All language subtitles for RUSO (6) Hernán

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,920 --> 00:00:41,460 Господин, мы вас ждали. 2 00:00:42,960 --> 00:00:44,630 Мы вас ждали. 3 00:00:45,510 --> 00:00:47,090 Все говорят о вашей победе. 4 00:00:47,180 --> 00:00:48,720 Мы вас ждали. 5 00:00:49,430 --> 00:00:51,220 Просите нас о чём пожелаете. 6 00:00:51,310 --> 00:00:52,720 Все говорят о вашей победе. 7 00:00:52,810 --> 00:00:54,140 Просите нас о чём пожелаете. 8 00:00:54,230 --> 00:00:55,310 Мы вас ждали. 9 00:00:55,390 --> 00:00:56,770 Просите нас о чём пожелаете. 10 00:00:56,850 --> 00:00:59,610 Столько женщин. 11 00:01:02,940 --> 00:01:04,240 Как у султана. 12 00:01:06,780 --> 00:01:07,780 Вы хотите сказать... 13 00:01:10,740 --> 00:01:12,410 как у наместника Новой Испании. 14 00:01:38,480 --> 00:01:50,310 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 15 00:02:26,790 --> 00:02:30,380 ЭРНАН 1Х06 Педро де Альварадо 16 00:02:41,470 --> 00:02:47,100 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 17 00:02:47,124 --> 00:02:52,024 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 18 00:02:52,100 --> 00:02:56,610 Теночтитлан, 1520 год 19 00:04:00,620 --> 00:04:02,870 Великий уэй тлатоани Монтесума 20 00:04:03,120 --> 00:04:04,460 умер с честью. 21 00:04:07,380 --> 00:04:08,750 Чтобы не говорили, что его забил камнями 22 00:04:08,840 --> 00:04:10,130 собственный народ. 23 00:04:10,420 --> 00:04:11,800 Он захотел умереть как воин. 24 00:04:11,880 --> 00:04:13,260 От руки своего врага. 25 00:04:14,300 --> 00:04:15,430 Я исполнил его желание. 26 00:04:15,510 --> 00:04:17,680 Посмотрите рану от его кинжала. 27 00:04:18,010 --> 00:04:21,390 Мой господин сожалеет. 28 00:04:23,390 --> 00:04:24,730 Чимальпопока... 29 00:04:26,230 --> 00:04:27,440 унаследует его титул. 30 00:04:28,770 --> 00:04:32,490 Перед смертью тлатоани Монтесума 31 00:04:32,780 --> 00:04:35,860 провозгласил своего сына Чимальпопоку 32 00:04:36,610 --> 00:04:38,450 новым тлатоани (науатль) 33 00:04:39,240 --> 00:04:43,500 После прощания с Монтесумой 34 00:04:44,750 --> 00:04:46,750 можете отпраздновать церемонию, 35 00:04:47,080 --> 00:04:50,290 хотя пока что он будет продолжать жить с нами (науатль) 36 00:04:51,380 --> 00:04:53,130 Мы этого не сделаем (науатль) 37 00:05:01,640 --> 00:05:04,060 Я, Куитлауак, 38 00:05:05,430 --> 00:05:08,980 военачальник. Я новый уэй тлатоани (науатль) 39 00:05:10,520 --> 00:05:11,730 Унесите его (науатль) 40 00:05:14,440 --> 00:05:17,490 Куитлауак - новый уэй тлатоани. 41 00:05:18,490 --> 00:05:20,370 Война не прекратится. 42 00:05:21,830 --> 00:05:23,830 Все внутрь. Быстро! 43 00:05:41,100 --> 00:05:42,560 Как мы можем быть уверены, что у каждого есть 44 00:05:42,640 --> 00:05:44,140 своя доля золота? 45 00:05:46,100 --> 00:05:47,770 Так сказал капитан. 46 00:05:47,940 --> 00:05:50,230 Если ты до сих пор веришь его слову, 47 00:05:50,310 --> 00:05:51,650 то ты спятил. 48 00:05:54,320 --> 00:05:56,860 Что вы делаете? 49 00:05:58,280 --> 00:05:59,740 Вы плохо отзываетесь о моём капитане. 50 00:06:06,160 --> 00:06:07,160 Нет. 51 00:06:10,880 --> 00:06:12,380 Рискни. 52 00:06:34,520 --> 00:06:36,480 Эрнан, нам обязательно нужно было отдавать им 53 00:06:36,570 --> 00:06:37,690 труп? 54 00:06:37,780 --> 00:06:39,490 Мы могли бы сделать вид, что он ещё жив. 55 00:06:39,610 --> 00:06:41,450 У этих стен есть глаза и уши. 56 00:06:41,530 --> 00:06:43,240 Они бы в любом случае узнали. 57 00:06:43,370 --> 00:06:44,530 Успокойтесь. 58 00:06:44,700 --> 00:06:45,830 Траур по тлатоани 59 00:06:45,910 --> 00:06:47,120 обычно длится месяцами. 60 00:06:47,290 --> 00:06:48,540 В это время по их обычаям 61 00:06:48,620 --> 00:06:50,040 им запрещено сражаться. 