Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,170 --> 00:00:51,880
- Взять его!
2
00:00:55,200 --> 00:00:58,940
- Бросай оружие!
- Остановитесь!
3
00:00:59,020 --> 00:01:00,376
- Убейте этого хромого дьявола,
4
00:01:00,400 --> 00:01:03,280
если не можете взять
живым. Это Риварес!
5
00:01:16,510 --> 00:01:22,000
- Господи всемилостивый!
- Поздравляю,
6
00:01:22,480 --> 00:01:24,910
ваше преосвященство.
7
00:02:09,480 --> 00:02:11,000
- Падре!
8
00:02:15,420 --> 00:02:16,970
Падре!
9
00:02:21,880 --> 00:02:25,886
- Артур! Что случилось?
- Меня обидели.
10
00:02:25,910 --> 00:02:29,000
- Кто обидел тебя?
- Отец.
11
00:02:31,800 --> 00:02:36,000
- Твой отец никогда не обидит тебя.
- Обидел.
12
00:02:37,910 --> 00:02:39,280
- Успокойся.
13
00:02:47,200 --> 00:02:49,820
- Смотри.
- Кто это?
14
00:02:51,940 --> 00:02:54,280
- Похож? Это ты.
15
00:02:55,200 --> 00:02:58,510
- Не похож.
- Очень похож.
16
00:02:59,650 --> 00:03:02,340
Глаза, как у твоей матери.
17
00:03:44,400 --> 00:03:46,940
- Садитесь, пожалуйста.
18
00:03:51,310 --> 00:03:53,480
Сеньор Риварес.
19
00:03:54,310 --> 00:03:56,576
Я хочу предложить вам несколько вопросов
20
00:03:56,600 --> 00:03:59,510
и буду благодарен, если вы ответите на них.
21
00:03:59,880 --> 00:04:01,996
- Моё главное занятие теперь -
22
00:04:02,020 --> 00:04:05,200
- выслушивать вопросы?
- Отвечать.
23
00:04:06,200 --> 00:04:10,170
Но те вопросы предлагали
офицеры, ведущие следствие.
24
00:04:10,420 --> 00:04:13,146
Они обязаны использовать ваши ответы,
25
00:04:13,170 --> 00:04:14,716
как улики против вас.
26
00:04:14,740 --> 00:04:17,220
- А вопросы вашего преосвященства?
27
00:04:17,370 --> 00:04:19,656
- Мои вопросы останутся между нами,
28
00:04:19,680 --> 00:04:22,140
ответите вы на них или нет.
29
00:04:23,250 --> 00:04:28,280
Если они коснуться ваших
политических тайн, - Да.
30
00:04:29,000 --> 00:04:32,480
Вы, конечно, промолчите.
31
00:04:33,740 --> 00:04:36,420
- Я весь к услугам вашего преосвященства.
32
00:04:57,510 --> 00:05:01,261
- Так вот. Вам ставится в вину
33
00:05:01,285 --> 00:05:03,280
ввоз огнестрельного оружия в эту область.
34
00:05:05,680 --> 00:05:09,080
- Зачем оно вам?
- Убивать крыс.
35
00:05:10,880 --> 00:05:14,176
- Крысами вы называете людей,
36
00:05:14,200 --> 00:05:19,080
- не разделяющих ваши убеждения?
- Некоторых из них.
37
00:05:20,650 --> 00:05:22,050
- Что это?
38
00:05:23,250 --> 00:05:26,056
- Когда по милости вашего преосвященства
39
00:05:26,080 --> 00:05:30,910
меня арестовывали,
солдат наступил сапогом.
40
00:05:31,080 --> 00:05:34,796
- Феррари надел наручники.
- На свежую рану?
41
00:05:34,820 --> 00:05:36,970
- Ну, разумеется, ваше преосвященство.
42
00:05:37,420 --> 00:05:38,510
От старых мало проку.
43
00:05:38,540 --> 00:05:40,316
Они будут только ныть, но не жечь.
44
00:05:40,340 --> 00:05:42,800
- Пожалуйста, дайте руку.
45
00:06:05,280 --> 00:06:08,626
Я потребую снять наручники, кандалы.
46
00:06:08,650 --> 00:06:13,080
Сеньор Риварес, что вы
предполагаете делать дальше?
47
00:06:13,220 --> 00:06:17,250
- Убегу, если удастся. В
противном случае умру.
48
00:06:18,000 --> 00:06:20,026
Если полковник Феррари
не добьётся расстрела,
49
00:06:20,050 --> 00:06:23,020
меня приговорят к каторжным работам.
50
00:06:23,400 --> 00:06:26,510
А это равносильно смерти,
ваше преосвященство.
51
00:06:27,000 --> 00:06:30,080
- Допустим, вам удастся бежать.
52
00:06:32,510 --> 00:06:34,716
Что станете делать тогда?
53
00:06:34,740 --> 00:06:37,420
- Бороться, ваше преосвященство.
54
00:06:38,850 --> 00:06:42,050
- Если бы я дал вам возможность бежать,
55
00:06:42,420 --> 00:06:44,650
допустим, это в моей власти,
56
00:06:47,000 --> 00:06:51,050
вы бы воспользовались свободой, чтобы
57
00:06:51,570 --> 00:06:56,796
способствовать
насилию, кровопролитию.
58
00:06:56,820 --> 00:06:59,776
- Не мир, но меч - сказал Христос.
59
00:06:59,800 --> 00:07:02,250
Но я мечу предпочитаю пистолеты.
60
00:07:02,400 --> 00:07:05,776
Если побег удастся, это будет
делом моих собственных рук,
61
00:07:05,800 --> 00:07:08,146
или рук моих товарищей.
62
00:07:08,170 --> 00:07:11,546
Я не желаю полагаться
на милость священника.
63
00:07:11,570 --> 00:07:14,620
Вид самой сутаны вызывает во мне оскомину.
64
00:07:14,710 --> 00:07:18,310
- Почему я вызываю у вас такую злобу?
65
00:07:20,170 --> 00:07:26,800
Не причинил ли вам
когда-нибудь зла, обиды,
66
00:07:27,250 --> 00:07:29,220
сеньор Риварес?
67
00:07:30,400 --> 00:07:33,650
- Отошлю ваше преосвященство к Шекспиру.
68
00:07:34,200 --> 00:07:38,280
Помните, Шейла говорит, что некоторые люди,
69
00:07:38,570 --> 00:07:42,050
содрогаются при виде безобидной кошки.
70
00:07:42,680 --> 00:07:45,056
Я отношусь к священникам
71
00:07:45,080 --> 00:07:47,820
с не меньшей брезгливостью.
72
00:07:50,600 --> 00:07:52,540
- Если только это...
73
00:07:54,850 --> 00:07:57,940
Прекратим этот разговор.
74
00:08:01,000 --> 00:08:05,250
Я хотел видеть вас вот зачем.
75
00:08:06,340 --> 00:08:08,050
Как кардинал,
76
00:08:08,200 --> 00:08:12,310
имею право голоса в решении вашей судьбы.
77
00:08:12,340 --> 00:08:14,996
И я воспользуюсь этой
привилегией ради того,
78
00:08:15,020 --> 00:08:19,370
чтобы уберечь вас
от крайней меры.
79
00:08:23,540 --> 00:08:27,140
Кроме того, я считаю
себя вправе посмотреть,
80
00:08:27,340 --> 00:08:29,710
что вы за человек,
81
00:08:31,220 --> 00:08:34,340
прежде, чем принять решение.
