All language subtitles for Ovod.1980.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,170 --> 00:00:51,880 - Взять его! 2 00:00:55,200 --> 00:00:58,940 - Бросай оружие! - Остановитесь! 3 00:00:59,020 --> 00:01:00,376 - Убейте этого хромого дьявола, 4 00:01:00,400 --> 00:01:03,280 если не можете взять живым. Это Риварес! 5 00:01:16,510 --> 00:01:22,000 - Господи всемилостивый! - Поздравляю, 6 00:01:22,480 --> 00:01:24,910 ваше преосвященство. 7 00:02:09,480 --> 00:02:11,000 - Падре! 8 00:02:15,420 --> 00:02:16,970 Падре! 9 00:02:21,880 --> 00:02:25,886 - Артур! Что случилось? - Меня обидели. 10 00:02:25,910 --> 00:02:29,000 - Кто обидел тебя? - Отец. 11 00:02:31,800 --> 00:02:36,000 - Твой отец никогда не обидит тебя. - Обидел. 12 00:02:37,910 --> 00:02:39,280 - Успокойся. 13 00:02:47,200 --> 00:02:49,820 - Смотри. - Кто это? 14 00:02:51,940 --> 00:02:54,280 - Похож? Это ты. 15 00:02:55,200 --> 00:02:58,510 - Не похож. - Очень похож. 16 00:02:59,650 --> 00:03:02,340 Глаза, как у твоей матери. 17 00:03:44,400 --> 00:03:46,940 - Садитесь, пожалуйста. 18 00:03:51,310 --> 00:03:53,480 Сеньор Риварес. 19 00:03:54,310 --> 00:03:56,576 Я хочу предложить вам несколько вопросов 20 00:03:56,600 --> 00:03:59,510 и буду благодарен, если вы ответите на них. 21 00:03:59,880 --> 00:04:01,996 - Моё главное занятие теперь - 22 00:04:02,020 --> 00:04:05,200 - выслушивать вопросы? - Отвечать. 23 00:04:06,200 --> 00:04:10,170 Но те вопросы предлагали офицеры, ведущие следствие. 24 00:04:10,420 --> 00:04:13,146 Они обязаны использовать ваши ответы, 25 00:04:13,170 --> 00:04:14,716 как улики против вас. 26 00:04:14,740 --> 00:04:17,220 - А вопросы вашего преосвященства? 27 00:04:17,370 --> 00:04:19,656 - Мои вопросы останутся между нами, 28 00:04:19,680 --> 00:04:22,140 ответите вы на них или нет. 29 00:04:23,250 --> 00:04:28,280 Если они коснуться ваших политических тайн, - Да. 30 00:04:29,000 --> 00:04:32,480 Вы, конечно, промолчите. 31 00:04:33,740 --> 00:04:36,420 - Я весь к услугам вашего преосвященства. 32 00:04:57,510 --> 00:05:01,261 - Так вот. Вам ставится в вину 33 00:05:01,285 --> 00:05:03,280 ввоз огнестрельного оружия в эту область. 34 00:05:05,680 --> 00:05:09,080 - Зачем оно вам? - Убивать крыс. 35 00:05:10,880 --> 00:05:14,176 - Крысами вы называете людей, 36 00:05:14,200 --> 00:05:19,080 - не разделяющих ваши убеждения? - Некоторых из них. 37 00:05:20,650 --> 00:05:22,050 - Что это? 38 00:05:23,250 --> 00:05:26,056 - Когда по милости вашего преосвященства 39 00:05:26,080 --> 00:05:30,910 меня арестовывали, солдат наступил сапогом. 40 00:05:31,080 --> 00:05:34,796 - Феррари надел наручники. - На свежую рану? 41 00:05:34,820 --> 00:05:36,970 - Ну, разумеется, ваше преосвященство. 42 00:05:37,420 --> 00:05:38,510 От старых мало проку. 43 00:05:38,540 --> 00:05:40,316 Они будут только ныть, но не жечь. 44 00:05:40,340 --> 00:05:42,800 - Пожалуйста, дайте руку. 45 00:06:05,280 --> 00:06:08,626 Я потребую снять наручники, кандалы. 46 00:06:08,650 --> 00:06:13,080 Сеньор Риварес, что вы предполагаете делать дальше? 47 00:06:13,220 --> 00:06:17,250 - Убегу, если удастся. В противном случае умру. 48 00:06:18,000 --> 00:06:20,026 Если полковник Феррари не добьётся расстрела, 49 00:06:20,050 --> 00:06:23,020 меня приговорят к каторжным работам. 50 00:06:23,400 --> 00:06:26,510 А это равносильно смерти, ваше преосвященство. 51 00:06:27,000 --> 00:06:30,080 - Допустим, вам удастся бежать. 52 00:06:32,510 --> 00:06:34,716 Что станете делать тогда? 53 00:06:34,740 --> 00:06:37,420 - Бороться, ваше преосвященство. 54 00:06:38,850 --> 00:06:42,050 - Если бы я дал вам возможность бежать, 55 00:06:42,420 --> 00:06:44,650 допустим, это в моей власти, 56 00:06:47,000 --> 00:06:51,050 вы бы воспользовались свободой, чтобы 57 00:06:51,570 --> 00:06:56,796 способствовать насилию, кровопролитию. 58 00:06:56,820 --> 00:06:59,776 - Не мир, но меч - сказал Христос. 59 00:06:59,800 --> 00:07:02,250 Но я мечу предпочитаю пистолеты. 60 00:07:02,400 --> 00:07:05,776 Если побег удастся, это будет делом моих собственных рук, 61 00:07:05,800 --> 00:07:08,146 или рук моих товарищей. 62 00:07:08,170 --> 00:07:11,546 Я не желаю полагаться на милость священника. 63 00:07:11,570 --> 00:07:14,620 Вид самой сутаны вызывает во мне оскомину. 64 00:07:14,710 --> 00:07:18,310 - Почему я вызываю у вас такую злобу? 65 00:07:20,170 --> 00:07:26,800 Не причинил ли вам когда-нибудь зла, обиды, 66 00:07:27,250 --> 00:07:29,220 сеньор Риварес? 67 00:07:30,400 --> 00:07:33,650 - Отошлю ваше преосвященство к Шекспиру. 68 00:07:34,200 --> 00:07:38,280 Помните, Шейла говорит, что некоторые люди, 69 00:07:38,570 --> 00:07:42,050 содрогаются при виде безобидной кошки. 70 00:07:42,680 --> 00:07:45,056 Я отношусь к священникам 71 00:07:45,080 --> 00:07:47,820 с не меньшей брезгливостью. 72 00:07:50,600 --> 00:07:52,540 - Если только это... 73 00:07:54,850 --> 00:07:57,940 Прекратим этот разговор. 74 00:08:01,000 --> 00:08:05,250 Я хотел видеть вас вот зачем. 75 00:08:06,340 --> 00:08:08,050 Как кардинал, 76 00:08:08,200 --> 00:08:12,310 имею право голоса в решении вашей судьбы. 77 00:08:12,340 --> 00:08:14,996 И я воспользуюсь этой привилегией ради того, 78 00:08:15,020 --> 00:08:19,370 чтобы уберечь вас от крайней меры. 79 00:08:23,540 --> 00:08:27,140 Кроме того, я считаю себя вправе посмотреть, 80 00:08:27,340 --> 00:08:29,710 что вы за человек, 81 00:08:31,220 --> 00:08:34,340 прежде, чем принять решение. 