62 00:06:50,120 --> 00:06:52,960 У нас есть время, чтобы спланировать побег. 63 00:06:55,960 --> 00:06:57,250 То есть мы уйдём? 64 00:06:59,840 --> 00:07:01,880 Сначала нам нужно расплавить золото. 65 00:07:02,010 --> 00:07:04,050 И обезопасить долю короля. 66 00:07:04,470 --> 00:07:05,850 Да, сеньор. 67 00:07:10,730 --> 00:07:11,730 Гонсало. 68 00:07:13,560 --> 00:07:15,310 Что происходит? - Ничего. 69 00:07:16,400 --> 00:07:17,730 Ничего? 70 00:07:20,110 --> 00:07:21,570 Что будем делать? 71 00:07:25,700 --> 00:07:27,030 Будем уходить. 72 00:07:33,000 --> 00:07:34,290 Я хочу помочь. 73 00:07:40,170 --> 00:07:42,220 Да? Ты ещё недостаточно помог? 74 00:07:50,220 --> 00:07:51,510 Несколькими месяцами ранее 75 00:07:51,520 --> 00:07:55,730 Мой господин (науатль) 76 00:07:56,980 --> 00:07:58,980 Время для подготовки заканчивается, 77 00:08:00,110 --> 00:08:02,780 нам нужно ваше разрешение, 78 00:08:03,400 --> 00:08:05,110 чтобы отпраздновать Токскатль 79 00:08:05,910 --> 00:08:08,620 в честь Тескатлипоки 80 00:08:09,290 --> 00:08:11,450 и Уицилопочтли (науатль) 81 00:08:13,540 --> 00:08:16,040 Разрешение на проведение праздника Токскатль. 82 00:08:16,290 --> 00:08:19,630 в честь Тескатлипоки и Уицилопочтли. 83 00:08:20,460 --> 00:08:22,460 И как он празднуется? 84 00:08:23,470 --> 00:08:25,300 Мой капитан желает знать, 85 00:08:25,380 --> 00:08:27,260 как проходит этот праздник (науатль) 86 00:08:31,600 --> 00:08:33,430 Музыка и танцы. 87 00:08:34,350 --> 00:08:38,230 Бог изображается с помощью семян амаранта 88 00:08:38,310 --> 00:08:39,770 и поднимается в храм. 89 00:08:49,410 --> 00:08:51,540 Молодого человека приносят в жертву 90 00:08:52,080 --> 00:08:53,290 Тескатлипоке. 91 00:08:53,830 --> 00:08:54,830 Нет. 92 00:08:55,120 --> 00:08:57,630 Нет. Вы не можете приносить в жертву людей. 93 00:08:57,880 --> 00:08:59,340 Я это ясно объяснил. 94 00:08:59,540 --> 00:09:01,800 Нет, нельзя приносить жертвоприношения (науатль) 95 00:09:09,930 --> 00:09:10,970 Это не раб. 96 00:09:12,810 --> 00:09:14,520 Молодой человек готовился много лет, 97 00:09:14,600 --> 00:09:15,890 чтобы его принесли в жертву. 98 00:09:18,150 --> 00:09:21,400 Он хочет подняться в храм и подарить себя богам. 99 00:09:21,860 --> 00:09:23,980 Сколько раз мне придётся это повторить? 100 00:09:26,070 --> 00:09:28,280 Вы должны отказаться от этого обычая. 101 00:09:28,780 --> 00:09:30,450 Это против воли Божьей 102 00:09:30,700 --> 00:09:31,780 и нашего короля. 103 00:09:41,040 --> 00:09:42,750 Его народ с этим не согласится. 104 00:09:43,630 --> 00:09:44,960 Я сказал нет! 105 00:09:47,550 --> 00:09:48,800 Они должны это понять! 106 00:09:56,600 --> 00:09:58,980 Сколько ещё мы будем так продолжать? 107 00:09:59,850 --> 00:10:01,860 - Как так? - Так. 108 00:10:02,690 --> 00:10:03,860 Позволять ему верить, что он правит, 109 00:10:03,940 --> 00:10:05,280 и имеет над нами власть. 110 00:10:05,820 --> 00:10:07,150 Я знаю, что делаю, Педро. 111 00:10:07,570 --> 00:10:08,700 У меня свои планы. 112 00:10:09,070 --> 00:10:10,450 Можно узнать какие? 113 00:10:10,780 --> 00:10:12,700 Узнаешь в своё время. 114 00:10:12,950 --> 00:10:14,620 А оно ещё не настало? 115 00:10:15,950 --> 00:10:17,620 Что мы здесь делаем, Эрнан? 116 00:11:38,580 --> 00:11:41,000 Брат Ольмедо, проснитесь. 117 00:11:42,410 --> 00:11:44,710 Брат Ольмедо, проснитесь. 118 00:11:46,380 --> 00:11:48,340 Капитан? Что случилось? 119 00:11:48,550 --> 00:11:50,460 Мне нужно срочно с вами посоветоваться. 120 00:11:51,130 --> 00:11:53,470 - Говорите. - Нет, нет, говорите тише. 121 00:11:53,550 --> 00:11:55,840 Нас не должны услышать. Идите, идите сюда. 122 00:11:58,010 --> 00:11:59,180 Идите. 123 00:12:03,060 --> 00:12:05,480 Как вы знаете, у меня на Кубе есть жена. 124 00:12:06,520 --> 00:12:07,900 Донья Каталина Суарес. 