Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,920 --> 00:00:41,460
Господин, мы вас ждали.
2
00:00:42,960 --> 00:00:44,630
Мы вас ждали.
3
00:00:45,510 --> 00:00:47,090
Все говорят о вашей победе.
4
00:00:47,180 --> 00:00:48,720
Мы вас ждали.
5
00:00:49,430 --> 00:00:51,220
Просите нас о чём пожелаете.
6
00:00:51,310 --> 00:00:52,720
Все говорят о вашей победе.
7
00:00:52,810 --> 00:00:54,140
Просите нас о чём пожелаете.
8
00:00:54,230 --> 00:00:55,310
Мы вас ждали.
9
00:00:55,390 --> 00:00:56,770
Просите нас о чём пожелаете.
10
00:00:56,850 --> 00:00:59,610
Столько женщин.
11
00:01:02,940 --> 00:01:04,240
Как у султана.
12
00:01:06,780 --> 00:01:07,780
Вы хотите сказать...
13
00:01:10,740 --> 00:01:12,410
как у наместника Новой Испании.
14
00:01:38,480 --> 00:01:50,310
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
15
00:02:26,790 --> 00:02:30,380
ЭРНАН
1Х06
Педро де Альварадо
16
00:02:41,470 --> 00:02:47,100
Перевод:
Ирина Храмова, Ольга Соколова
17
00:02:47,124 --> 00:02:52,024
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
18
00:02:52,100 --> 00:02:56,610
Теночтитлан, 1520 год
19
00:04:00,620 --> 00:04:02,870
Великий уэй тлатоани Монтесума
20
00:04:03,120 --> 00:04:04,460
умер с честью.
21
00:04:07,380 --> 00:04:08,750
Чтобы не говорили,
что его забил камнями
22
00:04:08,840 --> 00:04:10,130
собственный народ.
23
00:04:10,420 --> 00:04:11,800
Он захотел умереть как воин.
24
00:04:11,880 --> 00:04:13,260
От руки своего врага.
25
00:04:14,300 --> 00:04:15,430
Я исполнил его желание.
26
00:04:15,510 --> 00:04:17,680
Посмотрите рану от его кинжала.
27
00:04:18,010 --> 00:04:21,390
Мой господин сожалеет.
28
00:04:23,390 --> 00:04:24,730
Чимальпопока...
29
00:04:26,230 --> 00:04:27,440
унаследует его титул.
30
00:04:28,770 --> 00:04:32,490
Перед смертью тлатоани Монтесума
31
00:04:32,780 --> 00:04:35,860
провозгласил своего сына Чимальпопоку
32
00:04:36,610 --> 00:04:38,450
новым тлатоани (науатль)
33
00:04:39,240 --> 00:04:43,500
После прощания с Монтесумой
34
00:04:44,750 --> 00:04:46,750
можете отпраздновать церемонию,
35
00:04:47,080 --> 00:04:50,290
хотя пока что он будет
продолжать жить с нами (науатль)
36
00:04:51,380 --> 00:04:53,130
Мы этого не сделаем (науатль)
37
00:05:01,640 --> 00:05:04,060
Я, Куитлауак,
38
00:05:05,430 --> 00:05:08,980
военачальник.
Я новый уэй тлатоани (науатль)
39
00:05:10,520 --> 00:05:11,730
Унесите его (науатль)
40
00:05:14,440 --> 00:05:17,490
Куитлауак - новый уэй тлатоани.
41
00:05:18,490 --> 00:05:20,370
Война не прекратится.
42
00:05:21,830 --> 00:05:23,830
Все внутрь. Быстро!
43
00:05:41,100 --> 00:05:42,560
Как мы можем быть уверены,
что у каждого есть
44
00:05:42,640 --> 00:05:44,140
своя доля золота?
45
00:05:46,100 --> 00:05:47,770
Так сказал капитан.
46
00:05:47,940 --> 00:05:50,230
Если ты до сих пор веришь его слову,
47
00:05:50,310 --> 00:05:51,650
то ты спятил.
48
00:05:54,320 --> 00:05:56,860
Что вы делаете?
49
00:05:58,280 --> 00:05:59,740
Вы плохо отзываетесь о моём капитане.
50
00:06:06,160 --> 00:06:07,160
Нет.
51
00:06:10,880 --> 00:06:12,380
Рискни.
52
00:06:34,520 --> 00:06:36,480
Эрнан, нам обязательно
нужно было отдавать им
53
00:06:36,570 --> 00:06:37,690
труп?
54
00:06:37,780 --> 00:06:39,490
Мы могли бы сделать вид,
что он ещё жив.
55
00:06:39,610 --> 00:06:41,450
У этих стен есть глаза и уши.
56
00:06:41,530 --> 00:06:43,240
Они бы в любом случае узнали.
57
00:06:43,370 --> 00:06:44,530
Успокойтесь.
58
00:06:44,700 --> 00:06:45,830
Траур по тлатоани
59
00:06:45,910 --> 00:06:47,120
обычно длится месяцами.
60
00:06:47,290 --> 00:06:48,540
В это время по их обычаям
61
00:06:48,620 --> 00:06:50,040
им запрещено сражаться.
62
00:06:50,120 --> 00:06:52,960
У нас есть время,
чтобы спланировать побег.
63
00:06:55,960 --> 00:06:57,250
То есть мы уйдём?
64
00:06:59,840 --> 00:07:01,880
Сначала нам нужно расплавить золото.
