Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,090 --> 00:00:38,500
Медина-дель-Кампо, 1508 год
2
00:00:39,750 --> 00:00:41,090
Берналь!
3
00:00:44,510 --> 00:00:45,760
Берналь, стой!
4
00:00:52,640 --> 00:00:53,810
Давай, вставай!
5
00:00:54,480 --> 00:00:57,060
- Отец, пожалуйста, нет!
- Давай!
6
00:01:08,740 --> 00:01:09,950
Сажай его сюда.
7
00:01:16,330 --> 00:01:17,460
Давай.
8
00:01:40,810 --> 00:01:42,190
Так нужно, сынок.
9
00:01:42,270 --> 00:01:43,860
Волков нужно убивать.
10
00:02:18,860 --> 00:02:27,780
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
11
00:02:27,804 --> 00:02:36,804
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
12
00:03:09,040 --> 00:03:12,030
ЭРНАН
1Х04
Берналь
13
00:03:15,720 --> 00:03:19,680
Перевод:
Ирина Храмова, Ольга Соколова
14
00:03:20,040 --> 00:03:23,330
При таком раскладе нам придётся расплавить золото, чтобы сделать ещё пуль.
15
00:03:25,330 --> 00:03:27,750
Тогда я скажу капитану,
чтобы начал с твоей доли.
16
00:03:27,750 --> 00:03:28,670
Теночтитлан, 1520 год
17
00:03:28,670 --> 00:03:30,340
Что случилось, солдат?
18
00:03:38,720 --> 00:03:39,890
Себастьян?
19
00:03:42,140 --> 00:03:43,310
Себастьян?
20
00:03:45,730 --> 00:03:47,270
Скажи что-нибудь.
Говори.
21
00:03:47,360 --> 00:03:48,480
Спокойно.
22
00:03:49,110 --> 00:03:50,860
Я схожу за помощью, ладно?
23
00:03:57,830 --> 00:03:59,120
Себастьян?
24
00:04:03,560 --> 00:04:04,460
Если нефрит сломается,
25
00:04:04,540 --> 00:04:09,050
то и золото плавится,
и перья рвутся (науатль)
26
00:04:12,050 --> 00:04:14,760
Только момент здесь,
если нефрит ломается,
27
00:04:14,840 --> 00:04:16,590
то и золото плавится... (науатль)
28
00:04:16,680 --> 00:04:19,010
Дайте мне пройти,
я должен его увидеть. Переведи.
29
00:04:20,140 --> 00:04:25,140
Капитану нужно увидеть
тлатоани Монтесуму (науатль)
30
00:04:25,270 --> 00:04:28,900
Палач хочет видеть своего пленника?
Для чего? (науатль)
31
00:04:29,520 --> 00:04:33,610
Пожалуйста.
Он хочет знать как он. (науатль)
32
00:04:33,690 --> 00:04:35,610
Мой отец спускается в Миктлан
(загробный мир)
33
00:04:35,700 --> 00:04:36,700
Нет! (науатль)
34
00:04:37,070 --> 00:04:41,080
Вы хотите, чтобы капитан
применил силу? (науатль)
35
00:05:43,060 --> 00:05:44,220
Он не умер.
36
00:05:44,350 --> 00:05:45,430
Он жив!
37
00:05:45,600 --> 00:05:46,980
Что вы делаете?
38
00:05:47,060 --> 00:05:49,350
Мой отец умирает,
и вы в ответе за это (науатль)
39
00:05:50,190 --> 00:05:52,730
Из-за вас его народ отвернулся
от него (науатль)
40
00:05:53,110 --> 00:05:55,610
- Она сказала, что ты...
- Мне плевать, что она сказала.
41
00:05:55,690 --> 00:05:57,280
Если мы не вылечим его,
он умрёт.
42
00:05:58,610 --> 00:06:01,160
Скажи, что мой лекарь придёт его
осмотреть и позаботиться о нём.
43
00:06:01,410 --> 00:06:04,160
И что если она или кто-то
из её семьи будет мешать,
44
00:06:04,950 --> 00:06:07,000
я запру их подальше от отца.
45
00:06:13,040 --> 00:06:14,340
Лекарь!
46
00:06:25,890 --> 00:06:27,980
Из глубины я взываю к тебе, Господь.
47
00:06:28,060 --> 00:06:30,390
Господь, услышь мой голос!
48
00:07:10,230 --> 00:07:11,690
Сеньор, позвольте мне выйти.
49
00:07:12,980 --> 00:07:14,900
Я хочу поквитаться с этой тварью.
50
00:07:16,610 --> 00:07:19,650
- Ты его хорошо разглядел?
- Да, капитан.
51
00:07:22,110 --> 00:07:24,620
Я видел его в тот момент,
когда он убивал Себастьяна.
