Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,000 --> 00:00:34,940
Теночтитлан, 1519 год
2
00:00:34,980 --> 00:00:35,920
Укажите путь
3
00:00:36,000 --> 00:00:37,210
и скажите правду (науатль)
4
00:00:37,290 --> 00:00:39,420
Укажите путь
и скажите мне правду (науатль)
5
00:00:39,790 --> 00:00:42,210
Укажите путь
и скажите мне правду (науатль)
6
00:00:42,300 --> 00:00:44,630
Укажите путь
и скажите мне правду (науатль)
7
00:00:44,720 --> 00:00:47,720
Укажите путь
и скажите мне правду (науатль)
8
00:00:50,430 --> 00:00:51,890
Сначала
9
00:00:52,520 --> 00:00:57,900
мы видели облако огня
на небесах (науатль)
10
00:01:00,150 --> 00:01:01,650
Закричали (науатль)
11
00:01:02,940 --> 00:01:05,320
Крик застыл у нас на устах,
12
00:01:07,450 --> 00:01:09,530
потому что мы испугались (науатль)
13
00:01:10,700 --> 00:01:12,700
Мы принесли
14
00:01:14,330 --> 00:01:15,580
вам жертву (науатль)
15
00:01:18,620 --> 00:01:22,500
Преподнесли вам кровь,
16
00:01:23,210 --> 00:01:26,800
но вы не ответили (науатль)
17
00:01:27,840 --> 00:01:32,100
Затем твой храм сгорел,
Уицилопочтли (науатль)
18
00:01:41,480 --> 00:01:43,860
Пришли другие люди (науатль)
19
00:01:44,730 --> 00:01:49,570
Новые жители
20
00:01:50,820 --> 00:01:52,240
Земли (науатль)
21
00:01:52,830 --> 00:01:55,450
Неужели это вы? (науатль)
22
00:01:57,830 --> 00:01:59,500
Это наш конец? (науатль)
23
00:02:25,070 --> 00:02:27,190
Дайте мне ответ (науатль)
24
00:02:33,190 --> 00:02:40,110
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
25
00:02:40,134 --> 00:02:49,134
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
26
00:03:23,120 --> 00:03:28,110
ЭРНАН
1Х05
Монтесума
27
00:03:33,740 --> 00:03:38,460
Перевод:
Ирина Храмова, Ольга Соколова
28
00:03:46,120 --> 00:03:48,110
Теночтитлан, год спустя
29
00:04:01,120 --> 00:04:02,250
Капитан.
30
00:04:03,160 --> 00:04:05,000
Я больше ничего не могу
для него сделать.
31
00:04:05,330 --> 00:04:06,630
Он не борется.
32
00:04:09,050 --> 00:04:10,250
Он так плох?
33
00:04:13,220 --> 00:04:14,680
Рана на голове загноилась.
34
00:04:15,510 --> 00:04:19,060
Но больше всего меня беспокоит,
что он кашляет кровью.
35
00:04:31,280 --> 00:04:32,610
Чего вы от меня хотите?
36
00:04:33,860 --> 00:04:36,700
Хотите, чтобы я видел,
как вы позволяете себе умереть,
37
00:04:36,780 --> 00:04:38,620
не имея возможности
предотвратить это?
38
00:04:38,820 --> 00:04:39,910
Дело в этом?
39
00:04:56,260 --> 00:04:59,350
Он лишь хочет, чтобы этот позор
поскорее закончился.
40
00:05:01,060 --> 00:05:02,470
Он лишь хочет умереть.
41
00:05:05,060 --> 00:05:06,810
Нет. Вы не можете умереть.
42
00:05:07,560 --> 00:05:10,820
Вы - уэй тлатоани, великий Монтесума.
43
00:05:17,450 --> 00:05:18,450
Марина.
44
00:05:23,290 --> 00:05:28,420
Я не хочу, чтобы кто-то говорил,
45
00:05:29,670 --> 00:05:34,130
что Монтесума умер, как пёс (науатль)
46
00:05:36,630 --> 00:05:38,680
Забитый камнями своим народом (науатль)
47
00:05:39,510 --> 00:05:44,310
Я хочу умереть как воин (науатль)
48
00:05:44,810 --> 00:05:48,350
От рук моего
49
00:05:50,650 --> 00:05:51,810
врага (науатль)
50
00:05:52,900 --> 00:05:55,940
Он хочет умереть с честью,
как на войне.
51
00:05:57,110 --> 00:05:58,610
От рук своего врага.
52
00:06:01,410 --> 00:06:02,490
Он хочет, чтобы я...?
53
00:06:08,830 --> 00:06:10,040
И речи быть не может.
