All language subtitles for RUSO (7) Hernán

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,290 --> 00:00:39,340 Медельин, Испания 1499 год 2 00:01:18,670 --> 00:01:19,880 Ну же, Аиша, сними его. 3 00:01:21,000 --> 00:01:22,630 Ты же знаешь, что я не могу. 4 00:01:22,710 --> 00:01:24,670 Только на минуточку. Сними его. 5 00:01:27,590 --> 00:01:29,050 Твой кузен смотрит. 6 00:01:34,850 --> 00:01:37,390 Гонсало, что я тебе сказал? Чтобы ты проваливал. Уходи. 7 00:01:44,070 --> 00:01:45,570 А теперь? 8 00:01:47,360 --> 00:01:48,360 Уходи, Эрнан. 9 00:01:49,200 --> 00:01:51,200 Я должна закончить до прихода отца. 10 00:01:51,570 --> 00:01:53,160 Если хочешь, я помогу тебе. 11 00:01:59,500 --> 00:02:01,040 Руки говорят о человеке всё. 12 00:02:03,130 --> 00:02:04,500 У тебя руки идальго. 13 00:02:05,130 --> 00:02:06,460 Они не умеют работать. 14 00:02:09,010 --> 00:02:10,130 Это правда. 15 00:02:11,760 --> 00:02:12,760 Я не умею работать. 16 00:02:15,100 --> 00:02:16,720 Но умею целоваться. 17 00:02:28,820 --> 00:02:30,610 Кузен, он идёт! Идёт! 18 00:02:31,070 --> 00:02:32,110 Ты должен идти! 19 00:02:34,370 --> 00:02:35,370 Бежим! 20 00:02:37,200 --> 00:02:39,040 - Давай. - Эй, вы! 21 00:02:39,120 --> 00:02:40,290 Снова здесь? 22 00:02:40,370 --> 00:02:41,790 Вот посмотрим, когда я поговорю с вашими родителями! 23 00:02:43,670 --> 00:02:45,670 Вы можете всё сказать мне. 24 00:02:57,470 --> 00:02:59,730 Ну-ка, ну-ка. 25 00:03:01,270 --> 00:03:02,440 Ты идёшь или как? 26 00:03:14,450 --> 00:03:15,490 Побежали? 27 00:03:26,290 --> 00:03:27,800 Бежим. 28 00:03:29,050 --> 00:03:30,840 Да. Будь начеку. 29 00:03:45,730 --> 00:03:47,190 Бежим. 30 00:03:52,110 --> 00:03:53,110 Смотри. 31 00:03:54,160 --> 00:03:55,620 Там вдалеке море. 32 00:03:57,660 --> 00:03:58,870 Но... 33 00:03:59,290 --> 00:04:01,330 отсюда невозможно увидеть море. 34 00:04:01,620 --> 00:04:04,330 Я вижу, потому что представляю его. 35 00:04:05,750 --> 00:04:07,710 И что ещё ты представляешь? 36 00:04:09,090 --> 00:04:12,340 Ну, огромных одноглазых амазонок. 37 00:04:12,630 --> 00:04:14,430 И монстров с тремя головами. 38 00:04:14,550 --> 00:04:16,220 Необычные пейзажи. 39 00:04:16,930 --> 00:04:18,390 И невиданные сокровища. 40 00:04:19,600 --> 00:04:20,850 Знаешь что... 41 00:04:21,390 --> 00:04:23,020 однажды я уеду отсюда. 42 00:04:23,140 --> 00:04:24,770 Поеду путешествовать по миру. 43 00:04:26,520 --> 00:04:28,690 И ты поедешь со мной. - Серьёзно? 44 00:04:28,770 --> 00:04:30,690 Да. Ты будешь моим оруженосцем. 45 00:04:30,780 --> 00:04:32,070 Поклянись. 46 00:04:32,150 --> 00:04:33,740 Поклянись, что возьмёшь меня с собой. 47 00:04:33,820 --> 00:04:35,780 Обещаю, кузен. 48 00:04:36,780 --> 00:04:38,700 Я не уеду отсюда без тебя. 49 00:04:41,200 --> 00:04:42,410 Видишь? 50 00:04:43,450 --> 00:04:45,080 Однажды это будет нашим. 51 00:04:48,420 --> 00:04:57,090 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 52 00:04:57,114 --> 00:05:06,114 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 53 00:05:43,630 --> 00:05:45,630 ЭРНАН 1Х07 Гонсало де Сандоваль 54 00:05:46,920 --> 00:05:51,380 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 55 00:05:55,070 --> 00:05:57,060 Теночтитлан, 1520 год 56 00:05:57,070 --> 00:05:59,160 Гарридо, эта верёвка. 57 00:06:01,240 --> 00:06:02,990 Работайте, солдаты! 58 00:06:05,700 --> 00:06:07,200 Выдержит? 59 00:06:07,750 --> 00:06:08,870 Завяжи покрепче. 60 00:06:10,880 --> 00:06:12,290 Нас сотни, Альварадо. 61 00:06:12,540 --> 00:06:14,460 У нас будет оружие, доспехи. 62 00:06:14,550 --> 00:06:16,460 - И золото. - И золото. 63 00:06:19,130 --> 00:06:21,180 Думаешь, эти мосты выдержат? 64 00:06:21,260 --> 00:06:23,010 Не переживай, Сандоваль. 65 00:06:23,300 --> 00:06:24,930 Что сказал капитан? 66 00:06:25,640 --> 00:06:27,770 Я только знаю, что мы пойдём в сторону Такубы. 67 00:06:28,560 --> 00:06:29,850 Когда? 68 00:06:30,770 --> 00:06:32,560 Ну, последний мост ещё не готов. 69 00:06:32,690 --> 00:06:35,150 Сандоваль, спокойно. 70 00:06:36,320 --> 00:06:37,320 Спокойно. 71 00:06:37,400 --> 00:06:38,490 Давайте! 72 00:06:38,740 --> 00:06:40,820 За работу! Дай сюда. 73 00:06:42,740 --> 00:06:43,950 Матерь Божья... 74 00:06:44,490 --> 00:06:46,660 освободи нас от врагов наших. 75 00:06:47,290 --> 00:06:49,870 И от всех этих дикарей. 76 00:06:58,510 --> 00:06:59,510 Аминь. 77 00:07:03,300 --> 00:07:04,470 Кровь. 78 00:07:05,300 --> 00:07:06,310 Кровь. 79 00:07:09,770 --> 00:07:10,770 Кровь. 80 00:07:12,020 --> 00:07:14,020 Кровь! Кровь! 81 00:07:16,020 --> 00:07:17,270 Кровь! 