82
00:08:34,600 --> 00:08:36,600
- Думаю, что правительство,
83
00:08:37,650 --> 00:08:39,370
не пощадит меня.
84
00:08:40,570 --> 00:08:43,250
И, не смотря на все ваши старания,
85
00:08:44,450 --> 00:08:45,510
казнит.
86
00:08:48,370 --> 00:08:50,080
Что же касается того,
87
00:08:51,620 --> 00:08:53,450
что я за человек...
88
00:08:55,340 --> 00:08:57,050
Ваше преосвященство,
89
00:08:58,200 --> 00:09:00,020
вспомните, паломник.
90
00:09:02,250 --> 00:09:03,820
Я - несчастный грешник.
91
00:09:05,280 --> 00:09:06,970
Я убил сына.
92
00:09:07,800 --> 00:09:11,340
Ложью, обманом, заманил
его в смертную ловушку.
93
00:09:12,020 --> 00:09:14,286
Какое отпущение грехов
94
00:09:14,310 --> 00:09:16,540
загладит всё то, что я сделал?
95
00:09:18,220 --> 00:09:21,420
Возложите грехи ваши к его престолу.
96
00:09:21,570 --> 00:09:23,140
- Остановитесь!
97
00:09:28,910 --> 00:09:30,170
Это уж слишком.
98
00:09:33,940 --> 00:09:36,510
- Согласен, ваше преосвященство.
99
00:09:37,800 --> 00:09:38,940
Я поступил
100
00:09:40,170 --> 00:09:43,176
- очень дурно.
- Вы поступили со мной так,
101
00:09:43,200 --> 00:09:46,450
как не поступают со злейшим врагом.
102
00:09:48,020 --> 00:09:50,620
Выведать моё горе,
103
00:09:51,110 --> 00:09:54,970
превратить страдания ближнего в забаву.
104
00:09:58,480 --> 00:10:06,480
Зачем вы сыграли со мной
такую бессердечную шутку?
105
00:10:12,620 --> 00:10:15,940
Можете увести сеньора Ривареса.
106
00:10:19,620 --> 00:10:23,256
Лейтенант, передайте полковнику
107
00:10:23,280 --> 00:10:25,940
моё настоятельное требование.
108
00:10:26,110 --> 00:10:28,850
Заключённого расковать.
109
00:10:29,850 --> 00:10:33,050
- Где же Джино? Что с ним могло случиться?
110
00:10:33,510 --> 00:10:34,257
Если его схватят,
111
00:10:34,281 --> 00:10:37,200
не останется никакой
надежды на спасение Овода.
112
00:10:37,400 --> 00:10:40,820
- Тогда предлагаю. Завтра утром
113
00:10:41,170 --> 00:10:43,050
я встречу полковника Феррари
114
00:10:43,310 --> 00:10:46,740
у крепости и внезапно
выстрелю ему прямо в лицо.
115
00:10:46,910 --> 00:10:50,420
В общей суматохе
твой отряд, Марконе,
116
00:10:50,880 --> 00:10:54,170
бросится к тюремным
воротам, ворвётся в башню,
117
00:10:54,570 --> 00:10:57,280
перестреляет охрану, если
она окажет сопротивление,
118
00:10:57,420 --> 00:10:58,820
и уведёт Овода.
119
00:10:59,000 --> 00:11:01,450
В переулке будет ждать конный отряд.
120
00:11:01,710 --> 00:11:04,000
Под твои руководством, Риккардо.
121
00:11:04,220 --> 00:11:09,000
А ваша задача - ускакать с
Оводом в безопасное место, в горы.
122
00:11:09,540 --> 00:11:12,820
Те из нас, кто
останутся в живых,
123
00:11:13,250 --> 00:11:16,346
будут прикрывать вас до последнего заряда.
124
00:11:16,370 --> 00:11:18,596
- Но, сеньор Мартини,
это верная гибель для вас.
125
00:11:18,620 --> 00:11:20,316
- Если мы хотим спасти его,
126
00:11:20,340 --> 00:11:21,426
мы не должны думать о себе.
127
00:11:21,450 --> 00:11:24,286
- Кто не думает о себе,
не станет думать о других.
128
00:11:24,310 --> 00:11:25,576
Кроме того, Риварес
129
00:11:25,600 --> 00:11:28,450
не примет свободы за
счёт чьей-нибудь жизни.
130
00:11:29,620 --> 00:11:31,176
- Я за план сеньора Боллы.
131
00:11:31,200 --> 00:11:33,256
Он связан с меньшим
риском для каждого из нас
132
00:11:33,280 --> 00:11:35,280
и для самого Овода.
133
00:11:41,340 --> 00:11:44,176
- Джино, ну что виделся с братом?
134
00:11:44,200 --> 00:11:47,400
- С трудом. - Согласился?
- Согласился.
135
00:11:48,370 --> 00:11:49,976
Но нисколько не уверен,
136
00:11:50,000 --> 00:11:51,776
что ему удастся выполнить наше задание
137
00:11:51,800 --> 00:11:53,280
и остаться в живых.
138
00:11:56,680 --> 00:11:59,820
- Хотя план побега продуман
во всех подробностях,
139
00:12:00,340 --> 00:12:03,200
давайте ещё раз согласуем
все наши действия.
140
00:12:23,420 --> 00:12:26,596
- Калитка, ведущая в подземный ход
141
00:12:26,620 --> 00:12:28,370
будет не заперта.
142
00:12:28,880 --> 00:12:31,996
Перепилите решётки как можно скорее.
143
00:12:32,020 --> 00:12:35,770
Пройдите подземным
ходом часа в два-три ночи.
144
00:12:36,250 --> 00:12:37,396
Мы готовы.
145
00:12:37,420 --> 00:12:40,370
Другого случая может уже не представиться.
146
00:15:33,710 --> 00:15:35,110
- Калитка открыта.
147
00:15:35,820 --> 00:15:38,916
Спускайтесь сегодня
ночью во что бы то ни стало.
148
00:15:38,940 --> 00:15:41,770
Завтра Сверчка переводят в другое место.
149
00:15:42,170 --> 00:15:44,570
Это - единственная возможность.
150
00:19:15,740 --> 00:19:18,718
- Ваше преосвященство!
Ваше преосвященство!
151
00:19:18,742 --> 00:19:21,596
- Что случилось?
- Приехал полковник Феррари
152
00:19:21,620 --> 00:19:24,140
и желает вас видеть по очень важному делу.
153
00:20:17,200 --> 00:20:21,710
- Ваше преосвященство.
В эту ночь Риварес бежал.
154
00:20:22,370 --> 00:20:26,850
- Бежал?
- Благодарение Богу - нет.
155
00:20:27,800 --> 00:20:29,680
- Нашли его во дворе.
156
00:20:29,800 --> 00:20:31,656
Он лежал без сознания у самой калитки
157
00:20:31,680 --> 00:20:34,050
ведущей в подземелье.
158
00:20:35,420 --> 00:20:37,050
По всей вероятности
159
00:20:37,340 --> 00:20:39,286
у него начался приступ болезни,
160
00:20:39,310 --> 00:20:44,226
за два шага до цели.
Лично я угадываю в этом
161
00:20:44,250 --> 00:20:46,596
вмешательство милосердного провидения.
