All language subtitles for RUSO (4) Hernán

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,090 --> 00:00:38,500 Медина-дель-Кампо, 1508 год 2 00:00:39,750 --> 00:00:41,090 Берналь! 3 00:00:44,510 --> 00:00:45,760 Берналь, стой! 4 00:00:52,640 --> 00:00:53,810 Давай, вставай! 5 00:00:54,480 --> 00:00:57,060 - Отец, пожалуйста, нет! - Давай! 6 00:01:08,740 --> 00:01:09,950 Сажай его сюда. 7 00:01:16,330 --> 00:01:17,460 Давай. 8 00:01:40,810 --> 00:01:42,190 Так нужно, сынок. 9 00:01:42,270 --> 00:01:43,860 Волков нужно убивать. 10 00:02:18,860 --> 00:02:27,780 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 11 00:02:27,804 --> 00:02:36,804 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 12 00:03:09,040 --> 00:03:12,030 ЭРНАН 1Х04 Берналь 13 00:03:15,720 --> 00:03:19,680 Перевод: Ирина Храмова, Ольга Соколова 14 00:03:20,040 --> 00:03:23,330 При таком раскладе нам придётся расплавить золото, чтобы сделать ещё пуль. 15 00:03:25,330 --> 00:03:27,750 Тогда я скажу капитану, чтобы начал с твоей доли. 16 00:03:27,750 --> 00:03:28,670 Теночтитлан, 1520 год 17 00:03:28,670 --> 00:03:30,340 Что случилось, солдат? 18 00:03:38,720 --> 00:03:39,890 Себастьян? 19 00:03:42,140 --> 00:03:43,310 Себастьян? 20 00:03:45,730 --> 00:03:47,270 Скажи что-нибудь. Говори. 21 00:03:47,360 --> 00:03:48,480 Спокойно. 22 00:03:49,110 --> 00:03:50,860 Я схожу за помощью, ладно? 23 00:03:57,830 --> 00:03:59,120 Себастьян? 24 00:04:03,560 --> 00:04:04,460 Если нефрит сломается, 25 00:04:04,540 --> 00:04:09,050 то и золото плавится, и перья рвутся (науатль) 26 00:04:12,050 --> 00:04:14,760 Только момент здесь, если нефрит ломается, 27 00:04:14,840 --> 00:04:16,590 то и золото плавится... (науатль) 28 00:04:16,680 --> 00:04:19,010 Дайте мне пройти, я должен его увидеть. Переведи. 29 00:04:20,140 --> 00:04:25,140 Капитану нужно увидеть тлатоани Монтесуму (науатль) 30 00:04:25,270 --> 00:04:28,900 Палач хочет видеть своего пленника? Для чего? (науатль) 31 00:04:29,520 --> 00:04:33,610 Пожалуйста. Он хочет знать как он. (науатль) 32 00:04:33,690 --> 00:04:35,610 Мой отец спускается в Миктлан (загробный мир) 33 00:04:35,700 --> 00:04:36,700 Нет! (науатль) 34 00:04:37,070 --> 00:04:41,080 Вы хотите, чтобы капитан применил силу? (науатль) 35 00:05:43,060 --> 00:05:44,220 Он не умер. 36 00:05:44,350 --> 00:05:45,430 Он жив! 37 00:05:45,600 --> 00:05:46,980 Что вы делаете? 38 00:05:47,060 --> 00:05:49,350 Мой отец умирает, и вы в ответе за это (науатль) 39 00:05:50,190 --> 00:05:52,730 Из-за вас его народ отвернулся от него (науатль) 40 00:05:53,110 --> 00:05:55,610 - Она сказала, что ты... - Мне плевать, что она сказала. 41 00:05:55,690 --> 00:05:57,280 Если мы не вылечим его, он умрёт. 42 00:05:58,610 --> 00:06:01,160 Скажи, что мой лекарь придёт его осмотреть и позаботиться о нём. 43 00:06:01,410 --> 00:06:04,160 И что если она или кто-то из её семьи будет мешать, 44 00:06:04,950 --> 00:06:07,000 я запру их подальше от отца. 45 00:06:13,040 --> 00:06:14,340 Лекарь! 46 00:06:25,890 --> 00:06:27,980 Из глубины я взываю к тебе, Господь. 47 00:06:28,060 --> 00:06:30,390 Господь, услышь мой голос! 48 00:07:10,230 --> 00:07:11,690 Сеньор, позвольте мне выйти. 49 00:07:12,980 --> 00:07:14,900 Я хочу поквитаться с этой тварью. 50 00:07:16,610 --> 00:07:19,650 - Ты его хорошо разглядел? - Да, капитан. 