125 00:12:07,980 --> 00:12:09,690 Да, Каталина Суарес. 126 00:12:10,030 --> 00:12:12,570 Есть ли какая-то возможность 127 00:12:13,030 --> 00:12:14,700 аннулировать этот брак? 128 00:12:16,490 --> 00:12:19,910 После заключения брака он не разрывен, сеньор. 129 00:12:21,040 --> 00:12:22,330 У нас нет детей. 130 00:12:23,250 --> 00:12:25,000 Это не означает, 131 00:12:25,080 --> 00:12:26,500 что вы не совокуплялись со своей женой. 132 00:12:39,720 --> 00:12:43,230 И больше нет никаких причин, чтобы его аннулировать? 133 00:12:44,770 --> 00:12:46,230 Ну смотрите. 134 00:12:47,020 --> 00:12:48,270 Вы не брат с сестрой и не кузены? 135 00:12:48,360 --> 00:12:49,400 Нет. 136 00:12:49,520 --> 00:12:51,230 Ваша жена не пропала без вести. 137 00:12:51,320 --> 00:12:52,610 - Нет. - Не сошла с ума. 138 00:12:53,400 --> 00:12:54,610 И союз был заключён 139 00:12:54,740 --> 00:12:56,030 с выполнением обрядов и обычаев. 140 00:13:01,200 --> 00:13:02,330 Но... 141 00:13:03,910 --> 00:13:06,580 правда ли то, что говорят, будто вас заставили вступить в брак? 142 00:13:07,580 --> 00:13:09,040 Да, я подчинился 143 00:13:09,130 --> 00:13:11,000 воле Диего Веласкеса. 144 00:13:11,300 --> 00:13:12,380 Губернатор всегда хотел 145 00:13:12,460 --> 00:13:14,010 контролировать мою жизнь. Всегда. 146 00:13:14,090 --> 00:13:16,550 На самом деле это он выбрал мне жену. 147 00:13:16,760 --> 00:13:18,680 Почему вы не отказались? 148 00:13:19,760 --> 00:13:21,430 Потому что он посланник короля. 149 00:13:21,810 --> 00:13:23,350 Как я могу ослушаться губернатора? 150 00:13:24,180 --> 00:13:25,770 В общем, дело в том, 151 00:13:25,850 --> 00:13:27,730 что я женился не по своей воле. 152 00:13:27,980 --> 00:13:29,610 И никогда не любил её. 153 00:13:32,020 --> 00:13:33,360 В таком случае... 154 00:13:35,070 --> 00:13:37,910 вы могли бы сослаться на отсутствие свободы выбора. 155 00:13:39,030 --> 00:13:40,490 Этого было бы достаточно? 156 00:13:41,280 --> 00:13:43,660 Вы не живёте вместе, у вас не было детей. 157 00:13:45,200 --> 00:13:46,460 Думаю, да. 158 00:13:46,580 --> 00:13:47,960 Спасибо, брат Ольмедо. 159 00:13:48,290 --> 00:13:49,460 Вы же не собираетесь 160 00:13:49,580 --> 00:13:50,580 жениться на индианке? 161 00:13:52,380 --> 00:13:53,590 Вы же знаете, 162 00:13:53,670 --> 00:13:55,010 что невеста должна быть христианкой. 163 00:13:55,090 --> 00:13:57,800 Хорошо. Всё будет соблюдено. 164 00:13:58,800 --> 00:13:59,970 Спасибо, падре. 165 00:14:15,320 --> 00:14:16,360 Не знаю. 166 00:14:17,610 --> 00:14:19,660 Эрнан слишком много думает. 167 00:14:19,740 --> 00:14:21,110 На мой взгляд чересчур. 168 00:14:21,870 --> 00:14:23,580 Ему следовало бы ударить кулаком по столу и сказать: 169 00:14:23,660 --> 00:14:24,950 "Это моё". 170 00:14:25,040 --> 00:14:27,450 "Это моё и здесь командую я". 171 00:14:29,670 --> 00:14:31,500 И сделать так, чтобы эти мешики сдались. 172 00:14:31,710 --> 00:14:33,420 Как сдались вы. 173 00:14:47,390 --> 00:14:50,600 Не знаю, зачем я тебе всё это говорю, ты всё равно не понимаешь. 174 00:14:55,020 --> 00:14:56,440 Понимаю. 175 00:15:01,860 --> 00:15:03,280 Ты беспокоюсь. 176 00:15:20,090 --> 00:15:22,130 Убить Монтесуму. 177 00:15:25,010 --> 00:15:26,010 Убить его? 178 00:15:27,180 --> 00:15:28,640 Он - наша защита. 179 00:15:28,720 --> 00:15:29,930 Нет. 180 00:15:30,060 --> 00:15:31,350 Не защита. 181 00:15:32,350 --> 00:15:34,400 Мешики не нужны. 182 00:15:45,200 --> 00:15:48,040 Убей Монтесуму. 183 00:16:25,820 --> 00:16:26,820 Оденься. 184 00:16:27,030 --> 00:16:28,830 Мне нужно поговорить с Монтесумой. 185 00:16:38,290 --> 00:16:39,380 Уэй тлатоани. 186 00:16:40,250 --> 00:16:41,960 Я попросил позвать вас, потому что у меня 187 00:16:42,050 --> 00:16:43,260 есть просьба. 