65
00:07:02,010 --> 00:07:04,050
И обезопасить долю короля.
66
00:07:04,470 --> 00:07:05,850
Да, сеньор.
67
00:07:10,730 --> 00:07:11,730
Гонсало.
68
00:07:13,560 --> 00:07:15,310
Что происходит?
- Ничего.
69
00:07:16,400 --> 00:07:17,730
Ничего?
70
00:07:20,110 --> 00:07:21,570
Что будем делать?
71
00:07:25,700 --> 00:07:27,030
Будем уходить.
72
00:07:33,000 --> 00:07:34,290
Я хочу помочь.
73
00:07:40,170 --> 00:07:42,220
Да?
Ты ещё недостаточно помог?
74
00:07:50,220 --> 00:07:51,510
Несколькими месяцами ранее
75
00:07:51,520 --> 00:07:55,730
Мой господин (науатль)
76
00:07:56,980 --> 00:07:58,980
Время для подготовки заканчивается,
77
00:08:00,110 --> 00:08:02,780
нам нужно ваше разрешение,
78
00:08:03,400 --> 00:08:05,110
чтобы отпраздновать Токскатль
79
00:08:05,910 --> 00:08:08,620
в честь Тескатлипоки
80
00:08:09,290 --> 00:08:11,450
и Уицилопочтли (науатль)
81
00:08:13,540 --> 00:08:16,040
Разрешение на проведение праздника
Токскатль.
82
00:08:16,290 --> 00:08:19,630
в честь Тескатлипоки и Уицилопочтли.
83
00:08:20,460 --> 00:08:22,460
И как он празднуется?
84
00:08:23,470 --> 00:08:25,300
Мой капитан желает знать,
85
00:08:25,380 --> 00:08:27,260
как проходит этот праздник (науатль)
86
00:08:31,600 --> 00:08:33,430
Музыка и танцы.
87
00:08:34,350 --> 00:08:38,230
Бог изображается
с помощью семян амаранта
88
00:08:38,310 --> 00:08:39,770
и поднимается в храм.
89
00:08:49,410 --> 00:08:51,540
Молодого человека приносят в жертву
90
00:08:52,080 --> 00:08:53,290
Тескатлипоке.
91
00:08:53,830 --> 00:08:54,830
Нет.
92
00:08:55,120 --> 00:08:57,630
Нет. Вы не можете приносить
в жертву людей.
93
00:08:57,880 --> 00:08:59,340
Я это ясно объяснил.
94
00:08:59,540 --> 00:09:01,800
Нет, нельзя приносить
жертвоприношения (науатль)
95
00:09:09,930 --> 00:09:10,970
Это не раб.
96
00:09:12,810 --> 00:09:14,520
Молодой человек готовился много лет,
97
00:09:14,600 --> 00:09:15,890
чтобы его принесли в жертву.
98
00:09:18,150 --> 00:09:21,400
Он хочет подняться в храм
и подарить себя богам.
99
00:09:21,860 --> 00:09:23,980
Сколько раз мне придётся это повторить?
100
00:09:26,070 --> 00:09:28,280
Вы должны отказаться от этого обычая.
101
00:09:28,780 --> 00:09:30,450
Это против воли Божьей
102
00:09:30,700 --> 00:09:31,780
и нашего короля.
103
00:09:41,040 --> 00:09:42,750
Его народ с этим не согласится.
104
00:09:43,630 --> 00:09:44,960
Я сказал нет!
105
00:09:47,550 --> 00:09:48,800
Они должны это понять!
106
00:09:56,600 --> 00:09:58,980
Сколько ещё мы будем так продолжать?
107
00:09:59,850 --> 00:10:01,860
- Как так?
- Так.
108
00:10:02,690 --> 00:10:03,860
Позволять ему верить, что он правит,
109
00:10:03,940 --> 00:10:05,280
и имеет над нами власть.
110
00:10:05,820 --> 00:10:07,150
Я знаю, что делаю, Педро.
111
00:10:07,570 --> 00:10:08,700
У меня свои планы.
112
00:10:09,070 --> 00:10:10,450
Можно узнать какие?
113
00:10:10,780 --> 00:10:12,700
Узнаешь в своё время.
114
00:10:12,950 --> 00:10:14,620
А оно ещё не настало?
115
00:10:15,950 --> 00:10:17,620
Что мы здесь делаем, Эрнан?
116
00:11:38,580 --> 00:11:41,000
Брат Ольмедо, проснитесь.
117
00:11:42,410 --> 00:11:44,710
Брат Ольмедо, проснитесь.
118
00:11:46,380 --> 00:11:48,340
Капитан?
Что случилось?
119
00:11:48,550 --> 00:11:50,460
Мне нужно срочно с вами посоветоваться.
120
00:11:51,130 --> 00:11:53,470
- Говорите.
- Нет, нет, говорите тише.
121
00:11:53,550 --> 00:11:55,840
Нас не должны услышать.
Идите, идите сюда.
122
00:11:58,010 --> 00:11:59,180
Идите.
123
00:12:03,060 --> 00:12:05,480
Как вы знаете,
у меня на Кубе есть жена.
124
00:12:06,520 --> 00:12:07,900
Донья Каталина Суарес.
125
00:12:07,980 --> 00:12:09,690
Да, Каталина Суарес.