51 00:07:22,110 --> 00:07:24,620 Я видел его в тот момент, когда он убивал Себастьяна. 52 00:07:26,450 --> 00:07:28,330 Он один, я уверен. 53 00:07:30,120 --> 00:07:31,540 Поднимемся. 54 00:07:44,010 --> 00:07:46,430 - Где он, Мартин? - Капитан... 55 00:07:46,640 --> 00:07:48,390 Камень прилетел оттуда. 56 00:07:55,190 --> 00:07:56,440 Дай мне шлем. 57 00:07:59,860 --> 00:08:01,440 Приготовились? 58 00:08:22,260 --> 00:08:24,840 Нужно переместить фальконет в менее опасное место. 59 00:08:24,930 --> 00:08:26,050 Давайте. 60 00:08:33,060 --> 00:08:34,310 Пригнитесь. 61 00:08:34,390 --> 00:08:35,900 Он поменял место, сеньор. 62 00:08:36,020 --> 00:08:37,860 Чтоб ты сдох! 63 00:08:37,980 --> 00:08:40,690 Ты спятил? Ты нас всех убьёшь. 64 00:08:42,990 --> 00:08:46,280 Если не сможем воспользоваться этим фальконетом, этот фланг потерян. 65 00:08:46,360 --> 00:08:47,780 И этот пёс это знает. 66 00:08:48,070 --> 00:08:49,120 Да. 67 00:08:49,200 --> 00:08:50,990 Я тоже думаю, что он одиночка. 68 00:08:51,080 --> 00:08:53,950 Думаю, он действует самостоятельно и с ним больше нет воинов. 69 00:08:54,040 --> 00:08:55,830 Капитан, позвольте мне пойти за ним. 70 00:08:55,920 --> 00:08:58,630 Если понадобится выйти и убивать мешиков, пойду я. 71 00:08:59,540 --> 00:09:00,840 Думаю, я это заслужил. 72 00:09:00,920 --> 00:09:03,380 Ты сам погибнешь и обречёшь его на смерть. 73 00:09:03,460 --> 00:09:04,920 Я уже мёртв, капитан. 74 00:09:05,880 --> 00:09:07,890 И, возможно, ему тоже недолго осталось. 75 00:09:08,010 --> 00:09:10,050 - Не говорите ерунды. - Ерунды? 76 00:09:11,850 --> 00:09:14,930 Я думаю, что только мёртвым смогу выдержать этот ад. 77 00:09:15,480 --> 00:09:17,270 Как вы это терпите? 78 00:09:18,350 --> 00:09:20,980 Хорошо.Пойдёте вы. 79 00:09:21,320 --> 00:09:22,900 Но сделаете это ночью. 80 00:09:23,690 --> 00:09:25,990 Попробуйте сбить стрелка рано утром. 81 00:09:26,570 --> 00:09:28,530 Вам понадобится приманка там, наверху. 82 00:09:29,280 --> 00:09:30,620 Рассчитывайте на меня. 83 00:09:30,700 --> 00:09:31,780 Хорошо. 84 00:09:32,030 --> 00:09:34,700 Возвращайтесь живыми. Оба. 85 00:09:34,790 --> 00:09:36,540 Это приказ. - Да, капитан. 86 00:09:42,540 --> 00:09:44,340 Стойте, стойте, они там. 87 00:09:55,350 --> 00:09:56,430 Идём. 88 00:10:09,740 --> 00:10:11,620 - Здесь мы в безопасности. - Хорошо. 89 00:10:18,410 --> 00:10:21,000 В этой своей тетради ты написал что-нибудь про Себастьяна? 90 00:10:21,750 --> 00:10:23,880 Я пишу обо всех нас, сеньор. 91 00:10:26,010 --> 00:10:27,840 И зачем ты столько пишешь? 92 00:10:34,600 --> 00:10:35,970 Ну, не знаю. 93 00:10:40,350 --> 00:10:42,190 Полагаю, когда-нибудь придётся объяснить, 94 00:10:42,270 --> 00:10:43,610 что мы здесь делали. 95 00:10:43,730 --> 00:10:45,690 И то, что мы делали в Чолуле? 96 00:10:54,120 --> 00:10:55,830 У вас кровь, капитан. 97 00:10:56,040 --> 00:10:57,120 Возьми. 98 00:11:03,960 --> 00:11:05,170 Прочитай мне что-нибудь. 99 00:11:06,210 --> 00:11:07,670 Что вы говорите, сеньор? 100 00:11:07,760 --> 00:11:09,970 Что-нибудь из того, что ты написал. 101 00:11:20,230 --> 00:11:23,440 Сегодня мы прибыли на остров, который окрестили "Жертвоприношения". 102 00:11:24,360 --> 00:11:27,230 Печальное зрелище открылось нашим глазам 103 00:11:27,320 --> 00:11:28,690 и наполнило нас яростью. 