54
00:06:27,040 --> 00:06:31,340
Годом ранее
55
00:06:39,900 --> 00:06:41,410
Повелитель (науатль)
56
00:06:42,280 --> 00:06:45,280
Прибыл посланник из Чолулы (науатль)
57
00:06:47,040 --> 00:06:48,580
Это очень срочно (науатль)
58
00:06:49,080 --> 00:06:50,330
Пусть войдёт (науатль)
59
00:07:00,670 --> 00:07:02,430
Мой господин (науатль)
60
00:07:02,760 --> 00:07:04,600
Что случилось? (науатль)
61
00:07:04,890 --> 00:07:07,430
Бородатые мужчины
перерезали наш город (науатль)
62
00:07:07,850 --> 00:07:12,730
Они и их союзники
тлашкальтеки (науатль)
63
00:07:15,270 --> 00:07:20,570
Они пролили кровь
в храме Кетцалькоатля? (науатль)
64
00:07:35,840 --> 00:07:37,130
Не может быть! (науатль)
65
00:07:46,430 --> 00:07:47,930
Вот чему мы противостояли (науатль)
66
00:07:48,600 --> 00:07:51,310
Этим они убивали людей
в Чолуле (науатль)
67
00:07:52,640 --> 00:07:54,650
Они уже у наших дверей (науатль)
68
00:07:55,480 --> 00:07:56,900
Стоят перед ними (науатль)
69
00:07:59,650 --> 00:08:00,990
Что будем делать? (науатль)
70
00:08:02,030 --> 00:08:04,280
И что, по-вашему,
мы можем сделать? (науатль)
71
00:08:04,990 --> 00:08:07,990
Они несут смерть (науатль)
72
00:08:08,280 --> 00:08:09,870
Мы не сможем их победить (науатль)
73
00:08:10,290 --> 00:08:14,620
Они ещё не сражались
с нашими воинами (науатль)
74
00:08:15,710 --> 00:08:17,920
Тлашкальтеки жестоки (науатль)
75
00:08:18,460 --> 00:08:21,800
Они превосходили их по численности,
но те победили (науатль)
76
00:08:22,210 --> 00:08:23,420
Повелитель (науатль)
77
00:08:25,050 --> 00:08:28,760
Мы подумали, что пришло время выйти
78
00:08:29,260 --> 00:08:32,180
и сразиться с чужеземцами (науатль)
79
00:08:34,310 --> 00:08:35,600
Что ты собираешься делать? (науатль)
80
00:08:38,060 --> 00:08:39,320
Ждать (науатль)
81
00:08:39,860 --> 00:08:41,730
Но тлашкальтеки... (науатль)
82
00:08:41,860 --> 00:08:43,400
Я вас выслушал (науатль)
83
00:08:45,950 --> 00:08:51,450
Но это я понимаю волю
84
00:08:52,080 --> 00:08:53,250
богов (науатль)
85
00:08:55,540 --> 00:08:59,130
Сейчас мне необходимо...
86
00:09:01,170 --> 00:09:02,880
попросить у них совета (науатль)
87
00:09:40,880 --> 00:09:42,170
Готово (науатль)
88
00:09:57,730 --> 00:10:00,350
Они ничего не понимают (науатль)
89
00:10:03,520 --> 00:10:05,990
Я их не виню (науатль)
90
00:10:06,740 --> 00:10:10,910
Я тоже не могу читать ваши знаки (науатль)
91
00:10:11,700 --> 00:10:13,910
Всё встало на свои места (науатль)
92
00:10:15,620 --> 00:10:19,370
Всё... имело смысл (науатль)
93
00:10:20,290 --> 00:10:22,920
Должно быть, это Кетцалькоатль (науатль)
94
00:10:23,090 --> 00:10:27,210
Так предначертано (науатль)
95
00:10:28,090 --> 00:10:29,970
Это был не
Кетцалькоатль (науатль)
96
00:10:32,090 --> 00:10:34,350
А если это не он,
97
00:10:36,680 --> 00:10:37,930
то кто? (науатль)
98
00:10:41,900 --> 00:10:46,150
Возможно, другие боги (науатль)
99
00:10:47,610 --> 00:10:51,490
Ещё более ужасные (науатль)
100
00:10:54,240 --> 00:10:58,540
Или инструмент
101
00:11:00,000 --> 00:11:02,880
других богов (науатль)
102
00:11:06,050 --> 00:11:08,420
Почему это случилось со мной? (науатль)
103
00:11:10,670 --> 00:11:13,340
Что я сделал, что боги
104
00:11:14,220 --> 00:11:16,430
мне не отвечают,
105
00:11:17,560 --> 00:11:18,720
как обычно
106
00:11:20,230 --> 00:11:25,650
отвечали моему отцу? (науатль)
107
00:11:34,280 --> 00:11:36,410
Скажите Совету,
108
00:11:39,160 --> 00:11:44,790
чтобы ничего не предпринимали
против повелителя чужеземцев (науатль)
109
00:11:46,210 --> 00:11:49,800
Мы поступим
согласно нашим обычаям (науатль)
110
00:11:50,960 --> 00:11:55,640
Примем и выслушаем их (науатль)
111
00:13:16,090 --> 00:13:17,300
Приветствие вам
112
00:13:17,720 --> 00:13:20,010
от имени моего короля, дона Карла.
