Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Sous-titrage en Fran�ais � partir
de la version originale.
1
00:00:42,409 --> 00:00:47,367
AIMEZ-MOI CE SOIR
2
00:04:47,000 --> 00:04:49,800
Les matins � Paris
sont d�licieux...
3
00:04:50,000 --> 00:04:52,500
mais trop turbulents pour moi.
4
00:04:58,180 --> 00:05:01,366
La chanson de Paris
n'est pas une sonate de Mozart.
5
00:05:01,517 --> 00:05:04,104
Elle n'est pas aussi bonne qu'elle
le m�rite,
6
00:05:04,275 --> 00:05:10,838
mais au moins elle
n'est pas des plus mauvaises.
7
00:05:11,314 --> 00:05:14,584
S�ville a son fandango.
Chicago son fox-trot.
8
00:05:14,755 --> 00:05:17,994
Buenos Aires son tango.
La Bretagne sa gavotte.
9
00:05:18,141 --> 00:05:22,770
Peu importe le nom,
le lieu et le pourquoi
10
00:05:22,944 --> 00:05:28,864
Chaque matin, comme un b�b�,
Paris commence ses lamentations.
11
00:05:32,031 --> 00:05:35,779
Un taxi joue du klaxon
et effraye un anglo-saxon,
12
00:05:35,941 --> 00:05:38,523
c'est la chanson de Paris.
13
00:05:38,656 --> 00:05:42,464
Recevoir une carte postale
avec plus de texte qu'une lettre,
14
00:05:42,626 --> 00:05:45,051
c'est la chanson de Paris.
15
00:05:45,488 --> 00:05:52,116
Ce n'est pas un son d�licieux,
mais elle vous rend si ambitieux,
16
00:05:52,273 --> 00:05:55,963
qu'on vendrait sa femme et sa fille
pour quelques sous.
17
00:05:56,099 --> 00:05:59,097
C'est la chanson de Paris.
18
00:06:12,972 --> 00:06:17,253
Bonjour, Dubar!
Comment �a va mon pote?
19
00:06:17,395 --> 00:06:20,524
Bonjour, Maurice!
Comment vas-tu?
20
00:06:21,782 --> 00:06:25,952
- Rendez-vous vendredi?
- Le vendredi est mon jour.
21
00:06:26,388 --> 00:06:29,545
- Oh, Quel homme!
- Comment allez-vous?
22
00:06:30,278 --> 00:06:34,513
- Comment va la boulangerie?
- J'ai besoin d'un assistant.
23
00:06:34,664 --> 00:06:38,560
- Et votre mari?
- Il a besoin de sommeil!
24
00:06:38,698 --> 00:06:43,072
Bonjour, Mme Bendyx!
Comment va votre appendice?
25
00:06:43,358 --> 00:06:46,348
Mais encore mieux...
Comment allez-vous?
26
00:06:47,288 --> 00:06:51,348
Bonjour, Monsieur.
Comment va le commer�ant?
27
00:06:51,519 --> 00:06:55,164
Tu me dois 10 francs.
Comment allez-vous?
28
00:06:55,905 --> 00:07:00,046
Ah, mon compagnon noceur.
Une autre "petite amie"?
29
00:07:00,271 --> 00:07:03,242
- C'est ma femme!
- Comment allez-vous?
30
00:07:04,439 --> 00:07:08,503
- Comment va votre grand-p�re?
- De nouveau en prison!
31
00:07:08,911 --> 00:07:12,711
- Comment va l'entreprise?
- Comment cela irait-il mal?
32
00:07:12,856 --> 00:07:16,638
Bonjour, Monsieur Cohen.
Comment vont vos affaires?
33
00:07:17,022 --> 00:07:18,621
Comment �a va?
34
00:07:18,763 --> 00:07:21,250
Et vous?
35
00:07:39,770 --> 00:07:41,565
Comment allez-vous?
36
00:07:47,822 --> 00:07:49,920
Comment allez-vous?
37
00:08:05,937 --> 00:08:09,339
- Emile! - Bonjour Maurice!
- Belle journ�e pour votre mariage!
38
00:08:09,551 --> 00:08:12,302
- En effet, mon costume, il est pr�t?
- Bien s�r!
39
00:08:12,500 --> 00:08:15,114
- Je vais le payer aujourd'hui.
- Je ne suis pas press�.
40
00:08:15,250 --> 00:08:18,300
Non, non, vous venez de vous �tablir
et les affaires vont mal.
41
00:08:18,500 --> 00:08:21,601
- Regardez ceci.
- Tout vendu?
42
00:08:21,730 --> 00:08:25,800
Un est � vous, les autres sont
pour le Vicomte de Barr�s.
43
00:08:26,000 --> 00:08:29,600
Le Vicomte de Barr�s?
L'homme le plus �l�gant de France?
44
00:08:29,800 --> 00:08:32,300
Je suis le seul � faire ses v�tements,
maintenant. Il fait ma r�putation.
44
00:08:32,500 --> 00:08:34,800
Il me doit plus de 40 mille francs.
45
00:08:35,000 --> 00:08:36,200
C'est ce que l'on peut appeler une
r�ussite!
46
00:08:36,400 --> 00:08:39,575
- Oui, exact. �a fait 2.000 francs.
- Oui, c'est bien �a.
47
00:08:51,813 --> 00:08:53,899
La course de Paris.
48
00:09:03,474 --> 00:09:06,427
- Monsieur le Vicomte!
- Maurice.
49
00:09:08,522 --> 00:09:10,451
Est-ce que M. le Vicomte
participe � la course?
50
00:09:10,619 --> 00:09:13,692
Temporairement. Avez-vous d�j�
certains de mes costumes?
51
00:09:13,831 --> 00:09:15,640
Vous les avez tous.
52
00:09:15,812 --> 00:09:17,911
Donnez-m'en un tout de suite.
53
00:09:18,873 --> 00:09:20,619
- Il peut arriver d'ici un moment.
- Qui �a?
54
00:09:20,752 --> 00:09:24,546
- Le mari de la jeune fille.
Quelle jeune fille?
55
00:09:24,706 --> 00:09:28,379
Euh... Je ne me souviens pas
56
00:09:28,510 --> 00:09:31,903
Le mari m'a poursuivi et m'a vu
m'�lancer dans la course.
57
00:09:34,133 --> 00:09:36,092
Je suppose que vous n'avez
plus besoin de �a...
58
00:09:36,658 --> 00:09:38,909
Je l'ai pris � l'�picerie.
59
00:09:39,539 --> 00:09:43,301
Pouvez-vous donner la pi�ce
� Monsieur le Vicomte, s.v.p.?
60
00:09:43,723 --> 00:09:46,675
Oui, oui, ce sera avec plaisir.
61
00:09:48,259 --> 00:09:50,670
Merci. Merci, Maurice.
Merci beaucoup.
62
00:09:53,236 --> 00:09:54,986
Passez par l�.
63
00:09:57,900 --> 00:10:01,541
Monsieur le Vicomte,
� propos de la note...
64
00:10:05,891 --> 00:10:07,200
A propos de la note,
Monsieur le Vicomte...
65
00:10:07,300 --> 00:10:10,600
Oui, les pantalons sont tr�s bien
coup�s, Maurice! Merci.
66
00:10:10,800 --> 00:10:12,700
Monsieur le Vicomte, en ce qui
concerne la note...
67
00:10:12,900 --> 00:10:16,400
Oui, ce soir je vais au Ch�teau
familial...
68
00:10:16,600 --> 00:10:19,635
et je demanderai ma mensualit�
suivante � mon oncle.
69
00:10:19,739 --> 00:10:23,000
Merci Monsieur le Vicomte.
Et que pensez-vous pour mon ami...
70
00:10:23,200 --> 00:10:25,600
Celui qui vous a fait les nouvelles
chemises?
71
00:10:25,800 --> 00:10:27,662
- Portez-les en compte.
Merci.
72
00:10:27,807 --> 00:10:30,932
Et de mes autres amis,
le chapelier, le cordonnier?
73
00:10:31,074 --> 00:10:33,240
Je les payerai aussi.
74
00:10:33,461 --> 00:10:35,144
Je vous remercie, Monsieur je Vicomte.
75
00:10:35,875 --> 00:10:39,022
Eh bien, tr�s bien.
Et maintenant, Maurice...
76
00:10:40,478 --> 00:10:44,137
Pourriez-vous me faire
un petit pr�t?
77
00:10:44,326 --> 00:10:46,500
- De l'argent?
- Oui, oui...
78
00:10:46,700 --> 00:10:48,935
- Je suis sorti en courant,
sans mon porte-monnaie.
79
00:10:49,102 --> 00:10:51,000
- Combien pourriez-vous me donner?
- Mille francs?
80
00:10:51,100 --> 00:10:54,800
- Non, c'est trop, 500.
81
00:10:55,000 --> 00:10:58,376
- Monsieur le Vicomte... Mille
- Jamais de la vie!
82
00:10:58,576 --> 00:10:59,749
Vous pourriez en avoir besoin...
83
00:10:59,907 --> 00:11:03,432
Donnez-moi 2000
et on n'en parle plus.
84
00:11:06,800 --> 00:11:11,069
Je viendrai demain avec
des bourses pleine d'or pour vous.
85
00:11:11,222 --> 00:11:13,498
Je vous remercie, Monsieur le Vicomte.
86
00:11:25,424 --> 00:11:27,793
Maurice, c'est magnifique.
87
00:11:28,345 --> 00:11:31,702
Vous avez fait un chef-d'oeuvre
d'un bout de tissu.
88
00:11:31,866 --> 00:11:34,329
Un art que vous ennoblissez,
cher ami.
89
00:11:34,488 --> 00:11:39,094
Personne ne pourra d�passer un
po�te comme vous.
90
00:11:39,245 --> 00:11:44,086
La fiert� de fil et aiguille,
la romance de la paire de ciseaux.
91
00:11:44,242 --> 00:11:47,607
A mon mariage avec Claire...!
Maurice!
92
00:11:48,895 --> 00:11:51,400
- Emile, Emile...
- Vous �tes un magicien.
93
00:11:51,600 --> 00:11:52,800
N'est ce pas romantique?
94
00:11:53,000 --> 00:11:56,750
Ma renomm�e s'�tend, je suis honor�.
95
00:11:57,042 --> 00:12:00,500
Je comprends l'art de la couture
comme quelque chose de po�tique.
96
00:12:00,700 --> 00:12:03,400
Mon aiguille continue
le fil de la romance,
97
00:12:03,600 --> 00:12:07,000
Je ne couds pas un seul point
si on ne devient pas riche.
98
00:12:07,200 --> 00:12:12,306
Un tailleur sans clients,
est comme un marin.
99
00:12:12,438 --> 00:12:14,170
Personne ne veut le croire.
100
00:12:14,310 --> 00:12:17,308
Mais il y a de la magie dans la musique
de ma machine � coudre.
101
00:12:17,443 --> 00:12:21,857
Ecoutez...
102
00:12:22,341 --> 00:12:24,641
N'est-ce pas romantique?
103
00:12:24,766 --> 00:12:29,102
Sortons � la rencontre
des filles adorables...
104
00:12:29,235 --> 00:12:31,326
N'est-ce pas romantique?
105
00:12:31,474 --> 00:12:35,942
Pendant que je serai assis, mon amour
se tra�nera � mes pieds.
106
00:12:36,082 --> 00:12:39,428
M'embrassera sans s'arr�ter...
107
00:12:40,208 --> 00:12:42,567
ou me jettera � la rue!
108
00:12:42,706 --> 00:12:46,420
Et quand je me douche,
109
00:12:46,583 --> 00:12:48,732
elle me frottera le dos.
110
00:12:48,883 --> 00:12:50,702
N'est-ce pas romantique?
111
00:12:50,875 --> 00:12:54,462
Une nuit de pleine lune, elle me
pr�parera une soupe � l'oignon.
112
00:12:54,709 --> 00:12:57,266
Les b�b�s sont romantique...
113
00:12:57,432 --> 00:13:01,524
et si on ne se dispute pas
nous en aurons une arm�e.
114
00:13:01,697 --> 00:13:05,936
Nous allons augmenter la population.