104 00:11:30,030 --> 00:11:32,490 Повсюду были разбросаны руки... 105 00:11:33,280 --> 00:11:34,990 черепа мужчин... 106 00:11:35,910 --> 00:11:37,530 женщин и детей. 107 00:11:38,040 --> 00:11:39,580 Расчленённых. 108 00:11:45,580 --> 00:11:48,000 Капитан Кортес говорит, что нас сюда привёл Бог, 109 00:11:48,090 --> 00:11:49,630 чтобы покончить с этой гнусностью. 110 00:11:53,930 --> 00:11:56,350 Это никак не связано с Богом, Берналь. 111 00:11:57,720 --> 00:12:00,180 Если бы Бог стоял за этим путешествием, 112 00:12:03,140 --> 00:12:05,730 то давно бы остановил нас. 113 00:12:08,190 --> 00:12:09,900 И начал бы с меня. 114 00:12:16,030 --> 00:12:17,740 Забудь про Чолулу. 115 00:12:18,620 --> 00:12:20,790 Есть вещи, о которых лучше не вспоминать. 116 00:12:23,080 --> 00:12:24,210 Дай. 117 00:12:26,630 --> 00:12:28,880 Попытайся немного отдохнуть, хорошо? 118 00:12:29,630 --> 00:12:31,380 Я побуду на карауле. 119 00:12:31,980 --> 00:12:32,960 Пойдём со мной. 120 00:12:50,420 --> 00:12:53,410 Путь в Теночтитлан, годом ранее 121 00:13:07,420 --> 00:13:08,540 Стойте. 122 00:13:14,840 --> 00:13:15,970 Итак... 123 00:13:17,010 --> 00:13:20,850 Если мы находимся здесь, идти через Уэхоцинго логичнее всего. 124 00:13:20,930 --> 00:13:21,890 Скажи ему. 125 00:13:21,970 --> 00:13:25,390 Если мы находимся здесь, лучше идти через Уэхоцинго (науатль) 126 00:13:25,480 --> 00:13:27,020 Хорошая идея (науатль) 127 00:13:27,850 --> 00:13:29,810 Они наши друзья (науатль) 128 00:13:30,310 --> 00:13:32,360 Он согласен. Они друзья. 129 00:13:32,690 --> 00:13:36,240 Я не согласен. Я говорю, что нужно идти в Чолулу (науатль) 130 00:13:37,490 --> 00:13:39,070 Он не согласен. 131 00:13:40,240 --> 00:13:42,200 Мы должны идти в Чолулу. 132 00:13:43,740 --> 00:13:46,250 Нет, не понимаю. Они же союзники. 133 00:13:46,410 --> 00:13:49,580 Разве не лучше пойти через Уэхоцинго 134 00:13:49,670 --> 00:13:51,710 и убедить их пойти с нами? 135 00:13:51,790 --> 00:13:53,840 Но ведь Уэхоцинго ваши союзники (науатль) 136 00:13:53,960 --> 00:13:56,920 Разве не лучше пойти туда и убедить их пойти с нами? (науатль) 137 00:13:57,340 --> 00:13:59,340 Если вы хотите, 138 00:13:59,430 --> 00:14:01,890 я могу отправить несколько человек в Уэхоцинго, 139 00:14:01,970 --> 00:14:06,350 чтобы получить провизию и подкрепление. Но мы пойдём через Чолулу (науатль) 140 00:14:08,520 --> 00:14:11,650 Он может направить людей в Эухоцинго 141 00:14:11,940 --> 00:14:14,070 за едой и воинами. 142 00:14:14,150 --> 00:14:15,980 Но мы должны идти в Чолулу. 143 00:14:20,160 --> 00:14:21,410 Марина. 144 00:14:22,070 --> 00:14:23,450 Почему? 145 00:14:24,830 --> 00:14:26,120 Почему? (науатль) 146 00:14:27,580 --> 00:14:30,080 Чолула - священный город и самый ценный 147 00:14:30,170 --> 00:14:31,670 из союзников Монтесумы (науатль) 148 00:14:31,750 --> 00:14:34,750 В округе не происходит ничего, что не одобрено вождями (науатль) 149 00:14:34,840 --> 00:14:36,300 Это могущественный город (науатль) 150 00:14:37,590 --> 00:14:40,760 Если мы покончим с ним, то без проблем войдём в Теночтитлан (науатль) 151 00:14:41,840 --> 00:14:43,850 Чолула - священный город 152 00:14:44,140 --> 00:14:46,270 и главный союзник Монтесумы. 153 00:14:46,930 --> 00:14:51,310 В округе ничего не происходит без одобрения Чолулы. 