113
00:13:20,510 --> 00:13:21,930
Уважаемый господин,
114
00:13:22,010 --> 00:13:26,190
прими приветствие от их великого правителя,
короля Карла (науатль)
115
00:13:33,440 --> 00:13:35,530
Дайте ему мой плюмаж! (науатль)
116
00:13:43,830 --> 00:13:45,160
Херонимо, возьми его.
117
00:13:50,710 --> 00:13:51,880
Спасибо.
118
00:14:06,310 --> 00:14:08,690
Господин, вы устали с дороги.
119
00:14:09,140 --> 00:14:10,520
Вы прибыли на Землю.
120
00:14:10,980 --> 00:14:12,860
Ты прибыл в свой город.
121
00:14:26,700 --> 00:14:29,120
Это дом, который вам приготовили.
122
00:14:29,620 --> 00:14:32,670
Он принадлежал его отцу,
Ашаякатлю.
123
00:14:33,790 --> 00:14:36,590
Поблагодарите господина Монтесуму
за щедрость.
124
00:14:37,010 --> 00:14:38,260
Мне очень приятно.
125
00:14:42,840 --> 00:14:44,810
Капитаны, за мной.
Хикотенкатль.
126
00:14:45,060 --> 00:14:46,770
Подождите здесь.
127
00:14:46,930 --> 00:14:48,020
Берналь.
128
00:15:03,490 --> 00:15:06,370
Это дворец?
129
00:15:08,250 --> 00:15:09,660
Даже дверей нет.
130
00:15:10,370 --> 00:15:11,670
Их нигде нет.
131
00:15:12,210 --> 00:15:14,630
Понятно, что они не предназначены
для защиты.
132
00:15:15,710 --> 00:15:17,380
Значит, капитан Олид,
133
00:15:18,460 --> 00:15:20,470
мы должны сами их соорудить.
134
00:15:21,220 --> 00:15:22,840
Берналь, Альварадо?
135
00:15:24,390 --> 00:15:28,220
С пушками и пищалями на этой крыше,
136
00:15:28,720 --> 00:15:31,060
думаю, мы сможем перекрыть все входы.
137
00:15:31,940 --> 00:15:33,560
Проблема не в этом, господа.
138
00:15:34,480 --> 00:15:37,230
Проблема в том, что мы находимся
посреди озера.
139
00:15:38,110 --> 00:15:39,530
Окружённые водой.
140
00:15:39,650 --> 00:15:42,320
Ну, с хорошими воротами
и артиллерией наверху
141
00:15:42,450 --> 00:15:44,990
сколько нужно иметь отваги,
чтобы прийти за мной.
142
00:15:45,120 --> 00:15:47,990
Да? Тогда удачи, капитан.
143
00:16:15,560 --> 00:16:17,560
Эта площадь - великий храм,
144
00:16:17,690 --> 00:16:20,480
воздвигнутый в честь Уицилопочтли,
145
00:16:20,610 --> 00:16:24,570
бога солнца и войны,
и Тлалока, бога дождя.
146
00:16:24,950 --> 00:16:26,410
Что она сказала? Уици что?
147
00:16:26,820 --> 00:16:28,120
Уицилопочтли.
148
00:16:28,740 --> 00:16:30,450
А золото-то где?
149
00:16:30,700 --> 00:16:31,910
Не знаю.
150
00:16:32,540 --> 00:16:35,210
А эти воины -
151
00:16:35,290 --> 00:16:37,920
самые свирепые в мире (науатль)
152
00:16:38,460 --> 00:16:41,210
Гроза всей округи (науатль)
153
00:16:41,760 --> 00:16:45,220
Военоначальники отобраны
154
00:16:45,300 --> 00:16:50,310
из лучших семей
155
00:16:50,390 --> 00:16:54,640
и учились драться с детства (науатль)
156
00:17:17,920 --> 00:17:20,920
Это черепа принесённых в жертву.