115
00:13:06,086 --> 00:13:10,396
C'est un devoir que
nous devons � la France.
116
00:13:10,588 --> 00:13:12,795
N'est-ce pas romantique?
117
00:13:14,464 --> 00:13:16,874
N'est-ce pas romantique?
118
00:13:17,315 --> 00:13:23,270
Belle m�lodie...
N'est-ce pas romantique?
119
00:13:25,047 --> 00:13:27,904
J'ai oubli� ma canne.
120
00:13:28,766 --> 00:13:31,297
Merci beaucoup.
121
00:13:31,452 --> 00:13:34,211
Je vous arrange votre cravate.
122
00:13:39,270 --> 00:13:40,148
Au revoir.
123
00:13:40,293 --> 00:13:42,105
N'est-ce pas romantique?
124
00:13:43,180 --> 00:13:44,014
Taxi?
125
00:13:44,143 --> 00:13:47,911
Oh non, je pr�f�re marcher un peu.
N'est-ce pas romantique?
126
00:13:49,835 --> 00:13:52,186
Enfin, un passager!
127
00:13:52,620 --> 00:13:54,754
A la gare des chemins de fer.
128
00:13:56,182 --> 00:13:58,962
Pas trop vite,
s'il vous pla�t...
129
00:14:01,472 --> 00:14:04,127
N'est-ce pas romantique?
130
00:14:04,615 --> 00:14:06,672
N'est-ce pas romantique?
131
00:14:08,207 --> 00:14:10,548
de conduire � travers la ville?
132
00:14:10,699 --> 00:14:12,762
N'est-ce pas romantique?
133
00:14:14,363 --> 00:14:16,600
Je pense que j'�crirai cette m�lodie.
134
00:14:23,000 --> 00:14:28,200
si-la-la-sol-fa-mi-sol
do-do-la-si...
136
00:14:28,400 --> 00:14:30,466
N'est-ce pas romantique?
137
00:14:32,018 --> 00:14:34,381
Je dois �crire la chanson.
138
00:14:34,528 --> 00:14:36,590
N'est-ce pas romantique?
139
00:14:36,625 --> 00:14:40,673
Pourquoi est-il si difficile
d'�crire ce que vous ressentez?
140
00:14:49,265 --> 00:14:52,000
N'est-ce pas romantique?
141
00:16:05,591 --> 00:16:09,000
N'est-ce pas romantique?
142
00:16:09,800 --> 00:16:12,014
Musique dans la nuit...
143
00:16:12,265 --> 00:16:15,400
et des r�ves fugitifs.
144
00:16:16,000 --> 00:16:18,800
N'est-ce pas romantique,
145
00:16:19,146 --> 00:16:25,200
que notre h�ros puisse appara�tre...
146
00:16:26,403 --> 00:16:35,000
et qu'il sera tel que
notre coeur l'esp�re.
147
00:16:36,124 --> 00:16:41,627
Mon prince viendra avec son armure,
148
00:16:42,712 --> 00:16:45,900
et me baisera la main.
149
00:16:47,100 --> 00:16:51,000
N'est-ce pas romantique,
150
00:16:51,262 --> 00:16:57,900
que d'entendre ma complainte,
il se prosternera � mes pieds.
151
00:16:58,100 --> 00:17:02,000
N'est-ce pas romantique?
152
00:17:05,234 --> 00:17:10,200
Il sera grand et fort...
153
00:17:11,490 --> 00:17:17,500
et m�me si vous
ne le connaissez pas...
154
00:17:17,747 --> 00:17:24,000
remplir tous mes r�ves...
155
00:17:25,088 --> 00:17:32,000
N'est-ce pas romantique?
156
00:17:34,847 --> 00:17:36,891
Princesse! Jeanette!
157
00:17:38,558 --> 00:17:40,019
Comte, j'allais au lit!
158
00:17:40,269 --> 00:17:42,356
- Je voulais vous parler.
- Me parler?
159
00:17:42,606 --> 00:17:46,275
- Parler un peu, avant le d�ner.
- Pas ce soir.
160
00:17:46,800 --> 00:17:50,800
J'ai eu un autre �vanouissement
et je serai mieux au lit.
161
00:17:51,000 --> 00:17:53,400
C'est un endroit id�al
pour �tre bien.
162
00:17:53,600 --> 00:17:57,200
- Comte, pourquoi l'�chelle?
- C'est plus romantique!
163
00:17:57,700 --> 00:17:59,200
Attention!
164
00:18:00,400 --> 00:18:03,000
Oh, j'ai apport� ma fl�te
pour vous divertir un peu.
165
00:18:03,200 --> 00:18:06,670
Non Comte, pas ce soir.
166
00:18:07,797 --> 00:18:11,926
Avant de partir, Vous rappelez-vous ce
que j'ai dit quand nous �tions � cheval?
167
00:18:12,176 --> 00:18:17,200
Je me demande si je vous ai
impressionn�e, Princesse.
168
00:18:17,400 --> 00:18:21,000
Vous aviez dit "je vous aime",
mais cela ne m'impressionne pas.
169
00:18:21,200 --> 00:18:24,000
Il serait alors inutile
d'insister...
170
00:18:24,400 --> 00:18:25,700
Inutile.
171
00:18:27,400 --> 00:18:32,000
Princesse, j'esp�re que vous
ne me juger pas trop imp�tueux.
172
00:18:32,500 --> 00:18:35,500
J'admire votre correction.
Bonne nuit, Comte.
173
00:18:35,700 --> 00:18:37,785
Faites de beaux r�ves, Princesse.
174
00:18:42,206 --> 00:18:46,800
- Je ne pourrai plus l'utiliser.
- Vous vous �tes cass� une jambe?
175
00:18:47,000 --> 00:18:49,500
Non, je suis tomb� sur ma fl�te!
176
00:19:16,200 --> 00:19:20,119
- M�langeons doucement.
- Mais pas trop longtemps.
177
00:19:20,369 --> 00:19:23,400
Puisse cela rendre notre ni�ce
plus forte.
178
00:19:23,600 --> 00:19:27,600
Herbes des champs et plantes
des bois sont des rem�des d'autrefois.
179
00:19:27,800 --> 00:19:32,600
�a la soignera demain. Plaise au ciel
qu'on ne m�lange pas pour rien.
180
00:19:32,800 --> 00:19:35,759
Et que �a lui rende la sant� demain.
181
00:20:08,400 --> 00:20:09,585
Oh, que...
182
00:20:09,835 --> 00:20:13,400
Mon cher Duc, je vous laisserai
en paix pour 20 mille francs.
183
00:20:13,600 --> 00:20:15,000
Ma ch�re Comtesse, j'ai...
184
00:20:15,200 --> 00:20:19,600
Je te demande seulement l'argent
que tu gardes pour moi...
185
00:20:19,800 --> 00:20:26,000
...tu irais � Paris. Non!
Je te veux ici, Valentine...
186
00:20:26,200 --> 00:20:29,397
- Oh, mon oncle...
- Je t'ai dis... Entrez!
187
00:20:29,855 --> 00:20:32,150
Les nouveaux domestiques,
Monsieur le Duc.
188
00:20:34,860 --> 00:20:37,321
- Oncle?
- Non!
189
00:20:46,747 --> 00:20:50,251
Nous n'aurons jamais
de jeunes domestiques?
190
00:20:50,501 --> 00:20:53,170
Valentine!
Ils sont tr�s biens.
191
00:20:55,506 --> 00:20:58,593
A propos des invit�s pour demain,
Monsieur le Duc...
192
00:20:58,843 --> 00:21:00,261
Demain?...
193
00:21:00,511 --> 00:21:05,015
Bridge! � trois heures,
et d�ner, � huit heures.
194
00:21:05,725 --> 00:21:09,228
Et apr�s le d�ner...
Bridge!
195
00:21:09,478 --> 00:21:12,773
Ce sera une journ�e
tr�s dr�le, n'est-ce pas?
196
00:21:13,024 --> 00:21:15,110
Que font maintenant nos invit�s?
197
00:21:15,360 --> 00:21:17,613
Jouer au bridge, Monsieur le Duc.
198
00:21:49,769 --> 00:21:52,855
Attendez, je dois retourner � Paris.
199
00:22:10,800 --> 00:22:12,000
H�, l�!
199
00:22:13,500 --> 00:22:15,000
Un homme!
200
00:22:16,500 --> 00:22:18,714
Oh non, c'est le cousin Gilbert.
201
00:22:19,590 --> 00:22:20,800
Que fais-tu ici?
202
00:22:21,000 --> 00:22:24,300
Prendre des forces pour aller au lit!
Que faites-vous ici?
203
00:22:24,500 --> 00:22:27,800
Je suis seulement de passage,
pour aller � Paris.
204
00:22:28,000 --> 00:22:30,104
- Emmenez-moi avec vous?
- Ce n'est pas une mauvaise id�e,
204
00:22:30,300 --> 00:22:34,104
- si, vous m'aidez de voir mon oncle.
- Combien pouvez-vous me donner?
205
00:22:34,354 --> 00:22:36,500
Le tonton ne veut rien m'avancer.
206
00:22:36,700 --> 00:22:39,986
Vous ne savez pas comment prendre
ce grincheux.
207
00:22:40,236 --> 00:22:44,323
Je dirai que l'argent est pour
des oeuvres de charit�...
208
00:22:45,448 --> 00:22:46,826
Renvoie ce taxi!
209
00:22:47,118 --> 00:22:49,579
Mon oncle, Je dois retourner � Paris!
210
00:22:49,829 --> 00:22:51,872
Tu resteras ici.
211
00:22:52,123 --> 00:22:56,043
Et je ne te donnerai pas un franc
pour tes dettes.
212
00:22:56,500 --> 00:22:58,754
Tu as compris? Imp... imp...
213
00:22:59,300 --> 00:23:01,900
- Quel est le mot?
- Impotent?
214
00:23:02,100 --> 00:23:04,176
- Impudique.
- Non plus.
215
00:23:04,427 --> 00:23:06,846
- Imposteur!
- Non!
216
00:23:07,138 --> 00:23:08,400
- Impertinent!
- C'est �a!
217
00:23:08,600 --> 00:23:13,000
- Tu es impertinent, me... me...
- Mesquin?
218
00:23:13,200 --> 00:23:14,000
- Non pas �a!
- D�sol�!
219
00:23:14,200 --> 00:23:14,812
- Menteur.
220
00:23:15,400 --> 00:23:16,800
Pourquoi ne vas-tu pas au lit?
221
00:23:17,000 --> 00:23:18,941
Gringalet!
222
00:23:19,233 --> 00:23:22,600
Impertinent, gringalet,
Menteur, tricheur!
223
00:23:22,800 --> 00:23:27,000
- Vous commencez � m'insulter!
- Esp�ce de sot! Morue!
224
00:23:27,366 --> 00:23:31,454
Dieu lui accorde une pause
douce et profonde!
225
00:23:31,746 --> 00:23:34,832
Que ces messieurs restent dans
ses r�ves!
226
00:23:35,041 --> 00:23:39,170
Que Son Altesse soit heureuse,
jeune et vaillante!
227
00:23:39,462 --> 00:23:41,100
Soyez toujours heureuse!
228
00:23:41,300 --> 00:23:47,500
- H�las, pas nous!
- Nous jamais!
229
00:23:48,200 --> 00:23:49,847
M�langeons doucement!
230
00:23:50,097 --> 00:23:57,392
Lentement! Et qu'elle gu�risse
compl�tement, compl�tement!
231
00:24:40,147 --> 00:24:43,234
- Je veux qu'il paye les chemises!
- Et moi les chaussures!
232
00:24:43,484 --> 00:24:47,572
Ne dites pas que son nom nous donnera
gloire et argent!
233
00:24:48,000 --> 00:24:51,325
Mais nous ne pouvons pas
insulter le Vicomte de Barr�s!
234
00:24:51,617 --> 00:24:55,830
Il vient d'une noble famille
qui n'admet pas les injures.
235
00:24:56,205 --> 00:24:58,624
- Maurice Courtelain?
- Oui.
236
00:25:00,376 --> 00:25:03,421
Vous avez fait des
costumes pour le Vicomte de Barr�s.