154 00:14:52,900 --> 00:14:54,820 Если мы завоюем город, 155 00:14:55,900 --> 00:14:57,900 то войдём в Теночтитлан. 156 00:15:05,330 --> 00:15:07,240 Хорошо. Так и сделаем. 157 00:15:12,290 --> 00:15:13,460 Идёмте! 158 00:16:29,740 --> 00:16:31,240 Это сын Божий. 159 00:16:32,290 --> 00:16:33,460 Бог. 160 00:16:34,580 --> 00:16:36,460 - Небо. - На небе. 161 00:16:36,540 --> 00:16:39,000 Он защищает нас всех. Ведёт нас. 162 00:16:39,210 --> 00:16:40,670 Указывает нам путь. 163 00:16:41,760 --> 00:16:43,170 Он его сын. 164 00:16:43,550 --> 00:16:45,760 Иисус Христос. - Иисус Христос 165 00:16:46,010 --> 00:16:48,510 - Иисус Христос. - Иисус Христос. 166 00:16:56,980 --> 00:16:58,770 Сними это уже. 167 00:17:18,710 --> 00:17:20,960 Чолула - друзья Монтесумы (науатль) 168 00:17:22,210 --> 00:17:24,630 Нужно их всех убить (науатль) 169 00:17:26,090 --> 00:17:28,510 Я не понимаю ничего из того, что ты говоришь. 170 00:17:28,930 --> 00:17:30,970 Вы должны убить их всех (науатль) 171 00:17:31,720 --> 00:17:35,310 Всю молодёжь, чтобы они не взялись за оружие (науатль) 172 00:17:36,140 --> 00:17:39,480 И всех стариков, чтобы они не научили молодёжь (науатль) 173 00:17:39,560 --> 00:17:40,560 Да. 174 00:18:00,170 --> 00:18:01,420 Капитан. 175 00:18:04,050 --> 00:18:06,380 Идём. Убери меч. 176 00:18:29,110 --> 00:18:32,280 Я - Куитлауак, повелитель Истапалапы, 177 00:18:32,370 --> 00:18:35,330 принёс для вас послание от моего старшего брата, 178 00:18:35,410 --> 00:18:36,790 правителя Монтесумы (науатль) 179 00:18:36,870 --> 00:18:39,620 Он - Куитлауак, брат Монтесумы. 180 00:18:39,710 --> 00:18:41,080 Принёс послание. 181 00:18:41,170 --> 00:18:43,540 Мой старший брат, правитель Монтесума, 182 00:18:43,630 --> 00:18:46,960 прислал эти подарки, чтобы вы забрали их на свою землю (науатль) 183 00:18:47,050 --> 00:18:48,880 Повелитель Монтесума 184 00:18:48,970 --> 00:18:50,680 прислал эти дары. 185 00:18:51,050 --> 00:18:53,390 Большое спасибо ему от меня. 186 00:18:53,890 --> 00:18:57,180 Спасибо, наш господин очень благодарен ему (науатль) 187 00:18:57,270 --> 00:18:59,560 Но взамен 188 00:18:59,890 --> 00:19:02,480 он просит, чтобы вы уходили (науатль) 189 00:19:02,560 --> 00:19:04,820 Вы не можете идти в Теночтитлан (науатль) 190 00:19:05,230 --> 00:19:07,230 Но он просит, чтобы мы уходили. 191 00:19:08,690 --> 00:19:10,990 Мы не можем идти в Теночтитлан. 192 00:19:12,160 --> 00:19:13,700 Нас слишком много. 193 00:19:16,410 --> 00:19:19,580 Тлатоани боится, что не сможет принять нас должным образом. 194 00:19:20,080 --> 00:19:23,210 Если бы Монтесума прибыл ко мне домой, 195 00:19:23,290 --> 00:19:25,630 я бы предоставил ему лучшую из моих комнат. 196 00:19:25,790 --> 00:19:27,960 И накормил бы его лучшей едой. 197 00:19:28,670 --> 00:19:31,170 Вы бы не были так щедры, 198 00:19:31,260 --> 00:19:34,930 если бы Монтесума прибыл со всеми своими воинами (науатль) 199 00:19:35,010 --> 00:19:37,600 ...если бы он прибыл со всеми своими воинами. 200 00:19:38,470 --> 00:19:40,850 Скажи, что мы только хотим познакомиться 201 00:19:41,020 --> 00:19:44,230 с городом, о котором рассказывают чудеса. 202 00:19:44,310 --> 00:19:48,820 Я только хочу познакомиться с городом, о котором все говорят (науатль) 203 00:19:49,570 --> 00:19:55,490 И поэтому вы пришли с нашими врагами? (науатль) 204 00:19:55,570 --> 00:19:58,700 Он не хочет, чтобы вы шли с их врагами. 