82 00:07:17,780 --> 00:07:18,780 Ботейо! 83 00:07:18,860 --> 00:07:20,150 Кровь! 84 00:07:22,360 --> 00:07:24,280 Что случилось, Ботейо? 85 00:07:26,100 --> 00:07:26,730 Кровь, капитан. 86 00:07:26,740 --> 00:07:28,700 Дева плакала кровью... 87 00:07:29,250 --> 00:07:30,910 за нас. 88 00:07:46,260 --> 00:07:47,260 Это доска. 89 00:07:48,470 --> 00:07:50,220 Она не может кровоточить. 90 00:07:51,770 --> 00:07:52,770 Голод... 91 00:07:53,730 --> 00:07:55,980 заставляет нас видеть то, чего нет. 92 00:08:02,400 --> 00:08:03,400 Солдаты... 93 00:08:04,160 --> 00:08:06,320 дева плакала кровью. 94 00:08:06,410 --> 00:08:08,080 За нас. 95 00:08:09,120 --> 00:08:10,450 Если мы не уйдём отсюда, 96 00:08:10,740 --> 00:08:12,580 нам всем вырвут сердце. 97 00:08:12,660 --> 00:08:13,790 Хватит, Ботейо. 98 00:08:13,870 --> 00:08:14,920 Ты всех пугаешь. 99 00:08:15,000 --> 00:08:17,380 Ботейо прав, мы все умрём. 100 00:08:17,460 --> 00:08:18,750 Кортес нас обманул. 101 00:08:19,340 --> 00:08:21,090 Он обещал нам богатства, а мы умираем с голоду. 102 00:08:21,170 --> 00:08:22,550 Тихо! 103 00:08:23,170 --> 00:08:24,180 Послушайте. 104 00:08:25,680 --> 00:08:27,300 Мы - солдаты короля. 105 00:08:28,550 --> 00:08:31,020 Вместе мы сражались. 106 00:08:31,850 --> 00:08:33,810 И выиграли много битв. 107 00:08:34,520 --> 00:08:36,690 И мы должны продолжать в том же духе. 108 00:08:36,770 --> 00:08:38,650 Быть одним целым! 109 00:08:38,810 --> 00:08:41,190 Давайте закончим эти чёртовы мосты 110 00:08:41,320 --> 00:08:43,860 и выберемся отсюда живыми. 111 00:08:45,950 --> 00:08:47,660 Живыми! 112 00:08:47,740 --> 00:08:50,660 - Да! - Живыми! 113 00:08:58,710 --> 00:09:00,960 Ты не можешь продолжать видеться с этой девушкой. 114 00:09:01,050 --> 00:09:02,340 Мы христиане. 115 00:09:02,800 --> 00:09:04,590 Истинные христиане с давних времён. 116 00:09:05,420 --> 00:09:07,090 Вы тоже так считаете, мама? 117 00:09:07,220 --> 00:09:09,220 Мавры не такие как мы. 118 00:09:09,720 --> 00:09:11,260 Если они хотят оставаться на нашей земле, 119 00:09:11,350 --> 00:09:12,350 мы позволим. 120 00:09:12,470 --> 00:09:13,930 Но мы не можем смешиваться с ними. 121 00:09:14,060 --> 00:09:16,520 Не заблуждайся, они думают так же. 122 00:09:16,810 --> 00:09:18,350 Мы разные. 123 00:09:18,650 --> 00:09:20,810 - Но почему? - Гонсало, помолчи. 124 00:09:20,900 --> 00:09:22,230 Не лезь в то, что тебя не касается. 125 00:09:22,320 --> 00:09:23,610 Ты всегда покрываешь своего брата. 126 00:09:23,690 --> 00:09:25,570 И вмешиваешься в вопросы, о которых тебе ещё рано говорить. 127 00:09:26,700 --> 00:09:28,490 Если бы я была твоей матерью, выпорола бы тебя хорошенько. 128 00:09:28,570 --> 00:09:29,700 Не говорите с ним так, мама. 129 00:09:29,780 --> 00:09:31,490 Гонсало ни в чём не виноват. 130 00:09:31,740 --> 00:09:32,740 Аиша моя подруга. 131 00:09:32,870 --> 00:09:35,160 - Она перестанет ею быть. - Не перестанет, отец. 132 00:09:36,000 --> 00:09:37,250 Что бы вы не делали. 133 00:09:38,420 --> 00:09:39,960 Завтра же я отвезу тебя в Саламанку. 134 00:09:40,080 --> 00:09:41,420 Завтра? 135 00:09:42,170 --> 00:09:43,460 Ты останешься в доме своей тёти Инес, 136 00:09:43,550 --> 00:09:44,590 чтобы изучать право. 137 00:09:44,670 --> 00:09:45,800 - Нет! - Да! 138 00:09:48,130 --> 00:09:50,010 Мы с твоей матерью уже решили это. 139 00:09:50,890 --> 00:09:52,970 Этим ты и займёшься. Будешь учиться. 140 00:09:53,350 --> 00:09:55,100 И обеспечишь себе хорошее будущее. 141 00:10:39,140 --> 00:10:40,600 У нас готово два моста. 142 00:10:41,560 --> 00:10:42,650 Если будем работать весь день, 143 00:10:42,730 --> 00:10:44,480 завтра у нас будет третий. 144 00:10:44,480 --> 00:10:44,810 Теночтитлан, 1520 год 145 00:10:44,820 --> 00:10:45,860 Три моста. 146 00:10:46,110 --> 00:10:47,610 Трёх мостов будет достаточно. 147 00:10:48,530 --> 00:10:50,860 Нет, пусть твои люди работают спокойно. 148 00:10:51,950 --> 00:10:53,200 Расплавка золота идёт медленно. 149 00:10:55,120 --> 00:10:56,740 Возьмём уже расплавленное золото 150 00:10:56,830 --> 00:10:58,370 и завтра же выберемся отсюда. 151 00:11:01,540 --> 00:11:02,830 У Ботейо... 152 00:11:03,420 --> 00:11:06,250 было одно из... его видений. 153 00:11:07,090 --> 00:11:09,420 Все напуганы. Нервничают. 154 00:11:09,510 --> 00:11:10,800 Суеверия. 155 00:11:11,130 --> 00:11:12,260 Ты всегда это говоришь. 156 00:11:15,010 --> 00:11:17,510 Я никуда не пойду без нашего золота. 157 00:11:20,100 --> 00:11:21,190 Послушай. 158 00:11:21,310 --> 00:11:23,020 Нет, я не буду тебя слушать, Гонсало. 