237
00:25:03,713 --> 00:25:06,842
Ce Monsieur sait que j'ai fait des
costumes pour le Vicomte.
238
00:25:07,092 --> 00:25:10,579
S'il vous pla�t regardez ces tissus.
Etes-vous un ami du Vicomte?
239
00:25:10,671 --> 00:25:13,200
Bien s�r que non.
Vous savez qui je suis.
240
00:25:14,671 --> 00:25:18,300
Oh, maintenant je comprends.
Oh Monsieur,
241
00:25:18,500 --> 00:25:22,200
Monsieur, pourquoi ne pas
essayer de pardonner et d'oublier?
242
00:25:22,400 --> 00:25:25,800
Nous sommes � Paris. La ville
des romances et de l'amour.
243
00:25:26,000 --> 00:25:29,600
S'il vous pla�t pardonnez le Vicomte
ainsi qu'� votre �pouse.
244
00:25:29,800 --> 00:25:32,400
Je ne suis pas mari�!
De quoi me parlez-vous?
245
00:25:32,800 --> 00:25:36,562
N'�tes vous pas envoy� par le Vicomte?
Certainement pas!
246
00:25:36,854 --> 00:25:40,200
Je suis de l'association
des commer�ants!
247
00:25:40,500 --> 00:25:43,652
Je suis venu dire qu'aucun tailleur
ne devrait vendre � ce Monsieur,
248
00:25:43,944 --> 00:25:46,989
un costume si on ne paye pas d'avance.
249
00:25:47,281 --> 00:25:49,283
Quoi... vous voulez dire que...
250
00:25:49,575 --> 00:25:53,662
Je veux dire que
Le Vicomte ne paye jamais.
251
00:25:54,788 --> 00:25:56,833
Quoi, le Vicomte ne paye jamais.
252
00:25:57,125 --> 00:26:00,500
- Mes chemises! - Mes chapeaux!
- Mes bottes! - Mes costumes!
253
00:26:00,600 --> 00:26:04,500
Messieurs, vous avez ma profonde
sympathie.
254
00:26:09,178 --> 00:26:11,597
Comme quoi...
une famille de nobles hein?
255
00:26:11,889 --> 00:26:15,500
Savez-vous ce que je voudrais faire?
Je voudrais r�unir un groupe...
256
00:26:15,700 --> 00:26:18,700
de personnes, aller jusque l� et
attaquer le ch�teau!
257
00:26:18,900 --> 00:26:21,800
Silence, c'est une id�e.
258
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Etes-vous d'accord pour agir
comme au bon vieux temps?
259
00:26:25,200 --> 00:26:30,200
Appelons la police. Pas d'attaque de
front. Laissez-moi attaquer tout seul!
260
00:26:30,400 --> 00:26:32,800
Je serai la R�volution
� un seul homme!
261
00:26:33,000 --> 00:26:34,800
Donnez-moi tout ce que vous
Vicomte vous a command�!
262
00:26:35,000 --> 00:26:38,500
Je livrerai au ch�teau,
et je le ferai payer!
263
00:26:50,052 --> 00:26:57,000
Maurice, mon mari peut t'y amener.
Mon mari va te conduire.
264
00:26:57,389 --> 00:27:00,000
Pierre. Dis � Maurice qu'il te
plaira de l'amener.
265
00:27:00,200 --> 00:27:02,647
Je serais heureux de vous d�poser.
Montez!
266
00:27:02,939 --> 00:27:04,984
- Tu as vu, Maurice?
- Merci, Bea.
267
00:27:05,275 --> 00:27:08,320
J'esp�re que �a se passera
avec grandeur!
268
00:27:08,612 --> 00:27:11,031
Comme un millionnaire!
269
00:27:11,323 --> 00:27:13,242
Maurice. Prends �a.
270
00:27:13,867 --> 00:27:16,578
Mais qu'est-ce que je vais
faire avec �a?
271
00:27:16,954 --> 00:27:19,164
Cette valise!
Tiens la bien!
272
00:27:19,707 --> 00:27:21,250
Mon chapeau!
Mon chapeau!
273
00:27:21,542 --> 00:27:22,918
Merci! Merci!
274
00:27:23,210 --> 00:27:25,838
Maurice! Surveille!
Ne la perd pas!
275
00:27:26,130 --> 00:27:28,132
Ne t'inqui�te pas!
276
00:27:28,424 --> 00:27:30,426
Et qu'il te paye tout!
277
00:27:30,718 --> 00:27:33,345
N'aie pas peur!
Il me payera!
278
00:27:46,984 --> 00:27:51,000
Mon amour, quand viens-tu...
279
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
Tu veux changer
et me faire plaisir...
280
00:28:03,876 --> 00:28:05,669
Embrasse-moi...
281
00:28:07,838 --> 00:28:10,883
et ob�ir � tes ordres...
282
00:28:13,469 --> 00:28:16,722
comme un nouveau-n�...
283
00:28:21,852 --> 00:28:24,146
Il sera mon ma�tre et seigneur...
284
00:28:25,773 --> 00:28:28,609
Et moi son esclave ob�issant.
285
00:28:29,735 --> 00:28:32,780
Mon coeur bat si vite...
286
00:28:33,489 --> 00:28:35,908
- Pas si vite!
287
00:28:38,702 --> 00:28:42,121
Mon amour, quand viens-tu...
288
00:28:42,247 --> 00:28:47,500
R�veille-moi et je saurai qui tu es.
289
00:28:47,700 --> 00:28:52,091
Mon amour, tu peux
me faire changer beaucoup...
290
00:28:52,883 --> 00:28:55,302
Attention, Mademoiselle!
M�fiez-vous!
291
00:28:57,680 --> 00:29:02,184
Pierre! Attrapez le cheval.
Je m'occupe de la jeune femme.
292
00:29:02,977 --> 00:29:06,146
Mademoiselle, �tes-vous bless�e?
Oh non.
293
00:29:07,690 --> 00:29:10,800
Mettez vos bras autour de mon cou.
Non merci, je peux marcher.
294
00:29:11,000 --> 00:29:12,820
Ouch! Ma cheville!
295
00:29:13,112 --> 00:29:14,400
Mettez vos bras autour de mon cou.
296
00:29:14,600 --> 00:29:16,400
Pensez-vous que le fasse cela
avec des inconnus?
297
00:29:16,600 --> 00:29:17,700
Je m'appelle Maurice.
298
00:29:24,581 --> 00:29:27,001
Oh, ce n'est rien.
299
00:29:28,752 --> 00:29:31,797
- Je vais vous donner un massage.
- Non, non, ce n'est pas n�cessaire.
300
00:29:32,089 --> 00:29:35,134
- Ma cheville va mieux.
- Non, non.
301
00:29:36,885 --> 00:29:40,556
- Vous habitez ici?
- Parfois, j'en doute.
302
00:29:40,848 --> 00:29:43,892
Non j'ai demand�: si vous habitez
dans le coin?
303
00:29:44,184 --> 00:29:47,438
Je l'ai entendu. Et je me demande
si c'est �a vivre...
304
00:29:47,730 --> 00:29:50,107
C'est si vide.
Je dois y aller.
305
00:29:50,274 --> 00:29:52,234
Oh non, vous ne pouvez pas le faire.
306
00:29:52,526 --> 00:29:55,700
Un de ses pieds veut marcher
et l'autre veut rester.
307
00:29:55,800 --> 00:29:58,700
Les deux veulent marcher.
Ma famille m'attend.
308
00:29:58,900 --> 00:30:02,000
- Et quoi avec moi?
- Que voulez vous dire ?
309
00:30:02,200 --> 00:30:04,747
Et bien, je suis dans l'embarras.
Je ne peux pas partir.
310
00:30:05,039 --> 00:30:10,126
Ma voiture est en panne.
Vous ne pouvez pas m'abandonner.
311
00:30:10,627 --> 00:30:12,100
Etes-vous fou?
312
00:30:12,200 --> 00:30:14,548
Oui.
Voulez-vous que je chante pour vous?
313
00:30:14,840 --> 00:30:17,051
Sans aucun doute, vous �tes fou.
314
00:30:17,343 --> 00:30:19,762
Vous avez chant� pour moi.
315
00:30:20,054 --> 00:30:22,000
Je ne savais m�me pas que vous existiez.
316
00:30:22,100 --> 00:30:25,600
Vous non plus n'existez pas,
Vous �tes un r�ve.
317
00:30:25,650 --> 00:30:30,500
Laissez-moi une minute
et je vous chante Mimi.
318
00:30:30,600 --> 00:30:32,800
Vous �tes fou.
Et je ne m'appelle m�me pas Mimi!
319
00:30:32,900 --> 00:30:36,028
Oui, je suis fou...
320
00:30:36,100 --> 00:30:38,300
Ma chaussure gauche sur mon pied droit,
321
00:30:38,500 --> 00:30:40,000
Ma chaussure droite sur mon pied gauche,
322
00:30:40,200 --> 00:30:42,000
Oh! �coute-moi Mimi,
323
00:30:43,160 --> 00:30:47,289
Les boutons de mon pantalon
sont attach�s � ma veste,
324
00:30:47,581 --> 00:30:51,626
Mimi, mon coeur bat de passion,
325
00:30:52,169 --> 00:30:58,800
Mimi... ma belle petite Mimi,
suis-je le gars?
326
00:30:59,218 --> 00:31:05,700
Mimi, tu es douce comme le miel.
Mimi, je vise haut!
327
00:31:05,766 --> 00:31:14,000
Mimi, tu es triste et r�veuse, tu peux
me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi.
328
00:31:14,441 --> 00:31:18,988
Tu sais que je veux avoir
un enfant de toi, Mimi.
329
00:31:19,905 --> 00:31:26,800
Mimi... ma belle petite Mimi,
suis-je le gars?
330
00:31:26,996 --> 00:31:33,500
Mimi, je suis prisonnier de tes r�ves.
Oh Mimi, je vise haut!
331
00:31:33,669 --> 00:31:41,300
Mimi, tu es triste et r�veuse. Tu peux
me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi.
332
00:31:41,400 --> 00:31:44,970
Je veux avoir un enfant de toi, Mimi.
333
00:31:47,850 --> 00:31:49,226
Merci.
334
00:31:49,518 --> 00:31:53,605
D�s que vous �tes apparue
tout a chang� dans ma vie.
335
00:31:53,856 --> 00:31:55,317
- Allons-y!
- Vous avez peur?
336
00:31:55,567 --> 00:31:57,700
- De quoi?
- De moi.
337
00:31:57,861 --> 00:31:59,800
- Quelle est votre pens�e!
- Peur de vous-m�me?
338
00:31:59,900 --> 00:32:01,198
- Quelle insolence!
339
00:32:01,700 --> 00:32:04,000
- Pensez-vous qu'il faut des ann�es
pour tomber amoureux?
340
00:32:04,200 --> 00:32:07,600
- Vous avez raison, cela arrive tous les
100 ans, tous les 1000 ans...
341
00:32:07,800 --> 00:32:11,749
- En esp�rant vous voir bient�t.
- Dans un millier d'ann�es!
342
00:32:15,002 --> 00:32:19,048
Je r�verez de vous tous les jours!
Toutes les nuits! Partout!
343
00:32:19,340 --> 00:32:25,427
Je vous aime! Je vous aime!
344
00:32:32,061 --> 00:32:34,688
Votre chapeau! Regardez-le!
345
00:32:35,522 --> 00:32:38,693
Qu'est-ce que vous allez faire
sans votre chapeau de paille?
346
00:32:38,943 --> 00:32:40,000
O� est votre sourire?
347
00:32:40,200 --> 00:32:45,199
Ni chapeau, ni sourire, c'est fini.
Vous ne pouvez pas aller de l'avant!
348
00:32:55,167 --> 00:32:58,400
Maintenant, nous pouvons continuer.
Allons-y, Pierre!
349
00:32:58,600 --> 00:33:01,296
On pourra partir lorsque la voiture
sera r�par�e.
350
00:33:35,833 --> 00:33:40,336
Princesse! Au secours, au secours!
351
00:33:43,507 --> 00:33:46,384
Au secours, au secours!