126
00:12:10,030 --> 00:12:12,570
Есть ли какая-то возможность
127
00:12:13,030 --> 00:12:14,700
аннулировать этот брак?
128
00:12:16,490 --> 00:12:19,910
После заключения брака
он не разрывен, сеньор.
129
00:12:21,040 --> 00:12:22,330
У нас нет детей.
130
00:12:23,250 --> 00:12:25,000
Это не означает,
131
00:12:25,080 --> 00:12:26,500
что вы не совокуплялись
со своей женой.
132
00:12:39,720 --> 00:12:43,230
И больше нет никаких причин,
чтобы его аннулировать?
133
00:12:44,770 --> 00:12:46,230
Ну смотрите.
134
00:12:47,020 --> 00:12:48,270
Вы не брат с сестрой и не кузены?
135
00:12:48,360 --> 00:12:49,400
Нет.
136
00:12:49,520 --> 00:12:51,230
Ваша жена не пропала без вести.
137
00:12:51,320 --> 00:12:52,610
- Нет.
- Не сошла с ума.
138
00:12:53,400 --> 00:12:54,610
И союз был заключён
139
00:12:54,740 --> 00:12:56,030
с выполнением обрядов и обычаев.
140
00:13:01,200 --> 00:13:02,330
Но...
141
00:13:03,910 --> 00:13:06,580
правда ли то, что говорят,
будто вас заставили вступить в брак?
142
00:13:07,580 --> 00:13:09,040
Да, я подчинился
143
00:13:09,130 --> 00:13:11,000
воле Диего Веласкеса.
144
00:13:11,300 --> 00:13:12,380
Губернатор всегда хотел
145
00:13:12,460 --> 00:13:14,010
контролировать мою жизнь. Всегда.
146
00:13:14,090 --> 00:13:16,550
На самом деле это он выбрал мне жену.
147
00:13:16,760 --> 00:13:18,680
Почему вы не отказались?
148
00:13:19,760 --> 00:13:21,430
Потому что он посланник короля.
149
00:13:21,810 --> 00:13:23,350
Как я могу ослушаться губернатора?
150
00:13:24,180 --> 00:13:25,770
В общем, дело в том,
151
00:13:25,850 --> 00:13:27,730
что я женился не по своей воле.
152
00:13:27,980 --> 00:13:29,610
И никогда не любил её.
153
00:13:32,020 --> 00:13:33,360
В таком случае...
154
00:13:35,070 --> 00:13:37,910
вы могли бы сослаться
на отсутствие свободы выбора.
155
00:13:39,030 --> 00:13:40,490
Этого было бы достаточно?
156
00:13:41,280 --> 00:13:43,660
Вы не живёте вместе,
у вас не было детей.
157
00:13:45,200 --> 00:13:46,460
Думаю, да.
158
00:13:46,580 --> 00:13:47,960
Спасибо, брат Ольмедо.
159
00:13:48,290 --> 00:13:49,460
Вы же не собираетесь
160
00:13:49,580 --> 00:13:50,580
жениться на индианке?
161
00:13:52,380 --> 00:13:53,590
Вы же знаете,
162
00:13:53,670 --> 00:13:55,010
что невеста должна быть христианкой.
163
00:13:55,090 --> 00:13:57,800
Хорошо. Всё будет соблюдено.
164
00:13:58,800 --> 00:13:59,970
Спасибо, падре.
165
00:14:15,320 --> 00:14:16,360
Не знаю.
166
00:14:17,610 --> 00:14:19,660
Эрнан слишком много думает.
167
00:14:19,740 --> 00:14:21,110
На мой взгляд чересчур.
168
00:14:21,870 --> 00:14:23,580
Ему следовало бы ударить
кулаком по столу и сказать:
169
00:14:23,660 --> 00:14:24,950
"Это моё".
170
00:14:25,040 --> 00:14:27,450
"Это моё и здесь командую я".
171
00:14:29,670 --> 00:14:31,500
И сделать так,
чтобы эти мешики сдались.
172
00:14:31,710 --> 00:14:33,420
Как сдались вы.
173
00:14:47,390 --> 00:14:50,600
Не знаю, зачем я тебе всё это говорю,
ты всё равно не понимаешь.
174
00:14:55,020 --> 00:14:56,440
Понимаю.
175
00:15:01,860 --> 00:15:03,280
Ты беспокоюсь.
176
00:15:20,090 --> 00:15:22,130
Убить Монтесуму.
177
00:15:25,010 --> 00:15:26,010
Убить его?
178
00:15:27,180 --> 00:15:28,640
Он - наша защита.
179
00:15:28,720 --> 00:15:29,930
Нет.
180
00:15:30,060 --> 00:15:31,350
Не защита.
181
00:15:32,350 --> 00:15:34,400
Мешики не нужны.
182
00:15:45,200 --> 00:15:48,040
Убей Монтесуму.
183
00:16:25,820 --> 00:16:26,820
Оденься.
184
00:16:27,030 --> 00:16:28,830
Мне нужно поговорить с Монтесумой.
185
00:16:38,290 --> 00:16:39,380
Уэй тлатоани.
186
00:16:40,250 --> 00:16:41,960
Я попросил позвать вас, потому что у меня
187
00:16:42,050 --> 00:16:43,260
есть просьба.
188
00:16:43,970 --> 00:16:46,680
Мой капитан хочет
кое о чём попросить вас (науатль)
189
00:16:47,340 --> 00:16:49,220
Чтобы укрепить наши отношения,
190
00:16:50,310 --> 00:16:53,770
я хочу жениться
на вашей дочери Акатшоуки.