159 00:11:23,690 --> 00:11:24,940 Бог на нашей стороне. 160 00:11:25,480 --> 00:11:26,570 Я это знаю. 161 00:11:29,440 --> 00:11:31,110 Теперь мне нужно, чтобы ты тоже был на ней. 162 00:11:31,900 --> 00:11:33,320 Больше чем кто либо. 163 00:11:36,030 --> 00:11:37,740 Я буду с тобой до самой смерти, ты знаешь. 164 00:11:38,490 --> 00:11:39,620 Хорошо. 165 00:11:39,790 --> 00:11:41,210 Но не сравнивай меня с Богом. 166 00:11:41,830 --> 00:11:43,170 Я не имею к нему отношения. 167 00:11:52,170 --> 00:11:56,880 Саламанка, 1501 год 168 00:11:59,890 --> 00:12:01,890 Дорогой кузен и брат, Гонсало, 169 00:12:02,890 --> 00:12:04,770 прости, что столько времени 170 00:12:04,850 --> 00:12:06,230 не писал тебе. 171 00:12:28,290 --> 00:12:30,170 С началом нового курса 172 00:12:30,250 --> 00:12:31,840 мне пришлось встречаться со многими людьми, 173 00:12:31,920 --> 00:12:33,090 с которыми я здесь познакомился. 174 00:12:34,680 --> 00:12:37,140 Идальго, ребята из известных семей, 175 00:12:37,260 --> 00:12:38,720 будущие епископы. 176 00:12:39,760 --> 00:12:41,850 Все они приехали, чтобы получить знания, 177 00:12:41,930 --> 00:12:43,890 которые может дать только этот город. 178 00:12:45,230 --> 00:12:47,900 И я верю, что с каждым годом оттачиваю мастерство, 179 00:12:47,980 --> 00:12:49,900 которое будет служить мне всю жизнь. 180 00:12:56,240 --> 00:12:58,740 Как использовать смекалку и быстро принимать решения, 181 00:12:59,320 --> 00:13:01,620 прежде чем мой словесный противник 182 00:13:01,700 --> 00:13:03,290 воспользуется моими слабостями... 183 00:13:03,370 --> 00:13:04,410 На этом всё. 184 00:13:04,500 --> 00:13:05,660 ...или моими сомнениями. 185 00:13:07,500 --> 00:13:08,830 Жулик! 186 00:13:09,250 --> 00:13:10,670 Ты обвиняешь меня в жульничестве? 187 00:13:10,750 --> 00:13:13,050 С самого начала. 188 00:13:13,630 --> 00:13:16,300 Клевета. Я требую забрать свои слова обратно 189 00:13:16,380 --> 00:13:17,380 и извиниться. 190 00:13:21,680 --> 00:13:23,350 Извинимся на улице. 191 00:13:27,690 --> 00:13:29,020 Ну да. 192 00:13:29,100 --> 00:13:31,190 Остаётся только сразиться. 193 00:13:31,480 --> 00:13:33,150 Не думай, что тут одно сплошное заточение: 194 00:13:33,530 --> 00:13:36,610 учёба, латынь, библиотеки. 195 00:13:36,780 --> 00:13:39,200 Так же есть время побродить по улицам. 196 00:13:39,280 --> 00:13:42,410 И насладиться свежим воздухом и духом товарищества. 197 00:13:51,040 --> 00:13:52,590 - Покончи с ним! - Он твой! 198 00:13:55,800 --> 00:13:56,800 Убей его! 199 00:13:59,090 --> 00:14:00,390 Он твой! 200 00:14:00,970 --> 00:14:02,640 Ну же, убей его! 201 00:14:05,270 --> 00:14:06,350 Давай! 202 00:14:09,060 --> 00:14:12,110 Да! 203 00:14:12,770 --> 00:14:14,190 Первая кровь, Кортес? 204 00:14:14,820 --> 00:14:15,980 Признай своё жульничество. 205 00:14:17,400 --> 00:14:18,650 Я тебя победил. 206 00:14:21,420 --> 00:14:22,450 До смерти! 207 00:14:33,540 --> 00:14:34,550 Осторожнее, Диего! 208 00:14:34,710 --> 00:14:35,710 Я забираю свои слова обратно! 209 00:14:36,630 --> 00:14:38,130 Я забираю свои слова обратно! 210 00:14:38,970 --> 00:14:41,090 Пощади, Кортес, пощади. 211 00:14:41,340 --> 00:14:43,390 Больше не смей обвинять меня в жульничестве. 212 00:14:52,270 --> 00:14:54,730 - Отлично! - Да здравствует Кортес! 213 00:14:54,940 --> 00:14:56,940 Да здравствует Кортес! Браво! Браво! 214 00:14:57,150 --> 00:14:58,570 Принесите ещё кувшин вина! 215 00:14:58,650 --> 00:15:00,200 Да! 216 00:15:00,280 --> 00:15:01,610 Но кто его оплатит? 217 00:15:03,740 --> 00:15:06,290 Плачу я. А если закончатся деньги... 218 00:15:06,740 --> 00:15:09,750 я человек изобретательный. 219 00:15:09,830 --> 00:15:11,830 Да здравствует Кортес! 220 00:15:15,880 --> 00:15:16,880 Дорогой кузен 221 00:15:16,960 --> 00:15:18,010 и брат Эрнан. 222 00:15:18,090 --> 00:15:19,550 Ты помнишь чудеса, о которых мы читали 223 00:15:19,630 --> 00:15:21,840 в "Деяниях Эспландиана" и "Амадисе"? 224 00:15:22,300 --> 00:15:24,050 Сколько раз мы представляли амазонок 225 00:15:24,140 --> 00:15:25,720 и их королеву Калифорнию. 226 00:15:26,180 --> 00:15:27,850 Людей с рыбьим хвостом 227 00:15:28,020 --> 00:15:29,220 и одноглазых великанов 228 00:15:29,310 --> 00:15:31,100 из семи заколдованных городов. 229 00:15:33,900 --> 00:15:36,270 Совсем скоро мы сможем увидеть их собственными глазами. 230 00:15:38,900 --> 00:15:40,240 Ты должен знать, Эрнан, 231 00:15:40,320 --> 00:15:41,950 что новый губернатор Индий, 232 00:15:42,030 --> 00:15:43,820 знаменитый Николас де Овандо, 233 00:15:43,910 --> 00:15:45,160 знакомый твоего отца, 234 00:15:45,240 --> 00:15:47,370 организует свою следующую экспедицию. 