157
00:17:23,590 --> 00:17:25,550
Они удостоились
158
00:17:25,920 --> 00:17:27,930
почётной смерти
159
00:17:28,340 --> 00:17:31,510
и с гордостью заслуживают быть
160
00:17:32,430 --> 00:17:37,060
увиденными богами (науатль)
161
00:17:38,150 --> 00:17:41,520
Они удостоились почётной смерти,
162
00:17:42,820 --> 00:17:44,990
были отданы богам.
163
00:18:02,460 --> 00:18:03,750
Идём отсюда.
164
00:18:44,500 --> 00:18:45,880
Ты помнишь его?
165
00:18:47,010 --> 00:18:48,300
Помню ли я его?
166
00:18:49,590 --> 00:18:50,880
Ты правильно перевела, Марина?
167
00:18:53,510 --> 00:18:54,970
Как я могу его помнить?
168
00:18:57,180 --> 00:18:58,520
Помнит ли он его? (науатль)
169
00:18:59,270 --> 00:19:00,890
Как он может его помнить? (науатль)
170
00:19:01,770 --> 00:19:03,440
Заканчивается Пятое Солнце (науатль)
171
00:19:03,520 --> 00:19:08,530
Кетцалькоатль должен вернуться (науатль)
172
00:19:09,150 --> 00:19:14,950
И царствовать над своим братом
Тескатлипокой (науатль)
173
00:19:15,450 --> 00:19:17,410
Так было предсказано:
174
00:19:18,370 --> 00:19:21,580
он придёт оттуда, куда ушёл,
175
00:19:22,420 --> 00:19:25,090
чтобы вернуть своё,
176
00:19:25,170 --> 00:19:30,010
в сопровождении бородатых воинов (науатль)
177
00:19:32,590 --> 00:19:33,680
Эрнан.
178
00:19:36,560 --> 00:19:40,430
Думаю, он думает, что ты - бог.
179
00:19:57,870 --> 00:20:00,370
Я человек, как и вы.
180
00:20:01,040 --> 00:20:02,710
Я просто прибыл из других краёв.
181
00:20:11,720 --> 00:20:13,050
А там что?
182
00:20:16,140 --> 00:20:17,430
Что это? (науатль)
183
00:20:25,230 --> 00:20:27,810
Это рынок Тлателолько.
184
00:20:28,110 --> 00:20:31,150
Там всё покупается и продаётся.
185
00:20:32,740 --> 00:20:35,360
А там что? Что это?
186
00:20:58,680 --> 00:21:00,100
Боже милостивый.
187
00:21:05,770 --> 00:21:07,230
Зачем вся эта кровь?
188
00:21:07,900 --> 00:21:12,150
Так необходимы человеческие жертвы,
чтобы порадовать богов?
189
00:21:24,450 --> 00:21:27,750
Разве тебе не нужно питаться?
190
00:21:29,460 --> 00:21:30,790
Богам тоже.
191
00:21:34,670 --> 00:21:36,800
Это наш долг - кормить их,
192
00:21:36,880 --> 00:21:38,970
чтобы жизнь продолжалась.
193
00:21:42,180 --> 00:21:46,520
Солнце и луна
194
00:21:48,810 --> 00:21:53,020
должны светить, чтобы поспевал урожай.
195
00:22:18,760 --> 00:22:20,970
Он хочет познакомить вам
со своими детьми.
196
00:22:23,970 --> 00:22:25,310
Чимальпопока.
197
00:22:26,220 --> 00:22:28,520
Чималь... попока
198
00:22:28,640 --> 00:22:32,690
А это моя прекрасная дочь...
199
00:22:34,190 --> 00:22:36,070
Акатшоуки (науатль)
200
00:22:42,620 --> 00:22:43,780
Это тоже его дочь?
201
00:22:45,580 --> 00:22:46,620
Да.
202
00:22:49,540 --> 00:22:50,620
Хорошо.
203
00:23:03,470 --> 00:23:05,930
От этих чужеземцев воняет (науатль)
204
00:23:07,470 --> 00:23:10,600
От их запаха меня тошнит (науатль)
205
00:23:11,520 --> 00:23:13,020
У Монтесумы нет охраны.
206
00:23:14,360 --> 00:23:16,070
Единственные, кто вооружён здесь - это мы.
207
00:23:17,570 --> 00:23:19,490
Ясно, что у этих людей
208
00:23:19,780 --> 00:23:22,200
не принято устраивать разборки во дворце.
209
00:23:23,200 --> 00:23:26,030
Теперь скажи, чего ты хочешь (науатль)
210
00:23:27,290 --> 00:23:28,750
Зачем ты приехал сюда? (науатль)
211
00:23:32,830 --> 00:23:34,080
Сейчас.