52
00:07:26,450 --> 00:07:28,330
Он один, я уверен.
53
00:07:30,120 --> 00:07:31,540
Поднимемся.
54
00:07:44,010 --> 00:07:46,430
- Где он, Мартин?
- Капитан...
55
00:07:46,640 --> 00:07:48,390
Камень прилетел оттуда.
56
00:07:55,190 --> 00:07:56,440
Дай мне шлем.
57
00:07:59,860 --> 00:08:01,440
Приготовились?
58
00:08:22,260 --> 00:08:24,840
Нужно переместить фальконет
в менее опасное место.
59
00:08:24,930 --> 00:08:26,050
Давайте.
60
00:08:33,060 --> 00:08:34,310
Пригнитесь.
61
00:08:34,390 --> 00:08:35,900
Он поменял место, сеньор.
62
00:08:36,020 --> 00:08:37,860
Чтоб ты сдох!
63
00:08:37,980 --> 00:08:40,690
Ты спятил?
Ты нас всех убьёшь.
64
00:08:42,990 --> 00:08:46,280
Если не сможем воспользоваться
этим фальконетом, этот фланг потерян.
65
00:08:46,360 --> 00:08:47,780
И этот пёс это знает.
66
00:08:48,070 --> 00:08:49,120
Да.
67
00:08:49,200 --> 00:08:50,990
Я тоже думаю, что он одиночка.
68
00:08:51,080 --> 00:08:53,950
Думаю, он действует самостоятельно
и с ним больше нет воинов.
69
00:08:54,040 --> 00:08:55,830
Капитан, позвольте мне пойти за ним.
70
00:08:55,920 --> 00:08:58,630
Если понадобится выйти
и убивать мешиков, пойду я.
71
00:08:59,540 --> 00:09:00,840
Думаю, я это заслужил.
72
00:09:00,920 --> 00:09:03,380
Ты сам погибнешь
и обречёшь его на смерть.
73
00:09:03,460 --> 00:09:04,920
Я уже мёртв, капитан.
74
00:09:05,880 --> 00:09:07,890
И, возможно, ему тоже недолго осталось.
75
00:09:08,010 --> 00:09:10,050
- Не говорите ерунды.
- Ерунды?
76
00:09:11,850 --> 00:09:14,930
Я думаю, что только мёртвым
смогу выдержать этот ад.
77
00:09:15,480 --> 00:09:17,270
Как вы это терпите?
78
00:09:18,350 --> 00:09:20,980
Хорошо.Пойдёте вы.
79
00:09:21,320 --> 00:09:22,900
Но сделаете это ночью.
80
00:09:23,690 --> 00:09:25,990
Попробуйте сбить стрелка рано утром.
81
00:09:26,570 --> 00:09:28,530
Вам понадобится приманка там, наверху.
82
00:09:29,280 --> 00:09:30,620
Рассчитывайте на меня.
83
00:09:30,700 --> 00:09:31,780
Хорошо.
84
00:09:32,030 --> 00:09:34,700
Возвращайтесь живыми. Оба.
85
00:09:34,790 --> 00:09:36,540
Это приказ.
- Да, капитан.
86
00:09:42,540 --> 00:09:44,340
Стойте, стойте, они там.
87
00:09:55,350 --> 00:09:56,430
Идём.
88
00:10:09,740 --> 00:10:11,620
- Здесь мы в безопасности.
- Хорошо.
89
00:10:18,410 --> 00:10:21,000
В этой своей тетради ты написал
что-нибудь про Себастьяна?
90
00:10:21,750 --> 00:10:23,880
Я пишу обо всех нас, сеньор.
91
00:10:26,010 --> 00:10:27,840
И зачем ты столько пишешь?
92
00:10:34,600 --> 00:10:35,970
Ну, не знаю.
93
00:10:40,350 --> 00:10:42,190
Полагаю, когда-нибудь придётся объяснить,
94
00:10:42,270 --> 00:10:43,610
что мы здесь делали.
95
00:10:43,730 --> 00:10:45,690
И то, что мы делали в Чолуле?
96
00:10:54,120 --> 00:10:55,830
У вас кровь, капитан.
97
00:10:56,040 --> 00:10:57,120
Возьми.
98
00:11:03,960 --> 00:11:05,170
Прочитай мне что-нибудь.
99
00:11:06,210 --> 00:11:07,670
Что вы говорите, сеньор?
100
00:11:07,760 --> 00:11:09,970
Что-нибудь из того, что ты написал.
101
00:11:20,230 --> 00:11:23,440
Сегодня мы прибыли на остров,
который окрестили "Жертвоприношения".
102
00:11:24,360 --> 00:11:27,230
Печальное зрелище открылось нашим глазам
103
00:11:27,320 --> 00:11:28,690
и наполнило нас яростью.