82 00:08:34,600 --> 00:08:36,600 - Думаю, что правительство, 83 00:08:37,650 --> 00:08:39,370 не пощадит меня. 84 00:08:40,570 --> 00:08:43,250 И, не смотря на все ваши старания, 85 00:08:44,450 --> 00:08:45,510 казнит. 86 00:08:48,370 --> 00:08:50,080 Что же касается того, 87 00:08:51,620 --> 00:08:53,450 что я за человек... 88 00:08:55,340 --> 00:08:57,050 Ваше преосвященство, 89 00:08:58,200 --> 00:09:00,020 вспомните, паломник. 90 00:09:02,250 --> 00:09:03,820 Я - несчастный грешник. 91 00:09:05,280 --> 00:09:06,970 Я убил сына. 92 00:09:07,800 --> 00:09:11,340 Ложью, обманом, заманил его в смертную ловушку. 93 00:09:12,020 --> 00:09:14,286 Какое отпущение грехов 94 00:09:14,310 --> 00:09:16,540 загладит всё то, что я сделал? 95 00:09:18,220 --> 00:09:21,420 Возложите грехи ваши к его престолу. 96 00:09:21,570 --> 00:09:23,140 - Остановитесь! 97 00:09:28,910 --> 00:09:30,170 Это уж слишком. 98 00:09:33,940 --> 00:09:36,510 - Согласен, ваше преосвященство. 99 00:09:37,800 --> 00:09:38,940 Я поступил 100 00:09:40,170 --> 00:09:43,176 - очень дурно. - Вы поступили со мной так, 101 00:09:43,200 --> 00:09:46,450 как не поступают со злейшим врагом. 102 00:09:48,020 --> 00:09:50,620 Выведать моё горе, 103 00:09:51,110 --> 00:09:54,970 превратить страдания ближнего в забаву. 104 00:09:58,480 --> 00:10:06,480 Зачем вы сыграли со мной такую бессердечную шутку? 105 00:10:12,620 --> 00:10:15,940 Можете увести сеньора Ривареса. 106 00:10:19,620 --> 00:10:23,256 Лейтенант, передайте полковнику 107 00:10:23,280 --> 00:10:25,940 моё настоятельное требование. 108 00:10:26,110 --> 00:10:28,850 Заключённого расковать. 109 00:10:29,850 --> 00:10:33,050 - Где же Джино? Что с ним могло случиться? 110 00:10:33,510 --> 00:10:34,257 Если его схватят, 111 00:10:34,281 --> 00:10:37,200 не останется никакой надежды на спасение Овода. 112 00:10:37,400 --> 00:10:40,820 - Тогда предлагаю. Завтра утром 113 00:10:41,170 --> 00:10:43,050 я встречу полковника Феррари 114 00:10:43,310 --> 00:10:46,740 у крепости и внезапно выстрелю ему прямо в лицо. 115 00:10:46,910 --> 00:10:50,420 В общей суматохе твой отряд, Марконе, 116 00:10:50,880 --> 00:10:54,170 бросится к тюремным воротам, ворвётся в башню, 117 00:10:54,570 --> 00:10:57,280 перестреляет охрану, если она окажет сопротивление, 118 00:10:57,420 --> 00:10:58,820 и уведёт Овода. 119 00:10:59,000 --> 00:11:01,450 В переулке будет ждать конный отряд. 120 00:11:01,710 --> 00:11:04,000 Под твои руководством, Риккардо. 121 00:11:04,220 --> 00:11:09,000 А ваша задача - ускакать с Оводом в безопасное место, в горы. 122 00:11:09,540 --> 00:11:12,820 Те из нас, кто останутся в живых, 123 00:11:13,250 --> 00:11:16,346 будут прикрывать вас до последнего заряда. 124 00:11:16,370 --> 00:11:18,596 - Но, сеньор Мартини, это верная гибель для вас. 125 00:11:18,620 --> 00:11:20,316 - Если мы хотим спасти его, 126 00:11:20,340 --> 00:11:21,426 мы не должны думать о себе. 127 00:11:21,450 --> 00:11:24,286 - Кто не думает о себе, не станет думать о других. 128 00:11:24,310 --> 00:11:25,576 Кроме того, Риварес 129 00:11:25,600 --> 00:11:28,450 не примет свободы за счёт чьей-нибудь жизни. 130 00:11:29,620 --> 00:11:31,176 - Я за план сеньора Боллы. 131 00:11:31,200 --> 00:11:33,256 Он связан с меньшим риском для каждого из нас 132 00:11:33,280 --> 00:11:35,280 и для самого Овода. 133 00:11:41,340 --> 00:11:44,176 - Джино, ну что виделся с братом? 134 00:11:44,200 --> 00:11:47,400 - С трудом. - Согласился? - Согласился. 135 00:11:48,370 --> 00:11:49,976 Но нисколько не уверен, 136 00:11:50,000 --> 00:11:51,776 что ему удастся выполнить наше задание 137 00:11:51,800 --> 00:11:53,280 и остаться в живых. 138 00:11:56,680 --> 00:11:59,820 - Хотя план побега продуман во всех подробностях, 139 00:12:00,340 --> 00:12:03,200 давайте ещё раз согласуем все наши действия. 140 00:12:23,420 --> 00:12:26,596 - Калитка, ведущая в подземный ход 141 00:12:26,620 --> 00:12:28,370 будет не заперта. 142 00:12:28,880 --> 00:12:31,996 Перепилите решётки как можно скорее. 143 00:12:32,020 --> 00:12:35,770 Пройдите подземным ходом часа в два-три ночи. 144 00:12:36,250 --> 00:12:37,396 Мы готовы. 145 00:12:37,420 --> 00:12:40,370 Другого случая может уже не представиться. 146 00:15:33,710 --> 00:15:35,110 - Калитка открыта. 147 00:15:35,820 --> 00:15:38,916 Спускайтесь сегодня ночью во что бы то ни стало. 148 00:15:38,940 --> 00:15:41,770 Завтра Сверчка переводят в другое место. 149 00:15:42,170 --> 00:15:44,570 Это - единственная возможность. 150 00:19:15,740 --> 00:19:18,718 - Ваше преосвященство! Ваше преосвященство! 151 00:19:18,742 --> 00:19:21,596 - Что случилось? - Приехал полковник Феррари 152 00:19:21,620 --> 00:19:24,140 и желает вас видеть по очень важному делу. 153 00:20:17,200 --> 00:20:21,710 - Ваше преосвященство. В эту ночь Риварес бежал. 154 00:20:22,370 --> 00:20:26,850 - Бежал? - Благодарение Богу - нет. 155 00:20:27,800 --> 00:20:29,680 - Нашли его во дворе. 156 00:20:29,800 --> 00:20:31,656 Он лежал без сознания у самой калитки 157 00:20:31,680 --> 00:20:34,050 ведущей в подземелье. 158 00:20:35,420 --> 00:20:37,050 По всей вероятности 159 00:20:37,340 --> 00:20:39,286 у него начался приступ болезни, 160 00:20:39,310 --> 00:20:44,226 за два шага до цели. Лично я угадываю в этом 161 00:20:44,250 --> 00:20:46,596 вмешательство милосердного провидения. 