162
00:20:46,620 --> 00:20:49,056
- Надеюсь, больного не станете вновь
163
00:20:49,080 --> 00:20:52,686
- заковывать в кандалы.
- Риварес крепко закован.
164
00:20:52,710 --> 00:20:55,970
Болен он или здоров,
кандалы я с него не сниму.
165
00:20:56,400 --> 00:20:57,948
- Именем Бога, не смейте
166
00:20:57,972 --> 00:21:00,542
разговаривать со мной в таком тоне.
167
00:21:02,450 --> 00:21:05,976
- Мне очень неприятно, что
я как-будто противлюсь вам,
168
00:21:06,000 --> 00:21:09,426
ваше преосвященство, но я не
могу взять на себя ответственность
169
00:21:09,450 --> 00:21:11,346
за спокойствие города,
170
00:21:11,370 --> 00:21:14,426
если к четвергу не избавлюсь от Ривареса.
171
00:21:14,450 --> 00:21:16,286
- Почему именно к четвергу?
172
00:21:16,310 --> 00:21:18,226
- В этот праздничный
день, ваше преосвященство,
173
00:21:18,250 --> 00:21:21,146
здесь собираются самые
опасные элементы из горцев.
174
00:21:21,170 --> 00:21:22,540
Имею сведения:
175
00:21:22,710 --> 00:21:25,886
Будет сделала новая
попытка освободить Ривареса.
176
00:21:25,910 --> 00:21:29,576
Народ здесь дикий, и
уж если пустит в ход ножи,
177
00:21:29,600 --> 00:21:31,196
без жертв не обойтись.
178
00:21:31,220 --> 00:21:35,116
- Вы убеждены, что присутствие
Ривареса в здешней тюрьме
179
00:21:35,140 --> 00:21:37,716
серьёзно угрожает спокойствию области?
180
00:21:37,740 --> 00:21:40,650
- Совершенно убеждён, ваше преосвященство.
181
00:21:40,820 --> 00:21:44,056
- И вы продолжаете настаивать
на военно-полевом суде
182
00:21:44,080 --> 00:21:46,740
и хотите получить моё согласие?
183
00:21:48,450 --> 00:21:51,686
- В данном случае военный
суд был бы разумной мерой.
184
00:21:51,710 --> 00:21:54,286
Он предупредил бы бунт,
который будет для нас
185
00:21:54,310 --> 00:21:55,886
огромным бедствием.
186
00:21:55,910 --> 00:21:57,886
И может вызвать введение трибуналов,
187
00:21:57,910 --> 00:22:00,050
отменённых его святейшеством.
188
00:22:04,540 --> 00:22:06,770
- Полковник Феррари.
189
00:22:08,310 --> 00:22:11,886
- Вы верите в Бога?
- Ваше преосвященство!
190
00:22:11,910 --> 00:22:16,056
- Верите ли вы в Бога?
- Ваше преосвященство,
191
00:22:16,080 --> 00:22:17,686
я - христианин.
192
00:22:17,710 --> 00:22:20,886
И мне ещё никогда не
отказывали в отпущении грехов.
193
00:22:20,910 --> 00:22:25,800
- Так поклянитесь же крестом
искупителя, умершего за вас,
194
00:22:26,600 --> 00:22:28,740
что вы сказали мне правду.
195
00:22:30,620 --> 00:22:33,220
Вы просите моего согласия
196
00:22:35,480 --> 00:22:37,820
на смерть человека.
197
00:22:42,310 --> 00:22:45,220
Поцелуйте же крест!
198
00:22:45,600 --> 00:22:48,420
Если совесть позволяет вам это сделать.
199
00:22:48,770 --> 00:22:51,026
И скажите, что нет другого средства
200
00:22:51,050 --> 00:22:53,420
предотвратить кровопролитие.
201
00:22:53,880 --> 00:22:57,170
И помните, если вы скажете неправду,
202
00:22:58,000 --> 00:23:01,250
то погубите свою бессмертную душу.
203
00:23:17,620 --> 00:23:19,316
- С каких это пор кардиналы
стали вмешиваться
204
00:23:19,340 --> 00:23:20,796
в наши тюремные порядки?
205
00:23:20,820 --> 00:23:22,886
При прежнем папе он был тихим и кротким.
206
00:23:22,910 --> 00:23:24,740
А теперь... Позовите врача.
207
00:23:24,770 --> 00:23:27,461
Делает что ему вздумается.
Уверен, он располагает
208
00:23:27,485 --> 00:23:29,480
секретными указаниями из Ватикана.
209
00:23:30,940 --> 00:23:32,746
- И?
- Я же вам говорил.
210
00:23:32,770 --> 00:23:35,456
Целую неделю сеньора Ривареса
мучают тяжелейшие приступы.
211
00:23:35,480 --> 00:23:36,510
- Встать.
212
00:23:36,740 --> 00:23:38,880
- Страдания усиливают
кандалы, ремни, наручники.
213
00:23:39,510 --> 00:23:41,776
При малейшем движении
они прямо впиваются в тело.
214
00:23:41,800 --> 00:23:44,886
- Разрешите дать ему опиум и
хоть немного облегчить его муки.
215
00:23:44,910 --> 00:23:47,200
Иначе он может умереть в любую минуту.
216
00:23:48,220 --> 00:23:51,885
- Откуда вы знаете, как он
использует опиум, каналья?
217
00:23:52,310 --> 00:23:54,026
Возможно, он всё это
время только притворяется
218
00:23:54,050 --> 00:23:56,576
и попытается усыпить опиумом часовых.
219
00:23:56,600 --> 00:23:58,376
У него хватит хитрости на что угодно.
220
00:23:58,400 --> 00:24:00,400
- Закон, однако, запрещает пытки.
221
00:24:01,450 --> 00:24:04,770
- Врачи могут ошибаться,
как и все смертные.
222
00:24:05,740 --> 00:24:10,400
Его ждёт суровейший
приговор. И вы, лейтенант,
223
00:24:11,220 --> 00:24:12,800
приведёте его в исполнение.
224
00:24:44,250 --> 00:24:45,650
- Опиум.
225
00:24:48,200 --> 00:24:49,770
- Синьор Риварес.
226
00:24:51,680 --> 00:24:55,220
Если вы скажете, кто
открыл железную калитку
227
00:24:55,600 --> 00:24:56,916
перед вашим побегом,
228
00:24:56,940 --> 00:24:58,576
кто передал напильники, верёвку,
229
00:24:58,600 --> 00:25:00,600
вы получите опиум.
230
00:25:02,600 --> 00:25:05,080
Если же вы действительно больны,
231
00:25:05,480 --> 00:25:07,710
то согласитесь ответить.
232
00:25:07,940 --> 00:25:11,420
Кто из моих людей
пытался помочь вам бежать?
233
00:25:12,820 --> 00:25:17,050
Иначе, сочту ваше
молчание за доказательство
234
00:25:17,310 --> 00:25:21,340
- вашего притворства.
- С каким бы удовольствием
235
00:25:21,420 --> 00:25:26,340
я бы разрядил в вашу
пустую голову пистолет.
236
00:25:28,400 --> 00:25:31,776
- Опиума не давать.
Кандалы и ремни...
237
00:25:31,800 --> 00:25:33,946
- Господин полковник.
- Что случилось?
238
00:25:33,970 --> 00:25:35,450
- Вас ожидает
239
00:25:35,570 --> 00:25:38,080
его преосвященство кардинал Монтанелли.