188 00:16:43,970 --> 00:16:46,680 Мой капитан хочет кое о чём попросить вас (науатль) 189 00:16:47,340 --> 00:16:49,220 Чтобы укрепить наши отношения, 190 00:16:50,310 --> 00:16:53,770 я хочу жениться на вашей дочери Акатшоуки. 191 00:16:58,770 --> 00:17:00,320 Переведи, Марина. 192 00:17:01,110 --> 00:17:03,030 И также скажи, что я начал процедуру 193 00:17:03,150 --> 00:17:04,490 отмены своего брака. 194 00:17:07,240 --> 00:17:08,660 Ка... 195 00:17:09,780 --> 00:17:11,660 Капитан хочет 196 00:17:12,540 --> 00:17:16,080 жениться на вашей дочери 197 00:17:16,580 --> 00:17:17,920 Акатшоуки (науатль) 198 00:17:19,000 --> 00:17:24,090 Значит, он солгал, что уже женат? (науатль) 199 00:17:26,380 --> 00:17:27,930 Не солгал (науатль) 200 00:17:29,300 --> 00:17:31,560 Но капитан говорит... 201 00:17:32,850 --> 00:17:35,270 что уже начал 202 00:17:36,730 --> 00:17:40,400 процедуру по отмене своего брака (науатль) 203 00:18:00,670 --> 00:18:02,100 Акатшоуки. 204 00:18:12,510 --> 00:18:13,510 Хорошо (науатль) 205 00:18:15,680 --> 00:18:19,060 Можете жениться на ней (науатль) 206 00:18:27,990 --> 00:18:29,360 Он согласен. 207 00:18:31,780 --> 00:18:35,660 Это будет великий день для всех (науатль) 208 00:18:37,120 --> 00:18:42,130 Этот союз принесёт нам большую удачу (науатль) 209 00:18:52,130 --> 00:18:54,530 Несколько месяцев спустя 210 00:20:03,540 --> 00:20:05,000 Вот и всё. 211 00:20:08,040 --> 00:20:09,250 Ты дождалась. 212 00:20:14,130 --> 00:20:15,510 И что теперь? 213 00:20:25,770 --> 00:20:27,650 Ты должна работать быстрее. 214 00:20:27,730 --> 00:20:28,980 Быстрее! 215 00:20:43,620 --> 00:20:45,080 Всё в порядке, Ботейо? 216 00:20:45,170 --> 00:20:47,290 Да, капитан. 217 00:20:51,090 --> 00:20:52,130 Эстебан! 218 00:20:54,760 --> 00:20:56,090 Слушаю, капитан. 219 00:20:57,720 --> 00:20:58,720 Всё в порядке? 220 00:21:00,060 --> 00:21:01,180 Да. 221 00:21:02,430 --> 00:21:03,890 Покажи мне свои руки. 222 00:21:22,040 --> 00:21:23,040 Ботейо! 223 00:21:23,290 --> 00:21:24,410 Да, капитан. 224 00:21:26,920 --> 00:21:29,920 Убери с глаз моих этого мерзавца. 225 00:21:30,290 --> 00:21:32,170 Пусть его накажут! 226 00:21:32,340 --> 00:21:33,880 - Сальватьерра. - Да, сеньор! 227 00:21:40,260 --> 00:21:41,550 Ещё одна оплошность, 228 00:21:41,640 --> 00:21:43,640 и, клянусь, ты об этом пожалеешь. 229 00:21:43,970 --> 00:21:45,230 Да, капитан. 230 00:21:46,980 --> 00:21:48,560 Сколько времени понадобится, чтобы расплавить всё? 231 00:21:49,100 --> 00:21:50,980 - Долю короля... - Всё! 232 00:21:51,060 --> 00:21:52,690 Да, да, да. Не знаю, капитан. 233 00:21:52,770 --> 00:21:54,900 Но уверяю, что мы торопимся как можем. 234 00:21:54,990 --> 00:21:56,530 Этого недостаточно. 235 00:21:56,610 --> 00:21:58,990 Пока вы не закончите, мы не сможем уйти. 236 00:22:01,030 --> 00:22:02,240 Послушай внимательно. 237 00:22:02,330 --> 00:22:03,620 Никто не трогает золото, 238 00:22:03,700 --> 00:22:05,500 пока не готова доля короля. 239 00:22:05,580 --> 00:22:06,790 Никто! 240 00:22:07,080 --> 00:22:08,790 Даже мои капитаны. 241 00:22:09,460 --> 00:22:10,790 Даже я. 242 00:22:12,540 --> 00:22:13,800 Гляди в оба. 243 00:22:15,170 --> 00:22:16,300 За работу! 244 00:22:21,760 --> 00:22:23,010 Сальватьерра! 245 00:22:24,010 --> 00:22:25,020 Сеньор! 246 00:22:32,690 --> 00:22:34,730 Это трудно. - Я знаю. 247 00:22:35,480 --> 00:22:36,860 У тебя есть ещё золото? 248 00:22:37,900 --> 00:22:39,900 Спокойно, спокойно, спокойно. 249 00:22:40,610 --> 00:22:41,990 Всё в порядке, в порядке. 250 00:22:42,740 --> 00:22:46,290 Нет, нет! 251 00:22:52,420 --> 00:22:54,340 Тихо! 252 00:22:59,550 --> 00:23:01,510 Все за работу! 253 00:23:02,090 --> 00:23:04,140 За работу. Давайте! 254 00:23:12,980 --> 00:23:14,400 Солдаты, закончите с этим. 255 00:23:14,810 --> 00:23:15,820 Да, сеньор. 