352
00:33:49,200 --> 00:33:53,800
- Elle est si fragile, pauvre petite!
- Elle s'est �vanouie.
353
00:33:54,000 --> 00:33:56,200
Mon fr�re a�n� aussi s'�vanouit souvent.
354
00:33:56,800 --> 00:33:58,600
Il est un peu kleptomane.
Un quoi?
356
00:33:58,815 --> 00:34:02,200
Un kleptomane.
Il vole des choses de temps en temps.
357
00:34:02,400 --> 00:34:06,600
J'ai eu un ami
qui pin�ait les filles...
358
00:34:07,200 --> 00:34:08,200
J'ai connu une fille...
359
00:34:08,400 --> 00:34:13,000
Assez d'idioties.
Retournez dans vos chambres...
360
00:34:13,200 --> 00:34:17,291
Vous avez donn� l'apr�s-midi
aux serviteurs...
361
00:34:17,541 --> 00:34:21,920
- Vous montez... il faut un m�decin.
- ... je vais chercher le m�decin.
362
00:34:24,840 --> 00:34:27,400
Valentine, seriez-vous disponible
pour un m�decin?
363
00:34:27,600 --> 00:34:29,400
Certainement, laissez-le entrer!
364
00:34:29,600 --> 00:34:33,000
Non, non, c'est pour Jeanette,
elle a perdu connaissance.
365
00:34:45,800 --> 00:34:49,000
Princesse, le docteur de Pertignac.
366
00:34:49,448 --> 00:34:51,700
- Altesse...
- Docteur.
367
00:35:00,292 --> 00:35:02,336
Enlevez votre peignoir, s'il vous pla�t.
368
00:35:02,586 --> 00:35:04,800
- Mon quoi?
- Votre peignoir!
369
00:35:05,000 --> 00:35:06,800
Ne soyez pas alarm�e.
370
00:35:07,000 --> 00:35:10,200
- Croyez-vous que c'est n�cessaire?
- Bien-s�r que oui.
371
00:35:10,400 --> 00:35:13,600
Mon �thique professionnelle
s'opposera � regarder
372
00:35:13,800 --> 00:35:16,000
avec des yeux autres
que ceux du m�decin.
373
00:35:28,070 --> 00:35:31,156
Les yeux du m�decin sont satisfaits.
374
00:35:31,407 --> 00:35:33,867
Maintenant, regardons le coeur.
375
00:35:34,535 --> 00:35:36,578
Ne soupirez pas.
376
00:35:38,372 --> 00:35:43,500
Tr�s bien. Rien d'anormal.
Nous allons voir le pouls.
377
00:35:44,753 --> 00:35:50,508
Parfait. Rythme normal.
Vous n'avez rien.
378
00:35:51,218 --> 00:35:53,800
Alors, pourquoi toutes ces heures
�veill�es au lit?
379
00:35:54,000 --> 00:35:55,300
Et pourquoi le sang me monte-t-il
� la t�te?
380
00:35:55,500 --> 00:35:58,500
- La nuit?
- Exactement, la nuit!
381
00:36:00,200 --> 00:36:02,000
Et pourquoi la musique me rend-elle
triste?
382
00:36:02,200 --> 00:36:04,566
Et pourquoi les chansons
me rendent-elles folle?
383
00:36:04,816 --> 00:36:08,320
- La nuit?
- Exactement, la nuit!
384
00:36:09,400 --> 00:36:11,239
Et pourquoi je m'�vanouis si souvent?
385
00:36:13,600 --> 00:36:17,800
Je suis d�prim�e quand
Je suis seule dans le lit...
386
00:36:18,400 --> 00:36:22,400
- Quel �ge avez-vous?
- J'ai 22 ans.
387
00:36:22,800 --> 00:36:27,046
Je d�sesp�re.
Et mon corps me fait mal la nuit...
388
00:36:27,296 --> 00:36:31,425
A 22 ans, ... ce n'est rien.
389
00:36:32,600 --> 00:36:33,927
Etes-vous mari�e?
390
00:36:34,178 --> 00:36:37,800
Mon mari est d�c�d� il y a 3 ans.
J'ai �t� mari�e � 16 ans.
391
00:36:38,000 --> 00:36:41,686
- Veuve depuis 3 ans?
- Depuis qu'il est mort!
392
00:36:41,936 --> 00:36:47,066
- Etiez-vous heureuse avec votre mari?
- Il est le fils d'une maison noble.
393
00:36:47,733 --> 00:36:51,236
Ce fut une joie et une grande paix.
394
00:36:51,695 --> 00:36:54,990
Dans mon enfance, j'ai �t� heureuse.
395
00:36:56,492 --> 00:37:00,037
Voici une photo de mon mari.
396
00:37:09,004 --> 00:37:11,674
Quel �ge avait-il?
397
00:37:11,924 --> 00:37:13,968
- 72 ans.
- 72 ans!
398
00:37:14,218 --> 00:37:17,512
- 72.
- Mais quelle barbarie!
399
00:37:18,389 --> 00:37:21,475
La musique me rend triste.
400
00:37:22,768 --> 00:37:25,854
Peut-�tre qu'il devrait
enseigner la langue.
401
00:37:26,939 --> 00:37:30,693
J'esp�re d�couvrir
l'homme de mes r�ves...
402
00:37:30,943 --> 00:37:33,612
Vous avez une tr�s jolie bouche.
403
00:37:34,279 --> 00:37:36,800
Et je gaspille ma jeunesse
404
00:37:37,000 --> 00:37:41,120
�a fait trois ans que je suis seule...
405
00:37:43,700 --> 00:37:49,000
Avec ces yeux, ces l�vres
et une figure comme la v�tre
406
00:37:49,500 --> 00:37:53,600
Vous ne pouvez pas �tre d�sesp�r�e
et pourtant vous l'�tes!
407
00:37:59,400 --> 00:38:02,800
Eh bien, docteur, nous allions nous
promener cet apr�s-midi,
408
00:38:03,000 --> 00:38:05,400
mais je suppose que nous ne pouvons pas.
409
00:38:05,500 --> 00:38:07,600
Non, non, allez faire cette balade.
410
00:38:07,800 --> 00:38:16,192
Donc la princesse, n'est pas en danger,
mais, la princesse doit se marier.
411
00:38:16,405 --> 00:38:17,823
- Se marier?
412
00:38:18,073 --> 00:38:19,800
Avec un homme du m�me �ge.
413
00:38:20,784 --> 00:38:23,871
Seuls deux hommes de toute la France,
414
00:38:24,121 --> 00:38:28,459
sont du m�me rang, mais n'ont pas
exactement le m�me �ge.
415
00:38:28,709 --> 00:38:29,800
Quel �ge ont-ils?
416
00:38:30,000 --> 00:38:35,132
L'un 85, et l'autre pas tout � fait 12.
417
00:38:35,799 --> 00:38:39,928
- C'est un probl�me...
- Que recommandez-vous?
418
00:38:41,300 --> 00:38:47,200
De l'exercice!
Exercice et exercice!
419
00:38:49,772 --> 00:38:51,398
De l'exercice!
420
00:38:56,654 --> 00:38:58,400
Ceci me donne un nouvel espoir.
421
00:38:58,800 --> 00:39:00,400
Je peux encore me marier avec Jeanette.
422
00:39:00,800 --> 00:39:03,200
Vous envisagez de me donner
une autorisation.
423
00:39:03,300 --> 00:39:08,376
Mon cher comte, l'obstacle est dans
le probl�me du rang.
424
00:39:08,800 --> 00:39:14,300
Jeanette a besoin au minimum d'un Prince.
Et vous n'est pas Prince.
425
00:39:14,500 --> 00:39:16,049
Je le serais si on avait pas
vol� ma famille,
426
00:39:16,299 --> 00:39:18,400
pendant les Croisades.
427
00:39:18,600 --> 00:39:22,722
Et nous ne pouvons pas oublier le
dixi�me Comte de Sauvignac...
428
00:39:25,432 --> 00:39:28,800
- Marie-Antoinette?
- Je vous assure.
429
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
- Puis-je le dire � Jeanette?
- Oui, mais pas cette apr�s-midi.
430
00:39:33,200 --> 00:39:36,485
D'accord, je suis tr�s impatient.
431
00:41:47,241 --> 00:41:49,076
Monsieur!
432
00:41:49,535 --> 00:41:53,371
Mademoiselle... je suis � la recherche
du Vicomte de Barr�s.
433
00:41:53,706 --> 00:41:57,793
Je ne savais pas qu'il attendait
un ami. Etes-vous seul?
434
00:41:58,085 --> 00:42:01,547
Seul? Je veux dire dans la vie.
Etes-vous mari�? Oh non!
435
00:42:01,839 --> 00:42:04,049
Je redescends de suite.
436
00:42:07,052 --> 00:42:08,679
Monsieur.
437
00:42:09,972 --> 00:42:11,974
Qui vous l'a coup�?
438
00:42:12,266 --> 00:42:14,685
McClintow et Astr�m de Londres,
Monsieur.
439
00:42:14,977 --> 00:42:18,022
Puis-je le recommander
pour ses services?
440
00:42:18,314 --> 00:42:21,500
Oh non, merci. Je suis � la
recherche du Vicomte de Barr�s.
441
00:42:21,700 --> 00:42:25,112
Vous le trouverez sans doute
dans le salon, Monsieur.
442
00:42:35,205 --> 00:42:39,000
- Mesdames.
- Monsieur.
443
00:42:39,300 --> 00:42:41,400
- Un charmant sourire.
- Quelle franchise!
444
00:42:41,600 --> 00:42:43,800
- Quelle joie!
- Charmant!
445
00:42:44,000 --> 00:42:44,923
Mesdames.
446
00:42:45,424 --> 00:42:48,469
Oh, peut-on vous ennuyer
avec notre broderie?
447
00:42:48,761 --> 00:42:50,300
- Broderie?
- C'est �a.
448
00:42:50,500 --> 00:42:53,500
Oh non, une aiguille �a m'attire.
449
00:42:53,766 --> 00:42:56,435
- Comme c'est vrai!
- Et si pr�venant!
450
00:42:56,685 --> 00:42:58,896
- Mesdames.
- Monsieur.
451
00:43:15,871 --> 00:43:18,916
Oh non, je n'ai jamais utilis�...
de soie pour la trame.
452
00:43:19,208 --> 00:43:20,800
La flanelle est plus ad�quate.
453
00:43:21,000 --> 00:43:26,215
- Etes-vous int�ress� par le tissage?
- Uniquement comme style de v�tements.
454
00:43:26,507 --> 00:43:29,551
O� puis-je trouver
le Vicomte de Barr�s?
455
00:43:29,843 --> 00:43:32,000
Je le ha�s, imaginez...
456
00:43:32,200 --> 00:43:35,599
Pourquoi vouloir d�truire ce palais.
457
00:43:35,891 --> 00:43:38,727
Il serait pr�f�rable d'abattre
le Vicomte.
458
00:43:39,019 --> 00:43:42,064
Vous �tes de mon style!
Vous avez une �me.
459
00:43:42,356 --> 00:43:44,358
Vous me demandez?
460
00:43:44,650 --> 00:43:47,695
- Monsieur le Vicomte!
- Maurice!
461
00:43:47,987 --> 00:43:49,989
Je suis venu pour parler de...
462
00:43:50,280 --> 00:43:54,576
Quel bel aspect!
Je vois que vous connaissez mon oncle.
463
00:43:54,868 --> 00:43:57,496
- Oncle?
- Oui, le Duc.
464
00:43:57,997 --> 00:44:03,600
Il est le seul de vos amis que
je n'ai pas eu besoin � combattre.
465
00:44:03,878 --> 00:44:07,300
Il m'a recommand� de la flanelle.
Flanelle ?
466
00:44:07,500 --> 00:44:11,009
Excusez-nous mon oncle?
Maurice, puis-je avoir un mot avec vous?
467
00:44:12,303 --> 00:44:14,400
Maurice, avez-vous parl�
des factures?
468
00:44:14,600 --> 00:44:17,224
Je n'en ai pas eu l'occasion et je ne
savais pas qu'il �tait votre oncle.
469
00:44:17,516 --> 00:44:21,395
Je les ai toutes apport�es.