104
00:11:30,030 --> 00:11:32,490
Повсюду были разбросаны руки...
105
00:11:33,280 --> 00:11:34,990
черепа мужчин...
106
00:11:35,910 --> 00:11:37,530
женщин и детей.
107
00:11:38,040 --> 00:11:39,580
Расчленённых.
108
00:11:45,580 --> 00:11:48,000
Капитан Кортес говорит,
что нас сюда привёл Бог,
109
00:11:48,090 --> 00:11:49,630
чтобы покончить с этой гнусностью.
110
00:11:53,930 --> 00:11:56,350
Это никак не связано с Богом, Берналь.
111
00:11:57,720 --> 00:12:00,180
Если бы Бог стоял за этим путешествием,
112
00:12:03,140 --> 00:12:05,730
то давно бы остановил нас.
113
00:12:08,190 --> 00:12:09,900
И начал бы с меня.
114
00:12:16,030 --> 00:12:17,740
Забудь про Чолулу.
115
00:12:18,620 --> 00:12:20,790
Есть вещи,
о которых лучше не вспоминать.
116
00:12:23,080 --> 00:12:24,210
Дай.
117
00:12:26,630 --> 00:12:28,880
Попытайся немного отдохнуть,
хорошо?
118
00:12:29,630 --> 00:12:31,380
Я побуду на карауле.
119
00:12:31,980 --> 00:12:32,960
Пойдём со мной.
120
00:12:50,420 --> 00:12:53,410
Путь в Теночтитлан, годом ранее
121
00:13:07,420 --> 00:13:08,540
Стойте.
122
00:13:14,840 --> 00:13:15,970
Итак...
123
00:13:17,010 --> 00:13:20,850
Если мы находимся здесь, идти через
Уэхоцинго логичнее всего.
124
00:13:20,930 --> 00:13:21,890
Скажи ему.
125
00:13:21,970 --> 00:13:25,390
Если мы находимся здесь, лучше идти
через Уэхоцинго (науатль)
126
00:13:25,480 --> 00:13:27,020
Хорошая идея (науатль)
127
00:13:27,850 --> 00:13:29,810
Они наши друзья (науатль)
128
00:13:30,310 --> 00:13:32,360
Он согласен. Они друзья.
129
00:13:32,690 --> 00:13:36,240
Я не согласен. Я говорю,
что нужно идти в Чолулу (науатль)
130
00:13:37,490 --> 00:13:39,070
Он не согласен.
131
00:13:40,240 --> 00:13:42,200
Мы должны идти в Чолулу.
132
00:13:43,740 --> 00:13:46,250
Нет, не понимаю.
Они же союзники.
133
00:13:46,410 --> 00:13:49,580
Разве не лучше пойти через Уэхоцинго
134
00:13:49,670 --> 00:13:51,710
и убедить их пойти с нами?
135
00:13:51,790 --> 00:13:53,840
Но ведь Уэхоцинго ваши союзники (науатль)
136
00:13:53,960 --> 00:13:56,920
Разве не лучше пойти туда
и убедить их пойти с нами? (науатль)
137
00:13:57,340 --> 00:13:59,340
Если вы хотите,
138
00:13:59,430 --> 00:14:01,890
я могу отправить несколько человек
в Уэхоцинго,
139
00:14:01,970 --> 00:14:06,350
чтобы получить провизию и подкрепление.
Но мы пойдём через Чолулу (науатль)
140
00:14:08,520 --> 00:14:11,650
Он может направить людей
в Эухоцинго
141
00:14:11,940 --> 00:14:14,070
за едой и воинами.
142
00:14:14,150 --> 00:14:15,980
Но мы должны идти в Чолулу.
143
00:14:20,160 --> 00:14:21,410
Марина.
144
00:14:22,070 --> 00:14:23,450
Почему?
145
00:14:24,830 --> 00:14:26,120
Почему? (науатль)
146
00:14:27,580 --> 00:14:30,080
Чолула - священный город и самый ценный
147
00:14:30,170 --> 00:14:31,670
из союзников Монтесумы (науатль)
148
00:14:31,750 --> 00:14:34,750
В округе не происходит ничего,
что не одобрено вождями (науатль)
149
00:14:34,840 --> 00:14:36,300
Это могущественный город (науатль)
150
00:14:37,590 --> 00:14:40,760
Если мы покончим с ним,
то без проблем войдём в Теночтитлан (науатль)
151
00:14:41,840 --> 00:14:43,850
Чолула - священный город
152
00:14:44,140 --> 00:14:46,270
и главный союзник Монтесумы.
153
00:14:46,930 --> 00:14:51,310
В округе ничего не происходит
без одобрения Чолулы.