162 00:20:46,620 --> 00:20:49,056 - Надеюсь, больного не станете вновь 163 00:20:49,080 --> 00:20:52,686 - заковывать в кандалы. - Риварес крепко закован. 164 00:20:52,710 --> 00:20:55,970 Болен он или здоров, кандалы я с него не сниму. 165 00:20:56,400 --> 00:20:57,948 - Именем Бога, не смейте 166 00:20:57,972 --> 00:21:00,542 разговаривать со мной в таком тоне. 167 00:21:02,450 --> 00:21:05,976 - Мне очень неприятно, что я как-будто противлюсь вам, 168 00:21:06,000 --> 00:21:09,426 ваше преосвященство, но я не могу взять на себя ответственность 169 00:21:09,450 --> 00:21:11,346 за спокойствие города, 170 00:21:11,370 --> 00:21:14,426 если к четвергу не избавлюсь от Ривареса. 171 00:21:14,450 --> 00:21:16,286 - Почему именно к четвергу? 172 00:21:16,310 --> 00:21:18,226 - В этот праздничный день, ваше преосвященство, 173 00:21:18,250 --> 00:21:21,146 здесь собираются самые опасные элементы из горцев. 174 00:21:21,170 --> 00:21:22,540 Имею сведения: 175 00:21:22,710 --> 00:21:25,886 Будет сделала новая попытка освободить Ривареса. 176 00:21:25,910 --> 00:21:29,576 Народ здесь дикий, и уж если пустит в ход ножи, 177 00:21:29,600 --> 00:21:31,196 без жертв не обойтись. 178 00:21:31,220 --> 00:21:35,116 - Вы убеждены, что присутствие Ривареса в здешней тюрьме 179 00:21:35,140 --> 00:21:37,716 серьёзно угрожает спокойствию области? 180 00:21:37,740 --> 00:21:40,650 - Совершенно убеждён, ваше преосвященство. 181 00:21:40,820 --> 00:21:44,056 - И вы продолжаете настаивать на военно-полевом суде 182 00:21:44,080 --> 00:21:46,740 и хотите получить моё согласие? 183 00:21:48,450 --> 00:21:51,686 - В данном случае военный суд был бы разумной мерой. 184 00:21:51,710 --> 00:21:54,286 Он предупредил бы бунт, который будет для нас 185 00:21:54,310 --> 00:21:55,886 огромным бедствием. 186 00:21:55,910 --> 00:21:57,886 И может вызвать введение трибуналов, 187 00:21:57,910 --> 00:22:00,050 отменённых его святейшеством. 188 00:22:04,540 --> 00:22:06,770 - Полковник Феррари. 189 00:22:08,310 --> 00:22:11,886 - Вы верите в Бога? - Ваше преосвященство! 190 00:22:11,910 --> 00:22:16,056 - Верите ли вы в Бога? - Ваше преосвященство, 191 00:22:16,080 --> 00:22:17,686 я - христианин. 192 00:22:17,710 --> 00:22:20,886 И мне ещё никогда не отказывали в отпущении грехов. 193 00:22:20,910 --> 00:22:25,800 - Так поклянитесь же крестом искупителя, умершего за вас, 194 00:22:26,600 --> 00:22:28,740 что вы сказали мне правду. 195 00:22:30,620 --> 00:22:33,220 Вы просите моего согласия 196 00:22:35,480 --> 00:22:37,820 на смерть человека. 197 00:22:42,310 --> 00:22:45,220 Поцелуйте же крест! 198 00:22:45,600 --> 00:22:48,420 Если совесть позволяет вам это сделать. 199 00:22:48,770 --> 00:22:51,026 И скажите, что нет другого средства 200 00:22:51,050 --> 00:22:53,420 предотвратить кровопролитие. 201 00:22:53,880 --> 00:22:57,170 И помните, если вы скажете неправду, 202 00:22:58,000 --> 00:23:01,250 то погубите свою бессмертную душу. 203 00:23:17,620 --> 00:23:19,316 - С каких это пор кардиналы стали вмешиваться 204 00:23:19,340 --> 00:23:20,796 в наши тюремные порядки? 205 00:23:20,820 --> 00:23:22,886 При прежнем папе он был тихим и кротким. 206 00:23:22,910 --> 00:23:24,740 А теперь... Позовите врача. 207 00:23:24,770 --> 00:23:27,461 Делает что ему вздумается. Уверен, он располагает 208 00:23:27,485 --> 00:23:29,480 секретными указаниями из Ватикана. 209 00:23:30,940 --> 00:23:32,746 - И? - Я же вам говорил. 210 00:23:32,770 --> 00:23:35,456 Целую неделю сеньора Ривареса мучают тяжелейшие приступы. 211 00:23:35,480 --> 00:23:36,510 - Встать. 212 00:23:36,740 --> 00:23:38,880 - Страдания усиливают кандалы, ремни, наручники. 213 00:23:39,510 --> 00:23:41,776 При малейшем движении они прямо впиваются в тело. 214 00:23:41,800 --> 00:23:44,886 - Разрешите дать ему опиум и хоть немного облегчить его муки. 215 00:23:44,910 --> 00:23:47,200 Иначе он может умереть в любую минуту. 216 00:23:48,220 --> 00:23:51,885 - Откуда вы знаете, как он использует опиум, каналья? 217 00:23:52,310 --> 00:23:54,026 Возможно, он всё это время только притворяется 218 00:23:54,050 --> 00:23:56,576 и попытается усыпить опиумом часовых. 219 00:23:56,600 --> 00:23:58,376 У него хватит хитрости на что угодно. 220 00:23:58,400 --> 00:24:00,400 - Закон, однако, запрещает пытки. 221 00:24:01,450 --> 00:24:04,770 - Врачи могут ошибаться, как и все смертные. 222 00:24:05,740 --> 00:24:10,400 Его ждёт суровейший приговор. И вы, лейтенант, 223 00:24:11,220 --> 00:24:12,800 приведёте его в исполнение. 224 00:24:44,250 --> 00:24:45,650 - Опиум. 225 00:24:48,200 --> 00:24:49,770 - Синьор Риварес. 226 00:24:51,680 --> 00:24:55,220 Если вы скажете, кто открыл железную калитку 227 00:24:55,600 --> 00:24:56,916 перед вашим побегом, 228 00:24:56,940 --> 00:24:58,576 кто передал напильники, верёвку, 229 00:24:58,600 --> 00:25:00,600 вы получите опиум. 230 00:25:02,600 --> 00:25:05,080 Если же вы действительно больны, 231 00:25:05,480 --> 00:25:07,710 то согласитесь ответить. 232 00:25:07,940 --> 00:25:11,420 Кто из моих людей пытался помочь вам бежать? 233 00:25:12,820 --> 00:25:17,050 Иначе, сочту ваше молчание за доказательство 234 00:25:17,310 --> 00:25:21,340 - вашего притворства. - С каким бы удовольствием 235 00:25:21,420 --> 00:25:26,340 я бы разрядил в вашу пустую голову пистолет. 236 00:25:28,400 --> 00:25:31,776 - Опиума не давать. Кандалы и ремни... 