Et je veux que vous me payer.
470
00:44:21,645 --> 00:44:24,148
Il y en a pour 63.000 francs.
471
00:44:24,398 --> 00:44:27,110
Mes amis et moi,
nous avons besoin de l'argent.
472
00:44:27,402 --> 00:44:29,000
Mettez-vous � notre place.
473
00:44:29,200 --> 00:44:33,400
J'aimerais bien.
Vous me donneriez donc de l'argent!
474
00:44:33,600 --> 00:44:37,911
Je vais �tre franc avec vous. Pour
l'instant je ne peux pas vous payer.
475
00:44:38,162 --> 00:44:40,623
Donc, je vais en parler au Duc.
476
00:44:40,873 --> 00:44:45,210
Il le d�teste. Il d�teste les tailleurs
�galement et me d�testera moi aussi.
477
00:44:45,461 --> 00:44:47,100
Je ne partirai pas du ch�reau,
sans l'argent.
478
00:44:47,300 --> 00:44:49,300
Oh, ne dites pas �a.
479
00:44:52,200 --> 00:44:55,800
Restez ici quelques jours,
pendant ce temps l'argent sera l�.
480
00:44:56,000 --> 00:44:59,200
Non, ce n'est pas un endroit pour moi,
un tailleur dans un ch�teau!
481
00:44:59,400 --> 00:45:02,728
- Pourquoi pas?
- Je vais parler au Duc.
482
00:45:05,314 --> 00:45:07,316
Que ces jeunes ont du charme!
483
00:45:07,566 --> 00:45:10,500
Je veux le convaincre de rester.
484
00:45:11,527 --> 00:45:12,529
- Oh, vous voici.
485
00:45:12,780 --> 00:45:14,823
Nous voulons le convaincre...
486
00:45:15,115 --> 00:45:17,117
Bien s�r, vous restez.
487
00:45:18,452 --> 00:45:20,663
Je vous pr�sente �...
488
00:45:21,330 --> 00:45:23,582
Gilbert, pr�sente ton ami.
489
00:45:24,249 --> 00:45:26,293
Oui, bien s�r.
490
00:45:26,543 --> 00:45:28,800
Mon bon ami, Mauri...
491
00:45:29,200 --> 00:45:31,090
... le Baron de Courtelain.
492
00:45:32,049 --> 00:45:34,218
Je connais le Baron.
493
00:45:34,468 --> 00:45:37,600
Nous essayons de le convaincre de rester.
- Ah oui?
494
00:45:37,800 --> 00:45:39,431
Aujourd'hui, il est m�connaissable.
495
00:45:39,682 --> 00:45:42,184
Il a pris des d�cisions rapides.
496
00:45:46,300 --> 00:45:48,000
Je reste.
497
00:46:13,046 --> 00:46:15,090
... ce baron!
498
00:46:16,591 --> 00:46:18,635
Il a �t� colossal.
499
00:46:18,885 --> 00:46:25,300
Mimi... ma charmante petite,
Mimi, suis-je le gars?
500
00:46:25,559 --> 00:46:32,500
Mimi, tu es douce comme le miel.
Mimi, je vise haut!
501
00:46:33,000 --> 00:46:41,200
Mimi, tu es triste et r�veuse, tu peux
me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi.
502
00:46:41,400 --> 00:46:45,537
Tu sais que je veux avoir
un enfant de toi, Mimi.
503
00:46:48,707 --> 00:46:51,168
Je me trompe de manche.
504
00:46:53,712 --> 00:46:59,900
Mimi... ma charmante petite,
Mimi, suis-je le gars?
505
00:47:00,594 --> 00:47:07,500
Mimi, tu es douce comme le miel,
Mimi, je vise haut!
506
00:47:08,101 --> 00:47:16,400
Mimi, tu es triste et r�veuse, tu peux
me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi.
507
00:47:16,600 --> 00:47:22,282
Tu sais que je veux avoir
un enfant de toi, Mimi.
508
00:47:22,491 --> 00:47:29,000
Mimi... ma charmante petite,
Mimi, suis-je le gars?
509
00:47:29,373 --> 00:47:35,950
Mimi, tu es douce comme le miel,
Mimi, je vise haut!
510
00:47:36,046 --> 00:47:43,800
Mimi, tu es triste et r�veuse, tu peux
me lib�rer, si tu souhaites me voir, Mimi.
511
00:47:44,000 --> 00:47:47,683
Tu sais que je veux avoir
un enfant de toi, Mimi.
512
00:47:50,018 --> 00:47:57,000
Mimi... ma charmante petite,
Mimi, suis-je le gars?
513
00:47:57,317 --> 00:48:04,000
Mimi, tu es douce comme le miel,
Mimi, je vise haut!
514
00:48:40,944 --> 00:48:42,988
Bonjour Monsieur le comte!
515
00:48:44,489 --> 00:48:48,201
Avec votre permission, je voudrais
ce jour rester � l'int�rieur.
516
00:48:48,452 --> 00:48:51,538
- Au ch�teau?
- Dans votre biblioth�que.
517
00:48:52,000 --> 00:48:52,873
Mais que...
518
00:48:53,040 --> 00:48:56,543
... c'est dans votre int�r�t.
519
00:48:56,793 --> 00:48:59,254
Pourquoi tant de myst�re?
520
00:49:00,339 --> 00:49:06,000
Cela concerne le baron,
je n'ai jamais entendu parler de lui...
521
00:49:06,386 --> 00:49:10,307
Non, mais je ne suis pas familiaris�
avec la noblesse du sud.
522
00:49:10,557 --> 00:49:15,500
... il n'y a pas un seul Courtelain.
- Est-ce bien s�r ?
523
00:49:15,700 --> 00:49:19,600
Je dois v�rifier 36 livres
pour en �tre s�r.
524
00:49:19,800 --> 00:49:21,777
Mais c'est un ami de Gilbert.
525
00:49:22,027 --> 00:49:24,905
Gilbert n'est pas trop exigeant.
526
00:49:25,155 --> 00:49:28,450
Bien, continuez d'enqu�ter mon ami.
527
00:49:32,200 --> 00:49:36,200
Allez Maurice!
N'est-ce pas mon costume termin�?
528
00:49:36,400 --> 00:49:39,711
Non, non, pas tant qu'il ne sera pas
pay� Monsieur le Vicomte.
529
00:49:39,962 --> 00:49:43,256
Je me suis lev� t�t
et je l'ai ajust� pour moi.
530
00:49:44,341 --> 00:49:45,968
Avez-vous choisi un cheval, Baron?
531
00:49:46,218 --> 00:49:50,513
- Le meilleur que j'ai trouv�.
- Ce grand l�? - Non petit, orange...
532
00:49:51,000 --> 00:49:53,700
Orange..., c'est quoi, un z�bre?
533
00:49:53,900 --> 00:49:55,143
Non, une bicyclette.
534
00:49:56,436 --> 00:49:59,523
Une chasse doit se faire
� cheval.
535
00:49:59,773 --> 00:50:01,817
Je n'ai jamais mont�.
536
00:50:02,100 --> 00:50:05,600
Baron, je vous donnerai un cheval
digne de vous.
537
00:50:05,800 --> 00:50:08,907
- "Eclair"
- Il est rapide et fougueux.
538
00:50:09,100 --> 00:50:12,000
Oh, merci, mais je crois que...
539
00:50:12,200 --> 00:50:15,900
Au plus dynamique le cheval,
au plus je le suis moi-m�me.
540
00:50:16,100 --> 00:50:17,400
Et �a peut nuire � "Eclair".
541
00:50:17,700 --> 00:50:19,042
Oh, il peut le supporter!
542
00:50:19,167 --> 00:50:23,400
- Baron, j'ai choisi un cheval pour vous.
- Comme c'est gentil � vous.
543
00:50:23,600 --> 00:50:26,600
Je n'ai pas besoin de "Eclair".
Quel est le nom de ce cheval?
544
00:50:26,800 --> 00:50:29,344
- "Solitaire"
- Oh, "Solitaire"
545
00:50:29,594 --> 00:50:31,638
Bien. Bonne chasse.
546
00:50:31,888 --> 00:50:34,800
"Solitaire" sera le cheval
id�al pour moi.
547
00:50:35,000 --> 00:50:37,477
- Savez-vous pourquoi c'est "Solitaire"?
- Pourquoi?
548
00:50:37,728 --> 00:50:39,980
Parce qu'il revient toujours, tout seul.
549
00:50:40,230 --> 00:50:43,942
"Solitaire" pour le Baron Courtelain!
550
00:50:45,800 --> 00:50:48,400
Pourquoi avez-vous choisi
ce cheval pour le Baron?
551
00:50:48,600 --> 00:50:51,800
- Je veux voir comment il monte.
- Je pense qu'il y a un meilleur moyen,
552
00:50:52,000 --> 00:50:53,400
laissez-moi essayer.
- Pas la peine!
553
00:50:53,600 --> 00:50:55,600
Pouvez-vous faire quelque chose
qu'un homme ne fait pas?
554
00:50:56,000 --> 00:50:59,500
Oh oui, �colier!
555
00:51:07,966 --> 00:51:10,177
Je n'aime pas "Solitaire".
556
00:51:10,469 --> 00:51:16,500
Non, c'est "Eclair".
Voici "Solitaire".
557
00:52:01,561 --> 00:52:05,000
Oh Gilbert...
Oh, ne le laissez pas faire!
558
00:52:10,200 --> 00:52:11,200
Oh, Gilbert!
559
00:54:35,700 --> 00:54:37,800
Dehors! Dehors!
560
00:54:49,800 --> 00:54:51,200
Voulez-vous me dire ce que c'est?
561
00:54:51,800 --> 00:54:56,445
Ceci est un aliment, tr�s tonifiant.
562
00:54:56,737 --> 00:55:00,198
Et lui c'est un chevreuil,
tr�s fatigu�.
563
00:55:01,533 --> 00:55:02,800
Et o� est "Solitaire"?
564
00:55:04,036 --> 00:55:09,800
Nous sommes parvenus � un accord.
Il est rentr� chez lui, seul.
565
00:55:11,000 --> 00:55:12,400
Et quels sont vos projets?
566
00:55:12,500 --> 00:55:17,507
Oh, tr�s simple Madame. Apr�s le d�ner,
le chevreuil ira au lit.
567
00:55:17,799 --> 00:55:19,500
Ce f�t une dure journ�e.
568
00:55:20,500 --> 00:55:22,600
Et la chasse se termine, je suppose.
569
00:55:22,800 --> 00:55:25,600
Avec une issue heureuse, que nous
approuvons tous les deux.
570
00:55:25,800 --> 00:55:26,800
Je n'approuve pas.
571
00:55:26,900 --> 00:55:29,000
Non, moi je parlais du chevreuil.
572
00:55:29,600 --> 00:55:35,200
Un noble ne se s�pare pas d'une
tradition comme la chasse...
573
00:55:35,400 --> 00:55:38,200
Oh, vous perdez votre calme.
574
00:55:38,400 --> 00:55:40,800
Je ne perds pas mon calme et laissez
partir ce chevreuil!
575
00:55:41,000 --> 00:55:45,200
Oh non, �a le tuerais,
Et �a ne vous plairais pas.
576
00:55:45,400 --> 00:55:47,955
Regardez ses yeux.
577
00:55:55,963 --> 00:55:58,700
Vous n'�tes pas un gentleman.
Vous avez besoin de le�ons.
578
00:55:58,900 --> 00:56:02,000
Et vous n'�tes pas une dame,
vous avez besoin de le�ons �galement.
579
00:56:02,200 --> 00:56:06,400
vous savez beaucoup sur la chasse,
l'�tiquette et les traditions...
580
00:56:06,600 --> 00:56:10,200
mais rien sur le charme et l'amour.
581
00:56:11,812 --> 00:56:17,400
Votre costume d'amazone...
n'est pas gracieux, pas � la mode,
582
00:56:17,600 --> 00:56:20,700
et votre coiffure
est trop sophistiqu�e.
583
00:56:21,400 --> 00:56:24,200
Permettez-moi un instant.
Voil�, comme �a c'est mieux.