154
00:14:52,900 --> 00:14:54,820
Если мы завоюем город,
155
00:14:55,900 --> 00:14:57,900
то войдём в Теночтитлан.
156
00:15:05,330 --> 00:15:07,240
Хорошо. Так и сделаем.
157
00:15:12,290 --> 00:15:13,460
Идёмте!
158
00:16:29,740 --> 00:16:31,240
Это сын Божий.
159
00:16:32,290 --> 00:16:33,460
Бог.
160
00:16:34,580 --> 00:16:36,460
- Небо.
- На небе.
161
00:16:36,540 --> 00:16:39,000
Он защищает нас всех.
Ведёт нас.
162
00:16:39,210 --> 00:16:40,670
Указывает нам путь.
163
00:16:41,760 --> 00:16:43,170
Он его сын.
164
00:16:43,550 --> 00:16:45,760
Иисус Христос.
- Иисус Христос
165
00:16:46,010 --> 00:16:48,510
- Иисус Христос.
- Иисус Христос.
166
00:16:56,980 --> 00:16:58,770
Сними это уже.
167
00:17:18,710 --> 00:17:20,960
Чолула - друзья Монтесумы (науатль)
168
00:17:22,210 --> 00:17:24,630
Нужно их всех убить (науатль)
169
00:17:26,090 --> 00:17:28,510
Я не понимаю ничего из того,
что ты говоришь.
170
00:17:28,930 --> 00:17:30,970
Вы должны убить их всех (науатль)
171
00:17:31,720 --> 00:17:35,310
Всю молодёжь, чтобы они
не взялись за оружие (науатль)
172
00:17:36,140 --> 00:17:39,480
И всех стариков, чтобы они
не научили молодёжь (науатль)
173
00:17:39,560 --> 00:17:40,560
Да.
174
00:18:00,170 --> 00:18:01,420
Капитан.
175
00:18:04,050 --> 00:18:06,380
Идём.
Убери меч.
176
00:18:29,110 --> 00:18:32,280
Я - Куитлауак,
повелитель Истапалапы,
177
00:18:32,370 --> 00:18:35,330
принёс для вас послание
от моего старшего брата,
178
00:18:35,410 --> 00:18:36,790
правителя Монтесумы (науатль)
179
00:18:36,870 --> 00:18:39,620
Он - Куитлауак, брат Монтесумы.
180
00:18:39,710 --> 00:18:41,080
Принёс послание.
181
00:18:41,170 --> 00:18:43,540
Мой старший брат,
правитель Монтесума,
182
00:18:43,630 --> 00:18:46,960
прислал эти подарки,
чтобы вы забрали их на свою землю (науатль)
183
00:18:47,050 --> 00:18:48,880
Повелитель Монтесума
184
00:18:48,970 --> 00:18:50,680
прислал эти дары.
185
00:18:51,050 --> 00:18:53,390
Большое спасибо ему от меня.
186
00:18:53,890 --> 00:18:57,180
Спасибо, наш господин
очень благодарен ему (науатль)
187
00:18:57,270 --> 00:18:59,560
Но взамен
188
00:18:59,890 --> 00:19:02,480
он просит, чтобы вы уходили (науатль)
189
00:19:02,560 --> 00:19:04,820
Вы не можете идти в Теночтитлан (науатль)
190
00:19:05,230 --> 00:19:07,230
Но он просит, чтобы мы уходили.
191
00:19:08,690 --> 00:19:10,990
Мы не можем идти в Теночтитлан.
192
00:19:12,160 --> 00:19:13,700
Нас слишком много.
193
00:19:16,410 --> 00:19:19,580
Тлатоани боится, что не сможет принять
нас должным образом.
194
00:19:20,080 --> 00:19:23,210
Если бы Монтесума прибыл ко мне домой,
195
00:19:23,290 --> 00:19:25,630
я бы предоставил ему лучшую из моих комнат.
196
00:19:25,790 --> 00:19:27,960
И накормил бы его лучшей едой.
197
00:19:28,670 --> 00:19:31,170
Вы бы не были так щедры,
198
00:19:31,260 --> 00:19:34,930
если бы Монтесума прибыл
со всеми своими воинами (науатль)
199
00:19:35,010 --> 00:19:37,600
...если бы он прибыл
со всеми своими воинами.
200
00:19:38,470 --> 00:19:40,850
Скажи, что мы только хотим познакомиться
201
00:19:41,020 --> 00:19:44,230
с городом, о котором рассказывают чудеса.
202
00:19:44,310 --> 00:19:48,820
Я только хочу познакомиться с городом,
о котором все говорят (науатль)
203
00:19:49,570 --> 00:19:55,490
И поэтому вы пришли
с нашими врагами? (науатль)
204
00:19:55,570 --> 00:19:58,700
Он не хочет, чтобы вы шли с их врагами.