237 00:25:31,800 --> 00:25:33,946 - Господин полковник. - Что случилось? 238 00:25:33,970 --> 00:25:35,450 - Вас ожидает 239 00:25:35,570 --> 00:25:38,080 его преосвященство кардинал Монтанелли. 240 00:25:59,170 --> 00:26:02,200 - Осторожно, ваше преосвященство, ступеньки крутые. 241 00:26:08,110 --> 00:26:09,570 Сейчас вам подадут стул. 242 00:26:25,970 --> 00:26:26,976 - Решётки новые. 243 00:26:27,000 --> 00:26:28,976 Старые пришлось заменить, поскольку... 244 00:26:29,000 --> 00:26:32,176 - Будьте добры, сержант, оставьте нас одних. 245 00:26:32,200 --> 00:26:33,200 - Слушаюсь. 246 00:26:39,170 --> 00:26:41,250 Да, он, кажется спит. 247 00:26:43,140 --> 00:26:44,340 - Не сплю. 248 00:26:47,220 --> 00:26:48,940 - Кто это сделал? 249 00:26:52,880 --> 00:26:55,620 - Несите нож. - Но полковник Феррари... 250 00:26:56,480 --> 00:26:59,000 - Немедленно принесите нож. 251 00:27:02,050 --> 00:27:05,510 Я ничего не знал, сеньор Риварес. 252 00:27:06,050 --> 00:27:07,716 - А я и не думал, что 253 00:27:07,740 --> 00:27:10,710 после всего меня здесь будут гладить по головке. 254 00:27:24,880 --> 00:27:29,680 - Вы изъявили желание поговорить со мной наедине. 255 00:27:32,370 --> 00:27:33,940 Я к вашим услугам. 256 00:27:37,570 --> 00:27:42,856 Глубоко сожалею, но я ничего не знал. 257 00:27:42,880 --> 00:27:44,480 Можете идти. 258 00:27:45,110 --> 00:27:47,940 - На войне всё дозволенно, ваше преосвященство. 259 00:27:49,020 --> 00:27:52,970 С вашей стороны очень любезно, что вы 260 00:27:54,620 --> 00:27:55,110 посетили меня. 261 00:27:55,250 --> 00:27:58,880 - После того, что вы сказали мне в тот раз, 262 00:27:59,570 --> 00:28:02,400 я никогда не заговорил бы с вами. 263 00:28:03,340 --> 00:28:08,200 - Но у вас двойная привилегия. - Узника и больного. 264 00:28:09,420 --> 00:28:11,800 Я не мог отказать вам. 265 00:28:14,140 --> 00:28:16,340 - Дайте мне, пожалуйста, 266 00:28:17,510 --> 00:28:18,740 пить. 267 00:28:45,340 --> 00:28:46,620 Дайте руку. 268 00:28:48,970 --> 00:28:53,050 Скорее. Ну, что вам стоит? Дайте мне руку. 269 00:29:01,910 --> 00:29:05,200 - Пусть врач даст вам что-нибудь успокоительное. 270 00:29:05,850 --> 00:29:09,450 А завтра утром, когда вы выспитесь, мы поговорим. 271 00:29:09,570 --> 00:29:10,600 - Высплюсь? 272 00:29:11,770 --> 00:29:14,280 О! Я успею выспаться, ваше преосвященство, 273 00:29:15,400 --> 00:29:18,020 когда вы дадите своё согласие полковнику. 274 00:29:19,400 --> 00:29:22,570 Унция свинца - превосходное средство от бессонницы. 275 00:29:24,020 --> 00:29:25,916 Я знаю, как настойчиво полковник добивается 276 00:29:25,940 --> 00:29:28,510 вашего согласия на военно-полевой суд. 277 00:29:29,050 --> 00:29:32,710 - Дать своё согласие - значит убить вас. 278 00:29:34,200 --> 00:29:35,770 А отказать - 279 00:29:36,910 --> 00:29:41,456 значит подвергнуть риску жизнь ни в чём не повинных людей. 280 00:29:41,480 --> 00:29:43,026 Потому как ваши друзья 281 00:29:43,050 --> 00:29:46,376 могут сделать вооружённую попытку освободить вас. 282 00:29:46,400 --> 00:29:49,856 И она кончится кровопролитием непременно. 283 00:29:49,880 --> 00:29:53,310 - И вы решили убить меня. 284 00:29:59,480 --> 00:30:00,650 Разумеется. 285 00:30:01,850 --> 00:30:04,850 Это - единственное решение, к которому мог прийти 286 00:30:05,080 --> 00:30:10,596 - добрый христианин. Верно? - Не стану спрашивать, 287 00:30:10,620 --> 00:30:14,570 известны ли вам планы вашего освобождения, 288 00:30:14,800 --> 00:30:17,170 которых опасается полковник, 289 00:30:17,910 --> 00:30:21,686 но я не хотел бы запятнать свои руки ничьей кровью. 290 00:30:21,710 --> 00:30:26,420 - А разве ваши руки уже не запятнаны кровью? 291 00:30:26,820 --> 00:30:28,480 Ваше преосвященство? 292 00:30:30,940 --> 00:30:32,800 - Всю свою жизнь 293 00:30:34,140 --> 00:30:36,976 я боролся с насилием и жестокостью, 294 00:30:37,000 --> 00:30:39,420 где бы я с ними не сталкивался. 295 00:30:39,910 --> 00:30:42,656 Я всегда протестовал против смертной казни 296 00:30:42,680 --> 00:30:44,680 во всех её формах. 297 00:30:45,220 --> 00:30:48,516 Неоднократно высказывался против военных трибуналов, 298 00:30:48,540 --> 00:30:51,850 за что при прежнем папе впадал в немилость. 299 00:30:52,370 --> 00:30:54,740 И до сегодняшнего дня 300 00:30:54,910 --> 00:30:59,146 своё влияние использовал для дела милосердия. 301 00:30:59,170 --> 00:31:01,480 Прошу вас, верьте. Это правда. 302 00:31:03,110 --> 00:31:04,170 Теперь 303 00:31:08,400 --> 00:31:11,110 передо мною трудная задача, 304 00:31:13,910 --> 00:31:16,680 сеньор Риварес. 305 00:31:23,340 --> 00:31:24,976 Хотя вы человек жестокий 306 00:31:25,000 --> 00:31:27,596 и ни перед чем ни останавливающийся, 307 00:31:27,620 --> 00:31:29,710 и всё же ответьте мне. 308 00:31:30,600 --> 00:31:33,346 Что бы вы сделали на моём месте? 309 00:31:33,370 --> 00:31:34,976 - Я всё решил бы сам. 310 00:31:35,000 --> 00:31:37,686 Не стал бы перекладывать ответственность на других. 311 00:31:37,710 --> 00:31:41,310 И вы ещё говорите о жестокости. Вы! 312 00:31:41,710 --> 00:31:45,600 Будьте добры подписать свой собственный смертный приговор, 313 00:31:45,740 --> 00:31:49,310 ибо моё нежное сердце не позволяет мне этого сделать. 314 00:31:50,540 --> 00:31:52,340 Это ли не пытка? 