барабаны! 257 00:24:16,290 --> 00:24:17,590 Они идут за нами! 258 00:24:18,460 --> 00:24:20,300 Вперёд! Идёмте! 259 00:24:20,380 --> 00:24:21,550 Давайте быстрее! 260 00:24:22,010 --> 00:24:23,470 Давайте, давайте! 261 00:24:23,880 --> 00:24:25,430 Давайте, вперёд! 262 00:24:27,970 --> 00:24:29,180 Быстрее, быстрее! 263 00:24:29,850 --> 00:24:30,850 Быстрее! 264 00:24:31,810 --> 00:24:33,060 Идём, идём! 265 00:24:34,190 --> 00:24:35,190 Ну же, давайте! 266 00:24:51,790 --> 00:24:54,250 Сначала все эти крики, а теперь это. 267 00:25:02,300 --> 00:25:03,380 Эй! 268 00:25:04,090 --> 00:25:05,590 Эй! Что там происходит? 269 00:25:11,510 --> 00:25:13,390 Поторопитесь! 270 00:25:14,230 --> 00:25:15,230 Давайте быстрее! 271 00:25:15,940 --> 00:25:17,270 Ко второму мосту. 272 00:25:17,440 --> 00:25:20,480 Быстрее, быстрее, не теряйте время! 273 00:25:20,770 --> 00:25:22,070 Давайте! 274 00:25:50,680 --> 00:25:51,680 Эй! 275 00:26:00,770 --> 00:26:02,270 Дым. Дым! 276 00:26:02,270 --> 00:26:02,820 Откройте дверь! 277 00:26:58,830 --> 00:27:00,620 Мария Луиса! Бегом! 278 00:27:01,120 --> 00:27:02,250 Бегом! 279 00:27:04,040 --> 00:27:05,040 Тонатиу! 280 00:27:19,040 --> 00:27:19,150 Идём, идём! 281 00:27:32,160 --> 00:27:33,160 Тонатиу! 282 00:27:55,600 --> 00:27:56,600 Опускай! 283 00:27:56,930 --> 00:27:58,140 Осторожнее! - Вперёд! 284 00:28:06,110 --> 00:28:07,820 Давайте. По одному! 285 00:28:07,980 --> 00:28:09,610 Давайте, давайте! 286 00:28:12,610 --> 00:28:13,650 По одному! 287 00:28:13,740 --> 00:28:15,070 Человек в воде! 288 00:28:15,200 --> 00:28:16,740 Дай мне руку! 289 00:28:19,290 --> 00:28:20,580 Солдат, дай мне руку! 290 00:28:20,830 --> 00:28:22,410 - Поторопитесь! - Дай мне руку! 291 00:28:24,420 --> 00:28:26,210 Нет! Солдат, дай мне руку! 292 00:28:30,460 --> 00:28:31,880 Эй, откройте! 293 00:28:32,630 --> 00:28:33,720 Эй! 294 00:28:49,480 --> 00:28:50,480 Марина! 295 00:29:06,790 --> 00:29:09,340 За мной! Золото короля! 296 00:29:15,260 --> 00:29:16,260 Откройте! 297 00:29:23,770 --> 00:29:25,600 Уведите их! (науатль) 298 00:30:44,430 --> 00:30:46,020 Почему ты не рассказываешь здесь про мула? 299 00:30:47,310 --> 00:30:48,940 Я потерял его из вида, но кто-то должен был видеть, 300 00:30:49,020 --> 00:30:50,480 как он упал в воду с золотом короля. 301 00:30:50,600 --> 00:30:52,150 Я был далеко впереди, 302 00:30:52,360 --> 00:30:54,360 проверяя берег по приказу капитана Сандоваля. 303 00:30:54,440 --> 00:30:55,900 Должны были быть свидетели. Почему ты не пишешь о них здесь? 304 00:30:55,980 --> 00:30:58,610 - Потому что был такой переполох. - Разве ты не понимаешь? 305 00:30:59,450 --> 00:31:01,240 Золото короля преследует меня! 306 00:31:01,570 --> 00:31:03,490 И с меня постоянно спрашивают его. 307 00:31:03,870 --> 00:31:06,040 Они не верят, что я сделал всё возможное, чтобы его спасти. 308 00:31:09,910 --> 00:31:11,790 Ты тоже думаешь, что я оставил его себе? 309 00:31:13,710 --> 00:31:14,790 Говори! 310 00:31:19,380 --> 00:31:20,840 Я знаю, что вы сделали всё возможное, 311 00:31:20,930 --> 00:31:22,260 чтобы спасти золото. 312 00:31:22,890 --> 00:31:24,600 Но также я думаю, что вас больше беспокоило 313 00:31:24,720 --> 00:31:25,810 другое. 314 00:31:26,970 --> 00:31:28,140 Мои солдаты? 315 00:31:30,310 --> 00:31:31,350 Она? 316 00:31:36,230 --> 00:31:37,230 Сеньор! 317 00:31:37,690 --> 00:31:39,900 Сеньор! Доктор всё ещё не пришёл, 318 00:31:39,990 --> 00:31:41,860 а ребёнок на подходе. 319 00:31:41,950 --> 00:31:42,990 И что мы можем сделать? 