235 00:15:47,580 --> 00:15:49,410 Я вижу на ваших лицах вопрос: 236 00:15:50,200 --> 00:15:53,080 "Что там, по другую сторону океана? 237 00:15:53,620 --> 00:15:56,040 Правду ли рассказывают о тех заморских землях?" 238 00:15:56,920 --> 00:15:58,960 Сколько раз вы задавались этими вопросами? 239 00:15:59,420 --> 00:16:01,720 Мне рассказывали о чудовище с тремя головами. 240 00:16:03,800 --> 00:16:05,300 Таких чудовищ нет. 241 00:16:05,720 --> 00:16:07,600 Никаких чудовищ, только люди. 242 00:16:07,680 --> 00:16:09,180 Люди как мы? 243 00:16:09,510 --> 00:16:10,930 Как мы, да. 244 00:16:11,020 --> 00:16:12,230 Только отличаются. 245 00:16:12,770 --> 00:16:14,100 Отличаются чем? 246 00:16:14,390 --> 00:16:16,230 Всем. 247 00:16:16,810 --> 00:16:18,020 Это невозможно объяснить. 248 00:16:18,320 --> 00:16:19,650 Это нужно увидеть. 249 00:16:19,980 --> 00:16:21,320 Послушайте меня. 250 00:16:21,490 --> 00:16:23,490 Что держит вас здесь? 251 00:16:23,570 --> 00:16:24,910 Всем ли хватает земли? 252 00:16:25,280 --> 00:16:26,820 Вы согласны кормить своих детей 253 00:16:26,910 --> 00:16:28,160 куском чёрствого хлеба? 254 00:16:28,240 --> 00:16:30,120 Вы можете обрести новый мир. 255 00:16:30,540 --> 00:16:33,160 Дворяне, идальго, купцы, ремесленники, фермеры. 256 00:16:33,290 --> 00:16:36,330 Любой из вас может послужить Богу и королю в этом путешествии. 257 00:16:36,670 --> 00:16:38,090 Вы люди веры? 258 00:16:38,500 --> 00:16:40,460 Вы храбрые и амбициозные люди? 259 00:16:40,630 --> 00:16:42,630 Вы хотите разбогатеть? 260 00:16:43,010 --> 00:16:44,170 Тогда... 261 00:16:45,010 --> 00:16:46,510 присоединяйтесь к нам. 262 00:16:50,220 --> 00:16:51,220 Как только я узнал, 263 00:16:51,310 --> 00:16:53,930 то побежал искать бумагу и чернила, чтобы рассказать тебе. 264 00:16:54,100 --> 00:16:56,350 Я думаю, что это наш шанс. 265 00:16:56,690 --> 00:16:58,400 Нас ждёт приключение, Эрнан. 266 00:16:59,020 --> 00:17:00,360 Вспомни своё обещание. 267 00:17:01,440 --> 00:17:03,440 Мы пересечём океан вместе. 268 00:17:03,860 --> 00:17:06,610 И вместе отправимся в земли, которые, по слухам, 269 00:17:06,700 --> 00:17:08,120 являются раем. 270 00:17:44,740 --> 00:17:45,820 Я больше не буду учиться. 271 00:17:47,900 --> 00:17:49,570 Я знаю всё, что должен. 272 00:17:49,780 --> 00:17:51,320 Ты уже бакалавр права. 273 00:17:52,990 --> 00:17:54,660 Через два года ты получишь лицензию. 274 00:17:54,750 --> 00:17:57,120 - Но я хочу большего. - Большего, чем придворная жизнь? 275 00:17:57,580 --> 00:17:58,870 Потому что ты отправишься туда. 276 00:17:59,170 --> 00:18:00,330 Тот, кто занимается правом, 277 00:18:00,420 --> 00:18:01,790 имеет средства к существованию. 278 00:18:01,880 --> 00:18:03,130 И всеобщее уважение. 279 00:18:03,340 --> 00:18:04,340 Это не для меня. 280 00:18:04,420 --> 00:18:06,340 Мне не нужна придворная жизнь. 281 00:18:06,420 --> 00:18:08,470 И о чём же ты мечтаешь? 282 00:18:11,050 --> 00:18:12,260 О море. 283 00:18:12,760 --> 00:18:14,060 О приключениях. 284 00:18:14,510 --> 00:18:15,970 О мече, о сражениях! 285 00:18:16,270 --> 00:18:18,140 Кто вбил тебе это в голову? 286 00:18:19,270 --> 00:18:21,270 Я решил отправиться в Индии. 287 00:18:21,350 --> 00:18:23,480 У меня всего один сын, и он хочет сгинуть в море! 288 00:18:25,190 --> 00:18:26,820 Вы знаете, сколько людей отправляется 289 00:18:26,900 --> 00:18:28,200 с Николасом де Овандо? 290 00:18:28,360 --> 00:18:29,700 Тысячи! 291 00:18:29,950 --> 00:18:31,530 Сейчас такие времена, мама. 292 00:18:31,780 --> 00:18:34,790 Об этих землях рассказывают ужасные вещи. 293 00:18:34,910 --> 00:18:36,540 И удивительные тоже. 294 00:18:36,700 --> 00:18:38,960 Ты вернёшься в Саламанку и извинишься перед своими дядей и тётей. 295 00:18:40,040 --> 00:18:42,250 Завтра же на рассвете. 296 00:18:42,330 --> 00:18:43,750 Я не вернусь. 297 00:18:45,920 --> 00:18:46,920 На этот раз 298 00:18:47,420 --> 00:18:49,260 я не подчинюсь. 299 00:18:51,640 --> 00:18:52,680 Держи. 300 00:18:58,640 --> 00:18:59,640 Двенадцать дукатов. 301 00:18:59,940 --> 00:19:01,100 Столько стоит билет. 302 00:19:01,810 --> 00:19:03,310 Не знаю, где я их возьму. 303 00:19:03,520 --> 00:19:04,900 У меня есть кое-какие деньги. 304 00:19:05,190 --> 00:19:07,320 Гонсало, будет трудно убедить их взять тебя на корабль. 305 00:19:07,570 --> 00:19:09,190 Почему они меня не возьмут, если я поеду с тобой? 306 00:19:09,280 --> 00:19:10,780 Потому что твои родители не разрешат. 