205
00:20:01,750 --> 00:20:03,620
Думаешь, великий Монтесума боится нас?
206
00:20:03,710 --> 00:20:04,710
Да.
207
00:20:10,960 --> 00:20:12,590
Что случилось? (науатль)
208
00:20:12,670 --> 00:20:14,470
Что бы ты не говорил,
209
00:20:14,840 --> 00:20:18,850
мы продолжим свой путь
и войдём в Теночтитлан.
210
00:20:22,730 --> 00:20:24,940
Брат великого правителя
211
00:20:25,020 --> 00:20:29,440
не ведёт переговоры со шлюхами (науатль)
212
00:20:30,230 --> 00:20:31,990
Он не хочет разговаривать с женщиной.
213
00:20:32,650 --> 00:20:33,950
Хорошо.
214
00:20:34,030 --> 00:20:35,820
Тогда закончим на этом.
215
00:20:37,490 --> 00:20:40,790
Разворачивайтесь и уходите (науатль)
216
00:20:41,200 --> 00:20:43,410
У нас вам не рады (науатль)
217
00:20:46,370 --> 00:20:48,040
Они нам не рады.
218
00:20:48,250 --> 00:20:50,210
Это было объявление войны?
219
00:20:50,300 --> 00:20:52,050
Не знаю.
Он не сказал.
220
00:20:52,170 --> 00:20:53,880
Ну, мы должны это выяснить.
221
00:21:18,700 --> 00:21:20,830
Вон она, Чолула.
222
00:21:22,160 --> 00:21:23,620
Она прекрасна.
223
00:21:24,660 --> 00:21:26,330
В ней столько храмов.
224
00:21:26,580 --> 00:21:27,920
Как в Риме.
225
00:21:28,670 --> 00:21:29,750
Да.
226
00:21:30,670 --> 00:21:33,340
Дьявольский Рим.
- Идём.
227
00:21:34,050 --> 00:21:35,130
Вперёд.
228
00:21:50,230 --> 00:21:51,440
Берналь.
229
00:22:18,590 --> 00:22:20,390
Если они не выйдут нас встретить,
230
00:22:20,930 --> 00:22:22,390
мы всё равно войдём.
231
00:22:25,140 --> 00:22:26,520
Ты что думаешь?
232
00:22:26,600 --> 00:22:28,270
Не встретить - это оскорбление.
233
00:22:28,480 --> 00:22:29,730
Они тебе не рады.
234
00:22:36,940 --> 00:22:38,190
Стойте.
235
00:22:50,920 --> 00:22:52,500
Это просто слуга.
236
00:23:00,760 --> 00:23:02,300
Говори (науатль)
237
00:23:02,390 --> 00:23:05,760
Мои правители очень заняты
238
00:23:05,850 --> 00:23:07,470
и не могут вас принять (науатль)
239
00:23:07,560 --> 00:23:10,350
Правители очень заняты,
не принимать.
240
00:23:12,520 --> 00:23:15,110
Но мы приготовили для вас покои,
241
00:23:15,190 --> 00:23:18,530
чтобы вы могли поесть и отдохнуть (науатль)
242
00:23:19,190 --> 00:23:21,740
Мой господин благодарен вам,
243
00:23:21,910 --> 00:23:25,700
но предпочёл бы поговорить
с твоими правителями (науатль)
244
00:23:25,830 --> 00:23:29,950
Они примут вас позже,
когда закончат свои дела (науатль)
245
00:23:30,290 --> 00:23:31,580
Когда? (науатль)
246
00:23:32,960 --> 00:23:35,000
Позже (науатль)
247
00:23:35,090 --> 00:23:37,300
Когда закончат свои дела (науатль)
248
00:23:39,420 --> 00:23:42,930
Они приготовили еду и место,
чтобы отдохнуть.
249
00:23:43,010 --> 00:23:46,760
Но правители Чолулы не принимать.
250
00:23:47,600 --> 00:23:49,640
Господа, нужно набраться терпения.
251
00:23:52,850 --> 00:23:54,440
Только чужеземцы (науатль)
252
00:23:54,650 --> 00:23:57,320
Тлашкальтеки не могут войти (науатль)
253
00:23:57,820 --> 00:24:00,030
Тлашкальтеки не входить.
254
00:24:00,110 --> 00:24:02,950
Они им не доверяют.
Только кастильцы.
255
00:24:03,950 --> 00:24:07,450
Хорошо, думаю,
спорить с ними бессмысленно.
256
00:24:08,030 --> 00:24:10,950
Но скажи Хикотенкатлю,
что я хочу, чтобы он проверил дороги.
257
00:24:11,040 --> 00:24:13,080
Я не доверяю тому,
что здесь происходит.