315 00:31:54,680 --> 00:31:56,650 Что вы смотрите на меня? 316 00:31:56,880 --> 00:32:00,880 Дайте своё согласие и идите! Скажите вашему 317 00:32:01,280 --> 00:32:03,426 полковнику, чтобы он приказал расстрелять 318 00:32:03,450 --> 00:32:06,396 или повесить меня, или изжарить живьём. 319 00:32:06,420 --> 00:32:08,220 - Успокойтесь. 320 00:32:11,600 --> 00:32:15,880 И право же, я не думал свою ответственность возлагать на вас. 321 00:32:16,000 --> 00:32:19,740 Ваша ноша и без того слишком тяжела. 322 00:32:20,570 --> 00:32:23,976 Ни одно живое существо не упрекнёт меня в этом. 323 00:32:24,000 --> 00:32:27,080 - Это ложь! А епископство? 324 00:32:28,600 --> 00:32:30,880 - Епископство? 325 00:32:32,770 --> 00:32:34,420 - Об этом вы забыли. 326 00:32:37,800 --> 00:32:42,540 - Если хочешь, Артур, я откажусь. - Замолчите! 327 00:33:01,710 --> 00:33:03,940 Простите, пожалуйста. 328 00:33:09,250 --> 00:33:11,540 Я должен уйти. 329 00:33:13,220 --> 00:33:15,450 Я не совсем здоров. 330 00:33:19,080 --> 00:33:21,080 - Неужели вы, падре! 331 00:33:24,400 --> 00:33:26,000 - Только не это. 332 00:33:26,600 --> 00:33:29,596 Всё, что хочешь, Господи, только не это. 333 00:33:29,620 --> 00:33:31,620 Если я не схожу с ума. 334 00:33:33,000 --> 00:33:34,050 - Падре! 335 00:33:35,000 --> 00:33:39,140 Неужели вы так и не поймёте, что я не утонул? 336 00:33:49,400 --> 00:33:52,250 - Артур... 337 00:33:54,770 --> 00:33:57,600 Неужели ты вернулся? 338 00:34:15,370 --> 00:34:17,740 Воскрес из мёртвых. 339 00:34:47,480 --> 00:34:51,576 Ты вернулся! Вернулся наконец. 340 00:34:51,600 --> 00:34:54,486 - Да. И вы должны быть вместе со мной. 341 00:34:54,510 --> 00:34:56,370 Или убить меня. 342 00:34:59,820 --> 00:35:04,370 - Почему всё это теперь? Мы нашли друг друга. 343 00:35:07,620 --> 00:35:12,310 Бедный мой мальчик. Как ты изменился! 344 00:35:13,740 --> 00:35:16,600 Артур, неужели это ты? 345 00:35:17,110 --> 00:35:20,370 Я так часто видел тебя во сне. 346 00:35:20,770 --> 00:35:24,510 Неужели меня мучает всё тот же сон. 347 00:35:24,940 --> 00:35:28,056 Дай убедиться, что это правда. Расскажи мне всё. 348 00:35:28,080 --> 00:35:29,770 - Всё было очень просто. 349 00:35:30,420 --> 00:35:32,396 Я спрятался на торговом судне 350 00:35:32,420 --> 00:35:34,776 и зайцем приплыл в Южную Америку. 351 00:35:34,800 --> 00:35:38,170 Там... там я жил, если это можно назвать жизнью? 352 00:35:39,000 --> 00:35:40,140 Падре. 353 00:35:42,000 --> 00:35:44,340 Я вас тоже часто видел во сне? 354 00:35:45,480 --> 00:35:48,916 Падре! Я любил вас когда-то, но теперь между нами 355 00:35:48,940 --> 00:35:51,450 не может быть ничего, кроме вражды. 356 00:35:52,880 --> 00:35:54,740 Зачем вы держите мою руку? 357 00:35:55,800 --> 00:35:57,576 Неужели вы не понимаете, что 358 00:35:57,600 --> 00:35:59,426 пока вы верите в вашего Бога, 359 00:35:59,450 --> 00:36:01,286 мы можем быть только врагами. 360 00:36:01,310 --> 00:36:04,516 - Артур, как же мне не веровать в него? 361 00:36:04,540 --> 00:36:07,176 Если я сохранил веру все эти страшные годы, 362 00:36:07,200 --> 00:36:08,850 то как откажусь от неё теперь, 363 00:36:09,280 --> 00:36:11,770 когда ты возвращён мне Иисусом. 364 00:36:12,050 --> 00:36:13,916 Ведь я был уверен, что убил тебя. 365 00:36:13,940 --> 00:36:16,146 - А это вам ещё предстоит сделать. 366 00:36:16,170 --> 00:36:20,400 - Артур! - Падре! Будем честными до конца. 367 00:36:21,080 --> 00:36:23,340 Мы стоим над глубокой пропастью. 368 00:36:23,570 --> 00:36:25,880 Если вы не можете, 369 00:36:26,050 --> 00:36:28,940 или не хотите отречься от всего этого, 370 00:36:29,570 --> 00:36:32,226 то вам придётся дать согласие полковнику. 371 00:36:32,250 --> 00:36:35,370 - Согласие? Боже мой, согласие... 372 00:36:35,650 --> 00:36:36,996 Но ведь я люблю тебя. 373 00:36:37,020 --> 00:36:40,600 - Кого вы любите больше? Меня или вот это? 374 00:36:49,220 --> 00:36:54,056 - Артур. Сжалься надо мной, хоть немного. 375 00:36:54,080 --> 00:36:56,770 - А много ли жалости было у вас ко мне? 376 00:36:57,220 --> 00:36:58,686 Когда из-за вашей лжи 377 00:36:58,710 --> 00:37:01,510 я стал рабом негров на сахарных плантациях, 378 00:37:01,680 --> 00:37:04,940 шутом в цирке. Вы вздрогнули. 379 00:37:07,880 --> 00:37:10,570 Говорите, любите меня? 380 00:37:15,420 --> 00:37:19,310 Дорого мне обошлась ваша любовь. 381 00:37:22,540 --> 00:37:27,056 Неужели вы думаете, что, обласкав, можете 382 00:37:27,080 --> 00:37:29,740 превратить меня в прежнего Артура? 383 00:37:35,220 --> 00:37:41,176 Меня, которого топтали ногами, пытали, оплёвывали. 384 00:37:41,200 --> 00:37:43,970 А теперь вы говорите о своей любви. 385 00:37:45,280 --> 00:37:48,970 Велика ли она, ваша любовь? 386 00:37:49,740 --> 00:37:54,510 Отречётесь ли вы ради неё от вашего Бога? 387 00:37:55,020 --> 00:37:59,370 Что сделал он для вас? Что выстрадал ради вас? 388 00:37:59,450 --> 00:38:02,800 За что вы любите его больше, чем меня? 389 00:38:03,570 --> 00:38:08,110 За пробитые гвоздями руки? Так посмотрите на мои. 390 00:38:08,480 --> 00:38:12,280 И на вот это посмотрите. И на вот это! 391 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 Падре! 392 00:38:15,680 --> 00:38:17,220 Не верьте его ранам! 393 00:38:19,170 --> 00:38:22,080 Не верьте, что он страдал. Это всё ложь! 394 00:38:22,650 --> 00:38:25,940 Ваше сердце по праву должно принадлежать мне. 395 00:38:27,020 --> 00:38:29,740 Нет таких мук, каких бы я не испытал. 