191
00:16:58,770 --> 00:17:00,320
Переведи, Марина.
192
00:17:01,110 --> 00:17:03,030
И также скажи, что я начал процедуру
193
00:17:03,150 --> 00:17:04,490
отмены своего брака.
194
00:17:07,240 --> 00:17:08,660
Ка...
195
00:17:09,780 --> 00:17:11,660
Капитан хочет
196
00:17:12,540 --> 00:17:16,080
жениться на вашей дочери
197
00:17:16,580 --> 00:17:17,920
Акатшоуки (науатль)
198
00:17:19,000 --> 00:17:24,090
Значит, он солгал, что уже женат? (науатль)
199
00:17:26,380 --> 00:17:27,930
Не солгал (науатль)
200
00:17:29,300 --> 00:17:31,560
Но капитан говорит...
201
00:17:32,850 --> 00:17:35,270
что уже начал
202
00:17:36,730 --> 00:17:40,400
процедуру по отмене своего брака (науатль)
203
00:18:00,670 --> 00:18:02,100
Акатшоуки.
204
00:18:12,510 --> 00:18:13,510
Хорошо (науатль)
205
00:18:15,680 --> 00:18:19,060
Можете жениться на ней (науатль)
206
00:18:27,990 --> 00:18:29,360
Он согласен.
207
00:18:31,780 --> 00:18:35,660
Это будет великий день для всех (науатль)
208
00:18:37,120 --> 00:18:42,130
Этот союз принесёт нам большую удачу (науатль)
209
00:18:52,130 --> 00:18:54,530
Несколько месяцев спустя
210
00:20:03,540 --> 00:20:05,000
Вот и всё.
211
00:20:08,040 --> 00:20:09,250
Ты дождалась.
212
00:20:14,130 --> 00:20:15,510
И что теперь?
213
00:20:25,770 --> 00:20:27,650
Ты должна работать быстрее.
214
00:20:27,730 --> 00:20:28,980
Быстрее!
215
00:20:43,620 --> 00:20:45,080
Всё в порядке, Ботейо?
216
00:20:45,170 --> 00:20:47,290
Да, капитан.
217
00:20:51,090 --> 00:20:52,130
Эстебан!
218
00:20:54,760 --> 00:20:56,090
Слушаю, капитан.
219
00:20:57,720 --> 00:20:58,720
Всё в порядке?
220
00:21:00,060 --> 00:21:01,180
Да.
221
00:21:02,430 --> 00:21:03,890
Покажи мне свои руки.
222
00:21:22,040 --> 00:21:23,040
Ботейо!
223
00:21:23,290 --> 00:21:24,410
Да, капитан.
224
00:21:26,920 --> 00:21:29,920
Убери с глаз моих этого мерзавца.
225
00:21:30,290 --> 00:21:32,170
Пусть его накажут!
226
00:21:32,340 --> 00:21:33,880
- Сальватьерра.
- Да, сеньор!
227
00:21:40,260 --> 00:21:41,550
Ещё одна оплошность,
228
00:21:41,640 --> 00:21:43,640
и, клянусь, ты об этом пожалеешь.
229
00:21:43,970 --> 00:21:45,230
Да, капитан.
230
00:21:46,980 --> 00:21:48,560
Сколько времени понадобится,
чтобы расплавить всё?
231
00:21:49,100 --> 00:21:50,980
- Долю короля...
- Всё!
232
00:21:51,060 --> 00:21:52,690
Да, да, да. Не знаю, капитан.
233
00:21:52,770 --> 00:21:54,900
Но уверяю, что мы торопимся как можем.
234
00:21:54,990 --> 00:21:56,530
Этого недостаточно.
235
00:21:56,610 --> 00:21:58,990
Пока вы не закончите, мы не сможем уйти.
236
00:22:01,030 --> 00:22:02,240
Послушай внимательно.
237
00:22:02,330 --> 00:22:03,620
Никто не трогает золото,
238
00:22:03,700 --> 00:22:05,500
пока не готова доля короля.
239
00:22:05,580 --> 00:22:06,790
Никто!
240
00:22:07,080 --> 00:22:08,790
Даже мои капитаны.
241
00:22:09,460 --> 00:22:10,790
Даже я.
242
00:22:12,540 --> 00:22:13,800
Гляди в оба.
243
00:22:15,170 --> 00:22:16,300
За работу!
244
00:22:21,760 --> 00:22:23,010
Сальватьерра!
245
00:22:24,010 --> 00:22:25,020
Сеньор!
246
00:22:32,690 --> 00:22:34,730
Это трудно.
- Я знаю.
247
00:22:35,480 --> 00:22:36,860
У тебя есть ещё золото?
248
00:22:37,900 --> 00:22:39,900
Спокойно, спокойно, спокойно.
249
00:22:40,610 --> 00:22:41,990
Всё в порядке, в порядке.
250
00:22:42,740 --> 00:22:46,290
Нет, нет!
251
00:22:52,420 --> 00:22:54,340
Тихо!
252
00:22:59,550 --> 00:23:01,510
Все за работу!
253
00:23:02,090 --> 00:23:04,140
За работу. Давайте!
254
00:23:12,980 --> 00:23:14,400
Солдаты, закончите с этим.
255
00:23:14,810 --> 00:23:15,820
Да, сеньор.