258
00:24:13,210 --> 00:24:14,420
Хорошо (науатль)
259
00:24:25,680 --> 00:24:27,800
Мои люди, сюда! (науатль)
260
00:24:33,520 --> 00:24:34,400
А с индейцем что?
261
00:24:36,730 --> 00:24:38,730
Не знаю, но он очень нервничал.
262
00:24:42,240 --> 00:24:44,610
Это наши покои?
263
00:24:45,490 --> 00:24:46,700
Здесь?
264
00:24:47,030 --> 00:24:49,490
Это место больше похоже
на сарай для животных.
265
00:24:50,870 --> 00:24:53,660
Нет ни рыбы, ни мяса.
266
00:24:53,750 --> 00:24:55,000
Что здесь происходит?
267
00:24:55,080 --> 00:24:57,080
Почему мы не спросим, где люди?
268
00:25:00,040 --> 00:25:01,420
Еды больше нет?
269
00:25:02,170 --> 00:25:04,420
Еды больше нет? (науатль)
270
00:25:08,800 --> 00:25:10,220
Что это?
271
00:25:11,680 --> 00:25:13,850
Почему одно оскорбление за другим?
272
00:25:14,430 --> 00:25:17,650
Что это?
Почему нас оскорбляют? (науатль)
273
00:25:18,900 --> 00:25:21,730
Мы не можем больше
ничего предложить (науатль)
274
00:25:21,980 --> 00:25:24,110
У нас ничего нет (науатль)
275
00:25:25,900 --> 00:25:27,280
У него ничего больше нет.
276
00:25:28,360 --> 00:25:30,120
Нам нужно больше маиса.
277
00:25:32,080 --> 00:25:34,120
И воды для лошадей.
278
00:25:34,200 --> 00:25:35,330
Нам нужно больше... (науатль)
279
00:25:35,410 --> 00:25:36,410
Подожди.
280
00:25:39,670 --> 00:25:43,710
Я хочу поговорить с вашими правителями.
Я требую встречи с ними!
281
00:25:44,090 --> 00:25:47,550
Нас никто не принимал с таким презрением.
Скажи ему.
282
00:25:49,430 --> 00:25:50,550
Капитан.
283
00:25:51,260 --> 00:25:53,180
Это место - мышеловка.
284
00:25:53,600 --> 00:25:55,930
Думаю, безопаснее всего разделить отряд.
285
00:25:57,930 --> 00:25:59,260
Хорошо.
286
00:25:59,270 --> 00:26:02,980
Альварадо! Уведи их отсюда.
Мы здесь все не поместимся.
287
00:26:03,230 --> 00:26:05,570
И основной части войска
придётся разбить лагерь на улице.
288
00:26:05,650 --> 00:26:07,740
Сообщи им.
Берналь, иди с ним.
289
00:26:07,820 --> 00:26:08,860
- Да.
- Альварадо!
290
00:26:08,950 --> 00:26:11,450
Никаких столкновений.
- Да, спокойно.
291
00:26:12,380 --> 00:26:13,020
Пошли.
292
00:26:50,450 --> 00:26:51,660
Подойди (науатль)
293
00:26:53,530 --> 00:26:54,950
Чёрная сапота (науатль)
294
00:26:57,080 --> 00:26:58,500
Она сладкая (науатль)
295
00:27:08,260 --> 00:27:09,840
Спасибо (науатль)
296
00:27:19,480 --> 00:27:20,810
Как вкусно.
297
00:27:20,890 --> 00:27:22,350
Откуда вы? (науатль)
298
00:27:27,400 --> 00:27:29,070
Я тебя не понимаю.
299
00:27:29,440 --> 00:27:31,280
Где твоя мать-земля? (науатль)
300
00:27:31,360 --> 00:27:32,820
Моя земля? (науатль)
301
00:27:33,530 --> 00:27:34,870
Моя земля?
302
00:27:37,040 --> 00:27:39,120
Моя земля очень далеко.
303
00:27:39,250 --> 00:27:42,750
Моя земля.
Далеко (науатль)
304
00:27:43,960 --> 00:27:45,380
Где? (науатль)
305
00:27:51,260 --> 00:27:52,340
Пойдём.
306
00:27:53,840 --> 00:27:55,140
Идём (науатль)
307
00:28:02,140 --> 00:28:04,390
Дай.
308
00:28:04,400 --> 00:28:05,520
Идём (науатль)
309
00:28:12,200 --> 00:28:13,360
Смотри.
310
00:28:38,300 --> 00:28:39,810
Мой дом здесь.
311
00:28:41,100 --> 00:28:43,020
За океаном.