584
00:56:24,400 --> 00:56:28,200
Mais ce costume d'amazone...
c'est assez d�courageant.
585
00:56:29,400 --> 00:56:30,300
A quoi pensez-vous maintenant?
586
00:56:30,500 --> 00:56:33,900
J'imagine comment vous seriez
sans ces v�tements?
587
00:56:34,100 --> 00:56:35,200
Ouvrez vos yeux tout de suite!
588
00:56:35,400 --> 00:56:38,600
Oh non, Madame, je voulais dire
avec d'autres v�tements...
589
00:56:39,756 --> 00:56:41,400
- Ils arrivent.
590
00:56:41,800 --> 00:56:43,800
- Les v�tements?
- La chasse!
591
00:56:56,600 --> 00:56:57,700
Qu'est-ce que cela signifie?
592
00:56:59,525 --> 00:57:03,000
- Le chevreuil... s'est endormi.
- Quoi?
593
00:57:03,300 --> 00:57:05,500
Nous devons partir,
il est tr�s fatigu�.
594
00:57:09,200 --> 00:57:12,700
Partez, partez,
vite et sans faire de bruit.
595
00:57:12,900 --> 00:57:16,400
Partons d'ici!
Et sans faire de bruit!
596
00:57:16,600 --> 00:57:18,500
... sur la pointe des pieds!
597
00:57:32,700 --> 00:57:34,200
Oh Madame.
598
00:57:51,200 --> 00:57:52,800
Bonne chasse?
599
00:57:53,000 --> 00:57:57,600
Non, le Baron et le chevreuil sont devenus
des amis et ont interrompu la chasse.
600
00:57:58,000 --> 00:58:01,700
... le titre de Baron de Courtelain
n'existe pas.
601
00:58:01,900 --> 00:58:06,400
Comment, vous avez entendu cela?
Etes-vous s�r?
602
00:58:06,600 --> 00:58:08,700
J'ai m�me cherch� dans
les titres frauduleux.
603
00:58:09,000 --> 00:58:12,000
- Et il n'y a pas de Courtelain?
- Non, aucun.
604
00:58:13,200 --> 00:58:15,000
Qui diable est votre ami?
605
00:58:15,200 --> 00:58:18,800
Et bien, je pense qu'il vaut mieux
ne pas le dire, ce n'est pas prudent.
606
00:58:19,000 --> 00:58:20,607
Ce n'est pas prudent?
607
00:58:20,899 --> 00:58:22,901
Vous voyez, je dois quelque chose
� Maurice.
608
00:58:23,151 --> 00:58:24,361
Vous devez quelque chose � Maurice?
609
00:58:24,653 --> 00:58:28,800
Si vous r�p�tez ce que je dis,
on dirait un �cho!
610
00:58:29,000 --> 00:58:30,826
Expliquez-moi �a.
611
00:58:31,618 --> 00:58:35,600
Nous vivons � une �poque
de tas de frustrations,...
612
00:58:35,800 --> 00:58:41,200
...qui traquent la noblesse
et nous obligent � voyager...
613
00:58:41,400 --> 00:58:44,500
...sous de faux noms, d'accord?
614
00:58:44,700 --> 00:58:48,600
Alors, votre ami est vraiment
un noble?
615
00:58:49,200 --> 00:58:50,429
Eh bien...
616
00:58:50,679 --> 00:58:53,140
Vous avez le blason des Absbourgs!
617
00:58:53,432 --> 00:58:56,400
Ainsi, le titre de Baron Courtelin
est...
618
00:58:57,400 --> 00:58:59,900
Un reflet, pour sauver sa t�te!
619
00:59:05,736 --> 00:59:11,491
R�ception d�guis�e en l'honneur
du Baron Courtelain.
620
00:59:52,199 --> 00:59:55,000
Maintenant, nous sommes tous l�,
sauf le Baron...
621
00:59:56,400 --> 00:59:58,900
Comte, pouvez-vous jouez quelque chose
pour divertir les invit�s?
622
00:59:59,100 --> 01:00:00,800
Non, je suis d�sesp�r� depuis
mon accident.
623
01:00:01,000 --> 01:00:03,418
- Accident?
- Oui. Je suis tomb� sur ma fl�te!
624
01:00:07,200 --> 01:00:08,600
Vous �tes l'Empereur.
625
01:00:12,000 --> 01:00:13,800
Avez-vous vu Valentine, mon oncle?
626
01:00:14,400 --> 01:00:18,200
Non, Valentine comme le Baron,
sont absents.
627
01:00:18,400 --> 01:00:21,800
Baron, il est dangereux d'inviter
un homme, avec elle ici...
628
01:00:23,200 --> 01:00:24,400
Vous voil�.
629
01:00:24,600 --> 01:00:29,200
Le Baron descendra dans un moment.
Je m'attendais � un costume de Paris...
630
01:00:29,600 --> 01:00:31,200
- Tu as vu comment il le porte?
631
01:00:31,400 --> 01:00:32,800
- Vous voulez quoi?
632
01:00:35,400 --> 01:00:40,000
... elle a d� faire un trou
dans la porte d'� c�t�...
633
01:00:40,800 --> 01:00:42,000
Valentine!
634
01:00:43,400 --> 01:00:44,800
Vous rendez-vous compte...
635
01:00:45,200 --> 01:00:46,600
Vous rendez...
636
01:00:47,600 --> 01:00:48,400
Maintenant!
637
01:00:48,600 --> 01:00:52,700
Vous rendez-vous compte que cette
porte est � nous depuis des g�n�rations?
638
01:00:52,900 --> 01:00:54,600
Comme mon instinct!
639
01:00:56,600 --> 01:00:58,200
Elle a gagn� la partie.
640
01:00:59,141 --> 01:01:02,000
Arr�tez de souffler dans cette
b�te vessie!
641
01:01:03,562 --> 01:01:06,606
- Je vous remercie. Merci.
- Vous �tes adorable.
642
01:01:06,857 --> 01:01:10,526
- Je vous remercie. Madame.
- Que vous �tes attirant!
643
01:01:10,776 --> 01:01:11,600
Quel s�ducteur!
644
01:01:11,862 --> 01:01:14,300
Quelle vulgarit�!
645
01:01:14,573 --> 01:01:17,200
Trouvez-vous
mon costume d�plac�, Madame?
646
01:01:17,400 --> 01:01:18,800
Exactement!
647
01:01:19,000 --> 01:01:23,400
Peut-�tre avez-vous raison, il ne
faut pas d'apache parmi la noblesse.
648
01:01:23,500 --> 01:01:27,900
Mais vous pourriez �tre
la beaut� et la lumi�re.
649
01:01:28,100 --> 01:01:30,500
Oui, il est pr�f�rable de les �viter.
650
01:01:30,600 --> 01:01:32,500
Vous n'aimez pas les apaches.
651
01:01:32,600 --> 01:01:34,400
C'est juste comment vous parlez
aux femmes.
652
01:01:34,600 --> 01:01:38,679
Oh Madame, vous ne comprenez pas les
apaches. Ils ne sont pas m�chants.
653
01:01:38,971 --> 01:01:40,682
Je voudrais vous expliquer.
654
01:01:40,849 --> 01:01:44,978
- J'adorerais savoir.
- Et,... je ne suis pas int�ress�e.
655
01:01:45,228 --> 01:01:49,200
Il y a beaucoup de brutes, avec les
femmes? Ont-ils des moments faibles?
656
01:01:49,400 --> 01:01:52,277
- Comment vivent-ils? Racontez-nous.
- Ils sont si irr�sistibles?
657
01:01:52,527 --> 01:01:56,200
Je vais raconter l'histoire
d'un apache que je connaissais.
658
01:02:05,200 --> 01:02:08,000
Je porte un pull
et vous col et cravatte.
659
01:02:08,900 --> 01:02:10,900
Pourquoi pas?
Je suis un apache!
660
01:02:11,300 --> 01:02:14,400
La chose qui me rend heureux est de
faire pleurer les femmes.
661
01:02:14,700 --> 01:02:16,600
Pourquoi pas?
Je suis un apache!
662
01:02:16,800 --> 01:02:23,400
Ma fianc�e est vendeuse, un tr�sor.
Et ainsi je suis un homme de plaisir.
663
01:02:23,600 --> 01:02:27,400
Quand j'attrape leur taille et la presse,
aucune femme ne peut me r�sister.
664
01:02:27,980 --> 01:02:31,066
Pourquoi pas?
Je suis un apache!
665
01:02:31,525 --> 01:02:36,500
J'aimerais vous dire, que vous
�tes belle et vous emmener en ville.
666
01:02:36,700 --> 01:02:49,000
Mais que peut y faire un apache?
On peut tout voir, mais je l'aveugle.
667
01:02:49,600 --> 01:02:56,800
J'aimerais dire combien vous �tes
adorable, quoi faire de mieux?
668
01:02:57,000 --> 01:03:05,200
On aime les femmes
et je la d�ciderai vite.
669
01:03:05,400 --> 01:03:13,200
Alors que d'autres dansent tendrement,
je dois la faire danser.
670
01:03:13,400 --> 01:03:15,000
L'endroit que personne n'ose toucher,
670
01:03:15,200 --> 01:03:20,700
l'endroit que seule une chaise fr�le,
touche souvent par terre.
671
01:03:20,900 --> 01:03:25,600
Elle vient et murmure doucement:
"Je vous aime de toute mon �me".
672
01:03:25,800 --> 01:03:32,600
Mais alors, je lui murmure:
"vas te faire voir"!
673
01:03:33,000 --> 01:03:37,400
C'est ma fa�on de dire:
"Je vous aime aussi".
674
01:03:37,600 --> 01:03:44,600
Triste mais vrai, mais c'est ce que
doit faire un pauvre apache.
675
01:03:44,800 --> 01:03:48,300
J'ai �t� trouv� dans un panier,
au fond d'une �glise,
676
01:03:48,500 --> 01:03:51,146
mais je n'ai pas �t� un Saint.
677
01:03:51,605 --> 01:03:54,800
Je n'ai pas connu ma m�re,
qui n'a pas connu mon p�re,
678
01:03:55,000 --> 01:03:58,400
mes parents ne s'entendaient
pas bien.
679
01:03:58,600 --> 01:04:02,200
J'ai vite rejoint un gang
qui m'a appris son dialecte.
680
01:04:02,400 --> 01:04:05,600
A devenir pickpocket et
� voler les filles.
681
01:04:05,800 --> 01:04:08,000
A utiliser un couteau
et un pied-de-biche.
682
01:04:08,200 --> 01:04:13,300
A d�foncer des portes au marteau
et � la vrille.
683
01:04:13,500 --> 01:04:18,100
C'est le jeu, et �a m'amuse...
684
01:04:18,300 --> 01:04:19,600
Je suis apache!
685
01:04:19,800 --> 01:04:25,600
Peut-�tre, un jour, j'arriverai
� faire ce sale travail.
686
01:04:25,800 --> 01:04:31,600
Peut-�tre ce jour,
votre police me laissera aller.
687
01:04:31,800 --> 01:04:39,000
Peut-�tre que je serai vu
par madame guillotine!
688
01:04:44,400 --> 01:04:53,000
Et quand ils m'ex�cuteront,
je dirai au bourreau:
689
01:04:56,461 --> 01:04:58,505
"vas te faire voir"!
690
01:05:01,675 --> 01:05:05,600
Et alors je fermerai les yeux,
en vous pardonnant.
691
01:05:06,800 --> 01:05:15,200
Triste mais vrai, c'est ce qu'un
pauvre apache doit faire.
692
01:05:16,800 --> 01:05:18,000
Merci, Mademoiselle.
693
01:05:23,000 --> 01:05:24,800
Je vous ai invit�
parce que je vous veux.
694
01:05:25,000 --> 01:05:26,500
Oh, ...
695
01:05:26,700 --> 01:05:29,700
Je vous veux
pour partir loin d�s que possible.
696
01:05:29,900 --> 01:05:31,500
Comtesse, je vais essayer.
697
01:05:36,293 --> 01:05:39,755
Excusez-moi Comtesse,
mais j'ai quelque chose � faire...
698
01:06:11,745 --> 01:06:13,372
Princesse!