256
00:23:16,570 --> 00:23:17,570
Капитан.
257
00:23:17,820 --> 00:23:19,400
Думаю, что я могу взять восемь человек.
258
00:23:19,490 --> 00:23:21,490
Из аркебузиров и арбалетчиков.
259
00:23:21,700 --> 00:23:24,530
Хорошо. Ты должен убедиться,
что мы все пройдём.
260
00:23:24,620 --> 00:23:26,240
По дорогам и мостам.
261
00:23:26,330 --> 00:23:27,580
Да, сеньор.
262
00:23:29,040 --> 00:23:30,500
Надеюсь сработает.
263
00:23:32,330 --> 00:23:33,330
Хорошая работа.
264
00:24:09,910 --> 00:24:11,120
Закройте ворота!
265
00:24:11,790 --> 00:24:12,960
Нет никакого перемирия, капитан.
266
00:24:13,040 --> 00:24:15,330
Они не оплакивают Монтесуму.
267
00:24:15,420 --> 00:24:17,630
Они поджидают нас. В засаде.
268
00:24:17,710 --> 00:24:19,380
И готовы напасть в любую минуту.
269
00:24:19,460 --> 00:24:20,710
Черт побери!
270
00:24:21,510 --> 00:24:24,180
Из этого города будет невозможно выбраться.
271
00:24:24,970 --> 00:24:26,800
Сколько их?
272
00:24:27,600 --> 00:24:28,600
Где на вас напали?
273
00:24:28,680 --> 00:24:29,760
- Я не знаю.
- Сколько
274
00:24:29,850 --> 00:24:31,100
наших погибло?
275
00:24:32,100 --> 00:24:33,850
- Двое, капитан.
- Двое.
276
00:24:45,280 --> 00:24:46,850
Несколькими месяцами ранее
277
00:24:53,910 --> 00:24:55,750
Значит, таков был твой план?
278
00:24:58,380 --> 00:24:59,840
Ты осуждаешь меня?
279
00:24:59,920 --> 00:25:01,920
Нет, нет. Вовсе нет.
280
00:25:02,590 --> 00:25:04,260
Наконец-то мы хоть что-то сделали.
281
00:25:05,720 --> 00:25:08,470
Соедини руки так на груди.
282
00:25:20,360 --> 00:25:22,320
Если твоя принцесса похожа на мою,
283
00:25:22,400 --> 00:25:24,240
ты не представляешь, что тебя ожидает.
284
00:25:27,860 --> 00:25:31,530
Они скачут, как животные.
285
00:25:36,210 --> 00:25:37,960
Нарекаю тебя во имя Отца,
286
00:25:38,040 --> 00:25:40,500
Сына и Святого духа.
287
00:25:43,090 --> 00:25:44,340
Аминь.
288
00:25:44,920 --> 00:25:46,090
С этого момента
289
00:25:46,170 --> 00:25:47,720
тебя будут звать Ана.
290
00:25:49,140 --> 00:25:51,260
Твоё новое имя - Ана (науатль)
291
00:25:51,350 --> 00:25:52,640
Повтори (науатль)
292
00:25:53,770 --> 00:25:55,430
Меня зовут Ана (науатль)
293
00:25:58,020 --> 00:25:59,230
Наш Господь
294
00:25:59,310 --> 00:26:01,190
открыл тебе свои объятия
и благословляет тебя.
295
00:26:01,980 --> 00:26:04,650
С этого момента ты будешь жить
в христианской вере.
296
00:26:20,040 --> 00:26:22,000
Пойдёмте!
297
00:26:24,090 --> 00:26:25,460
Дорогу.
298
00:26:25,760 --> 00:26:26,920
Разойдитесь!
299
00:26:27,010 --> 00:26:28,050
Дорогу.
300
00:26:30,470 --> 00:26:32,180
Осените себя Святым Крестом.
301
00:26:35,270 --> 00:26:37,810
Капитан, у меня срочные новости.
302
00:26:43,690 --> 00:26:44,690
Говори.
303
00:26:44,770 --> 00:26:46,480
Есть новости из Вилья-Рики.
304
00:26:46,940 --> 00:26:49,950
Только что высадился Панфило Нарваэс.
305
00:26:50,570 --> 00:26:52,240
Веласкес обвиняет нас в предательстве.
306
00:26:52,530 --> 00:26:54,200
Он распорядился вас арестовать.
307
00:26:56,580 --> 00:26:57,040
Идём.
308
00:27:00,580 --> 00:27:03,080
Веласкес не успокоится,
пока не увидит меня в темнице.
309
00:27:03,170 --> 00:27:04,590
Или мёртвым.
310
00:27:04,960 --> 00:27:06,960
Либо я остановлю его сейчас,
либо не остановлю никогда.
311
00:27:07,090 --> 00:27:08,720
Позвольте мне пойти за Нарваэсом,
капитан.
312
00:27:09,340 --> 00:27:12,050
Я отправлю его голову на острова,
но нанизанную на меч.
313
00:27:12,140 --> 00:27:14,800
Нет. Это меня он ищет за предательство Короны.
314
00:27:14,890 --> 00:27:16,720
Это я должен ответить и раздавить его.
315
00:27:17,520 --> 00:27:19,810
Гонсало, собери своих людей
и приготовьтесь к битве.
316
00:27:19,890 --> 00:27:21,310
Выходим завтра утром.