205 00:20:01,750 --> 00:20:03,620 Думаешь, великий Монтесума боится нас? 206 00:20:03,710 --> 00:20:04,710 Да. 207 00:20:10,960 --> 00:20:12,590 Что случилось? (науатль) 208 00:20:12,670 --> 00:20:14,470 Что бы ты не говорил, 209 00:20:14,840 --> 00:20:18,850 мы продолжим свой путь и войдём в Теночтитлан. 210 00:20:22,730 --> 00:20:24,940 Брат великого правителя 211 00:20:25,020 --> 00:20:29,440 не ведёт переговоры со шлюхами (науатль) 212 00:20:30,230 --> 00:20:31,990 Он не хочет разговаривать с женщиной. 213 00:20:32,650 --> 00:20:33,950 Хорошо. 214 00:20:34,030 --> 00:20:35,820 Тогда закончим на этом. 215 00:20:37,490 --> 00:20:40,790 Разворачивайтесь и уходите (науатль) 216 00:20:41,200 --> 00:20:43,410 У нас вам не рады (науатль) 217 00:20:46,370 --> 00:20:48,040 Они нам не рады. 218 00:20:48,250 --> 00:20:50,210 Это было объявление войны? 219 00:20:50,300 --> 00:20:52,050 Не знаю. Он не сказал. 220 00:20:52,170 --> 00:20:53,880 Ну, мы должны это выяснить. 221 00:21:18,700 --> 00:21:20,830 Вон она, Чолула. 222 00:21:22,160 --> 00:21:23,620 Она прекрасна. 223 00:21:24,660 --> 00:21:26,330 В ней столько храмов. 224 00:21:26,580 --> 00:21:27,920 Как в Риме. 225 00:21:28,670 --> 00:21:29,750 Да. 226 00:21:30,670 --> 00:21:33,340 Дьявольский Рим. - Идём. 227 00:21:34,050 --> 00:21:35,130 Вперёд. 228 00:21:50,230 --> 00:21:51,440 Берналь. 229 00:22:18,590 --> 00:22:20,390 Если они не выйдут нас встретить, 230 00:22:20,930 --> 00:22:22,390 мы всё равно войдём. 231 00:22:25,140 --> 00:22:26,520 Ты что думаешь? 232 00:22:26,600 --> 00:22:28,270 Не встретить - это оскорбление. 233 00:22:28,480 --> 00:22:29,730 Они тебе не рады. 234 00:22:36,940 --> 00:22:38,190 Стойте. 235 00:22:50,920 --> 00:22:52,500 Это просто слуга. 236 00:23:00,760 --> 00:23:02,300 Говори (науатль) 237 00:23:02,390 --> 00:23:05,760 Мои правители очень заняты 238 00:23:05,850 --> 00:23:07,470 и не могут вас принять (науатль) 239 00:23:07,560 --> 00:23:10,350 Правители очень заняты, не принимать. 240 00:23:12,520 --> 00:23:15,110 Но мы приготовили для вас покои, 241 00:23:15,190 --> 00:23:18,530 чтобы вы могли поесть и отдохнуть (науатль) 242 00:23:19,190 --> 00:23:21,740 Мой господин благодарен вам, 243 00:23:21,910 --> 00:23:25,700 но предпочёл бы поговорить с твоими правителями (науатль) 244 00:23:25,830 --> 00:23:29,950 Они примут вас позже, когда закончат свои дела (науатль) 245 00:23:30,290 --> 00:23:31,580 Когда? (науатль) 246 00:23:32,960 --> 00:23:35,000 Позже (науатль) 247 00:23:35,090 --> 00:23:37,300 Когда закончат свои дела (науатль) 248 00:23:39,420 --> 00:23:42,930 Они приготовили еду и место, чтобы отдохнуть. 249 00:23:43,010 --> 00:23:46,760 Но правители Чолулы не принимать. 250 00:23:47,600 --> 00:23:49,640 Господа, нужно набраться терпения. 251 00:23:52,850 --> 00:23:54,440 Только чужеземцы (науатль) 252 00:23:54,650 --> 00:23:57,320 Тлашкальтеки не могут войти (науатль) 253 00:23:57,820 --> 00:24:00,030 Тлашкальтеки не входить. 254 00:24:00,110 --> 00:24:02,950 Они им не доверяют. Только кастильцы. 255 00:24:03,950 --> 00:24:07,450 Хорошо, думаю, спорить с ними бессмысленно. 256 00:24:08,030 --> 00:24:10,950 Но скажи Хикотенкатлю, что я хочу, чтобы он проверил дороги. 