256 00:23:16,570 --> 00:23:17,570 Капитан. 257 00:23:17,820 --> 00:23:19,400 Думаю, что я могу взять восемь человек. 258 00:23:19,490 --> 00:23:21,490 Из аркебузиров и арбалетчиков. 259 00:23:21,700 --> 00:23:24,530 Хорошо. Ты должен убедиться, что мы все пройдём. 260 00:23:24,620 --> 00:23:26,240 По дорогам и мостам. 261 00:23:26,330 --> 00:23:27,580 Да, сеньор. 262 00:23:29,040 --> 00:23:30,500 Надеюсь сработает. 263 00:23:32,330 --> 00:23:33,330 Хорошая работа. 264 00:24:09,910 --> 00:24:11,120 Закройте ворота! 265 00:24:11,790 --> 00:24:12,960 Нет никакого перемирия, капитан. 266 00:24:13,040 --> 00:24:15,330 Они не оплакивают Монтесуму. 267 00:24:15,420 --> 00:24:17,630 Они поджидают нас. В засаде. 268 00:24:17,710 --> 00:24:19,380 И готовы напасть в любую минуту. 269 00:24:19,460 --> 00:24:20,710 Черт побери! 270 00:24:21,510 --> 00:24:24,180 Из этого города будет невозможно выбраться. 271 00:24:24,970 --> 00:24:26,800 Сколько их? 272 00:24:27,600 --> 00:24:28,600 Где на вас напали? 273 00:24:28,680 --> 00:24:29,760 - Я не знаю. - Сколько 274 00:24:29,850 --> 00:24:31,100 наших погибло? 275 00:24:32,100 --> 00:24:33,850 - Двое, капитан. - Двое. 276 00:24:45,280 --> 00:24:46,850 Несколькими месяцами ранее 277 00:24:53,910 --> 00:24:55,750 Значит, таков был твой план? 278 00:24:58,380 --> 00:24:59,840 Ты осуждаешь меня? 279 00:24:59,920 --> 00:25:01,920 Нет, нет. Вовсе нет. 280 00:25:02,590 --> 00:25:04,260 Наконец-то мы хоть что-то сделали. 281 00:25:05,720 --> 00:25:08,470 Соедини руки так на груди. 282 00:25:20,360 --> 00:25:22,320 Если твоя принцесса похожа на мою, 283 00:25:22,400 --> 00:25:24,240 ты не представляешь, что тебя ожидает. 284 00:25:27,860 --> 00:25:31,530 Они скачут, как животные. 285 00:25:36,210 --> 00:25:37,960 Нарекаю тебя во имя Отца, 286 00:25:38,040 --> 00:25:40,500 Сына и Святого духа. 287 00:25:43,090 --> 00:25:44,340 Аминь. 288 00:25:44,920 --> 00:25:46,090 С этого момента 289 00:25:46,170 --> 00:25:47,720 тебя будут звать Ана. 290 00:25:49,140 --> 00:25:51,260 Твоё новое имя - Ана (науатль) 291 00:25:51,350 --> 00:25:52,640 Повтори (науатль) 292 00:25:53,770 --> 00:25:55,430 Меня зовут Ана (науатль) 293 00:25:58,020 --> 00:25:59,230 Наш Господь 294 00:25:59,310 --> 00:26:01,190 открыл тебе свои объятия и благословляет тебя. 295 00:26:01,980 --> 00:26:04,650 С этого момента ты будешь жить в христианской вере. 296 00:26:20,040 --> 00:26:22,000 Пойдёмте! 297 00:26:24,090 --> 00:26:25,460 Дорогу. 298 00:26:25,760 --> 00:26:26,920 Разойдитесь! 299 00:26:27,010 --> 00:26:28,050 Дорогу. 300 00:26:30,470 --> 00:26:32,180 Осените себя Святым Крестом. 301 00:26:35,270 --> 00:26:37,810 Капитан, у меня срочные новости. 302 00:26:43,690 --> 00:26:44,690 Говори. 303 00:26:44,770 --> 00:26:46,480 Есть новости из Вилья-Рики. 304 00:26:46,940 --> 00:26:49,950 Только что высадился Панфило Нарваэс. 305 00:26:50,570 --> 00:26:52,240 Веласкес обвиняет нас в предательстве. 306 00:26:52,530 --> 00:26:54,200 Он распорядился вас арестовать. 307 00:26:56,580 --> 00:26:57,040 Идём. 308 00:27:00,580 --> 00:27:03,080 Веласкес не успокоится, пока не увидит меня в темнице. 309 00:27:03,170 --> 00:27:04,590 Или мёртвым. 310 00:27:04,960 --> 00:27:06,960 Либо я остановлю его сейчас, либо не остановлю никогда. 311 00:27:07,090 --> 00:27:08,720 Позвольте мне пойти за Нарваэсом, капитан. 312 00:27:09,340 --> 00:27:12,050 Я отправлю его голову на острова, но нанизанную на меч. 313 00:27:12,140 --> 00:27:14,800 Нет. Это меня он ищет за предательство Короны. 314 00:27:14,890 --> 00:27:16,720 Это я должен ответить и раздавить его. 315 00:27:17,520 --> 00:27:19,810 Гонсало, собери своих людей и приготовьтесь к битве. 316 00:27:19,890 --> 00:27:21,310 Выходим завтра утром. 