307 00:19:10,900 --> 00:19:13,240 Ты ещё зелёный юнец. 308 00:19:15,910 --> 00:19:17,620 Так поговори с ними и убеди их. 309 00:19:19,700 --> 00:19:21,040 Пожалуйста, Эрнан. 310 00:19:24,600 --> 00:19:25,540 Ты прав. 311 00:19:26,250 --> 00:19:27,500 Мы поедем, Гонсало. 312 00:19:28,130 --> 00:19:29,670 Подумаем, как раздобыть деньги 313 00:19:29,760 --> 00:19:31,010 на дорогу. 314 00:19:31,680 --> 00:19:33,760 Отправимся в приключение! 315 00:20:11,380 --> 00:20:13,220 Аиша! - Теперь её зовут Сара. 316 00:20:13,300 --> 00:20:14,970 Это семья Хименес. 317 00:20:17,180 --> 00:20:18,760 Теперь в Медельине нет мавров, Эрнан. 318 00:20:19,350 --> 00:20:20,970 Теперь мы все христиане. 319 00:20:45,750 --> 00:20:46,750 Что ты здесь делаешь? 320 00:20:47,500 --> 00:20:48,750 Теперь тебя зовут Сара? 321 00:20:51,340 --> 00:20:52,670 Уходи, пожалуйста. 322 00:20:53,340 --> 00:20:54,840 Люди следят за нами. 323 00:20:57,590 --> 00:20:59,850 Если тебя здесь увидят, начнут шептаться. 324 00:21:01,220 --> 00:21:02,770 Тебе не дадут жить. 325 00:21:04,890 --> 00:21:06,230 Мне это не важно. 326 00:22:31,560 --> 00:22:32,560 Ты задержался. 327 00:22:32,690 --> 00:22:35,440 Я женюсь на ней, Гонсало. 328 00:22:36,150 --> 00:22:37,940 Женишься? А как же поездка? 329 00:22:39,400 --> 00:22:40,660 Сейчас не время путешествовать. 330 00:22:40,780 --> 00:22:42,780 Но... твои родители не согласятся. 331 00:22:43,370 --> 00:22:45,080 Тётя Каталина не позволит тебе жениться. 332 00:22:45,200 --> 00:22:46,540 Ты знаешь, что она думает. 333 00:22:47,410 --> 00:22:49,080 Мне плевать, что думают мои родители. 334 00:22:49,790 --> 00:22:51,000 Но ты не можешь! 335 00:22:51,210 --> 00:22:53,290 Мы уезжаем, ты обещал! 336 00:22:55,960 --> 00:22:58,130 Не сейчас, Гонсало. Я не могу отсюда уехать. 337 00:22:58,210 --> 00:22:59,550 Ты обещал. 338 00:22:59,880 --> 00:23:02,840 Ты ведь поэтому вернулся в Медельин, чтобы отвезти меня в Индии. 339 00:23:03,430 --> 00:23:04,470 Амазонки. 340 00:23:05,180 --> 00:23:07,100 Чудовища с тремя головами. 341 00:23:09,000 --> 00:23:09,890 Позже. 342 00:23:11,020 --> 00:23:12,810 Возможно, ещё будут экспедиции. 343 00:23:12,900 --> 00:23:14,440 Уверен, что будут. 344 00:23:14,810 --> 00:23:16,150 А сейчас пошли. 345 00:23:16,320 --> 00:23:17,440 Идём, Гонсало. 346 00:23:57,770 --> 00:23:58,980 Ты говоришь, что эта девушка 347 00:23:59,110 --> 00:24:00,570 притворяется христианкой. 348 00:24:03,990 --> 00:24:05,160 И её родители 349 00:24:07,370 --> 00:24:08,870 тоже притворяются? 350 00:24:11,410 --> 00:24:12,410 Думаю, что да. 351 00:24:12,790 --> 00:24:13,790 Ты думаешь? 352 00:24:14,330 --> 00:24:15,580 Или знаешь? 353 00:24:21,170 --> 00:24:22,590 Почему ты так напуган? 354 00:24:23,220 --> 00:24:25,220 Ты видел демона в том доме? 355 00:24:26,890 --> 00:24:28,010 Не знаю. 356 00:24:37,980 --> 00:24:39,190 Я устал 357 00:24:39,270 --> 00:24:41,070 от этих вонючек (науатль) 358 00:24:45,030 --> 00:24:47,200 Хорошо, я скажу капитану (науатль) 359 00:24:49,200 --> 00:24:50,290 Нет, Марина (науатль) 360 00:24:50,370 --> 00:24:51,790 Марина! 361 00:24:57,790 --> 00:24:59,290 Что-то не так? 362 00:25:00,460 --> 00:25:02,920 Тлашкальтеки устали ждать. 363 00:25:03,630 --> 00:25:05,180 Они вам не доверяют. 364 00:25:06,630 --> 00:25:07,680 Я тоже. 365 00:25:09,180 --> 00:25:10,760 Не говори так, Марина. 366 00:25:11,180 --> 00:25:13,220 Ради тебя я бы сделал что угодно. 367 00:25:22,110 --> 00:25:23,320 Ты что-то хотел? 368 00:25:23,690 --> 00:25:24,860 Да. 369 00:25:25,950 --> 00:25:27,360 Эрнан хотел тебя видеть. 370 00:25:44,550 --> 00:25:45,550 Оставьте нас одних. 371 00:25:46,340 --> 00:25:48,890 Вы слышали капитана. Выметайтесь. 372 00:25:49,340 --> 00:25:50,720 Ты тоже, Гонсало. 373 00:26:01,230 --> 00:26:02,900 Совсем скоро мы уйдём отсюда. 374 00:26:04,400 --> 00:26:06,820 Это будет отчаянный побег. 375 00:26:09,110 --> 00:26:10,660 Никто не знает чем это кончится. 376 00:26:14,950 --> 00:26:16,410 Мне нужно подумать. 377 00:26:16,660 --> 00:26:19,080 Что будет, если со мной что-то случится? 378 00:26:22,210 --> 00:26:23,590 Я не смогу защитить тебя. 379 00:26:25,260 --> 00:26:26,460 Не представляю как. 380 00:26:31,140 --> 00:26:32,600 Иди, иди сюда. 381 00:26:39,810 --> 00:26:40,810 Смотри. 382 00:26:51,360 --> 00:26:52,990 Что ты хочешь сказать? 383 00:26:54,580 --> 00:26:55,950 Бери сколько хочешь. 384 00:26:58,000 --> 00:26:59,120 Бери. Смотри. 385 00:26:59,210 --> 00:27:01,960 Это... моя доля. 386 00:27:02,830 --> 00:27:04,960 Бери, бери, сколько хочешь. 387 00:27:05,040 --> 00:27:06,210 Держи. 388 00:27:06,300 --> 00:27:07,590 Нет, Эрнан. 