257 00:24:11,040 --> 00:24:13,080 Я не доверяю тому, что здесь происходит. 258 00:24:13,210 --> 00:24:14,420 Хорошо (науатль) 259 00:24:25,680 --> 00:24:27,800 Мои люди, сюда! (науатль) 260 00:24:33,520 --> 00:24:34,400 А с индейцем что? 261 00:24:36,730 --> 00:24:38,730 Не знаю, но он очень нервничал. 262 00:24:42,240 --> 00:24:44,610 Это наши покои? 263 00:24:45,490 --> 00:24:46,700 Здесь? 264 00:24:47,030 --> 00:24:49,490 Это место больше похоже на сарай для животных. 265 00:24:50,870 --> 00:24:53,660 Нет ни рыбы, ни мяса. 266 00:24:53,750 --> 00:24:55,000 Что здесь происходит? 267 00:24:55,080 --> 00:24:57,080 Почему мы не спросим, где люди? 268 00:25:00,040 --> 00:25:01,420 Еды больше нет? 269 00:25:02,170 --> 00:25:04,420 Еды больше нет? (науатль) 270 00:25:08,800 --> 00:25:10,220 Что это? 271 00:25:11,680 --> 00:25:13,850 Почему одно оскорбление за другим? 272 00:25:14,430 --> 00:25:17,650 Что это? Почему нас оскорбляют? (науатль) 273 00:25:18,900 --> 00:25:21,730 Мы не можем больше ничего предложить (науатль) 274 00:25:21,980 --> 00:25:24,110 У нас ничего нет (науатль) 275 00:25:25,900 --> 00:25:27,280 У него ничего больше нет. 276 00:25:28,360 --> 00:25:30,120 Нам нужно больше маиса. 277 00:25:32,080 --> 00:25:34,120 И воды для лошадей. 278 00:25:34,200 --> 00:25:35,330 Нам нужно больше... (науатль) 279 00:25:35,410 --> 00:25:36,410 Подожди. 280 00:25:39,670 --> 00:25:43,710 Я хочу поговорить с вашими правителями. Я требую встречи с ними! 281 00:25:44,090 --> 00:25:47,550 Нас никто не принимал с таким презрением. Скажи ему. 282 00:25:49,430 --> 00:25:50,550 Капитан. 283 00:25:51,260 --> 00:25:53,180 Это место - мышеловка. 284 00:25:53,600 --> 00:25:55,930 Думаю, безопаснее всего разделить отряд. 285 00:25:57,930 --> 00:25:59,260 Хорошо. 286 00:25:59,270 --> 00:26:02,980 Альварадо! Уведи их отсюда. Мы здесь все не поместимся. 287 00:26:03,230 --> 00:26:05,570 И основной части войска придётся разбить лагерь на улице. 288 00:26:05,650 --> 00:26:07,740 Сообщи им. Берналь, иди с ним. 289 00:26:07,820 --> 00:26:08,860 - Да. - Альварадо! 290 00:26:08,950 --> 00:26:11,450 Никаких столкновений. - Да, спокойно. 291 00:26:12,380 --> 00:26:13,020 Пошли. 292 00:26:50,450 --> 00:26:51,660 Подойди (науатль) 293 00:26:53,530 --> 00:26:54,950 Чёрная сапота (науатль) 294 00:26:57,080 --> 00:26:58,500 Она сладкая (науатль) 295 00:27:08,260 --> 00:27:09,840 Спасибо (науатль) 296 00:27:19,480 --> 00:27:20,810 Как вкусно. 297 00:27:20,890 --> 00:27:22,350 Откуда вы? (науатль) 298 00:27:27,400 --> 00:27:29,070 Я тебя не понимаю. 299 00:27:29,440 --> 00:27:31,280 Где твоя мать-земля? (науатль) 300 00:27:31,360 --> 00:27:32,820 Моя земля? (науатль) 301 00:27:33,530 --> 00:27:34,870 Моя земля? 302 00:27:37,040 --> 00:27:39,120 Моя земля очень далеко. 303 00:27:39,250 --> 00:27:42,750 Моя земля. Далеко (науатль) 304 00:27:43,960 --> 00:27:45,380 Где? (науатль) 305 00:27:51,260 --> 00:27:52,340 Пойдём. 306 00:27:53,840 --> 00:27:55,140 Идём (науатль) 307 00:28:02,140 --> 00:28:04,390 Дай. 308 00:28:04,400 --> 00:28:05,520 Идём (науатль) 309 00:28:12,200 --> 00:28:13,360 Смотри. 310 00:28:38,300 --> 00:28:39,810 Мой дом здесь. 311 00:28:41,100 --> 00:28:43,020 За океаном. 