212
00:23:36,380 --> 00:23:38,050
Тлатоани,
213
00:23:38,130 --> 00:23:40,050
мой господин, Эрнан Кортес,
214
00:23:40,170 --> 00:23:42,840
прибыл от имени короля,
дона Карла (науатль)
215
00:23:43,550 --> 00:23:45,930
Он просит вас сдаться ему (науатль)
216
00:23:46,220 --> 00:23:49,770
Также он хочет, чтобы вы познакомились
с настоящим Богом.
217
00:24:06,490 --> 00:24:08,580
Он проявит уважение к Карлу
218
00:24:09,160 --> 00:24:11,000
и познакомится с другим богом.
219
00:24:16,380 --> 00:24:19,670
То, что у вас наверху - это не бог.
220
00:24:20,050 --> 00:24:22,380
Уэй тлатоани, это демон.
221
00:24:22,800 --> 00:24:24,550
Вы должны отказаться от него.
222
00:24:24,930 --> 00:24:26,850
Перестать приносить в жертву людей
223
00:24:27,260 --> 00:24:30,470
и есть их мясо.
Это бесчеловечно.
224
00:24:30,970 --> 00:24:32,140
Варварство.
225
00:24:59,250 --> 00:25:02,420
Это оскорбление.
Возвращайтесь во дворец.
226
00:25:06,470 --> 00:25:07,760
Хорошо.
227
00:25:08,930 --> 00:25:10,310
Пойдёмте, господа.
228
00:25:30,310 --> 00:25:32,820
Дворец Ашаякатля, год спустя
229
00:25:35,830 --> 00:25:36,920
Он умирает.
230
00:25:41,790 --> 00:25:43,000
Что?
231
00:25:43,590 --> 00:25:45,670
Почему тебя так волнует смерть?
232
00:25:49,340 --> 00:25:53,220
- А ты не боишься смерти?
- Для нас это другое.
233
00:25:54,390 --> 00:25:57,640
Мы не просим рождения
и не просим смерти.
234
00:25:58,060 --> 00:25:59,310
Это случается.
235
00:26:00,230 --> 00:26:03,020
- А что после?
- Ты видел?
236
00:26:03,360 --> 00:26:04,530
Нет.
237
00:26:06,110 --> 00:26:07,320
И не хочу.
238
00:26:09,240 --> 00:26:10,570
Пока не буду готов.
239
00:26:11,320 --> 00:26:13,160
Возможно, он уже готов, Эрнан.
240
00:26:19,460 --> 00:26:20,670
Иди ко мне на колени.
241
00:26:22,880 --> 00:26:24,090
Иди.
242
00:26:33,300 --> 00:26:34,760
Ты ещё не понимаешь, да?
243
00:26:36,310 --> 00:26:38,690
Столько времени с нами
и не понимаешь.
244
00:26:40,310 --> 00:26:42,770
Я - воин божий.
245
00:26:43,400 --> 00:26:46,030
Во имя его я разрушал идолов
и сжигал храмы.
246
00:26:46,480 --> 00:26:48,990
И время от времени я просыпаюсь
по ночам...
247
00:26:49,860 --> 00:26:52,450
сожалея о своих грехах.
248
00:26:52,570 --> 00:26:54,080
За жизни, которые я отобрал.
249
00:26:54,580 --> 00:26:55,950
Я вздрагиваю,
250
00:26:56,620 --> 00:26:59,040
думая о вечном огне,
от которого убегаю
251
00:26:59,160 --> 00:27:00,670
изо всех сил.
252
00:27:03,250 --> 00:27:04,590
А что ждёт его?
253
00:27:05,750 --> 00:27:08,460
Скажи мне, что ждёт его?
254
00:27:09,380 --> 00:27:11,470
Не знаю, о каком огне ты говоришь.
255
00:27:14,050 --> 00:27:16,180
Но если тебя это так волнует,
скажи ему.
256
00:27:19,390 --> 00:27:21,020
Я уже пробовал много раз.
257
00:27:22,600 --> 00:27:24,730
Но он слишком верен своим убеждениям.
258
00:27:26,360 --> 00:27:29,690
Если бы он причастился.
- Ты хочешь только этого?
259
00:27:31,240 --> 00:27:34,200
Какой вред может принести
капля воды на голове?
260
00:27:37,040 --> 00:27:38,660
Он может расценить это как унижение.
261
00:27:38,790 --> 00:27:40,750
Ещё одно, после всего, что произошло.
262
00:27:42,670 --> 00:27:46,090
Но я даже не знаю с чего начать разговор.
263
00:27:46,880 --> 00:27:48,000
Попроси у него прощения.