240
00:25:59,170 --> 00:26:02,200
- Осторожно, ваше
преосвященство, ступеньки крутые.
241
00:26:08,110 --> 00:26:09,570
Сейчас вам подадут стул.
242
00:26:25,970 --> 00:26:26,976
- Решётки новые.
243
00:26:27,000 --> 00:26:28,976
Старые пришлось заменить, поскольку...
244
00:26:29,000 --> 00:26:32,176
- Будьте добры, сержант,
оставьте нас одних.
245
00:26:32,200 --> 00:26:33,200
- Слушаюсь.
246
00:26:39,170 --> 00:26:41,250
Да, он, кажется спит.
247
00:26:43,140 --> 00:26:44,340
- Не сплю.
248
00:26:47,220 --> 00:26:48,940
- Кто это сделал?
249
00:26:52,880 --> 00:26:55,620
- Несите нож.
- Но полковник Феррари...
250
00:26:56,480 --> 00:26:59,000
- Немедленно принесите нож.
251
00:27:02,050 --> 00:27:05,510
Я ничего не знал, сеньор Риварес.
252
00:27:06,050 --> 00:27:07,716
- А я и не думал, что
253
00:27:07,740 --> 00:27:10,710
после всего меня здесь
будут гладить по головке.
254
00:27:24,880 --> 00:27:29,680
- Вы изъявили желание
поговорить со мной наедине.
255
00:27:32,370 --> 00:27:33,940
Я к вашим услугам.
256
00:27:37,570 --> 00:27:42,856
Глубоко сожалею,
но я ничего не знал.
257
00:27:42,880 --> 00:27:44,480
Можете идти.
258
00:27:45,110 --> 00:27:47,940
- На войне всё дозволенно,
ваше преосвященство.
259
00:27:49,020 --> 00:27:52,970
С вашей стороны
очень любезно, что вы
260
00:27:54,620 --> 00:27:55,110
посетили меня.
261
00:27:55,250 --> 00:27:58,880
- После того, что вы сказали мне в тот раз,
262
00:27:59,570 --> 00:28:02,400
я никогда не заговорил бы с вами.
263
00:28:03,340 --> 00:28:08,200
- Но у вас двойная привилегия.
- Узника и больного.
264
00:28:09,420 --> 00:28:11,800
Я не мог отказать вам.
265
00:28:14,140 --> 00:28:16,340
- Дайте мне, пожалуйста,
266
00:28:17,510 --> 00:28:18,740
пить.
267
00:28:45,340 --> 00:28:46,620
Дайте руку.
268
00:28:48,970 --> 00:28:53,050
Скорее. Ну, что вам
стоит? Дайте мне руку.
269
00:29:01,910 --> 00:29:05,200
- Пусть врач даст вам
что-нибудь успокоительное.
270
00:29:05,850 --> 00:29:09,450
А завтра утром, когда вы
выспитесь, мы поговорим.
271
00:29:09,570 --> 00:29:10,600
- Высплюсь?
272
00:29:11,770 --> 00:29:14,280
О! Я успею выспаться, ваше преосвященство,
273
00:29:15,400 --> 00:29:18,020
когда вы дадите своё согласие полковнику.
274
00:29:19,400 --> 00:29:22,570
Унция свинца - превосходное
средство от бессонницы.
275
00:29:24,020 --> 00:29:25,916
Я знаю, как настойчиво полковник добивается
276
00:29:25,940 --> 00:29:28,510
вашего согласия на военно-полевой суд.
277
00:29:29,050 --> 00:29:32,710
- Дать своё согласие - значит убить вас.
278
00:29:34,200 --> 00:29:35,770
А отказать -
279
00:29:36,910 --> 00:29:41,456
значит подвергнуть риску жизнь
ни в чём не повинных людей.
280
00:29:41,480 --> 00:29:43,026
Потому как ваши друзья
281
00:29:43,050 --> 00:29:46,376
могут сделать вооружённую
попытку освободить вас.
282
00:29:46,400 --> 00:29:49,856
И она кончится кровопролитием непременно.
283
00:29:49,880 --> 00:29:53,310
- И вы решили убить меня.
284
00:29:59,480 --> 00:30:00,650
Разумеется.
285
00:30:01,850 --> 00:30:04,850
Это - единственное решение,
к которому мог прийти
286
00:30:05,080 --> 00:30:10,596
- добрый христианин. Верно?
- Не стану спрашивать,
287
00:30:10,620 --> 00:30:14,570
известны ли вам планы вашего освобождения,
288
00:30:14,800 --> 00:30:17,170
которых опасается полковник,
289
00:30:17,910 --> 00:30:21,686
но я не хотел бы запятнать
свои руки ничьей кровью.
290
00:30:21,710 --> 00:30:26,420
- А разве ваши руки уже
не запятнаны кровью?
291
00:30:26,820 --> 00:30:28,480
Ваше преосвященство?
292
00:30:30,940 --> 00:30:32,800
- Всю свою жизнь
293
00:30:34,140 --> 00:30:36,976
я боролся с насилием и жестокостью,
294
00:30:37,000 --> 00:30:39,420
где бы я с ними не сталкивался.
295
00:30:39,910 --> 00:30:42,656
Я всегда протестовал против смертной казни
296
00:30:42,680 --> 00:30:44,680
во всех её формах.
297
00:30:45,220 --> 00:30:48,516
Неоднократно высказывался
против военных трибуналов,
298
00:30:48,540 --> 00:30:51,850
за что при прежнем папе впадал в немилость.
299
00:30:52,370 --> 00:30:54,740
И до сегодняшнего дня
300
00:30:54,910 --> 00:30:59,146
своё влияние использовал
для дела милосердия.
301
00:30:59,170 --> 00:31:01,480
Прошу вас, верьте. Это правда.
302
00:31:03,110 --> 00:31:04,170
Теперь
303
00:31:08,400 --> 00:31:11,110
передо мною трудная задача,
304
00:31:13,910 --> 00:31:16,680
сеньор Риварес.
305
00:31:23,340 --> 00:31:24,976
Хотя вы человек жестокий
306
00:31:25,000 --> 00:31:27,596
и ни перед чем ни останавливающийся,
307
00:31:27,620 --> 00:31:29,710
и всё же ответьте мне.
308
00:31:30,600 --> 00:31:33,346
Что бы вы сделали на моём месте?
309
00:31:33,370 --> 00:31:34,976
- Я всё решил бы сам.
310
00:31:35,000 --> 00:31:37,686
Не стал бы перекладывать
ответственность на других.
311
00:31:37,710 --> 00:31:41,310
И вы ещё говорите
о жестокости. Вы!
312
00:31:41,710 --> 00:31:45,600
Будьте добры подписать свой
собственный смертный приговор,
313
00:31:45,740 --> 00:31:49,310
ибо моё нежное сердце не
позволяет мне этого сделать.
314
00:31:50,540 --> 00:31:52,340
Это ли не пытка?
315
00:31:54,680 --> 00:31:56,650
Что вы смотрите на меня?
316
00:31:56,880 --> 00:32:00,880
Дайте своё согласие и
идите! Скажите вашему
317
00:32:01,280 --> 00:32:03,426
полковнику, чтобы он приказал расстрелять
318
00:32:03,450 --> 00:32:06,396
или повесить меня, или изжарить живьём.
319
00:32:06,420 --> 00:32:08,220
- Успокойтесь.