317
00:27:21,520 --> 00:27:22,440
Хорошо.
318
00:27:29,440 --> 00:27:31,650
Педро ты останешься во главе города.
319
00:27:33,160 --> 00:27:34,450
Будь благоразумен.
320
00:27:34,820 --> 00:27:35,950
Послушай.
321
00:27:36,450 --> 00:27:38,490
Ты будешь мной.
- Понял.
322
00:27:38,660 --> 00:27:39,660
Я оставлю тебе Херонимо,
323
00:27:39,750 --> 00:27:41,120
чтобы ты смог общаться с мешиками.
324
00:27:41,210 --> 00:27:43,000
- Так точно, капитан.
- Хорошо.
325
00:27:43,750 --> 00:27:45,080
Капитан...
326
00:27:45,670 --> 00:27:47,960
Позвольте мне поехать с вами в Веракрус.
327
00:27:48,840 --> 00:27:50,760
Нас с Гонсало будет достаточно
в этой экспедиции.
328
00:27:51,260 --> 00:27:52,550
Ты нужен здесь.
329
00:27:53,010 --> 00:27:54,260
Помоги Альварадо.
330
00:27:54,970 --> 00:27:55,970
Как пожелаете.
331
00:28:37,640 --> 00:28:38,640
Марина.
332
00:29:29,360 --> 00:29:30,360
Капитан.
333
00:29:31,320 --> 00:29:32,360
Где она?
334
00:29:33,030 --> 00:29:34,070
Она не хочет идти.
335
00:29:39,780 --> 00:29:40,780
Марина.
336
00:29:41,740 --> 00:29:42,990
Мы должны идти.
337
00:29:43,540 --> 00:29:45,250
Зачем тебе идти?
338
00:29:45,750 --> 00:29:48,080
Зачем тебе драться с кастильцами?
339
00:29:48,170 --> 00:29:49,960
Хоть они и кастильцы,
340
00:29:50,590 --> 00:29:52,130
они мои враги.
341
00:29:52,250 --> 00:29:55,260
И тебе обязательно оставлять Альварадо
во главе города?
342
00:29:55,760 --> 00:29:57,930
- Я знаю, что делаю.
- Нет, не знаешь.
343
00:29:58,180 --> 00:29:59,720
Альварадо глупый.
344
00:30:00,340 --> 00:30:02,390
Он умеет командовать
только с помощью меча.
345
00:30:02,470 --> 00:30:03,720
Мы потеряем Теночтитлан.
346
00:30:04,270 --> 00:30:06,730
Ты нужна мне рядом. Пойдём.
347
00:30:09,310 --> 00:30:11,310
Если ты прикажешь, я пойду.
348
00:30:12,440 --> 00:30:14,820
Но идти с тобой не значит
быть на твоей стороне.
349
00:30:15,150 --> 00:30:17,110
Ты сам дал это понять.
350
00:30:32,420 --> 00:30:33,840
- Госпожа.
- Что тебе известно? (науатль)
351
00:30:34,130 --> 00:30:35,590
Они правда
будут сражаться со своими? (науатль)
352
00:30:35,710 --> 00:30:37,090
Да, госпожа (науатль)
353
00:30:59,200 --> 00:31:00,450
Отец!
354
00:31:02,570 --> 00:31:03,660
Другие чужеземцы
355
00:31:03,740 --> 00:31:04,740
прибыли, чтобы пленить капитана (науатль)
356
00:31:04,830 --> 00:31:08,290
Их прислал их король (науатль)
357
00:31:08,580 --> 00:31:11,620
Капитан нас обманул (науатль)
358
00:31:16,710 --> 00:31:18,460
- Поехали!
- Солдаты!
359
00:31:18,550 --> 00:31:20,720
С Богом!
360
00:31:51,250 --> 00:31:52,250
Мария.
361
00:31:53,620 --> 00:31:55,840
Почему эти дети в таком виде?
362
00:31:58,460 --> 00:31:59,800
Жертвоприношения.
363
00:32:00,670 --> 00:32:02,550
Они готовятся к празднику.
364
00:32:05,050 --> 00:32:06,050
Я так и знал.
365
00:32:06,720 --> 00:32:08,180
Им нельзя доверять.
366
00:32:08,930 --> 00:32:11,600
Вон! Вон отсюда! Вон!
367
00:32:11,680 --> 00:32:12,770
Вон!
368
00:32:12,850 --> 00:32:14,230
По домам!
369
00:32:14,350 --> 00:32:15,350
Давайте!
370
00:32:18,480 --> 00:32:19,980
Жертвоприношениям конец!
371
00:32:21,120 --> 00:32:23,280
Никто, никто не ослушается Эрнана Кортеса!
372
00:32:24,200 --> 00:32:25,410
Проваливайте!
373
00:32:35,250 --> 00:32:36,670
Мне очень жаль.
374
00:32:58,400 --> 00:32:59,940
Капитан!
375
00:33:01,730 --> 00:33:03,570
Капитан, подойдите, пожалуйста.
376
00:33:05,030 --> 00:33:06,360
Подожди.
377
00:33:44,400 --> 00:33:45,950
Уберите их с глаз моих!
378
00:33:48,200 --> 00:33:51,030
Я знаю, что ты замышляешь, пёс!
379
00:33:51,530 --> 00:33:52,660
Кто вы,
380
00:33:52,790 --> 00:33:54,950
чтобы приходить сюда
и так со мной разговаривать? (науатль)
381
00:33:55,160 --> 00:33:57,460
Заткнись!