389 00:27:08,970 --> 00:27:10,380 Мне не нужно твоё золото. 390 00:27:39,250 --> 00:27:40,410 Что вы высматриваете? 391 00:27:42,420 --> 00:27:43,830 Смотрю на вас, не более того. 392 00:27:45,170 --> 00:27:47,500 И как любовница Кортеса уносит наше золото. 393 00:27:50,170 --> 00:27:52,010 Не смей сомневаться в своём капитане! 394 00:27:52,090 --> 00:27:53,760 И в ней тоже. 395 00:27:53,840 --> 00:27:55,640 Они много раз спасали наши жизни. 396 00:27:55,720 --> 00:27:58,220 А некоторым слишком много. 397 00:28:00,520 --> 00:28:01,850 Стой! 398 00:28:03,440 --> 00:28:04,810 Отпусти меня! 399 00:28:06,480 --> 00:28:07,900 Будьте осторожны, капитан. 400 00:28:08,230 --> 00:28:09,650 Шагай, солдат. 401 00:28:23,650 --> 00:28:25,840 Инквизиция! Инквизиция! 402 00:28:31,850 --> 00:28:33,840 Дорогу святой инквизиции! 403 00:28:38,850 --> 00:28:40,840 Прибыла инквизиция! 404 00:28:43,850 --> 00:28:46,230 - Что происходит, Гонсало? - Не знаю. 405 00:28:49,690 --> 00:28:52,320 Она была спрятана в проёме стены. 406 00:28:52,940 --> 00:28:54,950 Псы смердячие! 407 00:29:06,790 --> 00:29:07,790 Еретики! 408 00:29:09,090 --> 00:29:10,340 Еретики! 409 00:29:10,800 --> 00:29:11,880 Еретики! 410 00:29:14,420 --> 00:29:15,430 Еретики! 411 00:29:23,770 --> 00:29:24,770 Куда вы её ведёте? 412 00:29:25,770 --> 00:29:25,970 Пошли. 413 00:29:26,980 --> 00:29:27,980 Куда их ведут? 414 00:29:31,520 --> 00:29:32,780 Что ты делаешь? Ты спятил! 415 00:29:32,860 --> 00:29:34,070 Я должен их остановить, Гонсало. 416 00:29:34,150 --> 00:29:35,400 Нет, тебе не дадут подойти. 417 00:29:35,490 --> 00:29:37,030 Я должен что-то сделать. 418 00:29:37,030 --> 00:29:39,710 Отпусти, Гонсало. 419 00:30:02,720 --> 00:30:05,430 Я Эрнан Кортес, сын Мартина Кортеса. 420 00:30:05,890 --> 00:30:09,230 Я хочу просить пощады для Сары Хименес и её семьи. 421 00:30:09,350 --> 00:30:10,900 Я знаю кто ты, сынок. 422 00:30:11,270 --> 00:30:12,610 Падре, пожалуйста. 423 00:30:13,360 --> 00:30:14,690 Они достойные люди. 424 00:30:15,360 --> 00:30:17,070 Никогда никого не обижали. 425 00:30:17,490 --> 00:30:19,860 Я знаю их с детства. 426 00:30:21,410 --> 00:30:22,660 Теперь они христиане. 427 00:30:22,990 --> 00:30:25,580 Разве не это важно? - Они притворялись. 428 00:30:26,290 --> 00:30:27,330 Притворялись. 429 00:30:27,580 --> 00:30:29,960 Но тайно продолжали свои языческие практики. 430 00:30:30,290 --> 00:30:31,670 Ты не видел книгу? 431 00:30:32,130 --> 00:30:33,960 Отец продолжал заниматься фикхом. 432 00:30:34,090 --> 00:30:36,550 И хуже всего то, что он помогал другим бежать в Арагон, 433 00:30:36,630 --> 00:30:38,470 чтобы продолжать жить как мавры. 434 00:30:39,840 --> 00:30:41,140 Откуда вы знаете? 435 00:30:41,220 --> 00:30:42,550 Он сам признался. 436 00:30:42,800 --> 00:30:43,850 Под пытками. 437 00:30:43,930 --> 00:30:45,970 Нет другого способа вытащить правду из язычника. 438 00:30:46,060 --> 00:30:48,230 Никто не приближается к Богу под пытками. 439 00:30:54,900 --> 00:30:56,860 Ты так думаешь? 440 00:31:10,500 --> 00:31:12,330 Я собирался жениться на ней. 441 00:31:14,210 --> 00:31:16,090 Тогда поблагодари меня. 442 00:31:17,050 --> 00:31:19,260 Я спас тебя от неудачного брака. 443 00:31:19,590 --> 00:31:20,880 А теперь уходи отсюда. 444 00:31:21,300 --> 00:31:22,640 Если не хочешь, чтобы я сказал инквизиторам, 445 00:31:22,720 --> 00:31:24,050 что ты друг неверных. 446 00:31:27,270 --> 00:31:28,560 Давай, иди со своим кузеном. 447 00:32:10,980 --> 00:32:12,310 Вы признаетесь? 448 00:32:13,390 --> 00:32:14,730 Это была моя мать. 449 00:32:15,940 --> 00:32:17,110 Нет. 450 00:32:17,110 --> 00:32:17,430 Да. 451 00:32:17,440 --> 00:32:19,320 Признайся! 452 00:32:20,650 --> 00:32:22,190 Ты сам сказал. 453 00:32:23,150 --> 00:32:24,990 Что она бы сделала что угодно, чтобы помешать мне. 454 00:32:25,570 --> 00:32:27,780 Она их сдала. - Говорю же, что нет. 455 00:32:27,870 --> 00:32:29,700 - Тогда кто? - Кто угодно. 456 00:32:31,870 --> 00:32:33,620 Их знают все. 457 00:32:34,210 --> 00:32:35,500 Они язычники, Эрнан. 458 00:32:39,130 --> 00:32:41,300 Нет, пожалуйста! Нет! 459 00:32:43,720 --> 00:32:46,550 Нет! - Язычников обращают в веру, 460 00:32:46,930 --> 00:32:48,550 а не убивают! 461 00:32:53,890 --> 00:32:55,390 Нет! 462 00:32:55,650 --> 00:32:58,310 Почему? Почему, Боже, ты это допускаешь? 463 00:33:00,110 --> 00:33:01,980 Нет! 464 00:33:04,030 --> 00:33:05,240 Я уже не верю в Бога. 465 00:33:05,320 --> 00:33:07,200 Пожалуйста! 466 00:33:11,540 --> 00:33:13,000 Нет! 467 00:33:14,040 --> 00:33:15,410 Пожалуйста! 