320
00:32:11,600 --> 00:32:15,880
И право же, я не думал свою
ответственность возлагать на вас.
321
00:32:16,000 --> 00:32:19,740
Ваша ноша и без того слишком тяжела.
322
00:32:20,570 --> 00:32:23,976
Ни одно живое существо
не упрекнёт меня в этом.
323
00:32:24,000 --> 00:32:27,080
- Это ложь! А епископство?
324
00:32:28,600 --> 00:32:30,880
- Епископство?
325
00:32:32,770 --> 00:32:34,420
- Об этом вы забыли.
326
00:32:37,800 --> 00:32:42,540
- Если хочешь, Артур, я откажусь.
- Замолчите!
327
00:33:01,710 --> 00:33:03,940
Простите, пожалуйста.
328
00:33:09,250 --> 00:33:11,540
Я должен уйти.
329
00:33:13,220 --> 00:33:15,450
Я не совсем здоров.
330
00:33:19,080 --> 00:33:21,080
- Неужели вы, падре!
331
00:33:24,400 --> 00:33:26,000
- Только не это.
332
00:33:26,600 --> 00:33:29,596
Всё, что хочешь, Господи, только не это.
333
00:33:29,620 --> 00:33:31,620
Если я не схожу с ума.
334
00:33:33,000 --> 00:33:34,050
- Падре!
335
00:33:35,000 --> 00:33:39,140
Неужели вы так и не
поймёте, что я не утонул?
336
00:33:49,400 --> 00:33:52,250
- Артур...
337
00:33:54,770 --> 00:33:57,600
Неужели ты вернулся?
338
00:34:15,370 --> 00:34:17,740
Воскрес из мёртвых.
339
00:34:47,480 --> 00:34:51,576
Ты вернулся! Вернулся наконец.
340
00:34:51,600 --> 00:34:54,486
- Да. И вы должны быть вместе со мной.
341
00:34:54,510 --> 00:34:56,370
Или убить меня.
342
00:34:59,820 --> 00:35:04,370
- Почему всё это теперь?
Мы нашли друг друга.
343
00:35:07,620 --> 00:35:12,310
Бедный мой мальчик.
Как ты изменился!
344
00:35:13,740 --> 00:35:16,600
Артур, неужели это ты?
345
00:35:17,110 --> 00:35:20,370
Я так часто видел тебя во сне.
346
00:35:20,770 --> 00:35:24,510
Неужели меня мучает всё тот же сон.
347
00:35:24,940 --> 00:35:28,056
Дай убедиться, что это
правда. Расскажи мне всё.
348
00:35:28,080 --> 00:35:29,770
- Всё было очень просто.
349
00:35:30,420 --> 00:35:32,396
Я спрятался на торговом судне
350
00:35:32,420 --> 00:35:34,776
и зайцем приплыл в Южную Америку.
351
00:35:34,800 --> 00:35:38,170
Там... там я жил, если
это можно назвать жизнью?
352
00:35:39,000 --> 00:35:40,140
Падре.
353
00:35:42,000 --> 00:35:44,340
Я вас тоже часто видел во сне?
354
00:35:45,480 --> 00:35:48,916
Падре! Я любил вас
когда-то, но теперь между нами
355
00:35:48,940 --> 00:35:51,450
не может быть ничего, кроме вражды.
356
00:35:52,880 --> 00:35:54,740
Зачем вы держите мою руку?
357
00:35:55,800 --> 00:35:57,576
Неужели вы не понимаете, что
358
00:35:57,600 --> 00:35:59,426
пока вы верите в вашего Бога,
359
00:35:59,450 --> 00:36:01,286
мы можем быть только врагами.
360
00:36:01,310 --> 00:36:04,516
- Артур, как же мне не веровать в него?
361
00:36:04,540 --> 00:36:07,176
Если я сохранил веру все эти страшные годы,
362
00:36:07,200 --> 00:36:08,850
то как откажусь от неё теперь,
363
00:36:09,280 --> 00:36:11,770
когда ты возвращён мне Иисусом.
364
00:36:12,050 --> 00:36:13,916
Ведь я был уверен, что убил тебя.
365
00:36:13,940 --> 00:36:16,146
- А это вам ещё предстоит сделать.
366
00:36:16,170 --> 00:36:20,400
- Артур!
- Падре! Будем честными до конца.
367
00:36:21,080 --> 00:36:23,340
Мы стоим над глубокой пропастью.
368
00:36:23,570 --> 00:36:25,880
Если вы не можете,
369
00:36:26,050 --> 00:36:28,940
или не хотите отречься от всего этого,
370
00:36:29,570 --> 00:36:32,226
то вам придётся дать согласие полковнику.
371
00:36:32,250 --> 00:36:35,370
- Согласие? Боже
мой, согласие...
372
00:36:35,650 --> 00:36:36,996
Но ведь я люблю тебя.
373
00:36:37,020 --> 00:36:40,600
- Кого вы любите больше? Меня или вот это?
374
00:36:49,220 --> 00:36:54,056
- Артур. Сжалься надо
мной, хоть немного.
375
00:36:54,080 --> 00:36:56,770
- А много ли жалости было у вас ко мне?
376
00:36:57,220 --> 00:36:58,686
Когда из-за вашей лжи
377
00:36:58,710 --> 00:37:01,510
я стал рабом негров на сахарных плантациях,
378
00:37:01,680 --> 00:37:04,940
шутом в цирке. Вы вздрогнули.
379
00:37:07,880 --> 00:37:10,570
Говорите, любите меня?
380
00:37:15,420 --> 00:37:19,310
Дорого мне обошлась ваша любовь.
381
00:37:22,540 --> 00:37:27,056
Неужели вы думаете,
что, обласкав, можете
382
00:37:27,080 --> 00:37:29,740
превратить меня в прежнего Артура?
383
00:37:35,220 --> 00:37:41,176
Меня, которого топтали
ногами, пытали, оплёвывали.
384
00:37:41,200 --> 00:37:43,970
А теперь вы говорите о своей любви.
385
00:37:45,280 --> 00:37:48,970
Велика ли она, ваша любовь?
386
00:37:49,740 --> 00:37:54,510
Отречётесь ли вы ради
неё от вашего Бога?
387
00:37:55,020 --> 00:37:59,370
Что сделал он для вас?
Что выстрадал ради вас?
388
00:37:59,450 --> 00:38:02,800
За что вы любите его больше, чем меня?
389
00:38:03,570 --> 00:38:08,110
За пробитые гвоздями
руки? Так посмотрите на мои.
390
00:38:08,480 --> 00:38:12,280
И на вот это
посмотрите. И на вот это!
391
00:38:13,600 --> 00:38:14,680
Падре!
392
00:38:15,680 --> 00:38:17,220
Не верьте его ранам!
393
00:38:19,170 --> 00:38:22,080
Не верьте, что он страдал. Это всё ложь!
394
00:38:22,650 --> 00:38:25,940
Ваше сердце по праву
должно принадлежать мне.
395
00:38:27,020 --> 00:38:29,740
Нет таких мук, каких бы я не испытал.
396
00:38:30,770 --> 00:38:36,000
И если бы вы только
знали, что я пережил,
397
00:38:36,620 --> 00:38:40,826
Пять лет год за
годом меня распинали.
398
00:38:40,850 --> 00:38:44,000
И я, как и ваш Бог, воскрес.