320 00:31:43,070 --> 00:31:45,320 Недалеко отсюда живёт повитуха, которая помогает в таких случаях. 321 00:31:45,410 --> 00:31:46,990 - Хорошо. - Капитан, останьтесь. 322 00:31:47,290 --> 00:31:49,370 Я её найду. - Спасибо, Берналь. 323 00:31:49,450 --> 00:31:50,500 - Поторопись. - Идём. 324 00:31:50,660 --> 00:31:52,250 Идём. 325 00:31:58,090 --> 00:32:01,880 Нет! 326 00:32:06,680 --> 00:32:08,220 Терпи, Марина, терпи. 327 00:32:08,470 --> 00:32:09,770 Молись, 328 00:32:09,850 --> 00:32:11,100 чтобы пришла повитуха. 329 00:32:14,100 --> 00:32:15,100 Нет! 330 00:32:42,940 --> 00:32:44,580 - Вы видели Марину? - Нет! 331 00:33:09,700 --> 00:33:10,950 Вы видели Марину? 332 00:33:11,200 --> 00:33:12,370 Марина! 333 00:33:14,910 --> 00:33:16,000 Марина! 334 00:33:48,450 --> 00:33:49,450 Мои люди! 335 00:33:49,620 --> 00:33:51,370 Нет, нет, нет, капитан, нет! 336 00:33:51,490 --> 00:33:52,950 Нет, нет! - Это мои люди! 337 00:33:53,790 --> 00:33:54,790 - Нет! - Отпустите меня! 338 00:33:54,870 --> 00:33:56,460 Уже поздно! Нужно выбираться! 339 00:33:56,540 --> 00:33:58,210 Мы ничего не сможем сделать для них! 340 00:34:46,130 --> 00:34:48,470 Скольких солдат мы потеряли? 341 00:34:49,380 --> 00:34:50,800 Скольких? 342 00:34:54,680 --> 00:34:56,560 По меньшей мере половину, капитан. 343 00:34:59,100 --> 00:35:00,390 А золото короля? 344 00:35:03,020 --> 00:35:04,860 Никто не знает где оно. 345 00:35:07,400 --> 00:35:08,570 Где Марина? 346 00:36:27,690 --> 00:36:29,020 Я Текуичпо (науатль) 347 00:36:31,110 --> 00:36:35,410 Я хочу увидеть своего дядю Куитлауака (науатль) 348 00:37:31,420 --> 00:37:34,300 Сейчас самое время покончить с ними 349 00:37:34,420 --> 00:37:35,420 навсегда (науатль) 350 00:37:37,010 --> 00:37:40,050 Нет. Мы сражались ночью (науатль) 351 00:37:41,010 --> 00:37:43,470 Убивали, не предлагая сердца 352 00:37:43,970 --> 00:37:46,480 богам на рассвете (науатль) 353 00:37:47,140 --> 00:37:51,230 Что ещё мы можем сделать, чтобы разгневать их? (науатль) 354 00:37:51,610 --> 00:37:52,730 Они сбегут! (науатль) 355 00:37:52,820 --> 00:37:54,190 И в чём проблема? (науатль) 356 00:37:54,280 --> 00:37:58,490 Пусть уходят на свои земли 357 00:37:58,570 --> 00:38:01,780 и больше не возвращаются (науатль) 358 00:38:02,530 --> 00:38:04,330 Позволить им вернуться? (науатль) 359 00:38:05,160 --> 00:38:07,460 После всех этих преступлений? (науатль) 360 00:38:09,080 --> 00:38:10,710 Мы не такие, как они (науатль) 361 00:38:11,790 --> 00:38:16,220 Мы уважаем богов (науатль) 362 00:38:19,300 --> 00:38:20,930 Уэй тлатоани (науатль) 363 00:38:21,300 --> 00:38:24,180 Мы сделаем то, что вы скажете (науатль) 364 00:38:25,180 --> 00:38:29,900 Но мы потеряли столько же или даже больше людей, 365 00:38:30,060 --> 00:38:31,520 чем кастильцы (науатль) 366 00:38:31,810 --> 00:38:35,570 И нам нужно отдохнуть (науатль) 367 00:38:36,240 --> 00:38:37,650 Отдохнём (науатль) 368 00:38:38,150 --> 00:38:40,910 Оплачем наших мёртвых 369 00:38:41,570 --> 00:38:45,580 и поблагодарим богов, 370 00:38:45,660 --> 00:38:47,330 что вернули Теночтитлан (науатль) 371 00:38:48,370 --> 00:38:49,870 Сегодня же 372 00:38:51,040 --> 00:38:52,670 мы можем отправиться за ними, 373 00:38:52,840 --> 00:38:55,630 после отдыха (науатль) 374 00:39:07,890 --> 00:39:09,230 Да будет так (науатль) 375 00:39:12,350 --> 00:39:14,360 Вставайте, солдаты! 376 00:39:18,400 --> 00:39:20,490 Сейчас не время сожалений. 377 00:39:25,410 --> 00:39:27,120 Если мы хотим выжить, 378 00:39:27,830 --> 00:39:29,660 мы должны уходить сейчас! 