И скажи своим людям,
382
00:33:57,540 --> 00:33:59,460
что праздники отменяются!
383
00:34:00,210 --> 00:34:03,670
Капитан запретил праздник (науатль)
384
00:34:05,090 --> 00:34:06,090
Это невозможно (науатль)
385
00:34:07,880 --> 00:34:09,840
Вы мне не указ (науатль)
386
00:34:11,140 --> 00:34:16,980
Я ваш пленник, но за пределами дворца
у меня есть уши (науатль)
387
00:34:17,600 --> 00:34:20,770
И я знаю, что вы меня обманули (науатль)
388
00:34:21,610 --> 00:34:24,940
Кортес меня обманул! (науатль)
389
00:34:25,990 --> 00:34:29,070
Его не присылал король (науатль)
390
00:34:29,740 --> 00:34:33,120
Вы предатели, преступники (науатль)
391
00:34:33,450 --> 00:34:35,660
Он говорит, что Кортес преступник,
и вы тоже.
392
00:34:35,750 --> 00:34:38,290
Ему известно о прибытии Нарваэса и...
393
00:34:41,130 --> 00:34:44,460
Я сказал и повторю,
праздники запрещены!
394
00:34:44,550 --> 00:34:45,920
Так что иди и скажи это своему народу!
395
00:34:46,090 --> 00:34:47,300
Давай!
396
00:34:51,300 --> 00:34:52,720
Что он сказал?
397
00:34:53,800 --> 00:34:54,970
Что он сказал?
398
00:34:56,350 --> 00:34:59,020
Что...
праздника не будет.
399
00:35:00,560 --> 00:35:02,020
Вон отсюда (науатль)
400
00:35:02,900 --> 00:35:03,940
Вон! (науатль)
401
00:35:04,020 --> 00:35:05,020
Пойдёмте.
402
00:35:15,280 --> 00:35:17,870
Наконец-то приближается великий день (науатль)
403
00:35:18,950 --> 00:35:24,080
Совсем скоро вы заплатите за всё зло,
что причинили моему народу (науатль)
404
00:36:57,930 --> 00:36:59,100
Они тебя не уважают (науатль)
405
00:37:03,640 --> 00:37:05,020
Для них ты никто (науатль)
406
00:37:07,190 --> 00:37:09,690
И так будет, пока ты
не заставишь себя уважать (науатль)
407
00:37:10,360 --> 00:37:11,730
Ты должен себя показать (науатль)
408
00:37:11,940 --> 00:37:14,530
Ты должен показать,
кто здесь командует (науатль)
409
00:37:15,030 --> 00:37:16,780
Замолчи, замолчи!
410
00:37:22,410 --> 00:37:23,790
Они проведут праздник
411
00:37:25,120 --> 00:37:28,210
и жертвоприношение.
А потом придут за нами (науатль)
412
00:37:38,050 --> 00:37:41,760
Если ты ничего не предпримешь,
они нас всех убьют (науатль)
413
00:37:50,690 --> 00:37:54,150
Мы все покойники.
414
00:37:54,230 --> 00:37:55,530
Замолчи!
415
00:37:55,740 --> 00:37:57,490
Замолчи!
416
00:38:02,450 --> 00:38:03,450
Олид!
417
00:38:03,700 --> 00:38:05,200
За оружие!
418
00:38:15,170 --> 00:38:16,510
Разгоните людей
419
00:38:16,590 --> 00:38:17,930
и заблокируйте площадь.
420
00:38:18,380 --> 00:38:19,550
Педро, что ты собираешься делать?
421
00:38:19,640 --> 00:38:21,890
- Покажу им, кто здесь главный.
- Ты спятил.
422
00:38:22,470 --> 00:38:24,260
На этой площади, должно быть,
сотни людей.
423
00:38:24,430 --> 00:38:25,680
Там могут быть женщины и дети.
424
00:38:25,770 --> 00:38:28,520
Они собираются смотреть,
как вырывают сердца детям!
425
00:38:29,230 --> 00:38:30,850
Прекрати, Кристобаль.
426
00:38:31,110 --> 00:38:32,610
Прекрати!
427
00:38:33,520 --> 00:38:34,860
Займись южным выходом.
428
00:38:34,940 --> 00:38:36,570
Когда начнётся представление,
они попытаются улизнуть через него.
429
00:38:36,650 --> 00:38:38,360
Что ты скажешь Эрнану,
когда он вернётся?
430
00:38:38,570 --> 00:38:39,700
Эрнану?
431
00:38:40,950 --> 00:38:42,740
Эрнан сделал то же самое в Чолуле.
432
00:38:42,830 --> 00:38:43,990
Именно поэтому!
433
00:38:44,080 --> 00:38:45,410
Достаточно, хватит!
434
00:38:45,490 --> 00:38:46,750
Не нужно больше крови невинных,
пожалуйста.
435
00:38:46,830 --> 00:38:48,040
Невинных?
436
00:38:48,160 --> 00:38:49,920
Так ты называешь врагов?
437
00:38:50,120 --> 00:38:52,670
Они ими являются
и так к ним нужно относиться.
438
00:38:53,540 --> 00:38:55,250
Делай, что я говорю.
439
00:38:57,210 --> 00:38:58,550
Это приказ.