396 00:38:30,770 --> 00:38:36,000 И если бы вы только знали, что я пережил, 397 00:38:36,620 --> 00:38:40,826 Пять лет год за годом меня распинали. 398 00:38:40,850 --> 00:38:44,000 И я, как и ваш Бог, воскрес. 399 00:38:44,080 --> 00:38:47,200 Но, если вы любите его, 400 00:38:48,820 --> 00:38:52,450 - будьте с ним. - Прошлого 401 00:38:54,020 --> 00:38:58,510 - изменить нельзя. - Если вы любите меня, 402 00:38:59,600 --> 00:39:03,420 снимите с шеи крест, и пойдёмте со мной. 403 00:39:03,820 --> 00:39:05,516 Мои друзья готовят мне побег, 404 00:39:05,540 --> 00:39:08,170 и в ваших силах помочь мне. 405 00:39:08,850 --> 00:39:11,820 Когда же мы будем по ту сторону границы, 406 00:39:12,110 --> 00:39:15,400 вы публично признаете меня сыном. 407 00:39:19,400 --> 00:39:22,050 Если же в вас 408 00:39:23,140 --> 00:39:25,880 недостаточно любви ко мне, 409 00:39:27,600 --> 00:39:29,740 если 410 00:39:30,910 --> 00:39:35,020 этот деревянный кумир вам дороже, чем я, 411 00:39:40,140 --> 00:39:43,280 тогда ступайте к полковнику. 412 00:39:44,200 --> 00:39:46,080 Но убирайтесь сейчас же! 413 00:39:46,250 --> 00:39:48,910 Избавите меня от муки видеть вас. 414 00:40:01,280 --> 00:40:02,340 Итак 415 00:40:03,910 --> 00:40:04,910 тяжело. 416 00:40:06,170 --> 00:40:09,546 - Хорошо, я снесусь с твоими друзьями, 417 00:40:09,570 --> 00:40:12,796 но идти с тобой мне нельзя, я - священник. 418 00:40:12,820 --> 00:40:16,340 - А от священника я не прошу милости. 419 00:40:17,800 --> 00:40:20,400 Не надо, падре, больше сделок с совестью. 420 00:40:20,740 --> 00:40:22,110 Довольно их с меня. 421 00:40:23,020 --> 00:40:26,110 Довольно и последствий, к которым они ведут. 422 00:40:27,480 --> 00:40:29,796 Вы откажетесь либо от сана, либо от меня. 423 00:40:29,820 --> 00:40:31,396 - Как мне отказаться от тебя, Артур? 424 00:40:31,420 --> 00:40:32,546 Как мне отказаться? 425 00:40:32,570 --> 00:40:37,000 - Тогда откажитесь от него! - Артур! Артур. 426 00:40:37,710 --> 00:40:39,996 Неужели ты хочешь довести меня до безумия. 427 00:40:40,020 --> 00:40:42,740 - Да, сделайте же свой выбор наконец! 428 00:40:54,710 --> 00:40:56,110 - Смотри. 429 00:41:02,340 --> 00:41:04,510 - Я верил в вас, как в Бога, 430 00:41:06,820 --> 00:41:09,170 а вы мне лгали всю жизнь. 431 00:41:12,220 --> 00:41:13,620 Вот, что значит, 432 00:41:15,050 --> 00:41:16,680 девятнадцать лет. 433 00:41:17,650 --> 00:41:19,140 - Артур. 434 00:41:20,800 --> 00:41:24,286 Я не могу сделать всё, что ты требуешь от меня. 435 00:41:24,310 --> 00:41:27,110 То, что в моих силах, я сделаю. 436 00:41:28,400 --> 00:41:30,250 Я устрою твой побег. 437 00:41:30,680 --> 00:41:32,970 А когда ты будешь в безопасности, 438 00:41:33,050 --> 00:41:36,420 со мной произойдёт несчастный случай в горах. 439 00:41:37,020 --> 00:41:39,686 Или по ошибке я приму не сонный порошок, 440 00:41:39,710 --> 00:41:41,686 а другое лекарство. 441 00:41:41,710 --> 00:41:44,740 - Что я вам сделал, что вы так думаете обо мне? 442 00:41:46,170 --> 00:41:52,340 Неужели вы не понимаете, что я хочу спасти вас. 443 00:41:52,800 --> 00:41:56,220 Неужели вы не видите, что во мне говорит любовь? 444 00:42:09,140 --> 00:42:10,140 Падре. 445 00:42:13,800 --> 00:42:15,050 Пойдёмте с нами. 446 00:42:16,050 --> 00:42:17,820 Что у вас общего с ними? 447 00:42:18,850 --> 00:42:20,620 Они - прах ушедших веков. 448 00:42:22,050 --> 00:42:27,910 Падре, я всегда любил вас. Всегда. 449 00:42:29,370 --> 00:42:33,140 Неужели вы ещё раз убьёте меня? 450 00:42:33,710 --> 00:42:36,220 - Господи, смилуйся надо мной. 451 00:42:39,620 --> 00:42:41,310 Артур. 452 00:42:43,020 --> 00:42:46,080 У тебя те же глаза, что у твоей матери. 453 00:42:47,110 --> 00:42:48,880 Скажи мне что-нибудь. 454 00:42:51,620 --> 00:42:57,110 - Подай мне... хоть какую-нибудь надежду. - Нет! 455 00:42:57,600 --> 00:42:59,346 Жизнь дана мне только для борьбы 456 00:42:59,370 --> 00:43:00,656 с поработителями и церковью. 457 00:43:00,680 --> 00:43:04,250 - Господи, ты слышишь! - Громче зовите! 458 00:43:04,570 --> 00:43:06,910 Может он спит! 459 00:44:25,450 --> 00:44:27,340 Падре, вернитесь! 460 00:44:29,140 --> 00:44:32,110 Я этого не вынесу! Вернитесь! 461 00:44:40,770 --> 00:44:42,020 - Приговор. 462 00:44:42,340 --> 00:44:45,170 Военно-полевой суд на заседании в Бризигелле 463 00:44:45,280 --> 00:44:48,226 рассмотрел дело государственного преступника. 464 00:44:48,250 --> 00:44:49,826 Ривареса Феличе, 465 00:44:49,850 --> 00:44:53,600 виновного в следующих тяжких преступлениях. 466 00:44:54,310 --> 00:44:56,546 Принимал участие в мятеже в Сивилии, 467 00:44:56,570 --> 00:44:58,456 за что военно-полевой суд 468 00:44:58,480 --> 00:45:00,456 назначенный монсеньором Спинолой, 469 00:45:00,480 --> 00:45:02,456 приговорил его к смертной казни. 470 00:45:02,480 --> 00:45:05,376 Но преступнику удалось бежать. 471 00:45:05,400 --> 00:45:09,316 Риварес непрестанно организовывал заговоры 472 00:45:09,340 --> 00:45:11,316 был влиятельным членом одного из 473 00:45:11,340 --> 00:45:13,396 самых зловредных обществ. 474 00:45:13,420 --> 00:45:17,710 По его указанию были убиты три агента тайной полиции. 475 00:45:17,850 --> 00:45:21,626 Риварес обвиняется в контрабандном ввозе оружия 476 00:45:21,650 --> 00:45:24,316 в папскую область. При последнем аресте 477 00:45:24,340 --> 00:45:27,026 оказал вооружённое сопротивление властям 478 00:45:27,050 --> 00:45:29,376 и тяжело ранил двух должностных лиц 479 00:45:29,400 --> 00:45:32,220 при исполнении служебных обязанностей. 