264
00:27:50,800 --> 00:27:52,380
Бог прощает, так ведь?
265
00:27:54,180 --> 00:27:56,300
Прощает, потому что он Бог.
266
00:27:57,470 --> 00:27:58,890
Если Бог прощает,
267
00:27:58,970 --> 00:28:01,770
почему ты не можешь простить
и попросить прощения?
268
00:28:20,950 --> 00:28:22,120
Текуичпо...
269
00:28:32,880 --> 00:28:38,510
Здесь, в этом отражении...
270
00:28:40,180 --> 00:28:44,230
мой отец, Ашаякатль,
271
00:28:45,850 --> 00:28:51,530
следил за звёздами (науатль)
272
00:29:05,750 --> 00:29:11,590
Смотри, это твоя (науатль)
273
00:29:12,960 --> 00:29:17,390
Она обозначила твою судьбу (науатль)
274
00:29:20,220 --> 00:29:24,180
Если ты дотронешься до воды,
275
00:29:24,730 --> 00:29:28,860
звёзды исчезнут (науатль)
276
00:29:33,940 --> 00:29:35,150
Отец (науатль)
277
00:29:35,490 --> 00:29:39,990
Что говорит звезда моей судьбы? (науатль)
278
00:29:41,410 --> 00:29:46,000
Иногда лучше этого не знать (науатль)
279
00:29:46,580 --> 00:29:48,040
Я хочу знать (науатль)
280
00:29:48,750 --> 00:29:50,250
Для чего? (науатль)
281
00:29:51,880 --> 00:29:57,130
Даже если бы ты могла прочитать
мысли богов,
282
00:29:57,840 --> 00:30:02,470
то не смогла бы изменить их замыслы (науатль)
283
00:30:03,350 --> 00:30:06,310
Для них мы ничто (науатль)
284
00:30:22,700 --> 00:30:24,120
Смотри какой цвет, Марина.
285
00:30:24,120 --> 00:30:29,860
Дворец Монтесумы, годом ранее
286
00:30:29,870 --> 00:30:31,000
Кортес.
287
00:30:49,560 --> 00:30:52,190
Он хотел подарить тебе что-то,
похожее на твой крест.
288
00:30:56,030 --> 00:30:57,780
Это намного превосходит его.
289
00:31:00,110 --> 00:31:01,160
Спасибо.
290
00:31:08,080 --> 00:31:10,710
Почему вам так важно золото?
291
00:31:11,210 --> 00:31:12,580
На нашей земле -
292
00:31:13,750 --> 00:31:16,420
это самое ценное.
293
00:31:17,710 --> 00:31:18,840
Переведи ему.
294
00:31:40,650 --> 00:31:43,200
Если мы отдадим всё золото,
вы уйдёте?
295
00:31:44,320 --> 00:31:46,280
Это ведь только начало, так ведь?
296
00:31:47,030 --> 00:31:48,450
Сколько ещё людей приедет?
297
00:31:49,950 --> 00:31:51,290
Тысячи.
298
00:31:52,460 --> 00:31:53,710
Они прибудут на это побережье.
299
00:31:55,080 --> 00:31:56,210
Это не прекратится.
300
00:31:56,920 --> 00:32:01,090
Поэтому я и прошу вас
принять защиту моего короля.
301
00:32:14,900 --> 00:32:16,730
Вы бы попросили своих солдат
302
00:32:16,810 --> 00:32:19,230
превратиться в рабов?
303
00:32:20,610 --> 00:32:23,320
Нет... нет.
304
00:32:28,450 --> 00:32:34,250
И я тоже не могу (науатль)
305
00:32:37,040 --> 00:32:41,800
Они знают,
306
00:32:43,720 --> 00:32:46,260
но не понимают.
307
00:32:48,350 --> 00:32:49,510
Для них
308
00:32:50,260 --> 00:32:53,230
воин должен сражаться.
309
00:32:53,310 --> 00:32:57,060
Женщины будут рожать,
воины сражаться...
310
00:32:58,610 --> 00:33:02,070
а крестьянин продолжит
311
00:33:03,240 --> 00:33:05,070
сеять.
312
00:33:05,530 --> 00:33:06,860
Все.
313
00:33:07,570 --> 00:33:12,950
До последнего вздоха.
314
00:33:19,090 --> 00:33:20,710
Сеньор, я пришёл попросить прощения.
315
00:33:22,710 --> 00:33:25,040
Год спустя
316
00:34:06,050 --> 00:34:07,470
Ололиуки?
317
00:34:25,440 --> 00:34:26,690
Что вы со мной сделали?