317 00:27:21,520 --> 00:27:22,440 Хорошо. 318 00:27:29,440 --> 00:27:31,650 Педро ты останешься во главе города. 319 00:27:33,160 --> 00:27:34,450 Будь благоразумен. 320 00:27:34,820 --> 00:27:35,950 Послушай. 321 00:27:36,450 --> 00:27:38,490 Ты будешь мной. - Понял. 322 00:27:38,660 --> 00:27:39,660 Я оставлю тебе Херонимо, 323 00:27:39,750 --> 00:27:41,120 чтобы ты смог общаться с мешиками. 324 00:27:41,210 --> 00:27:43,000 - Так точно, капитан. - Хорошо. 325 00:27:43,750 --> 00:27:45,080 Капитан... 326 00:27:45,670 --> 00:27:47,960 Позвольте мне поехать с вами в Веракрус. 327 00:27:48,840 --> 00:27:50,760 Нас с Гонсало будет достаточно в этой экспедиции. 328 00:27:51,260 --> 00:27:52,550 Ты нужен здесь. 329 00:27:53,010 --> 00:27:54,260 Помоги Альварадо. 330 00:27:54,970 --> 00:27:55,970 Как пожелаете. 331 00:28:37,640 --> 00:28:38,640 Марина. 332 00:29:29,360 --> 00:29:30,360 Капитан. 333 00:29:31,320 --> 00:29:32,360 Где она? 334 00:29:33,030 --> 00:29:34,070 Она не хочет идти. 335 00:29:39,780 --> 00:29:40,780 Марина. 336 00:29:41,740 --> 00:29:42,990 Мы должны идти. 337 00:29:43,540 --> 00:29:45,250 Зачем тебе идти? 338 00:29:45,750 --> 00:29:48,080 Зачем тебе драться с кастильцами? 339 00:29:48,170 --> 00:29:49,960 Хоть они и кастильцы, 340 00:29:50,590 --> 00:29:52,130 они мои враги. 341 00:29:52,250 --> 00:29:55,260 И тебе обязательно оставлять Альварадо во главе города? 342 00:29:55,760 --> 00:29:57,930 - Я знаю, что делаю. - Нет, не знаешь. 343 00:29:58,180 --> 00:29:59,720 Альварадо глупый. 344 00:30:00,340 --> 00:30:02,390 Он умеет командовать только с помощью меча. 345 00:30:02,470 --> 00:30:03,720 Мы потеряем Теночтитлан. 346 00:30:04,270 --> 00:30:06,730 Ты нужна мне рядом. Пойдём. 347 00:30:09,310 --> 00:30:11,310 Если ты прикажешь, я пойду. 348 00:30:12,440 --> 00:30:14,820 Но идти с тобой не значит быть на твоей стороне. 349 00:30:15,150 --> 00:30:17,110 Ты сам дал это понять. 350 00:30:32,420 --> 00:30:33,840 - Госпожа. - Что тебе известно? (науатль) 351 00:30:34,130 --> 00:30:35,590 Они правда будут сражаться со своими? (науатль) 352 00:30:35,710 --> 00:30:37,090 Да, госпожа (науатль) 353 00:30:59,200 --> 00:31:00,450 Отец! 354 00:31:02,570 --> 00:31:03,660 Другие чужеземцы 355 00:31:03,740 --> 00:31:04,740 прибыли, чтобы пленить капитана (науатль) 356 00:31:04,830 --> 00:31:08,290 Их прислал их король (науатль) 357 00:31:08,580 --> 00:31:11,620 Капитан нас обманул (науатль) 358 00:31:16,710 --> 00:31:18,460 - Поехали! - Солдаты! 359 00:31:18,550 --> 00:31:20,720 С Богом! 360 00:31:51,250 --> 00:31:52,250 Мария. 361 00:31:53,620 --> 00:31:55,840 Почему эти дети в таком виде? 362 00:31:58,460 --> 00:31:59,800 Жертвоприношения. 363 00:32:00,670 --> 00:32:02,550 Они готовятся к празднику. 364 00:32:05,050 --> 00:32:06,050 Я так и знал. 365 00:32:06,720 --> 00:32:08,180 Им нельзя доверять. 366 00:32:08,930 --> 00:32:11,600 Вон! Вон отсюда! Вон! 367 00:32:11,680 --> 00:32:12,770 Вон! 368 00:32:12,850 --> 00:32:14,230 По домам! 369 00:32:14,350 --> 00:32:15,350 Давайте! 370 00:32:18,480 --> 00:32:19,980 Жертвоприношениям конец! 371 00:32:21,120 --> 00:32:23,280 Никто, никто не ослушается Эрнана Кортеса! 372 00:32:24,200 --> 00:32:25,410 Проваливайте! 373 00:32:35,250 --> 00:32:36,670 Мне очень жаль. 374 00:32:58,400 --> 00:32:59,940 Капитан! 375 00:33:01,730 --> 00:33:03,570 Капитан, подойдите, пожалуйста. 376 00:33:05,030 --> 00:33:06,360 Подожди. 377 00:33:44,400 --> 00:33:45,950 Уберите их с глаз моих! 378 00:33:48,200 --> 00:33:51,030 Я знаю, что ты замышляешь, пёс! 379 00:33:51,530 --> 00:33:52,660 Кто вы, 380 00:33:52,790 --> 00:33:54,950 чтобы приходить сюда и так со мной разговаривать? (науатль) 381 00:33:55,160 --> 00:33:57,460 Заткнись! И скажи своим людям, 382 00:33:57,540 --> 00:33:59,460 что праздники отменяются! 