399
00:38:44,080 --> 00:38:47,200
Но, если вы любите его,
400
00:38:48,820 --> 00:38:52,450
- будьте с ним.
- Прошлого
401
00:38:54,020 --> 00:38:58,510
- изменить нельзя.
- Если вы любите меня,
402
00:38:59,600 --> 00:39:03,420
снимите с шеи крест,
и пойдёмте со мной.
403
00:39:03,820 --> 00:39:05,516
Мои друзья готовят мне побег,
404
00:39:05,540 --> 00:39:08,170
и в ваших силах помочь мне.
405
00:39:08,850 --> 00:39:11,820
Когда же мы будем по ту сторону границы,
406
00:39:12,110 --> 00:39:15,400
вы публично признаете меня сыном.
407
00:39:19,400 --> 00:39:22,050
Если же в вас
408
00:39:23,140 --> 00:39:25,880
недостаточно любви ко мне,
409
00:39:27,600 --> 00:39:29,740
если
410
00:39:30,910 --> 00:39:35,020
этот деревянный кумир
вам дороже, чем я,
411
00:39:40,140 --> 00:39:43,280
тогда ступайте к полковнику.
412
00:39:44,200 --> 00:39:46,080
Но убирайтесь сейчас же!
413
00:39:46,250 --> 00:39:48,910
Избавите меня от муки видеть вас.
414
00:40:01,280 --> 00:40:02,340
Итак
415
00:40:03,910 --> 00:40:04,910
тяжело.
416
00:40:06,170 --> 00:40:09,546
- Хорошо, я снесусь с твоими друзьями,
417
00:40:09,570 --> 00:40:12,796
но идти с тобой мне
нельзя, я - священник.
418
00:40:12,820 --> 00:40:16,340
- А от священника
я не прошу милости.
419
00:40:17,800 --> 00:40:20,400
Не надо, падре, больше сделок с совестью.
420
00:40:20,740 --> 00:40:22,110
Довольно их с меня.
421
00:40:23,020 --> 00:40:26,110
Довольно и последствий,
к которым они ведут.
422
00:40:27,480 --> 00:40:29,796
Вы откажетесь либо от сана, либо от меня.
423
00:40:29,820 --> 00:40:31,396
- Как мне отказаться от тебя, Артур?
424
00:40:31,420 --> 00:40:32,546
Как мне отказаться?
425
00:40:32,570 --> 00:40:37,000
- Тогда откажитесь от него!
- Артур! Артур.
426
00:40:37,710 --> 00:40:39,996
Неужели ты хочешь довести меня до безумия.
427
00:40:40,020 --> 00:40:42,740
- Да, сделайте же свой выбор наконец!
428
00:40:54,710 --> 00:40:56,110
- Смотри.
429
00:41:02,340 --> 00:41:04,510
- Я верил в вас, как в Бога,
430
00:41:06,820 --> 00:41:09,170
а вы мне лгали всю жизнь.
431
00:41:12,220 --> 00:41:13,620
Вот, что значит,
432
00:41:15,050 --> 00:41:16,680
девятнадцать лет.
433
00:41:17,650 --> 00:41:19,140
- Артур.
434
00:41:20,800 --> 00:41:24,286
Я не могу сделать всё,
что ты требуешь от меня.
435
00:41:24,310 --> 00:41:27,110
То, что в моих силах, я сделаю.
436
00:41:28,400 --> 00:41:30,250
Я устрою твой побег.
437
00:41:30,680 --> 00:41:32,970
А когда ты будешь в безопасности,
438
00:41:33,050 --> 00:41:36,420
со мной произойдёт
несчастный случай в горах.
439
00:41:37,020 --> 00:41:39,686
Или по ошибке я приму не сонный порошок,
440
00:41:39,710 --> 00:41:41,686
а другое лекарство.
441
00:41:41,710 --> 00:41:44,740
- Что я вам сделал, что
вы так думаете обо мне?
442
00:41:46,170 --> 00:41:52,340
Неужели вы не понимаете,
что я хочу спасти вас.
443
00:41:52,800 --> 00:41:56,220
Неужели вы не видите,
что во мне говорит любовь?
444
00:42:09,140 --> 00:42:10,140
Падре.
445
00:42:13,800 --> 00:42:15,050
Пойдёмте с нами.
446
00:42:16,050 --> 00:42:17,820
Что у вас общего с ними?
447
00:42:18,850 --> 00:42:20,620
Они - прах ушедших веков.
448
00:42:22,050 --> 00:42:27,910
Падре, я всегда
любил вас. Всегда.
449
00:42:29,370 --> 00:42:33,140
Неужели вы ещё раз убьёте меня?
450
00:42:33,710 --> 00:42:36,220
- Господи, смилуйся надо мной.
451
00:42:39,620 --> 00:42:41,310
Артур.
452
00:42:43,020 --> 00:42:46,080
У тебя те же глаза, что у твоей матери.
453
00:42:47,110 --> 00:42:48,880
Скажи мне что-нибудь.
454
00:42:51,620 --> 00:42:57,110
- Подай мне... хоть какую-нибудь надежду.
- Нет!
455
00:42:57,600 --> 00:42:59,346
Жизнь дана мне только для борьбы
456
00:42:59,370 --> 00:43:00,656
с поработителями и церковью.
457
00:43:00,680 --> 00:43:04,250
- Господи, ты слышишь!
- Громче зовите!
458
00:43:04,570 --> 00:43:06,910
Может он спит!
459
00:44:25,450 --> 00:44:27,340
Падре, вернитесь!
460
00:44:29,140 --> 00:44:32,110
Я этого не вынесу! Вернитесь!
461
00:44:40,770 --> 00:44:42,020
- Приговор.
462
00:44:42,340 --> 00:44:45,170
Военно-полевой суд на
заседании в Бризигелле
463
00:44:45,280 --> 00:44:48,226
рассмотрел дело
государственного преступника.
464
00:44:48,250 --> 00:44:49,826
Ривареса Феличе,
465
00:44:49,850 --> 00:44:53,600
виновного в следующих тяжких преступлениях.
466
00:44:54,310 --> 00:44:56,546
Принимал участие в мятеже в Сивилии,
467
00:44:56,570 --> 00:44:58,456
за что военно-полевой суд
468
00:44:58,480 --> 00:45:00,456
назначенный монсеньором Спинолой,
469
00:45:00,480 --> 00:45:02,456
приговорил его к смертной казни.
470
00:45:02,480 --> 00:45:05,376
Но преступнику удалось бежать.
471
00:45:05,400 --> 00:45:09,316
Риварес непрестанно организовывал заговоры
472
00:45:09,340 --> 00:45:11,316
был влиятельным членом одного из
473
00:45:11,340 --> 00:45:13,396
самых зловредных обществ.
474
00:45:13,420 --> 00:45:17,710
По его указанию были убиты
три агента тайной полиции.
475
00:45:17,850 --> 00:45:21,626
Риварес обвиняется в
контрабандном ввозе оружия
476
00:45:21,650 --> 00:45:24,316
в папскую область.
При последнем аресте
477
00:45:24,340 --> 00:45:27,026
оказал вооружённое сопротивление властям
478
00:45:27,050 --> 00:45:29,376
и тяжело ранил двух должностных лиц
479
00:45:29,400 --> 00:45:32,220
при исполнении служебных обязанностей.