440
00:39:00,800 --> 00:39:02,510
Нет, Педро, я этого не сделаю.
441
00:39:03,510 --> 00:39:04,640
Это не Чолула.
442
00:39:05,260 --> 00:39:06,600
И ты не Кортес.
443
00:39:08,480 --> 00:39:09,730
Дорогу.
444
00:39:13,440 --> 00:39:14,900
На площадь!
445
00:39:15,650 --> 00:39:16,860
Идём!
446
00:39:16,980 --> 00:39:18,400
На площадь!
447
00:39:35,630 --> 00:39:36,880
Смерть им!
448
00:40:03,160 --> 00:40:04,620
Отец (науатль)
449
00:40:05,620 --> 00:40:06,990
Что происходит? (науатль)
450
00:41:34,000 --> 00:41:35,710
Солдаты!
451
00:41:35,790 --> 00:41:37,290
Наверх!
452
00:41:37,460 --> 00:41:39,590
Пусть видит Богоматерь!
453
00:41:39,840 --> 00:41:41,500
Наверх!
454
00:41:48,800 --> 00:41:50,720
Наверх!
455
00:41:54,730 --> 00:41:57,140
Они убьют нас всех? (науатль)
456
00:42:16,140 --> 00:42:17,570
За ними!
457
00:43:01,580 --> 00:43:03,130
Уберите этого демона.
458
00:43:05,550 --> 00:43:07,130
Уберите его!
459
00:43:41,370 --> 00:43:43,540
Никто не ослушается Эрнана Кортеса.
460
00:43:45,750 --> 00:43:46,960
Никто.
461
00:44:00,960 --> 00:44:02,060
Несколько месяцев спустя
462
00:44:13,070 --> 00:44:14,410
Зачем ты это сделал?
463
00:44:15,910 --> 00:44:17,160
Зачем?
464
00:44:17,450 --> 00:44:20,330
Ты не мог просто выполнить мой приказ?
465
00:44:20,580 --> 00:44:22,910
Проследить за порядком
до моего возвращения.
466
00:44:25,500 --> 00:44:27,750
Как я мог доверить тебе город.
467
00:44:29,300 --> 00:44:30,670
Ещё одна ошибка.
- Ещё одна ошибка.
468
00:44:31,170 --> 00:44:32,840
Но ведь ты запретил жертвоприношения!
469
00:44:33,340 --> 00:44:35,340
Ты сам, и они тебя ослушались!
470
00:44:35,840 --> 00:44:37,470
Я должен был
заставить их проявить уважение!
471
00:44:37,680 --> 00:44:39,510
И пресечь это на корню.
472
00:44:41,100 --> 00:44:43,310
Ты научил меня этому в Чолуле.
473
00:44:43,440 --> 00:44:45,400
Чолула открыла нам двери в Теночтитлан.
474
00:44:47,270 --> 00:44:48,820
Когда мы прибыли сюда,
я пообещал,
475
00:44:48,900 --> 00:44:50,280
что мы будем поступать правильно.
476
00:44:50,730 --> 00:44:52,650
Что больше не будем совершать
тех же ошибок,
477
00:44:52,740 --> 00:44:53,740
что на островах.
478
00:44:53,820 --> 00:44:55,110
Мы солдаты.
479
00:44:55,410 --> 00:44:57,240
Мы сделали то, что должно.
480
00:44:57,370 --> 00:44:59,580
Нет, нет, нет.
481
00:44:59,910 --> 00:45:01,120
Нет!
482
00:45:01,660 --> 00:45:03,460
Бог дал нам второй шанс!
483
00:45:03,620 --> 00:45:05,000
И мы снова его упустили.
484
00:45:05,080 --> 00:45:06,880
Ты не понимаешь?
485
00:45:08,000 --> 00:45:10,090
Мы заплатим за всё, что сделали.
486
00:45:10,500 --> 00:45:12,420
Заплатим своими жизнями.
487
00:45:13,970 --> 00:45:16,550
И наши души сгорят в аду.
488
00:45:18,350 --> 00:45:19,640
О чём ты говоришь?
489
00:45:24,310 --> 00:45:26,900
Хочешь сказать, что ты сдаёшься?
490
00:45:28,360 --> 00:45:31,690
Ты? Эрнан Кортес, сдаёшься?
491
00:45:32,650 --> 00:45:34,650
Мостов нет, Педро.
492
00:45:36,700 --> 00:45:37,860
Выхода нет.
493
00:45:39,530 --> 00:45:42,120
Мы живём, как крысы, запертые здесь.
494
00:45:43,660 --> 00:45:45,210
Но мы будем сражаться,
495
00:45:45,290 --> 00:45:46,710
им дорого обойдутся наши жизни.
496
00:45:49,580 --> 00:45:50,920
Что ты делаешь?
497
00:45:52,380 --> 00:45:54,210
Что ты делаешь?
498
00:45:59,260 --> 00:46:00,600
Я не собираюсь умирать здесь.
499
00:46:01,220 --> 00:46:05,180
Я не собираюсь никому дарить свою жизнь.
500
00:46:11,520 --> 00:46:12,520
Смотри.
501
00:46:12,940 --> 00:46:14,190
Посмотри на эти балки.
502
00:46:15,610 --> 00:46:16,900
Нет мостов?
503
00:46:17,490 --> 00:46:19,070
Тогда мы их построим.
504
00:46:19,490 --> 00:46:22,600
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
42682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.