312
00:28:48,480 --> 00:28:49,650
Дом (науатль)
313
00:28:50,780 --> 00:28:52,110
Вода (науатль)
314
00:28:56,280 --> 00:28:57,450
И...
315
00:28:57,570 --> 00:28:59,280
наши корабли
316
00:29:00,450 --> 00:29:02,330
доставили нас сюда.
317
00:29:08,080 --> 00:29:09,460
Тебе нравится?
318
00:29:11,460 --> 00:29:12,710
Хочешь его?
319
00:29:25,140 --> 00:29:26,520
Он твой.
320
00:30:00,600 --> 00:30:03,220
Что вы делаете среди чужеземцев? (науатль)
321
00:30:06,850 --> 00:30:08,900
Вы красивая (науатль)
322
00:30:09,980 --> 00:30:12,520
Вы рабыня или госпожа? (науатль)
323
00:30:12,610 --> 00:30:16,320
Почему вы спрашиваете,
госпожа? (науатль)
324
00:30:20,760 --> 00:30:21,740
Кто знает? (науатль)
325
00:30:21,920 --> 00:30:24,540
Возможно, сегодня это не важно,
а завтра - да (науатль)
326
00:30:54,150 --> 00:30:56,400
Эй, это не игрушка. Отдай сюда.
327
00:31:45,200 --> 00:31:47,030
Чолултеки готовят нападение.
328
00:31:47,120 --> 00:31:48,120
Что ты видел?
329
00:31:48,200 --> 00:31:50,370
Я видел несколько юношей, готовивших
ловушку для лошадей.
330
00:31:50,450 --> 00:31:53,170
И думаю, что женщины и дети
собираются покинуть город.
331
00:31:53,250 --> 00:31:55,380
- Нападём, капитан.
- Я за то, чтобы покинуть Чолулу.
332
00:31:55,460 --> 00:31:57,250
Сменим маршрут, капитан.
333
00:31:57,380 --> 00:32:00,840
Мы можем дойти в Теночтитлан через
Уэхоцинго, как изначально планировали.
334
00:32:02,510 --> 00:32:03,800
Нет, нет (науатль)
335
00:32:03,880 --> 00:32:07,010
Побег лишь продемонстрирует
нашу трусость Монтесуме (науатль)
336
00:32:07,100 --> 00:32:08,810
Монтесума увидит, что ты трус.
337
00:32:08,970 --> 00:32:10,770
Теночтитлан тоже.
338
00:32:19,530 --> 00:32:21,860
- Вернёмся, капитан...
- Олид, нападём.
339
00:32:23,070 --> 00:32:24,910
Давайте избежим смертей.
340
00:32:24,990 --> 00:32:26,780
Единственное,
что нам остаётся - атаковать.
341
00:32:27,950 --> 00:32:29,830
Сколько смертей должно...?
342
00:32:29,910 --> 00:32:31,290
Хватит!
343
00:32:31,950 --> 00:32:34,210
Найдите мне правителей Чолулы.
344
00:32:34,920 --> 00:32:36,460
И приведите их.
345
00:33:22,710 --> 00:33:24,170
Я пришёл сюда,
346
00:33:24,340 --> 00:33:26,050
чтобы предложить вам свою дружбу.
347
00:33:27,760 --> 00:33:29,600
А вы с презрением отнеслись ко мне.
348
00:33:31,560 --> 00:33:33,930
Вы сговорились против меня.
349
00:33:34,350 --> 00:33:35,810
Вы собирались напасть на меня!
350
00:33:38,150 --> 00:33:39,400
Так ведь?
351
00:33:40,820 --> 00:33:42,110
Напасть на меня.
352
00:33:45,990 --> 00:33:47,910
Вы заслуживаете только одного...
353
00:33:48,320 --> 00:33:50,660
прислужники дьявола.
354
00:33:53,660 --> 00:33:54,910
Себастьян!
355
00:34:00,630 --> 00:34:02,000
В бой!
356
00:34:02,090 --> 00:34:03,750
Без пощады!
357
00:34:12,750 --> 00:34:13,540
Сжечь всё!
358
00:34:45,550 --> 00:34:46,540
Ну-ка пошли!
359
00:34:48,550 --> 00:34:49,760
Что вы делаете?
360
00:34:49,930 --> 00:34:51,720
Капитан, это всего лишь ребёнок.
Оставьте его.
361
00:34:52,300 --> 00:34:53,640
Я его знаю.
362
00:34:56,640 --> 00:34:58,930
Возьмите меч.
363
00:35:03,940 --> 00:35:05,360
Это приказ!
364
00:35:21,080 --> 00:35:22,540
Нужно убить их всех.
365
00:35:22,630 --> 00:35:23,960
Волков нужно убивать.
366
00:35:25,630 --> 00:35:26,920
Нет!