480
00:45:32,620 --> 00:45:35,196
Призвав на помощь Господа Бога,
481
00:45:35,220 --> 00:45:38,426
военно-полевой суд
приговорил Ривареса Феличе
482
00:45:38,450 --> 00:45:41,540
к высшей мере наказания - расстрелу.
483
00:46:06,740 --> 00:46:08,170
- Сеньор Риварес,
484
00:46:09,620 --> 00:46:13,220
если вы хотите передать что-нибудь
485
00:46:13,400 --> 00:46:16,620
- вашим друзьям, родственникам.
- У меня никого нет.
486
00:46:19,450 --> 00:46:23,000
- Вы имеете право на последнее желание.
487
00:46:23,370 --> 00:46:24,910
- Чернила, перо, бумагу.
488
00:46:25,940 --> 00:46:27,200
- Только это?
489
00:46:31,140 --> 00:46:32,620
- Завтра на расстреле
490
00:46:33,110 --> 00:46:36,020
прикажите оставить мне руки свободными.
491
00:46:36,200 --> 00:46:40,370
- Не завязывать глаза.
- Непременно исполню.
492
00:46:40,850 --> 00:46:44,080
- Ваше желание.
- Благодарю вас.
493
00:46:57,850 --> 00:46:59,080
- Дорогая Джим.
494
00:47:00,080 --> 00:47:02,910
Завтра на рассвете меня расстреляют.
495
00:47:06,710 --> 00:47:10,420
Мне очень хочется,
чтобы вы, и Мартини знали,
496
00:47:10,850 --> 00:47:12,420
я совершенно спокоен.
497
00:47:17,570 --> 00:47:19,540
Мне нечего больше просить у судьбы.
498
00:47:21,280 --> 00:47:25,310
Передайте это Мартини,
как моё прощальное слово.
499
00:47:26,680 --> 00:47:31,540
Он - славный малый,
хороший друг, всё поймёт.
500
00:47:32,820 --> 00:47:35,220
Возвращаясь к тайным пыткам и казням,
501
00:47:35,910 --> 00:47:37,910
власти только помогают нам,
502
00:47:38,620 --> 00:47:41,400
а себе готовят незавидную участь.
503
00:47:42,480 --> 00:47:46,000
Если вы, живые, будете
держаться вместе,
504
00:47:46,650 --> 00:47:48,340
будете разить врагов,
505
00:47:48,820 --> 00:47:51,650
вам предстоит увидеть великие события.
506
00:47:52,370 --> 00:47:54,110
Свою долю работы я выполнил.
507
00:47:55,020 --> 00:47:56,650
А смертный приговор -
508
00:47:57,050 --> 00:48:00,370
лишь свидетельство того, что
я сделал это добросовестно.
509
00:48:00,910 --> 00:48:03,480
Меня убивают потому, что я внушаю страх.
510
00:48:04,680 --> 00:48:07,540
Я обещал вам при встрече
сказать самое главное.
511
00:48:08,080 --> 00:48:11,310
Если уж исполнять обещание,
то откладывать больше нельзя.
512
00:48:11,770 --> 00:48:12,850
Джим,
513
00:48:13,280 --> 00:48:15,596
я любил вас, когда вы были
ещё нескладной девочкой.
514
00:48:15,620 --> 00:48:19,280
И заплетали косичку.
Я и теперь люблю вас.
515
00:48:20,000 --> 00:48:22,540
Счастлив, что успел написать вам об этом.
516
00:48:22,820 --> 00:48:26,510
Вот и всё. Прощайте. Артур.
517
00:48:47,740 --> 00:48:48,880
- Это всё?
518
00:48:55,800 --> 00:48:57,000
- Благодарю вас.
519
00:49:04,400 --> 00:49:06,742
Finita la comedia.
520
00:50:15,310 --> 00:50:16,820
- Здравствуйте, господа.
521
00:50:17,420 --> 00:50:21,020
О! И его преподобие уже
на ногах в столь ранний час.
522
00:50:21,770 --> 00:50:23,220
Как поживаете, капитан?
523
00:50:24,480 --> 00:50:27,370
Сегодня наша встреча приятней для вас.
524
00:50:27,620 --> 00:50:31,200
Не правда ли? Я вижу
у вас на руке повязка.
525
00:50:31,680 --> 00:50:34,540
Это всё потому что я промахнулся в тот раз.
526
00:50:34,650 --> 00:50:38,596
Ну, ничего. Эти молодцы
хорошо сделают своё дело.
527
00:50:38,620 --> 00:50:42,020
Не так ли, братцы?
Во всяком случае,
528
00:50:42,200 --> 00:50:44,370
повязка сегодня не понадобится.
529
00:50:45,370 --> 00:50:47,880
Почему вы так грустно смотрите на меня?
530
00:50:48,050 --> 00:50:50,650
Покажите, на что вы способны.
531
00:50:51,510 --> 00:50:53,426
Скоро у вас будет
столько работы, что я даже
532
00:50:53,450 --> 00:50:56,740
не представляю, как вы
сможете справиться с нею.
533
00:50:56,910 --> 00:50:58,716
Нужно поупражняться заранее.
534
00:50:58,740 --> 00:51:01,596
- Неужели вы приблизитесь
535
00:51:01,620 --> 00:51:04,376
к престолу его с шуткой на устах?
536
00:51:04,400 --> 00:51:07,220
- С шуткой. Непременно, ваше преподобие.
537
00:51:08,850 --> 00:51:11,170
Мне кажется, что вы сами
538
00:51:11,480 --> 00:51:14,850
нуждаетесь в небольшом поучении.
539
00:51:15,600 --> 00:51:19,680
Когда наступит наш черёд,
мы пустим вход пушки,
540
00:51:19,850 --> 00:51:22,570
а не по дюжины ржавых карабинов.
541
00:51:23,050 --> 00:51:26,116
И тогда вы увидите,
как мы умеем шутить.
542
00:51:26,140 --> 00:51:27,370
- Несчастный.
543
00:51:27,770 --> 00:51:31,420
Неужели вы не понимаете,
какая бездна ждёт вас.
544
00:51:32,020 --> 00:51:35,116
- Итак, ваше преподобие считает,
545
00:51:35,140 --> 00:51:37,286
что когда меня отпустят туда,
546
00:51:37,310 --> 00:51:39,570
вы навсегда разделаетесь со мной?
547
00:51:39,880 --> 00:51:43,146
Может вы положите и камень на могилу,
548
00:51:43,170 --> 00:51:46,850
чтобы помешать моему
воскресению через три дня?
549
00:51:47,050 --> 00:51:48,220
Не бойтесь.
550
00:51:49,510 --> 00:51:51,226
Я не намерен нарушать вашей
551
00:51:51,250 --> 00:51:53,480
монополии на дешёвые чудеса.
552
00:51:53,600 --> 00:51:57,850
Буду лежать тихо, как
мышь. Там, где меня положат.
553
00:51:59,110 --> 00:52:04,110
И всё таки мы
пустим в ход пушки.
554
00:52:10,710 --> 00:52:13,050
- Привести приговор в исполнение.
555
00:52:16,510 --> 00:52:20,280
- Я готов. Куда прикажете
стать, полковник.
556
00:52:21,480 --> 00:52:23,820
- К стене.
- Благодарю.
557
00:52:28,080 --> 00:52:30,516
- Поторопитесь,
лейтенант. Командуйте.
558
00:52:30,540 --> 00:52:32,340
- Становись.
559
00:52:33,510 --> 00:52:35,000
Равняйсь.