318
00:34:28,240 --> 00:34:30,280
Я поведу тебя (науатль)
319
00:34:45,920 --> 00:34:48,090
Не пугайся (науатль)
320
00:34:49,760 --> 00:34:51,470
Где мы?
321
00:34:52,180 --> 00:34:53,760
Нигде (науатль)
322
00:34:57,600 --> 00:35:00,350
Я должен попросить у вас прощения
за мои ошибки.
323
00:35:01,190 --> 00:35:02,730
За мои промахи.
324
00:35:03,400 --> 00:35:05,570
За столько пролитой крови.
325
00:35:07,320 --> 00:35:09,900
За всё, что я вам сделал, Монтесума.
326
00:35:10,030 --> 00:35:14,830
И за всё, что я должен сделать
вашему народу.
327
00:35:16,830 --> 00:35:18,410
Я прощаю (науатль)
328
00:35:18,660 --> 00:35:22,670
Хотя сейчас это уже бесполезно (науатль)
329
00:35:23,170 --> 00:35:24,670
Ещё есть время.
330
00:35:24,790 --> 00:35:26,210
Для чего? (науатль)
331
00:35:26,340 --> 00:35:30,090
По крайней мере,
избежать адских мук.
332
00:35:31,930 --> 00:35:34,260
Пожалуйста, выслушай меня, умоляю.
333
00:35:34,600 --> 00:35:37,350
В вас говорит человек, который
одной ногой уже там.
334
00:35:38,270 --> 00:35:40,560
Каждый из нас
335
00:35:42,770 --> 00:35:46,070
должен ответить
перед своими богами (науатль)
336
00:35:48,530 --> 00:35:51,320
Позволь мне спросить
337
00:35:52,570 --> 00:35:57,660
своих богов, почему они
338
00:35:58,200 --> 00:36:00,290
молчали всё это время (науатль)
339
00:36:04,420 --> 00:36:08,210
Если я умру с честью,
то поднимусь на небеса (науатль)
340
00:36:08,880 --> 00:36:13,090
Пойду по пути солнца (науатль)
341
00:36:13,180 --> 00:36:18,930
С рассвета и до заката (науатль)
342
00:36:19,390 --> 00:36:21,850
Возможно, однажды я вернусь
343
00:36:21,930 --> 00:36:26,230
как колибри
344
00:36:27,610 --> 00:36:30,070
или бабочка (науатль)
345
00:36:33,030 --> 00:36:36,700
Я останусь со своими богами (науатль)
346
00:36:38,030 --> 00:36:40,490
Хорошо, хорошо.
347
00:36:44,210 --> 00:36:45,370
Время пришло (науатль)
348
00:36:45,750 --> 00:36:47,210
Время пришло (науатль)
349
00:36:48,090 --> 00:36:50,000
Мы бы могли стать друзьями.
350
00:36:50,130 --> 00:36:51,460
Да (науатль)
351
00:36:51,550 --> 00:36:56,470
Если бы ты меня не обманул (науатль)
352
00:36:58,930 --> 00:37:02,600
А теперь исполни свой долг (науатль)
353
00:37:02,890 --> 00:37:06,690
Как предначертано (науатль)
354
00:37:07,190 --> 00:37:08,480
Время пришло (науатль)
355
00:37:10,820 --> 00:37:11,860
Время пришло (науатль)
356
00:37:12,440 --> 00:37:13,440
Нет.
357
00:37:14,360 --> 00:37:15,360
Нет.
358
00:37:15,820 --> 00:37:17,160
Время пришло (науатль)
359
00:37:17,450 --> 00:37:18,450
Нет.
360
00:37:18,660 --> 00:37:20,160
Время пришло (науатль)
361
00:37:21,160 --> 00:37:22,450
Хорошо.
362
00:37:31,670 --> 00:37:35,510
Война - это проявление любви (лат.)
363
00:37:59,870 --> 00:38:01,080
Красавица.
364
00:37:57,960 --> 00:37:59,340
Годом ранее
365
00:38:02,370 --> 00:38:04,540
Ну-ка.
366
00:38:09,580 --> 00:38:10,880
Я победил.
367
00:38:16,760 --> 00:38:19,470
Оставьте в покое наших женщин,
вонючки (науатль)
368
00:38:19,930 --> 00:38:23,760
Вы не достойны даже наших шлюх (науатль)
369
00:38:23,850 --> 00:38:24,890
Смотри.
370
00:38:27,180 --> 00:38:28,390
Пошли, мы окружены.
371
00:38:28,520 --> 00:38:30,560
Нет, мне никто не будет указывать
что делать.
372
00:38:30,690 --> 00:38:32,270
Тем более какая-то обезьяна.
373
00:38:39,820 --> 00:38:40,990
Что это?