312 00:28:48,480 --> 00:28:49,650 Дом (науатль) 313 00:28:50,780 --> 00:28:52,110 Вода (науатль) 314 00:28:56,280 --> 00:28:57,450 И... 315 00:28:57,570 --> 00:28:59,280 наши корабли 316 00:29:00,450 --> 00:29:02,330 доставили нас сюда. 317 00:29:08,080 --> 00:29:09,460 Тебе нравится? 318 00:29:11,460 --> 00:29:12,710 Хочешь его? 319 00:29:25,140 --> 00:29:26,520 Он твой. 320 00:30:00,600 --> 00:30:03,220 Что вы делаете среди чужеземцев? (науатль) 321 00:30:06,850 --> 00:30:08,900 Вы красивая (науатль) 322 00:30:09,980 --> 00:30:12,520 Вы рабыня или госпожа? (науатль) 323 00:30:12,610 --> 00:30:16,320 Почему вы спрашиваете, госпожа? (науатль) 324 00:30:20,760 --> 00:30:21,740 Кто знает? (науатль) 325 00:30:21,920 --> 00:30:24,540 Возможно, сегодня это не важно, а завтра - да (науатль) 326 00:30:54,150 --> 00:30:56,400 Эй, это не игрушка. Отдай сюда. 327 00:31:45,200 --> 00:31:47,030 Чолултеки готовят нападение. 328 00:31:47,120 --> 00:31:48,120 Что ты видел? 329 00:31:48,200 --> 00:31:50,370 Я видел несколько юношей, готовивших ловушку для лошадей. 330 00:31:50,450 --> 00:31:53,170 И думаю, что женщины и дети собираются покинуть город. 331 00:31:53,250 --> 00:31:55,380 - Нападём, капитан. - Я за то, чтобы покинуть Чолулу. 332 00:31:55,460 --> 00:31:57,250 Сменим маршрут, капитан. 333 00:31:57,380 --> 00:32:00,840 Мы можем дойти в Теночтитлан через Уэхоцинго, как изначально планировали. 334 00:32:02,510 --> 00:32:03,800 Нет, нет (науатль) 335 00:32:03,880 --> 00:32:07,010 Побег лишь продемонстрирует нашу трусость Монтесуме (науатль) 336 00:32:07,100 --> 00:32:08,810 Монтесума увидит, что ты трус. 337 00:32:08,970 --> 00:32:10,770 Теночтитлан тоже. 338 00:32:19,530 --> 00:32:21,860 - Вернёмся, капитан... - Олид, нападём. 339 00:32:23,070 --> 00:32:24,910 Давайте избежим смертей. 340 00:32:24,990 --> 00:32:26,780 Единственное, что нам остаётся - атаковать. 341 00:32:27,950 --> 00:32:29,830 Сколько смертей должно...? 342 00:32:29,910 --> 00:32:31,290 Хватит! 343 00:32:31,950 --> 00:32:34,210 Найдите мне правителей Чолулы. 344 00:32:34,920 --> 00:32:36,460 И приведите их. 345 00:33:22,710 --> 00:33:24,170 Я пришёл сюда, 346 00:33:24,340 --> 00:33:26,050 чтобы предложить вам свою дружбу. 347 00:33:27,760 --> 00:33:29,600 А вы с презрением отнеслись ко мне. 348 00:33:31,560 --> 00:33:33,930 Вы сговорились против меня. 349 00:33:34,350 --> 00:33:35,810 Вы собирались напасть на меня! 350 00:33:38,150 --> 00:33:39,400 Так ведь? 351 00:33:40,820 --> 00:33:42,110 Напасть на меня. 352 00:33:45,990 --> 00:33:47,910 Вы заслуживаете только одного... 353 00:33:48,320 --> 00:33:50,660 прислужники дьявола. 354 00:33:53,660 --> 00:33:54,910 Себастьян! 355 00:34:00,630 --> 00:34:02,000 В бой! 356 00:34:02,090 --> 00:34:03,750 Без пощады! 357 00:34:12,750 --> 00:34:13,540 Сжечь всё! 358 00:34:45,550 --> 00:34:46,540 Ну-ка пошли! 359 00:34:48,550 --> 00:34:49,760 Что вы делаете? 360 00:34:49,930 --> 00:34:51,720 Капитан, это всего лишь ребёнок. Оставьте его. 361 00:34:52,300 --> 00:34:53,640 Я его знаю. 362 00:34:56,640 --> 00:34:58,930 Возьмите меч. 363 00:35:03,940 --> 00:35:05,360 Это приказ! 364 00:35:21,080 --> 00:35:22,540 Нужно убить их всех. 365 00:35:22,630 --> 00:35:23,960 Волков нужно убивать. 366 00:35:25,630 --> 00:35:26,920 Нет! 367 00:37:06,310 --> 00:37:08,110 Мы воины Божьи! 368 00:38:00,780 --> 00:38:02,520 Мы воины Божьи! 