560
00:52:45,620 --> 00:52:46,620
Готовьсь.
561
00:52:49,250 --> 00:52:50,400
Цельсь.
562
00:52:53,370 --> 00:52:54,370
Пли!
563
00:53:03,000 --> 00:53:05,680
Куда целитесь, канальи!
564
00:53:10,140 --> 00:53:12,910
- Командуйте!
- Готовьсь!
565
00:53:14,280 --> 00:53:15,340
Цельсь.
566
00:53:23,080 --> 00:53:24,280
Пли!
567
00:53:32,140 --> 00:53:34,050
- Плохо стреляете, братцы.
568
00:53:38,620 --> 00:53:39,970
Полковник,
569
00:53:41,280 --> 00:53:45,850
вы привели на
расстрел новобранцев.
570
00:53:48,600 --> 00:53:51,340
Посмотрим, может быть
571
00:53:51,510 --> 00:53:54,710
у меня лучше получится управиться с ними.
572
00:53:56,370 --> 00:53:59,480
Эй, там на левом фланге!
573
00:54:00,450 --> 00:54:07,650
Выше оружие, это же
карабины, а не сковороды.
574
00:54:09,200 --> 00:54:10,680
Все приготовились.
575
00:54:33,770 --> 00:54:35,940
- Опять промах.
576
00:54:37,680 --> 00:54:39,600
Попробуйте ещё раз.
577
00:54:41,510 --> 00:54:42,856
Может быть...
578
00:54:42,880 --> 00:54:45,686
- Я не позволю ему
командовать своим расстрелом.
579
00:54:45,710 --> 00:54:50,080
- Командуйте!
- Не могу. - Готовьсь.
580
00:54:57,220 --> 00:54:59,450
Цельсь. Пли!
581
00:55:46,910 --> 00:55:52,146
Что же вы? Скорее
стреляйте. Варвары!
582
00:55:52,170 --> 00:55:57,000
Прикончите его! Ради
Бога! Избавьте его от мук!
583
00:56:17,220 --> 00:56:20,110
- Ваше преосвященство, прошу вас.
584
00:56:20,340 --> 00:56:22,740
Вам не надо смотреть.
585
00:56:22,880 --> 00:56:26,110
Приговор только что приведён в исполнение.
586
00:56:27,080 --> 00:56:31,220
Ваше преосвященство,
вам лучше уйти отсюда.
587
00:56:31,710 --> 00:56:34,000
Такое тяжёлое зрелище...
588
00:56:58,880 --> 00:57:00,250
- Теперь ваш Бог
589
00:57:01,450 --> 00:57:02,970
удовлетворён.
590
00:58:30,420 --> 00:58:34,970
- В Евангелие от святого Иоанна сказано:
591
00:58:35,280 --> 00:58:38,116
"Ибо так возлюбил Бог мир,
592
00:58:38,140 --> 00:58:41,286
что отдал сына своего единоверного,
593
00:58:41,310 --> 00:58:44,176
дабы мир был спасён через него".
594
00:58:44,200 --> 00:58:45,177
- Ваше преосвященство!
595
00:58:45,201 --> 00:58:50,456
- Сегодня у нас праздник
тела и крови искупителя
596
00:58:50,480 --> 00:58:56,140
погибшего ради вас.
Принявшего на себя грехи мира,
597
00:58:56,250 --> 00:58:58,946
умершего за ваши прегрешения.
598
00:58:58,970 --> 00:59:01,946
- Ваше преосвященство!
- Вы собрались здесь,
599
00:59:01,970 --> 00:59:07,770
чтобы вкусить от
жертвы, принесённой вам.
600
00:59:08,220 --> 00:59:10,996
И возблагодарить за это Бога.
601
00:59:11,020 --> 00:59:13,020
- Ваше преосвященство.
602
00:59:16,170 --> 00:59:18,940
- Я смотрел на вас,
603
00:59:20,110 --> 00:59:24,110
когда вы шли торжественной
процессией, и видел,
604
00:59:24,880 --> 00:59:28,280
как ликовали вы в сердцах своих,
605
00:59:28,540 --> 00:59:32,110
что отпустятся вам грехи ваши,
606
00:59:32,850 --> 00:59:35,510
и радовались своему спасению.
607
00:59:37,620 --> 00:59:39,420
Но кто из вас
608
00:59:40,710 --> 00:59:44,280
вспомнил о муках отца?
609
00:59:45,680 --> 00:59:48,000
Кто из вас подумал,
610
00:59:49,770 --> 00:59:57,770
какой ценой оно было
куплено - ваше спасение.
611
00:59:59,940 --> 01:00:07,310
А велика его цена.
Ибо она цена крови.
612
01:00:10,280 --> 01:00:14,256
Сегодня я заглянул в глаза
возлюбленного сына моего,
613
01:00:14,280 --> 01:00:18,220
и увидел в них искупление кровью.
614
01:00:20,710 --> 01:00:22,540
Вот оно -
615
01:00:24,050 --> 01:00:26,850
искупление грехов.
616
01:00:28,110 --> 01:00:30,280
Он умер за вас.
617
01:00:31,220 --> 01:00:33,800
И тьма поглотила его.
618
01:00:37,600 --> 01:00:40,050
И не воскреснет.
619
01:00:41,820 --> 01:00:43,250
Он умер.
620
01:00:45,450 --> 01:00:47,540
Нет у меня сына.
621
01:00:48,740 --> 01:00:54,626
- Ваше преосвященство.
- Вы! Вы убили его!
622
01:00:54,650 --> 01:00:56,650
Убили его...
623
01:00:57,570 --> 01:01:02,050
Я допустил это, потому
что не хотел вашей смерти.
624
01:01:02,600 --> 01:01:08,286
И отрёкся от него,
отрёкся ради вас,
625
01:01:08,310 --> 01:01:14,370
порождение ехидны. Так вот оно!
626
01:01:14,480 --> 01:01:17,850
Ваше спасение! Берите!
627
01:01:18,250 --> 01:01:23,020
Я бросаю его вам, как
бросают кость своре собак.
628
01:01:23,850 --> 01:01:31,310
За пир уплачено. Так
жрите! Ешьте досыта!
629
01:01:31,400 --> 01:01:37,450
Кровопийцы! Стервятники,
питающиеся мертвечиной!
630
01:01:44,420 --> 01:01:45,510
Смотрите!
631
01:01:48,850 --> 01:01:51,620
Вот по ступеням алтаря
632
01:01:52,770 --> 01:01:58,080
течёт горячая дымящаяся кровь.
633
01:01:58,510 --> 01:02:00,946
Она течёт из сердца моего сына,
634
01:02:00,970 --> 01:02:05,146
а пролита она за
вас. Лакайте же её!
635
01:02:05,170 --> 01:02:09,570
Деритесь за тело!
Разрывайте его на куски!
636
01:02:19,620 --> 01:02:25,450
Вот тело, отданное за вас.
637
01:02:27,680 --> 01:02:31,140
Смотрите, как оно изранено.
638
01:02:33,340 --> 01:02:37,570
Как оно истекает кровью...
639
01:02:38,080 --> 01:02:41,820
Всё ещё трепещет в нём жизнь.
640
01:02:44,770 --> 01:02:50,310
Возьмите же его,
христиане, и ешьте,
641
01:02:51,820 --> 01:02:54,000
и оставьте меня.
642
01:03:03,880 --> 01:03:10,220
Господи! Больно!
62925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.