383 00:34:00,210 --> 00:34:03,670 Капитан запретил праздник (науатль) 384 00:34:05,090 --> 00:34:06,090 Это невозможно (науатль) 385 00:34:07,880 --> 00:34:09,840 Вы мне не указ (науатль) 386 00:34:11,140 --> 00:34:16,980 Я ваш пленник, но за пределами дворца у меня есть уши (науатль) 387 00:34:17,600 --> 00:34:20,770 И я знаю, что вы меня обманули (науатль) 388 00:34:21,610 --> 00:34:24,940 Кортес меня обманул! (науатль) 389 00:34:25,990 --> 00:34:29,070 Его не присылал король (науатль) 390 00:34:29,740 --> 00:34:33,120 Вы предатели, преступники (науатль) 391 00:34:33,450 --> 00:34:35,660 Он говорит, что Кортес преступник, и вы тоже. 392 00:34:35,750 --> 00:34:38,290 Ему известно о прибытии Нарваэса и... 393 00:34:41,130 --> 00:34:44,460 Я сказал и повторю, праздники запрещены! 394 00:34:44,550 --> 00:34:45,920 Так что иди и скажи это своему народу! 395 00:34:46,090 --> 00:34:47,300 Давай! 396 00:34:51,300 --> 00:34:52,720 Что он сказал? 397 00:34:53,800 --> 00:34:54,970 Что он сказал? 398 00:34:56,350 --> 00:34:59,020 Что... праздника не будет. 399 00:35:00,560 --> 00:35:02,020 Вон отсюда (науатль) 400 00:35:02,900 --> 00:35:03,940 Вон! (науатль) 401 00:35:04,020 --> 00:35:05,020 Пойдёмте. 402 00:35:15,280 --> 00:35:17,870 Наконец-то приближается великий день (науатль) 403 00:35:18,950 --> 00:35:24,080 Совсем скоро вы заплатите за всё зло, что причинили моему народу (науатль) 404 00:36:57,930 --> 00:36:59,100 Они тебя не уважают (науатль) 405 00:37:03,640 --> 00:37:05,020 Для них ты никто (науатль) 406 00:37:07,190 --> 00:37:09,690 И так будет, пока ты не заставишь себя уважать (науатль) 407 00:37:10,360 --> 00:37:11,730 Ты должен себя показать (науатль) 408 00:37:11,940 --> 00:37:14,530 Ты должен показать, кто здесь командует (науатль) 409 00:37:15,030 --> 00:37:16,780 Замолчи, замолчи! 410 00:37:22,410 --> 00:37:23,790 Они проведут праздник 411 00:37:25,120 --> 00:37:28,210 и жертвоприношение. А потом придут за нами (науатль) 412 00:37:38,050 --> 00:37:41,760 Если ты ничего не предпримешь, они нас всех убьют (науатль) 413 00:37:50,690 --> 00:37:54,150 Мы все покойники. 414 00:37:54,230 --> 00:37:55,530 Замолчи! 415 00:37:55,740 --> 00:37:57,490 Замолчи! 416 00:38:02,450 --> 00:38:03,450 Олид! 417 00:38:03,700 --> 00:38:05,200 За оружие! 418 00:38:15,170 --> 00:38:16,510 Разгоните людей 419 00:38:16,590 --> 00:38:17,930 и заблокируйте площадь. 420 00:38:18,380 --> 00:38:19,550 Педро, что ты собираешься делать? 421 00:38:19,640 --> 00:38:21,890 - Покажу им, кто здесь главный. - Ты спятил. 422 00:38:22,470 --> 00:38:24,260 На этой площади, должно быть, сотни людей. 423 00:38:24,430 --> 00:38:25,680 Там могут быть женщины и дети. 424 00:38:25,770 --> 00:38:28,520 Они собираются смотреть, как вырывают сердца детям! 425 00:38:29,230 --> 00:38:30,850 Прекрати, Кристобаль. 426 00:38:31,110 --> 00:38:32,610 Прекрати! 427 00:38:33,520 --> 00:38:34,860 Займись южным выходом. 428 00:38:34,940 --> 00:38:36,570 Когда начнётся представление, они попытаются улизнуть через него. 429 00:38:36,650 --> 00:38:38,360 Что ты скажешь Эрнану, когда он вернётся? 430 00:38:38,570 --> 00:38:39,700 Эрнану? 431 00:38:40,950 --> 00:38:42,740 Эрнан сделал то же самое в Чолуле. 432 00:38:42,830 --> 00:38:43,990 Именно поэтому! 433 00:38:44,080 --> 00:38:45,410 Достаточно, хватит! 434 00:38:45,490 --> 00:38:46,750 Не нужно больше крови невинных, пожалуйста. 435 00:38:46,830 --> 00:38:48,040 Невинных? 436 00:38:48,160 --> 00:38:49,920 Так ты называешь врагов? 437 00:38:50,120 --> 00:38:52,670 Они ими являются и так к ним нужно относиться. 438 00:38:53,540 --> 00:38:55,250 Делай, что я говорю. 439 00:38:57,210 --> 00:38:58,550 Это приказ. 