699
01:06:16,959 --> 01:06:20,462
Ouvrez les yeux, Princesse.
Ouvrez les yeux.
700
01:06:22,883 --> 01:06:27,600
Non, n'ouvrez pas les yeux.
Dormez,
701
01:06:28,700 --> 01:06:32,500
que je puisse vous dire maintenant...
702
01:06:32,700 --> 01:06:37,000
que vous �tes tr�s belle,
et que je vous aime.
703
01:06:59,800 --> 01:07:01,000
Comment osez-vous?
704
01:07:05,590 --> 01:07:07,426
Attendez!
705
01:07:10,387 --> 01:07:14,516
- Pourquoi m'avez-vous embrass�e?
- Parce que je vous aime.
706
01:07:23,775 --> 01:07:26,445
Vous m'avez embrass�, Princesse.
707
01:07:28,000 --> 01:07:29,200
Pourquoi?
708
01:07:32,534 --> 01:07:34,161
Parce que...
709
01:07:35,037 --> 01:07:37,080
Je vous aime, Maurice.
710
01:07:38,999 --> 01:07:42,460
Vous, ... vous m'aimez?
711
01:07:43,170 --> 01:07:47,600
Oui. J'ai voulu l'�viter,
parce que j'avais peur.
712
01:07:48,592 --> 01:07:52,000
Mon amour, quelle idiote j'ai �t�!
713
01:07:53,597 --> 01:07:56,683
- Vous n'�tes pas folle.
- Pourquoi?
714
01:07:57,100 --> 01:07:59,600
Parce que la peur
vous rend prudente, Princesse.
715
01:08:01,700 --> 01:08:03,700
Je ne vous comprends pas, Maurice.
716
01:08:06,000 --> 01:08:09,800
Permettez-moi de r�ver un peu
plus longtemps.
717
01:08:10,900 --> 01:08:14,600
Quand je me r�veillerai, je partirai.
718
01:08:15,500 --> 01:08:16,600
Partir?
719
01:08:18,600 --> 01:08:20,400
Donc, vous ne m'aimez pas, Maurice?
720
01:08:20,600 --> 01:08:23,377
Je vous veux ma princesse.
721
01:08:23,835 --> 01:08:26,922
Mais, je voudrais la lune �galement.
722
01:08:28,006 --> 01:08:30,467
Regarde, mes mains sont vides.
723
01:08:33,845 --> 01:08:37,349
Vos bras peuvent me tenir, Maurice.
724
01:08:38,016 --> 01:08:41,103
On s'est rencontr� dans le noir,
725
01:08:41,561 --> 01:08:45,691
comme deux navires
allant vers le m�me port,
726
01:08:45,941 --> 01:08:47,985
ensemble la nuit.
727
01:08:48,652 --> 01:08:52,155
Mais � son arriv�e dans la matin�e,
l'un reste,
728
01:08:54,491 --> 01:08:56,743
et l'autre s'en va.
729
01:08:59,079 --> 01:09:04,000
Nous naviguerons ensemble,
et nous resterons ensemble.
730
01:09:05,961 --> 01:09:09,673
Je vous aime, ma belle princesse.
Je vous aime.
731
01:09:10,549 --> 01:09:13,427
�a je peux vous le dire, c'est � moi.
732
01:09:14,928 --> 01:09:18,000
- Jeanette.
- Maurice.
733
01:09:18,890 --> 01:09:21,400
Vous ne savez pas qui je suis.
734
01:09:22,000 --> 01:09:25,400
Vous �tes "vous", et je vous aime.
735
01:09:26,500 --> 01:09:28,500
Mais si j'�tais...
736
01:09:29,800 --> 01:09:34,300
Si je n'�tais pas
qui vous pensez que je suis.
737
01:09:34,600 --> 01:09:35,400
Si j'�tais,
738
01:09:35,600 --> 01:09:37,400
Qui que vous soyez,
739
01:09:37,600 --> 01:09:39,400
Quoi que vous soyez,
740
01:09:40,600 --> 01:09:43,000
O� que vous soyez,
741
01:09:44,333 --> 01:09:46,400
je vous aime.
742
01:09:48,600 --> 01:09:50,000
Jeanette,
743
01:09:51,700 --> 01:09:53,467
Vous savez ce que je crois?
744
01:09:55,802 --> 01:09:58,055
Que je suis fou.
745
01:09:58,305 --> 01:10:02,434
Que vous �tes folle.
Que le monde entier est fou.
746
01:10:02,684 --> 01:10:06,813
Je suis l'homme le plus chanceux et
le plus heureux de la terre.
747
01:10:07,689 --> 01:10:09,733
Ecoutez-moi, ma belle princesse.
748
01:10:10,192 --> 01:10:12,819
Je vous aime, je vous aime.
749
01:10:13,800 --> 01:10:16,600
Et je me fiche de
ce qui se passera demain.
750
01:10:16,800 --> 01:10:20,327
Aimez-moi ce soir.
751
01:10:57,114 --> 01:11:03,201
"Qui que vous soyez, quoi que
vous soyez, o� que vous soyez,"
752
01:11:03,493 --> 01:11:04,600
"je vous aime".
753
01:11:04,800 --> 01:11:06,832
"Oh ma princesse,"
754
01:11:07,541 --> 01:11:12,087
"vous ne savez pas qui je suis.
Je suis... Je suis un tailleur".
755
01:11:12,546 --> 01:11:16,841
"Un tailleur, un tailleur?!
N'est-ce pas romantique"!
756
01:11:17,759 --> 01:11:19,803
"Oh, je vous aime".
757
01:11:21,096 --> 01:11:26,225
Ton coeur et mon coeur
devaient se rencontrer.
758
01:11:27,978 --> 01:11:33,482
On ne s'y attendait pas.
Aimez-moi ce soir.
759
01:11:35,277 --> 01:11:41,500
Pourquoi nos l�vres devraient
avoir peur de se rencontrer.
760
01:11:42,000 --> 01:11:46,621
Aimez-moi ce soir.
761
01:11:49,249 --> 01:11:54,337
Peu importe ce que demain apportera,
762
01:11:55,300 --> 01:11:60,000
avec la lumi�re du matin.
763
01:12:02,000 --> 01:12:06,475
Ici, je suis ici...
764
01:12:10,729 --> 01:12:19,600
Aimez-moi ce soir.
765
01:12:23,476 --> 01:12:25,478
Laissez-moi voir, ...
766
01:12:31,400 --> 01:12:33,402
C'est bien �a. C'est superbe.
767
01:12:33,694 --> 01:12:34,737
Entrez!
768
01:12:37,239 --> 01:12:40,076
- Vous m'avez appel�, Princesse?
- Oui.
769
01:12:41,202 --> 01:12:42,495
Oui?!
770
01:12:44,246 --> 01:12:45,331
Oui.
771
01:12:48,000 --> 01:12:51,800
Je voudrais votre avis sur
ma nouvelle robe d'amazone.
772
01:12:52,089 --> 01:12:53,200
Sublime.
773
01:12:53,400 --> 01:12:56,176
- Vous l'aimez vraiment?
- C'est parfait.
774
01:12:56,468 --> 01:12:59,470
N'est-il pas trop large?
775
01:13:00,596 --> 01:13:01,972
Divin...!
776
01:13:03,724 --> 01:13:05,726
Dites-le moi de plus pr�s.
777
01:13:08,729 --> 01:13:12,942
Plus je m'approche, plus
je vous trouve parfaite.
778
01:13:13,734 --> 01:13:16,153
Monsieur, vous avez bon go�t.
779
01:13:16,654 --> 01:13:20,741
- Que pensez-vous de l'encolure?
- J'aime beaucoup le col.
780
01:13:23,953 --> 01:13:25,538
Que ce passe-t-il?
781
01:13:25,830 --> 01:13:30,400
Le col se soul�ve.
C'est un d�tail inutile.
782
01:13:30,626 --> 01:13:32,628
Etes-vous s�r, Monsieur?
783
01:13:32,920 --> 01:13:36,382
Oui, bien s�r, Madame.
Et regardez. C'est trop serr�.
784
01:13:36,674 --> 01:13:39,719
C'est trop serr� � la poitrine.
785
01:13:40,011 --> 01:13:42,638
Et le rabat est trop raide.
786
01:13:42,930 --> 01:13:45,558
Non, non...
�a manque un peu de ligne,
787
01:13:45,850 --> 01:13:48,477
de gr�ce, de jeunesse.
Non, non!
788
01:13:48,769 --> 01:13:51,397
Jamais je me suis sentie si insult�e!
789
01:13:51,689 --> 01:13:53,100
Avec votre permission, je me retire.
790
01:13:53,300 --> 01:13:56,610
Madame Pituar?
Madame Pituar!
791
01:14:02,533 --> 01:14:04,952
Qu'est-ce que je vais faire maintenant?
792
01:14:05,453 --> 01:14:09,200
Ne vous inqui�tez pas Jeanette...
Nous allons arranger �a.
793
01:14:09,606 --> 01:14:10,583
Comment?
794
01:14:11,709 --> 01:14:13,085
Nous allons arranger �a.
795
01:14:14,628 --> 01:14:17,673
Voyons voir. Non, non...
Ce n'est pas possible.
796
01:14:18,799 --> 01:14:21,427
On va faire une robe d'amazone...
797
01:14:23,179 --> 01:14:25,598
Qui va apprivoiser "Solitaire".
798
01:14:26,515 --> 01:14:27,683
Mais comment...?
799
01:14:28,809 --> 01:14:32,800
Ce qui est important est de ne pas
�tre press�e.
800
01:14:36,400 --> 01:14:38,736
- Qu'est-ce qui ce passe?
- Qu'arrive-t-il?
801
01:14:39,862 --> 01:14:42,698
Jamais je me suis sentie si offens�e!
802
01:14:42,990 --> 01:14:45,409
Qui vous a offens�e Madame Pituar?
803
01:14:45,701 --> 01:14:47,703
Offens�e? Pituar?
804
01:14:47,995 --> 01:14:51,040
Ils ont offens� Madame Pituar!
805
01:14:51,624 --> 01:14:53,167
Ils ont offens� Madame Pituar!
806
01:14:54,043 --> 01:14:55,836
Ils ont offens� Madame Pituar!
807
01:14:56,128 --> 01:14:58,089
A son �ge? Etonnant!
808
01:14:58,255 --> 01:14:59,900
Ils ont offens� Madame Pituar!
809
01:15:00,600 --> 01:15:02,593
Il y a des hommes qui n'ont pas de go�t!
810
01:15:04,600 --> 01:15:06,100
Cette dame a quelque chose � dire!
811
01:15:06,347 --> 01:15:07,807
Ils ont offens� Madame Pituar!
812
01:15:07,973 --> 01:15:10,851
Ils ont offens� Madame Pituar
813
01:15:11,143 --> 01:15:13,145
Ils ont offens� Madame Pituar
814
01:15:13,437 --> 01:15:15,439
Ils ont offens� Madame Pituar
815
01:15:15,731 --> 01:15:19,193
Du calme!
On verra ce qui s'est pass�.
816
01:15:30,955 --> 01:15:33,600
C'est quoi �a?
Un scandale!
817
01:15:33,800 --> 01:15:35,000
- Un scandale!
- Une absurdit�!
818
01:15:35,200 --> 01:15:37,962
- Laissez-moi mourir!
- Non, laissez moi vous expliquer.
819
01:15:38,254 --> 01:15:40,700
J'arrange seulement
la robe de la princesse.
820
01:15:40,800 --> 01:15:44,844
- Quoi?
- C'est la v�rit�, mon oncle.
821
01:15:45,136 --> 01:15:48,222
- Ridicule!
- Je vous donne ma parole d'honneur.
822
01:15:49,200 --> 01:15:51,800
Le Baron peut donner
des conseils sur les v�tements.
823
01:15:51,900 --> 01:15:55,688
Tais-toi!
Ce qu'il dit est insultant.
824
01:15:55,980 --> 01:15:57,399
- Vous devriez le tuer.
- �a tu l'a d�j� dit.
825
01:15:57,691 --> 01:15:59,859
Silence!