369 00:39:18,900 --> 00:39:20,110 Берналь. 370 00:39:22,490 --> 00:39:23,700 Уходим. 371 00:39:24,280 --> 00:39:26,410 Себастьян, помоги ему сесть на мою лошадь. 372 00:39:29,870 --> 00:39:31,540 Давай. Надо идти. 373 00:40:18,340 --> 00:40:19,510 Берналь. 374 00:40:27,140 --> 00:40:28,430 Солдат. 375 00:40:47,490 --> 00:40:49,120 Что скажешь, Берналь? 376 00:40:50,330 --> 00:40:52,960 Сможешь ли ты описать эту красоту в своей книге? 377 00:41:09,960 --> 00:41:12,930 Теночтитлан, год спустя 378 00:41:18,940 --> 00:41:20,020 Идём. 379 00:41:20,230 --> 00:41:21,530 Время пришло. 380 00:41:40,290 --> 00:41:41,750 Он на той крыше. 381 00:41:47,890 --> 00:41:50,430 В чём дело? - Отсюда я не попаду. 382 00:41:52,260 --> 00:41:54,100 Нужно окружить этого пса. 383 00:41:54,220 --> 00:41:56,060 Разделимся. - Я зайду сзади. 384 00:41:56,140 --> 00:41:57,600 - Иди с ним. - Пошли. 385 00:42:56,830 --> 00:42:58,210 Поговори с ним, Марина. 386 00:43:00,620 --> 00:43:02,130 Чего тебе? (науатль) 387 00:43:02,790 --> 00:43:04,630 Я пришёл поговорить с твоим господином (науатль) 388 00:43:04,840 --> 00:43:09,420 Чтобы говорить с моим господином, тебе придётся разговаривать со мной (науатль) 389 00:43:11,260 --> 00:43:14,760 Я поговорю с тобой, хотя ты всего лишь женщина (науатль) 390 00:43:15,260 --> 00:43:17,060 Он поговорит с женщиной. 391 00:43:35,490 --> 00:43:37,160 Я пришёл за моим братом (науатль) 392 00:43:37,240 --> 00:43:39,290 Мы позаботимся о нём (науатль) 393 00:43:39,370 --> 00:43:42,250 Он пришёл за своим братом. Они о нём позаботятся. 394 00:43:45,000 --> 00:43:46,380 Позаботятся? 395 00:43:47,300 --> 00:43:49,340 Вы забили его камнями. 396 00:43:49,420 --> 00:43:52,220 Вы унизили его. Предали его. 397 00:43:54,010 --> 00:43:55,390 На колени. 398 00:44:05,730 --> 00:44:06,860 Скажи ему, 399 00:44:06,940 --> 00:44:08,480 что ответственный за... 400 00:44:08,570 --> 00:44:11,530 резню отстранён от своих обязанностей. 401 00:44:12,570 --> 00:44:14,780 И наказан. Скажи ему. 402 00:44:14,870 --> 00:44:18,740 Ответственный капитан отстранён и наказан (науатль) 403 00:44:19,790 --> 00:44:22,370 Но ты не был наказан (науатль) 404 00:44:22,580 --> 00:44:27,130 И Тонатиу сделал то же самое, что ты в Чолуле (науатль) 405 00:44:33,180 --> 00:44:35,800 Он говорит, что в Чолуле ты сделал то же, 406 00:44:37,600 --> 00:44:40,180 что и Альварадо здесь. 407 00:44:57,070 --> 00:45:00,330 Сколько бы детей вы не убили, 408 00:45:00,410 --> 00:45:05,790 сколько бы стариков и женщин вы не проткнули своим оружием, 409 00:45:06,250 --> 00:45:09,420 война не закончится (науатль) 410 00:45:10,210 --> 00:45:15,880 Даже если погибнет 32 тысячи мешиков за одного кастильца, 411 00:45:16,300 --> 00:45:18,390 мы не сдадимся (науатль) 412 00:45:18,970 --> 00:45:21,390 Будем оплакивать покойников 413 00:45:21,560 --> 00:45:23,680 и продолжать бороться (науатль) 414 00:45:25,350 --> 00:45:28,650 Я - Куитлауак, повелитель Истапалапы, 415 00:45:29,110 --> 00:45:31,440 обещаю бороться, 416 00:45:31,530 --> 00:45:33,740 пока хоть у одного из ваших людей 417 00:45:33,820 --> 00:45:36,030 бьётся сердце (науатль) 418 00:45:42,040 --> 00:45:43,370 Пошли! 419 00:45:44,370 --> 00:45:51,660 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 38052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.