374
00:38:42,240 --> 00:38:43,370
Это одного из солдат,
375
00:38:43,490 --> 00:38:44,660
которого мы не смогли найти.
376
00:38:46,540 --> 00:38:48,290
Должно быть, им устроили засаду.
377
00:38:48,790 --> 00:38:50,710
Ну, в этом мы тоже не уверены.
378
00:38:58,590 --> 00:39:00,680
Мы окружены врагами.
379
00:39:02,260 --> 00:39:03,510
Сколько ещё ждать,
пока они нападут на нас
380
00:39:03,600 --> 00:39:04,760
и уничтожат нас всех?
381
00:39:07,350 --> 00:39:08,680
Я кое-что придумал.
382
00:39:10,310 --> 00:39:12,190
Это очень рискованно,
383
00:39:13,190 --> 00:39:14,820
но если нам повезёт...
384
00:39:15,730 --> 00:39:17,740
мы можем захватить Теночтитлан,
385
00:39:17,940 --> 00:39:19,650
не пролив ни капли крови.
386
00:39:32,750 --> 00:39:35,170
Пропали два моих солдата.
387
00:39:35,340 --> 00:39:38,550
Это всё, что от них осталось!
388
00:39:39,050 --> 00:39:41,590
Таково гостеприимство Монтесумы?
389
00:39:41,930 --> 00:39:44,340
Скажи, что они должны пойти с нами,
в наш дворец.
390
00:39:45,010 --> 00:39:47,600
Сейчас же. Все вместе!
391
00:39:48,060 --> 00:39:50,520
Если ваш народ увидит нас вместе,
нас зауважают.
392
00:39:50,640 --> 00:39:51,640
Скажи ему.
393
00:40:02,030 --> 00:40:03,160
Он отказывается.
394
00:40:04,450 --> 00:40:06,330
Он не может отказаться.
395
00:40:07,450 --> 00:40:10,410
Или прольётся кровь!
По кастильскому обычаю!
396
00:40:14,920 --> 00:40:16,170
Начиная с вашей семьи.
397
00:40:16,340 --> 00:40:19,170
Мой господин не хочет,
чтобы пролилась кровь (науатль)
398
00:40:19,590 --> 00:40:21,380
Как произошло в Чолуле (науатль)
399
00:40:22,050 --> 00:40:24,010
Тем более кровь вашей семьи (науатль)
400
00:40:31,810 --> 00:40:32,890
Он согласен.
401
00:40:36,270 --> 00:40:37,820
Хорошо.
Господа, пойдёмте.
402
00:41:44,800 --> 00:41:46,090
Сюда.
403
00:41:53,720 --> 00:41:55,730
Марина, дай мне это.
404
00:41:56,100 --> 00:41:57,140
Здесь очень холодно.
405
00:41:57,520 --> 00:41:58,730
Сейчас я дам тебе другой.
406
00:42:13,790 --> 00:42:15,750
Он хочет немедленно вернуться
во дворец.
407
00:42:17,500 --> 00:42:19,880
Это невозможно.
Я объяснил почему.
408
00:42:19,960 --> 00:42:22,380
Что я тебе сделал,
409
00:42:22,460 --> 00:42:24,670
что ты со мной так обращаешься? (науатль)
410
00:42:25,210 --> 00:42:28,510
Я дал тебе дом, еду! (науатль)
411
00:42:30,760 --> 00:42:33,350
Он не понимает, за что
ты с ним так обращаешься.
412
00:42:35,020 --> 00:42:36,140
Он ничего не сделал.
413
00:42:40,140 --> 00:42:43,810
Год спустя
414
00:42:43,820 --> 00:42:44,860
Капитан.
415
00:42:48,320 --> 00:42:49,490
Что случилось?
416
00:42:51,160 --> 00:42:52,780
Монтесума хочет тебя видеть.
417
00:43:09,050 --> 00:43:10,510
- Идём.
- Нет.
418
00:43:12,550 --> 00:43:13,800
Только тебя.
419
00:43:31,240 --> 00:43:34,070
Господин Монтесума, как вы?
420
00:43:39,450 --> 00:43:44,290
Моё время пришло (науатль)
421
00:43:47,880 --> 00:43:49,880
Боль...
422
00:43:51,050 --> 00:43:53,260
я не могу
423
00:43:55,850 --> 00:43:59,020
больше её выносить (науатль)
424
00:44:20,830 --> 00:44:22,330
Это то, чего вы хотите?
425
00:44:24,790 --> 00:44:26,210
Сделай это (науатль)
426
00:44:30,760 --> 00:44:32,090
Хорошо.
427
00:44:58,020 --> 00:45:01,760
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
37542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.