440 00:39:00,800 --> 00:39:02,510 Нет, Педро, я этого не сделаю. 441 00:39:03,510 --> 00:39:04,640 Это не Чолула. 442 00:39:05,260 --> 00:39:06,600 И ты не Кортес. 443 00:39:08,480 --> 00:39:09,730 Дорогу. 444 00:39:13,440 --> 00:39:14,900 На площадь! 445 00:39:15,650 --> 00:39:16,860 Идём! 446 00:39:16,980 --> 00:39:18,400 На площадь! 447 00:39:35,630 --> 00:39:36,880 Смерть им! 448 00:40:03,160 --> 00:40:04,620 Отец (науатль) 449 00:40:05,620 --> 00:40:06,990 Что происходит? (науатль) 450 00:41:34,000 --> 00:41:35,710 Солдаты! 451 00:41:35,790 --> 00:41:37,290 Наверх! 452 00:41:37,460 --> 00:41:39,590 Пусть видит Богоматерь! 453 00:41:39,840 --> 00:41:41,500 Наверх! 454 00:41:48,800 --> 00:41:50,720 Наверх! 455 00:41:54,730 --> 00:41:57,140 Они убьют нас всех? (науатль) 456 00:42:16,140 --> 00:42:17,570 За ними! 457 00:43:01,580 --> 00:43:03,130 Уберите этого демона. 458 00:43:05,550 --> 00:43:07,130 Уберите его! 459 00:43:41,370 --> 00:43:43,540 Никто не ослушается Эрнана Кортеса. 460 00:43:45,750 --> 00:43:46,960 Никто. 461 00:44:00,960 --> 00:44:02,060 Несколько месяцев спустя 462 00:44:13,070 --> 00:44:14,410 Зачем ты это сделал? 463 00:44:15,910 --> 00:44:17,160 Зачем? 464 00:44:17,450 --> 00:44:20,330 Ты не мог просто выполнить мой приказ? 465 00:44:20,580 --> 00:44:22,910 Проследить за порядком до моего возвращения. 466 00:44:25,500 --> 00:44:27,750 Как я мог доверить тебе город. 467 00:44:29,300 --> 00:44:30,670 Ещё одна ошибка. - Ещё одна ошибка. 468 00:44:31,170 --> 00:44:32,840 Но ведь ты запретил жертвоприношения! 469 00:44:33,340 --> 00:44:35,340 Ты сам, и они тебя ослушались! 470 00:44:35,840 --> 00:44:37,470 Я должен был заставить их проявить уважение! 471 00:44:37,680 --> 00:44:39,510 И пресечь это на корню. 472 00:44:41,100 --> 00:44:43,310 Ты научил меня этому в Чолуле. 473 00:44:43,440 --> 00:44:45,400 Чолула открыла нам двери в Теночтитлан. 474 00:44:47,270 --> 00:44:48,820 Когда мы прибыли сюда, я пообещал, 475 00:44:48,900 --> 00:44:50,280 что мы будем поступать правильно. 476 00:44:50,730 --> 00:44:52,650 Что больше не будем совершать тех же ошибок, 477 00:44:52,740 --> 00:44:53,740 что на островах. 478 00:44:53,820 --> 00:44:55,110 Мы солдаты. 479 00:44:55,410 --> 00:44:57,240 Мы сделали то, что должно. 480 00:44:57,370 --> 00:44:59,580 Нет, нет, нет. 481 00:44:59,910 --> 00:45:01,120 Нет! 482 00:45:01,660 --> 00:45:03,460 Бог дал нам второй шанс! 483 00:45:03,620 --> 00:45:05,000 И мы снова его упустили. 484 00:45:05,080 --> 00:45:06,880 Ты не понимаешь? 485 00:45:08,000 --> 00:45:10,090 Мы заплатим за всё, что сделали. 486 00:45:10,500 --> 00:45:12,420 Заплатим своими жизнями. 487 00:45:13,970 --> 00:45:16,550 И наши души сгорят в аду. 488 00:45:18,350 --> 00:45:19,640 О чём ты говоришь? 489 00:45:24,310 --> 00:45:26,900 Хочешь сказать, что ты сдаёшься? 490 00:45:28,360 --> 00:45:31,690 Ты? Эрнан Кортес, сдаёшься? 491 00:45:32,650 --> 00:45:34,650 Мостов нет, Педро. 492 00:45:36,700 --> 00:45:37,860 Выхода нет. 493 00:45:39,530 --> 00:45:42,120 Мы живём, как крысы, запертые здесь. 494 00:45:43,660 --> 00:45:45,210 Но мы будем сражаться, 495 00:45:45,290 --> 00:45:46,710 им дорого обойдутся наши жизни. 496 00:45:49,580 --> 00:45:50,920 Что ты делаешь? 497 00:45:52,380 --> 00:45:54,210 Что ты делаешь? 498 00:45:59,260 --> 00:46:00,600 Я не собираюсь умирать здесь. 499 00:46:01,220 --> 00:46:05,180 Я не собираюсь никому дарить свою жизнь. 500 00:46:11,520 --> 00:46:12,520 Смотри. 501 00:46:12,940 --> 00:46:14,190 Посмотри на эти балки. 502 00:46:15,610 --> 00:46:16,900 Нет мостов? 503 00:46:17,490 --> 00:46:19,070 Тогда мы их построим. 504 00:46:19,490 --> 00:46:22,600 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 42682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.