367
00:37:06,310 --> 00:37:08,110
Мы воины Божьи!
368
00:38:00,780 --> 00:38:02,520
Мы воины Божьи!
369
00:39:18,900 --> 00:39:20,110
Берналь.
370
00:39:22,490 --> 00:39:23,700
Уходим.
371
00:39:24,280 --> 00:39:26,410
Себастьян, помоги ему сесть
на мою лошадь.
372
00:39:29,870 --> 00:39:31,540
Давай. Надо идти.
373
00:40:18,340 --> 00:40:19,510
Берналь.
374
00:40:27,140 --> 00:40:28,430
Солдат.
375
00:40:47,490 --> 00:40:49,120
Что скажешь, Берналь?
376
00:40:50,330 --> 00:40:52,960
Сможешь ли ты описать
эту красоту в своей книге?
377
00:41:09,960 --> 00:41:12,930
Теночтитлан, год спустя
378
00:41:18,940 --> 00:41:20,020
Идём.
379
00:41:20,230 --> 00:41:21,530
Время пришло.
380
00:41:40,290 --> 00:41:41,750
Он на той крыше.
381
00:41:47,890 --> 00:41:50,430
В чём дело?
- Отсюда я не попаду.
382
00:41:52,260 --> 00:41:54,100
Нужно окружить этого пса.
383
00:41:54,220 --> 00:41:56,060
Разделимся.
- Я зайду сзади.
384
00:41:56,140 --> 00:41:57,600
- Иди с ним.
- Пошли.
385
00:42:56,830 --> 00:42:58,210
Поговори с ним, Марина.
386
00:43:00,620 --> 00:43:02,130
Чего тебе? (науатль)
387
00:43:02,790 --> 00:43:04,630
Я пришёл поговорить
с твоим господином (науатль)
388
00:43:04,840 --> 00:43:09,420
Чтобы говорить с моим господином,
тебе придётся разговаривать со мной (науатль)
389
00:43:11,260 --> 00:43:14,760
Я поговорю с тобой,
хотя ты всего лишь женщина (науатль)
390
00:43:15,260 --> 00:43:17,060
Он поговорит с женщиной.
391
00:43:35,490 --> 00:43:37,160
Я пришёл за моим братом (науатль)
392
00:43:37,240 --> 00:43:39,290
Мы позаботимся о нём (науатль)
393
00:43:39,370 --> 00:43:42,250
Он пришёл за своим братом.
Они о нём позаботятся.
394
00:43:45,000 --> 00:43:46,380
Позаботятся?
395
00:43:47,300 --> 00:43:49,340
Вы забили его камнями.
396
00:43:49,420 --> 00:43:52,220
Вы унизили его.
Предали его.
397
00:43:54,010 --> 00:43:55,390
На колени.
398
00:44:05,730 --> 00:44:06,860
Скажи ему,
399
00:44:06,940 --> 00:44:08,480
что ответственный за...
400
00:44:08,570 --> 00:44:11,530
резню отстранён от своих обязанностей.
401
00:44:12,570 --> 00:44:14,780
И наказан.
Скажи ему.
402
00:44:14,870 --> 00:44:18,740
Ответственный капитан
отстранён и наказан (науатль)
403
00:44:19,790 --> 00:44:22,370
Но ты не был наказан (науатль)
404
00:44:22,580 --> 00:44:27,130
И Тонатиу сделал то же самое,
что ты в Чолуле (науатль)
405
00:44:33,180 --> 00:44:35,800
Он говорит, что в Чолуле ты сделал то же,
406
00:44:37,600 --> 00:44:40,180
что и Альварадо здесь.
407
00:44:57,070 --> 00:45:00,330
Сколько бы детей вы не убили,
408
00:45:00,410 --> 00:45:05,790
сколько бы стариков и женщин
вы не проткнули своим оружием,
409
00:45:06,250 --> 00:45:09,420
война не закончится (науатль)
410
00:45:10,210 --> 00:45:15,880
Даже если погибнет 32 тысячи мешиков
за одного кастильца,
411
00:45:16,300 --> 00:45:18,390
мы не сдадимся (науатль)
412
00:45:18,970 --> 00:45:21,390
Будем оплакивать покойников
413
00:45:21,560 --> 00:45:23,680
и продолжать бороться (науатль)
414
00:45:25,350 --> 00:45:28,650
Я - Куитлауак, повелитель Истапалапы,
415
00:45:29,110 --> 00:45:31,440
обещаю бороться,
416
00:45:31,530 --> 00:45:33,740
пока хоть у одного из ваших людей
417
00:45:33,820 --> 00:45:36,030
бьётся сердце (науатль)
418
00:45:42,040 --> 00:45:43,370
Пошли!
419
00:45:44,370 --> 00:45:51,660
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
38052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.