480 00:45:32,620 --> 00:45:35,196 Призвав на помощь Господа Бога, 481 00:45:35,220 --> 00:45:38,426 военно-полевой суд приговорил Ривареса Феличе 482 00:45:38,450 --> 00:45:41,540 к высшей мере наказания - расстрелу. 483 00:46:06,740 --> 00:46:08,170 - Сеньор Риварес, 484 00:46:09,620 --> 00:46:13,220 если вы хотите передать что-нибудь 485 00:46:13,400 --> 00:46:16,620 - вашим друзьям, родственникам. - У меня никого нет. 486 00:46:19,450 --> 00:46:23,000 - Вы имеете право на последнее желание. 487 00:46:23,370 --> 00:46:24,910 - Чернила, перо, бумагу. 488 00:46:25,940 --> 00:46:27,200 - Только это? 489 00:46:31,140 --> 00:46:32,620 - Завтра на расстреле 490 00:46:33,110 --> 00:46:36,020 прикажите оставить мне руки свободными. 491 00:46:36,200 --> 00:46:40,370 - Не завязывать глаза. - Непременно исполню. 492 00:46:40,850 --> 00:46:44,080 - Ваше желание. - Благодарю вас. 493 00:46:57,850 --> 00:46:59,080 - Дорогая Джим. 494 00:47:00,080 --> 00:47:02,910 Завтра на рассвете меня расстреляют. 495 00:47:06,710 --> 00:47:10,420 Мне очень хочется, чтобы вы, и Мартини знали, 496 00:47:10,850 --> 00:47:12,420 я совершенно спокоен. 497 00:47:17,570 --> 00:47:19,540 Мне нечего больше просить у судьбы. 498 00:47:21,280 --> 00:47:25,310 Передайте это Мартини, как моё прощальное слово. 499 00:47:26,680 --> 00:47:31,540 Он - славный малый, хороший друг, всё поймёт. 500 00:47:32,820 --> 00:47:35,220 Возвращаясь к тайным пыткам и казням, 501 00:47:35,910 --> 00:47:37,910 власти только помогают нам, 502 00:47:38,620 --> 00:47:41,400 а себе готовят незавидную участь. 503 00:47:42,480 --> 00:47:46,000 Если вы, живые, будете держаться вместе, 504 00:47:46,650 --> 00:47:48,340 будете разить врагов, 505 00:47:48,820 --> 00:47:51,650 вам предстоит увидеть великие события. 506 00:47:52,370 --> 00:47:54,110 Свою долю работы я выполнил. 507 00:47:55,020 --> 00:47:56,650 А смертный приговор - 508 00:47:57,050 --> 00:48:00,370 лишь свидетельство того, что я сделал это добросовестно. 509 00:48:00,910 --> 00:48:03,480 Меня убивают потому, что я внушаю страх. 510 00:48:04,680 --> 00:48:07,540 Я обещал вам при встрече сказать самое главное. 511 00:48:08,080 --> 00:48:11,310 Если уж исполнять обещание, то откладывать больше нельзя. 512 00:48:11,770 --> 00:48:12,850 Джим, 513 00:48:13,280 --> 00:48:15,596 я любил вас, когда вы были ещё нескладной девочкой. 514 00:48:15,620 --> 00:48:19,280 И заплетали косичку. Я и теперь люблю вас. 515 00:48:20,000 --> 00:48:22,540 Счастлив, что успел написать вам об этом. 516 00:48:22,820 --> 00:48:26,510 Вот и всё. Прощайте. Артур. 517 00:48:47,740 --> 00:48:48,880 - Это всё? 518 00:48:55,800 --> 00:48:57,000 - Благодарю вас. 519 00:49:04,400 --> 00:49:06,742 Finita la comedia. 520 00:50:15,310 --> 00:50:16,820 - Здравствуйте, господа. 521 00:50:17,420 --> 00:50:21,020 О! И его преподобие уже на ногах в столь ранний час. 522 00:50:21,770 --> 00:50:23,220 Как поживаете, капитан? 523 00:50:24,480 --> 00:50:27,370 Сегодня наша встреча приятней для вас. 524 00:50:27,620 --> 00:50:31,200 Не правда ли? Я вижу у вас на руке повязка. 525 00:50:31,680 --> 00:50:34,540 Это всё потому что я промахнулся в тот раз. 526 00:50:34,650 --> 00:50:38,596 Ну, ничего. Эти молодцы хорошо сделают своё дело. 527 00:50:38,620 --> 00:50:42,020 Не так ли, братцы? Во всяком случае, 528 00:50:42,200 --> 00:50:44,370 повязка сегодня не понадобится. 529 00:50:45,370 --> 00:50:47,880 Почему вы так грустно смотрите на меня? 530 00:50:48,050 --> 00:50:50,650 Покажите, на что вы способны. 531 00:50:51,510 --> 00:50:53,426 Скоро у вас будет столько работы, что я даже 532 00:50:53,450 --> 00:50:56,740 не представляю, как вы сможете справиться с нею. 533 00:50:56,910 --> 00:50:58,716 Нужно поупражняться заранее. 534 00:50:58,740 --> 00:51:01,596 - Неужели вы приблизитесь 535 00:51:01,620 --> 00:51:04,376 к престолу его с шуткой на устах? 536 00:51:04,400 --> 00:51:07,220 - С шуткой. Непременно, ваше преподобие. 537 00:51:08,850 --> 00:51:11,170 Мне кажется, что вы сами 538 00:51:11,480 --> 00:51:14,850 нуждаетесь в небольшом поучении. 539 00:51:15,600 --> 00:51:19,680 Когда наступит наш черёд, мы пустим вход пушки, 540 00:51:19,850 --> 00:51:22,570 а не по дюжины ржавых карабинов. 541 00:51:23,050 --> 00:51:26,116 И тогда вы увидите, как мы умеем шутить. 542 00:51:26,140 --> 00:51:27,370 - Несчастный. 543 00:51:27,770 --> 00:51:31,420 Неужели вы не понимаете, какая бездна ждёт вас. 544 00:51:32,020 --> 00:51:35,116 - Итак, ваше преподобие считает, 545 00:51:35,140 --> 00:51:37,286 что когда меня отпустят туда, 546 00:51:37,310 --> 00:51:39,570 вы навсегда разделаетесь со мной? 547 00:51:39,880 --> 00:51:43,146 Может вы положите и камень на могилу, 548 00:51:43,170 --> 00:51:46,850 чтобы помешать моему воскресению через три дня? 549 00:51:47,050 --> 00:51:48,220 Не бойтесь. 550 00:51:49,510 --> 00:51:51,226 Я не намерен нарушать вашей 551 00:51:51,250 --> 00:51:53,480 монополии на дешёвые чудеса. 552 00:51:53,600 --> 00:51:57,850 Буду лежать тихо, как мышь. Там, где меня положат. 553 00:51:59,110 --> 00:52:04,110 И всё таки мы пустим в ход пушки. 554 00:52:10,710 --> 00:52:13,050 - Привести приговор в исполнение. 555 00:52:16,510 --> 00:52:20,280 - Я готов. Куда прикажете стать, полковник. 556 00:52:21,480 --> 00:52:23,820 - К стене. - Благодарю. 