379 00:39:30,290 --> 00:39:31,580 Они не хотят вставать. 380 00:39:33,580 --> 00:39:35,590 Они не ценят свою жизнь, Берналь. 381 00:39:35,670 --> 00:39:37,170 Не говори так, Гонсало. 382 00:39:38,550 --> 00:39:40,470 Мы должны подниматься и уходить. 383 00:39:42,720 --> 00:39:44,390 Как думаешь, что он прикажет? 384 00:39:45,390 --> 00:39:47,720 Не думаю, что он даст какое-то распоряжение. 385 00:39:47,810 --> 00:39:49,140 Он потерял голову. 386 00:39:57,820 --> 00:39:59,400 - Капитан! - Капитан! 387 00:40:00,820 --> 00:40:02,700 Мы ждём ваших указаний. 388 00:40:13,330 --> 00:40:14,330 Капитан... 389 00:40:15,380 --> 00:40:17,960 мешики не заставят себя ждать. 390 00:40:20,340 --> 00:40:21,420 Что вы будете делать? 391 00:40:22,470 --> 00:40:24,010 Будем сражаться или отступать? 392 00:40:24,130 --> 00:40:25,340 Что делать? 393 00:40:35,440 --> 00:40:36,440 Не знаю. 394 00:40:42,780 --> 00:40:44,150 Если позволите... 395 00:40:45,950 --> 00:40:48,240 я думаю, нам следует укрыться в Тласкале. 396 00:40:49,200 --> 00:40:50,290 Хотя мы и не знаем, 397 00:40:50,370 --> 00:40:51,950 как нас встретят без индейцев. 398 00:40:52,620 --> 00:40:54,670 Они здесь понесли большие потери. 399 00:41:01,210 --> 00:41:02,210 Приди в себя! 400 00:41:07,340 --> 00:41:08,640 Посмотри на своих солдат. 401 00:41:22,990 --> 00:41:25,070 Лопес, корабельщик, он выжил? 402 00:41:25,450 --> 00:41:27,200 Да, я его видел. 403 00:41:31,370 --> 00:41:33,290 Направимся в Тласкалу. 404 00:41:33,830 --> 00:41:35,580 Там попросим убежища и ещё людей. 405 00:41:37,120 --> 00:41:40,500 А потом... вернёмся к себе. 406 00:41:42,050 --> 00:41:43,420 В Кастилию? 407 00:41:45,550 --> 00:41:46,550 Нет. 408 00:41:47,760 --> 00:41:49,010 В Теночтитлан. 409 00:41:53,930 --> 00:41:57,560 Во славу Божью и нашей Кастилии. 410 00:41:58,350 --> 00:41:59,520 За короля! 411 00:42:00,110 --> 00:42:01,230 За нас! 412 00:42:01,860 --> 00:42:03,610 И за тех, кого уже нет! 413 00:42:06,530 --> 00:42:07,860 Вперёд, солдаты! 414 00:42:08,240 --> 00:42:09,910 Вы слышали капитана! 415 00:42:10,450 --> 00:42:11,450 Уходим! 416 00:42:11,910 --> 00:42:13,580 Нужно уходить! 417 00:42:16,000 --> 00:42:17,330 Педро... 418 00:42:20,580 --> 00:42:22,630 знаешь, как меня называют индейцы? 419 00:42:24,500 --> 00:42:26,260 Это все знают. 420 00:42:28,380 --> 00:42:29,800 Сеньор Малинче. 421 00:42:31,430 --> 00:42:32,890 Из-за неё. 422 00:42:40,730 --> 00:42:43,110 Солдаты, нужно уходить. 423 00:42:43,190 --> 00:42:44,900 Нужно торопиться. 424 00:42:52,530 --> 00:42:53,700 Гонсало. 425 00:43:14,390 --> 00:43:15,470 Эрнан? 426 00:43:18,640 --> 00:43:19,640 Он жив. 427 00:43:22,600 --> 00:43:24,980 Он потерял город, золото... 428 00:43:25,900 --> 00:43:27,230 множество людей. 429 00:43:29,240 --> 00:43:30,570 Отведи меня к нему. 430 00:43:40,620 --> 00:43:42,210 Мы ему ничего не скажем. 431 00:44:07,690 --> 00:44:08,860 Эрнан! 432 00:44:10,610 --> 00:44:12,530 Я же сказал не беспокоить меня. 433 00:45:26,440 --> 00:45:27,560 - Всё? - Да. 434 00:45:27,650 --> 00:45:29,360 - Это мальчик? - Да, сеньор. 435 00:45:50,340 --> 00:45:52,670 Нужно дать ему имя. 436 00:45:54,880 --> 00:45:56,130 Его будут звать Мартин. 437 00:45:57,590 --> 00:45:58,890 Как моего отца. 438 00:46:01,050 --> 00:46:02,810 Мартин Кортес Малинче. 439 00:46:04,810 --> 00:46:09,520 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 35851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.