468 00:33:33,720 --> 00:33:35,390 Вяжи, вяжи. 469 00:33:35,480 --> 00:33:37,520 Всё, что осталось, расплавить. 470 00:33:37,650 --> 00:33:39,190 Всё, до последнего кусочка. 471 00:33:39,400 --> 00:33:41,070 Этот сундук тоже сжечь. 472 00:33:41,860 --> 00:33:43,530 Эрнан Кортес! 473 00:33:49,910 --> 00:33:51,080 Капитан. 474 00:34:01,090 --> 00:34:03,000 Эрнан Кортес, Альварадо! 475 00:34:03,500 --> 00:34:05,130 Вы арестованы именем губернатора Веласкеса 476 00:34:05,210 --> 00:34:06,510 и короля. 477 00:34:09,090 --> 00:34:10,340 И в чём нас обвиняют? 478 00:34:11,550 --> 00:34:13,890 Сдавайтесь или не выберетесь отсюда живыми. 479 00:34:33,990 --> 00:34:35,910 Пощадите! Пощадите, капитан! 480 00:34:39,000 --> 00:34:41,790 Пощадите. 481 00:34:42,540 --> 00:34:44,040 Пощадите, капитан. 482 00:34:44,250 --> 00:34:46,210 Мне следовало убить тебя в Веракрусе. 483 00:34:46,340 --> 00:34:48,380 Но я доставлю себе удовольствие осудить тебя. 484 00:34:49,680 --> 00:34:51,510 И увидеть повешенным. 485 00:34:51,590 --> 00:34:53,470 Уведите этого предателя! 486 00:34:54,970 --> 00:34:56,310 Всех! 487 00:34:56,520 --> 00:34:58,350 Вставайте, собаки! 488 00:34:59,770 --> 00:35:02,400 Лучше виселица, чем то, что ожидает вас. 489 00:35:02,730 --> 00:35:06,070 Эти дикари вырвут вам сердце. 490 00:35:06,190 --> 00:35:07,860 Шагай. 491 00:35:09,200 --> 00:35:10,200 Иди сюда. 492 00:35:32,840 --> 00:35:34,010 Что с тобой случилось? 493 00:35:35,550 --> 00:35:36,810 Ты ранен? 494 00:35:37,640 --> 00:35:40,390 Нет, дело не в этом. 495 00:35:54,280 --> 00:35:55,280 Сынок. 496 00:35:58,410 --> 00:35:59,410 Выходят. 497 00:36:12,170 --> 00:36:13,590 Семья Хименес 498 00:36:13,840 --> 00:36:16,850 приговорена к костру как еретики-мусульмане. 499 00:37:31,340 --> 00:37:34,300 Когда мне было 11 лет, 500 00:37:35,880 --> 00:37:39,010 моя мать продала меня господину из племени майя. 501 00:37:41,680 --> 00:37:43,060 За два мешка какао. 502 00:37:45,350 --> 00:37:46,640 Это много. 503 00:37:48,020 --> 00:37:51,730 Он всегда был очень щедрым. 504 00:37:55,860 --> 00:37:59,240 С капитаном я думала, что стала свободной. 505 00:38:01,240 --> 00:38:02,700 Я хотела быть с ним. 506 00:38:03,870 --> 00:38:07,620 Но для него я просто переводчик. 507 00:38:08,460 --> 00:38:09,920 Всего лишь его язык. 508 00:38:13,130 --> 00:38:15,630 Знаешь, как мои его называют? 509 00:38:19,550 --> 00:38:20,760 Малинче. 510 00:38:22,810 --> 00:38:24,810 В сопровождении Марины. 511 00:38:32,650 --> 00:38:33,650 Он был мной... 512 00:38:34,480 --> 00:38:35,570 а я была им. 513 00:38:38,650 --> 00:38:39,660 Марина... 514 00:38:42,030 --> 00:38:44,450 я слышал про золото. Эрнан не хотел тебя покупать. 515 00:38:45,540 --> 00:38:46,950 Это его способ попросить прощения, 516 00:38:47,040 --> 00:38:48,250 дать тебе свободу. 517 00:38:48,330 --> 00:38:49,960 Золото. 518 00:38:50,210 --> 00:38:51,750 Вы только и говорите о золоте! 519 00:38:52,210 --> 00:38:53,380 Мне не нужно золото! 520 00:38:53,460 --> 00:38:56,050 Мы должны немедленно уйти отсюда. 521 00:39:01,510 --> 00:39:03,010 Не бойся, Марина. 522 00:39:04,810 --> 00:39:06,140 Мы не погибнем здесь. 523 00:39:07,560 --> 00:39:09,230 Нет, я не могу. 524 00:39:10,310 --> 00:39:11,650 Я не могу умереть. 525 00:39:21,450 --> 00:39:22,450 В... 526 00:39:22,990 --> 00:39:26,370 моём чреве растёт малыш... 527 00:39:27,620 --> 00:39:29,000 Эрнана. 528 00:40:18,550 --> 00:40:19,550 Возьми. 529 00:40:20,090 --> 00:40:21,340 Пригодится. 530 00:40:37,110 --> 00:40:38,320 Куда ты пойдёшь, сынок? 531 00:40:38,730 --> 00:40:40,070 Это твой дом. 532 00:40:40,570 --> 00:40:41,900 Мой дом? 533 00:40:43,150 --> 00:40:44,700 Это вы на них донесли. 534 00:40:46,370 --> 00:40:47,490 Нет! 535 00:40:48,200 --> 00:40:49,580 Нет, конечно же нет! 536 00:40:50,870 --> 00:40:54,000 Я бы никогда такого не сделала! Никогда! 537 00:40:55,960 --> 00:40:57,290 Бедная девушка. 538 00:40:57,840 --> 00:40:58,840 Сынок, пожалуйста. 539 00:40:59,800 --> 00:41:00,800 Пожалуйста. 540 00:41:05,550 --> 00:41:07,010 Хорошо. 541 00:41:11,970 --> 00:41:12,980 Я вам верю. 542 00:41:15,480 --> 00:41:16,480 Простите меня. 543 00:41:19,150 --> 00:41:21,110 Но я должен уехать отсюда. 544 00:41:43,340 --> 00:41:46,220 Ты пришёл сюда по собственному желанию. 545 00:41:46,970 --> 00:41:48,260 Никто 546 00:41:49,050 --> 00:41:50,300 тебя не заставлял. 547 00:41:52,720 --> 00:41:53,720 Верно? 548 00:41:54,470 --> 00:41:55,980 Возможно, я ошибся. 549 00:41:58,310 --> 00:42:01,360 Это испытание, Гонсало. Для тебя и твоего кузена Эрнана. 