557 00:52:28,080 --> 00:52:30,516 - Поторопитесь, лейтенант. Командуйте. 558 00:52:30,540 --> 00:52:32,340 - Становись. 559 00:52:33,510 --> 00:52:35,000 Равняйсь. 560 00:52:45,620 --> 00:52:46,620 Готовьсь. 561 00:52:49,250 --> 00:52:50,400 Цельсь. 562 00:52:53,370 --> 00:52:54,370 Пли! 563 00:53:03,000 --> 00:53:05,680 Куда целитесь, канальи! 564 00:53:10,140 --> 00:53:12,910 - Командуйте! - Готовьсь! 565 00:53:14,280 --> 00:53:15,340 Цельсь. 566 00:53:23,080 --> 00:53:24,280 Пли! 567 00:53:32,140 --> 00:53:34,050 - Плохо стреляете, братцы. 568 00:53:38,620 --> 00:53:39,970 Полковник, 569 00:53:41,280 --> 00:53:45,850 вы привели на расстрел новобранцев. 570 00:53:48,600 --> 00:53:51,340 Посмотрим, может быть 571 00:53:51,510 --> 00:53:54,710 у меня лучше получится управиться с ними. 572 00:53:56,370 --> 00:53:59,480 Эй, там на левом фланге! 573 00:54:00,450 --> 00:54:07,650 Выше оружие, это же карабины, а не сковороды. 574 00:54:09,200 --> 00:54:10,680 Все приготовились. 575 00:54:33,770 --> 00:54:35,940 - Опять промах. 576 00:54:37,680 --> 00:54:39,600 Попробуйте ещё раз. 577 00:54:41,510 --> 00:54:42,856 Может быть... 578 00:54:42,880 --> 00:54:45,686 - Я не позволю ему командовать своим расстрелом. 579 00:54:45,710 --> 00:54:50,080 - Командуйте! - Не могу. - Готовьсь. 580 00:54:57,220 --> 00:54:59,450 Цельсь. Пли! 581 00:55:46,910 --> 00:55:52,146 Что же вы? Скорее стреляйте. Варвары! 582 00:55:52,170 --> 00:55:57,000 Прикончите его! Ради Бога! Избавьте его от мук! 583 00:56:17,220 --> 00:56:20,110 - Ваше преосвященство, прошу вас. 584 00:56:20,340 --> 00:56:22,740 Вам не надо смотреть. 585 00:56:22,880 --> 00:56:26,110 Приговор только что приведён в исполнение. 586 00:56:27,080 --> 00:56:31,220 Ваше преосвященство, вам лучше уйти отсюда. 587 00:56:31,710 --> 00:56:34,000 Такое тяжёлое зрелище... 588 00:56:58,880 --> 00:57:00,250 - Теперь ваш Бог 589 00:57:01,450 --> 00:57:02,970 удовлетворён. 590 00:58:30,420 --> 00:58:34,970 - В Евангелие от святого Иоанна сказано: 591 00:58:35,280 --> 00:58:38,116 "Ибо так возлюбил Бог мир, 592 00:58:38,140 --> 00:58:41,286 что отдал сына своего единоверного, 593 00:58:41,310 --> 00:58:44,176 дабы мир был спасён через него". 594 00:58:44,200 --> 00:58:45,177 - Ваше преосвященство! 595 00:58:45,201 --> 00:58:50,456 - Сегодня у нас праздник тела и крови искупителя 596 00:58:50,480 --> 00:58:56,140 погибшего ради вас. Принявшего на себя грехи мира, 597 00:58:56,250 --> 00:58:58,946 умершего за ваши прегрешения. 598 00:58:58,970 --> 00:59:01,946 - Ваше преосвященство! - Вы собрались здесь, 599 00:59:01,970 --> 00:59:07,770 чтобы вкусить от жертвы, принесённой вам. 600 00:59:08,220 --> 00:59:10,996 И возблагодарить за это Бога. 601 00:59:11,020 --> 00:59:13,020 - Ваше преосвященство. 602 00:59:16,170 --> 00:59:18,940 - Я смотрел на вас, 603 00:59:20,110 --> 00:59:24,110 когда вы шли торжественной процессией, и видел, 604 00:59:24,880 --> 00:59:28,280 как ликовали вы в сердцах своих, 605 00:59:28,540 --> 00:59:32,110 что отпустятся вам грехи ваши, 606 00:59:32,850 --> 00:59:35,510 и радовались своему спасению. 607 00:59:37,620 --> 00:59:39,420 Но кто из вас 608 00:59:40,710 --> 00:59:44,280 вспомнил о муках отца? 609 00:59:45,680 --> 00:59:48,000 Кто из вас подумал, 610 00:59:49,770 --> 00:59:57,770 какой ценой оно было куплено - ваше спасение. 611 00:59:59,940 --> 01:00:07,310 А велика его цена. Ибо она цена крови. 612 01:00:10,280 --> 01:00:14,256 Сегодня я заглянул в глаза возлюбленного сына моего, 613 01:00:14,280 --> 01:00:18,220 и увидел в них искупление кровью. 614 01:00:20,710 --> 01:00:22,540 Вот оно - 615 01:00:24,050 --> 01:00:26,850 искупление грехов. 616 01:00:28,110 --> 01:00:30,280 Он умер за вас. 617 01:00:31,220 --> 01:00:33,800 И тьма поглотила его. 618 01:00:37,600 --> 01:00:40,050 И не воскреснет. 619 01:00:41,820 --> 01:00:43,250 Он умер. 620 01:00:45,450 --> 01:00:47,540 Нет у меня сына. 621 01:00:48,740 --> 01:00:54,626 - Ваше преосвященство. - Вы! Вы убили его! 622 01:00:54,650 --> 01:00:56,650 Убили его... 623 01:00:57,570 --> 01:01:02,050 Я допустил это, потому что не хотел вашей смерти. 624 01:01:02,600 --> 01:01:08,286 И отрёкся от него, отрёкся ради вас, 625 01:01:08,310 --> 01:01:14,370 порождение ехидны. Так вот оно! 626 01:01:14,480 --> 01:01:17,850 Ваше спасение! Берите! 627 01:01:18,250 --> 01:01:23,020 Я бросаю его вам, как бросают кость своре собак. 628 01:01:23,850 --> 01:01:31,310 За пир уплачено. Так жрите! Ешьте досыта! 629 01:01:31,400 --> 01:01:37,450 Кровопийцы! Стервятники, питающиеся мертвечиной! 630 01:01:44,420 --> 01:01:45,510 Смотрите! 631 01:01:48,850 --> 01:01:51,620 Вот по ступеням алтаря 632 01:01:52,770 --> 01:01:58,080 течёт горячая дымящаяся кровь. 633 01:01:58,510 --> 01:02:00,946 Она течёт из сердца моего сына, 634 01:02:00,970 --> 01:02:05,146 а пролита она за вас. Лакайте же её! 635 01:02:05,170 --> 01:02:09,570 Деритесь за тело! Разрывайте его на куски! 636 01:02:19,620 --> 01:02:25,450 Вот тело, отданное за вас. 637 01:02:27,680 --> 01:02:31,140 Смотрите, как оно изранено. 638 01:02:33,340 --> 01:02:37,570 Как оно истекает кровью... 639 01:02:38,080 --> 01:02:41,820 Всё ещё трепещет в нём жизнь. 640 01:02:44,770 --> 01:02:50,310 Возьмите же его, христиане, и ешьте, 641 01:02:51,820 --> 01:02:54,000 и оставьте меня. 642 01:03:03,880 --> 01:03:10,220 Господи! Больно! 62925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.