826
01:16:00,151 --> 01:16:04,572
Je vais vous montrer. Donnez-moi
deux heures et j'arrange l'habit.
827
01:16:04,700 --> 01:16:07,000
Pardon ?
828
01:16:08,284 --> 01:16:12,371
D'accord! Prouvez-le!
Je vous donne deux heures.
829
01:16:12,663 --> 01:16:14,499
- Oui, il le fera.
- Je parie que non.
830
01:16:14,791 --> 01:16:18,200
- 10.000 que oui.
- 50.000 que non.
831
01:16:19,045 --> 01:16:21,130
Le temps passe vite.
832
01:16:21,297 --> 01:16:24,467
C'est �a. Tout le monde dehors.
833
01:16:24,759 --> 01:16:28,512
- Vous avez deux heures!
- 50.000 francs!
834
01:16:29,972 --> 01:16:31,974
Qu'est-ce que
nous allons faire maintenant?
835
01:16:32,266 --> 01:16:35,311
J'ai deux heures, voyons voir.
836
01:16:37,063 --> 01:16:39,065
Maintenant. C'est comme �a.
837
01:16:40,000 --> 01:16:41,776
Commen�ons.
838
01:16:43,736 --> 01:16:45,321
Cinq.
839
01:16:47,500 --> 01:16:48,449
Douze.
840
01:16:52,286 --> 01:16:53,662
Vingt-deux.
841
01:17:00,002 --> 01:17:01,796
Vingt-huit.
842
01:17:14,600 --> 01:17:16,394
Excusez-moi.
843
01:17:51,929 --> 01:17:53,973
Qu'en pensez-vous?
844
01:17:54,640 --> 01:17:56,225
C'est parfait.
845
01:17:56,517 --> 01:17:58,604
Oh, bien s�r, si j'avais eu plus
de temps...
846
01:17:58,896 --> 01:18:01,898
C'est trop parfait.
847
01:18:02,190 --> 01:18:06,652
Dites-moi, comment pouviez-vous
le faire en deux heures?
848
01:18:12,575 --> 01:18:13,951
Parce que...
849
01:18:16,746 --> 01:18:19,582
Parce que je suis un tailleur.
850
01:18:21,542 --> 01:18:22,918
Pardon?
851
01:18:23,836 --> 01:18:25,379
Un tailleur.
852
01:18:27,382 --> 01:18:30,800
Oh Maurice, vous plaisantez.
853
01:18:32,429 --> 01:18:38,000
Non, je ne suis pas un baron.
Je suis tailleur.
854
01:18:51,155 --> 01:18:53,991
Cela fait-il tant de diff�rence?
855
01:18:56,327 --> 01:18:58,371
Un tailleur.
856
01:19:01,791 --> 01:19:07,878
...La nuit derni�re, vous m'avez dit...
"Qui que vous soyez..."
857
01:19:08,000 --> 01:19:11,700
"quoi que vous soyez,
o� que vous soyez..."
858
01:19:11,900 --> 01:19:14,428
"Je vous aime".
Vous souvenez-vous?
859
01:19:19,725 --> 01:19:22,978
- Princesse, que faites-vous?
- Je ne sais pas.
860
01:19:26,607 --> 01:19:28,818
Baron, Que s'est-il pass�?
861
01:19:30,111 --> 01:19:34,240
J'ai dit que je ne suis pas un baron,
mais un tailleur.
862
01:19:35,116 --> 01:19:40,202
- Un tailleur?
- Oui, un tailleur.
863
01:19:54,552 --> 01:19:56,554
Au secours!
864
01:19:57,638 --> 01:19:59,682
Au secours!
865
01:20:05,400 --> 01:20:08,774
Le Baron n'est pas un Baron!
C'est un tailleur!
866
01:20:08,899 --> 01:20:09,942
Pardon?
867
01:20:10,067 --> 01:20:13,446
Le Baron n'est pas un Baron.
C'est un tailleur!
868
01:20:24,331 --> 01:20:26,584
Que savez-vous de ceci?
869
01:20:26,700 --> 01:20:31,172
C'est que je lui dois
certaines factures.
870
01:20:31,422 --> 01:20:34,000
Des factures!
Je te parlerai plus tard.
871
01:20:34,200 --> 01:20:37,845
Payez-le et qu'il quitte cette maison.
872
01:20:42,683 --> 01:20:44,727
Un tailleur!
873
01:20:45,603 --> 01:20:47,646
Un tailleur!
874
01:20:48,564 --> 01:20:50,566
Un tailleur!
875
01:20:52,068 --> 01:20:54,111
Un tailleur!
876
01:20:59,500 --> 01:21:01,785
Un tailleur!
877
01:21:03,037 --> 01:21:06,249
Un tailleur, un tailleur...
Cet imposteur est un tailleur.
878
01:21:06,500 --> 01:21:10,200
Si la princesse subit un autre
d�sastre, sa vie sera en danger.
879
01:21:10,400 --> 01:21:13,800
Elle ne se mariera pas
avec un homme roturier!
880
01:21:14,000 --> 01:21:17,300
Et rien n'est plus vulgaire
qu'un vulgaire tailleur.
881
01:21:19,303 --> 01:21:22,807
- Un tailleur, un tailleur!
- Ce rustre est un tailleur!
882
01:21:22,932 --> 01:21:26,394
Les portraits de mes anc�tres
vont rougir de honte,
883
01:21:26,686 --> 01:21:33,440
et d'ann�e en ann�e, ils vont
se d�crocher des murs.
884
01:21:35,236 --> 01:21:37,800
L'imposteur est un tailleur.
885
01:21:42,535 --> 01:21:45,830
L'imposteur est un tailleur.
886
01:21:55,673 --> 01:21:59,802
Je suis ici pour avertir que
Maurice est un imposteur.
887
01:22:00,469 --> 01:22:03,139
Il n'est rien de plus qu'un tailleur.
888
01:22:03,389 --> 01:22:07,727
Mon Seigneur, me l'a dit.
Et je voudrais dispara�tre.
889
01:22:07,977 --> 01:22:11,188
Il n'est rien de plus qu'un tailleur.
890
01:22:11,313 --> 01:22:15,443
Je suis horrifi� � l'id�e
d'avoir cir� ses bottes en noir.
891
01:22:15,693 --> 01:22:17,737
C'est son oeil que j'aurais d�
mettre noir.
892
01:22:19,030 --> 01:22:22,324
Et que j'ai repass� sa veste...
893
01:22:22,575 --> 01:22:25,786
Il n'est rien de plus qu'un tailleur.
894
01:22:25,953 --> 01:22:30,249
J'ai m�me fait son lit. Mes jambes
en tremblent rien que d'y penser.
895
01:22:30,499 --> 01:22:33,586
Il n'est rien de plus qu'un tailleur.
896
01:22:34,045 --> 01:22:38,100
J'ai pourtant aim�
pr�parer ses chemises.
897
01:22:38,300 --> 01:22:40,500
Et il n'est rien de plus
qu'un tailleur.
898
01:22:41,600 --> 01:22:44,221
�a me retourne l'estomac
899
01:22:44,680 --> 01:22:48,809
Quand je pense que pour lui
j'ai cuisin� avec amour.
900
01:22:49,000 --> 01:22:55,600
Et c'est un imposteur.
Il n'est rien de plus qu'un tailleur.
901
01:22:56,500 --> 01:22:59,700
Repasser le fer br�lant me fait
transpirer jusqu'� l'�vanouissement.
901
01:22:59,900 --> 01:23:01,200
Et il n'est qu'un tailleur!
902
01:23:02,400 --> 01:23:06,900
Pour le prince �a vaut la peine, mais
lui n'est rien de plus qu'un tailleur.
903
01:23:07,500 --> 01:23:10,915
Nettoyer toute la journ�e
n'est pas un travail agr�able.
904
01:23:11,165 --> 01:23:13,209
mais je l'ai fait pour lui.
905
01:23:13,459 --> 01:23:17,797
Et maintenant, l'imposteur
n'est rien de plus qu'un tailleur.
906
01:23:23,052 --> 01:23:25,304
Rien de plus qu'un tailleur!
907
01:23:29,934 --> 01:23:32,186
Rien de plus d'un tailleur.
908
01:23:36,399 --> 01:23:38,442
"Seulement un tailleur".
909
01:23:39,819 --> 01:23:41,153
"Rien de plus qu'un tailleur".
910
01:23:43,280 --> 01:23:45,533
"C'est juste un tailleur".
911
01:23:46,909 --> 01:23:49,078
"Rien de plus qu'un tailleur".
912
01:23:50,371 --> 01:23:52,623
"C'est juste un tailleur".
913
01:23:54,000 --> 01:23:56,585
"Rien qu'un tailleur".
914
01:23:57,200 --> 01:23:59,922
"Seulement un tailleur".
915
01:24:00,600 --> 01:24:02,384
"C'est juste un tailleur".
916
01:24:22,486 --> 01:24:23,530
"Je ne suis qu'un tailleur".
917
01:24:23,780 --> 01:24:26,615
"Un tailleur, un tailleur".
918
01:24:26,866 --> 01:24:28,800
"Cela fait-il tant de diff�rence?"
919
01:24:30,703 --> 01:24:34,540
"Je vous aime, je vous aime.
Ceci je peux vous le dire"...
920
01:24:34,790 --> 01:24:37,400
"Je vous aime, Maurice".
"Vous ne savez pas qui je suis".
921
01:24:37,600 --> 01:24:42,673
"Qui que vous soyez, quoi que vous soyez,
o� que vous soyez, je vous aime".
922
01:24:42,800 --> 01:24:48,800
Ton coeur et mon coeur
devaient se rencontrer.
923
01:24:49,000 --> 01:24:53,700
On ne s'y attendait pas.
Aimez-moi ce soir.
924
01:24:55,600 --> 01:25:00,500
Pourquoi nos l�vres devraient
avoir peur de se rencontrer.
925
01:25:01,700 --> 01:25:07,000
Aimez-moi ce soir.
926
01:25:08,200 --> 01:25:13,700
Peu importe ce que demain apportera
927
01:25:13,900 --> 01:25:20,800
� la lumi�re de la journ�e nouvelle.
928
01:25:21,000 --> 01:25:23,964
Maintenant, je suis ici,
929
01:25:29,000 --> 01:25:37,000
Aimez-moi ce soir.
930
01:25:44,485 --> 01:25:46,946
Princesse! Princesse!
931
01:25:47,196 --> 01:25:50,282
Jeanette! Jeanette!
932
01:27:05,400 --> 01:27:07,200
- Maurice! Maurice!
- Princesse!
933
01:27:07,400 --> 01:27:08,600
- Arr�tez le train,
je veux partir avec vous!
934
01:27:08,800 --> 01:27:12,198
- Oh non, Altesse, vous oubliez
que je ne suis qu'un tailleur!
935
01:27:12,323 --> 01:27:14,575
Je vous aime.
Je ne peux pas vivre sans vous.
936
01:27:14,700 --> 01:27:18,245
Je vous aime, mais Vous ne pouvez pas
�tre la femme d'un tailleur!
937
01:27:18,454 --> 01:27:20,581
Je peux et je veux le faire.
Arr�tez le train.
938
01:27:20,748 --> 01:27:25,378
Non, je vous aime trop.
Votre place est au ch�teau. Adieu.
939
01:27:32,000 --> 01:27:34,800
- Arr�tez le train!
- Quel est le probl�me?
940
01:27:35,000 --> 01:27:36,800
Je l'aime!
941
01:27:37,000 --> 01:27:40,000
- Ce n'est pas la voie normale!
- Arr�tez le train!
942
01:27:40,200 --> 01:27:42,144
Non! Non!
943
01:28:21,934 --> 01:28:23,352
Jeanette!
944
01:28:23,602 --> 01:28:24,855
- Ma ch�rie, viens, partons.
945
01:28:35,300 --> 01:28:38,000
Il �tait une fois une Princesse
et un prince charmant.
946
01:28:38,200 --> 01:28:40,400
- Qui n'�tait pas prince.
- Mais il �tait charmant.
947
01:28:40,600 --> 01:28:45,500
Ils se sont mari�s et furent heureux.
948
01:28:51,400 --> 01:28:58,000
FIN.76280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.