550 00:42:02,110 --> 00:42:04,030 Дьявол искушает нас, искушает и искушает. 551 00:42:04,110 --> 00:42:05,610 Искушает. Снова искушает нас, 552 00:42:05,690 --> 00:42:07,570 пока не добьётся того, чтобы мы отреклись от Бога. 553 00:42:08,700 --> 00:42:10,030 Ты сказал мне... 554 00:42:10,570 --> 00:42:12,620 что эта подруга твоего кузена, 555 00:42:12,740 --> 00:42:14,450 несмотря на то, что приняла крещение, 556 00:42:14,870 --> 00:42:18,250 продолжает исповедовать свою веру в секте Мухаммеда. 557 00:42:18,460 --> 00:42:19,580 Ты так сказал. 558 00:42:20,000 --> 00:42:21,340 Я тебе верю. 559 00:42:21,630 --> 00:42:24,090 Но недостаточно сказать это. 560 00:42:25,510 --> 00:42:26,720 Если ты хочешь спастись 561 00:42:27,550 --> 00:42:28,970 и спасти своего кузена. 562 00:42:29,550 --> 00:42:32,430 Ты должен объяснить мне кое-что ещё. Кое-какие детали. 563 00:42:33,260 --> 00:42:35,600 Откуда ты знаешь, что они притворяются? 564 00:42:37,230 --> 00:42:38,560 Говори. 565 00:42:41,150 --> 00:42:42,150 Говори. 566 00:42:44,520 --> 00:42:45,530 Говори! 567 00:43:02,000 --> 00:43:03,670 - Прости меня. - Я? 568 00:43:04,210 --> 00:43:05,630 За что тебя прощать? 569 00:43:07,050 --> 00:43:09,090 Я обещал, что не уеду без тебя. 570 00:43:09,550 --> 00:43:10,930 Но не могу тебя ждать. 571 00:43:12,140 --> 00:43:13,470 Я понимаю. 572 00:43:14,550 --> 00:43:15,560 Точно? 573 00:43:18,480 --> 00:43:20,230 Я знаю, что это были не мои родители. 574 00:43:23,110 --> 00:43:25,480 Но я не могу остаться с ними. 575 00:43:35,450 --> 00:43:36,830 Здесь всего лишь шесть дукатов. 576 00:43:47,420 --> 00:43:49,010 Я потрачу их с пользой. 577 00:43:50,220 --> 00:43:51,550 Гонсало... 578 00:43:52,260 --> 00:43:54,050 я сдержу своё слово. 579 00:43:54,930 --> 00:43:57,310 Я найду место для нас обоих. 580 00:43:57,390 --> 00:43:59,520 Место, где имеет смысл жить. 581 00:43:59,640 --> 00:44:00,850 А не как это. 582 00:44:02,310 --> 00:44:04,770 Не смей оставлять меня одного на другом конце света. 583 00:44:04,860 --> 00:44:07,400 Потому что я вернусь и притащу тебя за уши. 584 00:44:07,480 --> 00:44:09,400 Понял? 585 00:44:11,360 --> 00:44:12,820 Ты должен будешь отправиться со мной. 586 00:44:13,410 --> 00:44:16,240 Чтобы защищать меня. 587 00:44:18,040 --> 00:44:19,750 Чтобы не дать мне оступиться. 588 00:44:20,200 --> 00:44:22,790 Вместе, Гонсало! Вместе! 589 00:44:22,960 --> 00:44:23,960 По-нашему. 590 00:44:31,510 --> 00:44:33,590 Как всегда, Гонсало. Как всегда. 591 00:44:34,050 --> 00:44:35,180 Слышишь меня? 592 00:44:36,510 --> 00:44:37,510 Всегда со мной. 593 00:44:53,490 --> 00:44:55,280 Один, два, три, четыре, пять... 594 00:44:57,740 --> 00:44:59,160 Четыре дня, Гонсало. 595 00:44:59,330 --> 00:45:00,700 Четыре дня и будем уходить. 596 00:45:01,950 --> 00:45:03,620 Хватит, Эрнан! 597 00:45:04,620 --> 00:45:06,580 Мосты готовы. Этого более чем достаточно. 598 00:45:06,670 --> 00:45:08,170 Мы ещё не закончили. 599 00:45:09,500 --> 00:45:11,510 Тебе недостаточно случая с Сальватьеррой? 600 00:45:12,170 --> 00:45:13,720 Хочешь, чтобы мы поубивали друг друга? 601 00:45:13,800 --> 00:45:15,180 Это золото короля! 602 00:45:15,260 --> 00:45:16,930 Один, два, три, четыре... 603 00:45:18,640 --> 00:45:21,060 И сколько ты хочешь взять, чтобы мы могли выбраться? 604 00:45:21,180 --> 00:45:24,850 Сколько может нести мул, чтобы не сломать себе спину? 605 00:45:25,020 --> 00:45:28,770 Скажи мне, Эрнан. Какую фору мы сможем получить у мешиков, 606 00:45:28,900 --> 00:45:31,650 прежде чем они поймут, что мы сбежали? 607 00:45:33,650 --> 00:45:37,070 Кузен, ты разве не понимаешь? 608 00:45:38,280 --> 00:45:40,700 Король не получит ничего, если мы не выберемся отсюда. 609 00:45:42,200 --> 00:45:43,450 Ничего. 610 00:45:44,580 --> 00:45:46,160 Всё, что ты сделал, ничему не послужит. 611 00:45:47,210 --> 00:45:48,420 Всё будет напрасно, 612 00:45:49,250 --> 00:45:51,090 если нас убьют. 613 00:45:51,960 --> 00:45:53,630 Пожалуйста. 614 00:45:56,380 --> 00:45:57,800 Мы не умрём здесь. 615 00:45:58,930 --> 00:46:00,470 Мы не умрём здесь. 616 00:46:04,520 --> 00:46:06,180 Ты прав, кузен. 617 00:46:06,480 --> 00:46:07,770 Ты абсолютно прав. 618 00:46:08,850 --> 00:46:10,310 Того, что у нас есть, достаточно. 619 00:46:10,980 --> 00:46:12,150 Достаточно. 620 00:46:12,940 --> 00:46:14,570 Выйдем сегодня же ночью. 621 00:46:15,400 --> 00:46:16,740 Мы уходим! 622 00:46:22,370 --> 00:46:25,200 - Мы уходим, Ботейо! - Да, капитан. 623 00:46:25,450 --> 00:46:29,760 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 51640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.