Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,200 --> 00:00:37,900
THE KING DANCES
2
00:02:23,100 --> 00:02:24,199
We'll begin.
3
00:02:24,200 --> 00:02:26,599
But Mr. de Lully...
Not without the King!
4
00:02:26,600 --> 00:02:28,800
The King will not come.
5
00:02:29,200 --> 00:02:31,000
Silence!
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,900
The King's Te Deum!
7
00:03:45,300 --> 00:03:46,499
Don't amputate!
8
00:03:46,500 --> 00:03:47,899
Not the leg!
9
00:03:47,900 --> 00:03:49,500
Not a dancer's leg!
10
00:03:51,100 --> 00:03:52,699
I beg you...
11
00:03:52,700 --> 00:03:54,400
Let me go!
12
00:03:56,400 --> 00:03:58,899
Very well, cut out my heart!
13
00:03:58,900 --> 00:04:00,299
but not my leg!
14
00:04:00,300 --> 00:04:01,900
Not a dancer's leg!
15
00:04:49,000 --> 00:04:50,899
Since when has our music
16
00:04:50,900 --> 00:04:52,900
Ceased to please the King?
17
00:04:52,900 --> 00:04:55,399
Since you began
to play him your own?
18
00:04:55,500 --> 00:04:58,399
You moan by just climbing stairs.
Not to mention dancing.....
19
00:04:58,400 --> 00:05:02,300
Is muddy Italy to dictate
its ways to the French Court?
20
00:05:02,400 --> 00:05:05,099
Dance is a French specialty,
my good man.
21
00:05:05,100 --> 00:05:07,500
Nothing to do with opera,
22
00:05:08,500 --> 00:05:10,499
that ludicrous Italian form
23
00:05:10,500 --> 00:05:12,599
which few French can abide.
24
00:05:12,600 --> 00:05:14,399
Nothing but vocalizing!
25
00:05:14,400 --> 00:05:16,299
Can you imagine?
26
00:05:16,300 --> 00:05:20,000
The King dances, Monsieur,
he does not sing.
27
00:05:20,300 --> 00:05:22,400
Music is movement,
28
00:05:23,100 --> 00:05:24,799
must be movement.
29
00:05:24,800 --> 00:05:29,200
Attracting the King's attention
has turned your head.
30
00:05:29,800 --> 00:05:33,300
Such favors last no longer
than fairy tales.
31
00:05:33,300 --> 00:05:36,300
The toad will turn back into a toad.
32
00:05:37,900 --> 00:05:40,199
Indeed, the Italian
33
00:05:40,200 --> 00:05:42,300
still reeks of mud.
34
00:05:54,100 --> 00:05:56,300
Monsieur de Cambefort...
35
00:06:00,600 --> 00:06:03,600
Tell Lully
I wish to speak to him.
36
00:06:11,400 --> 00:06:12,599
The King, Monsieur...
37
00:06:12,600 --> 00:06:15,399
Notes follow the movement
like butterflies.
38
00:06:15,400 --> 00:06:18,299
Caught up in its wake.
but who leads whom?
39
00:06:18,300 --> 00:06:21,300
- The King wants you.
- He can wait.
40
00:06:21,700 --> 00:06:23,999
He's master,
he has all the time he wants.
41
00:06:24,000 --> 00:06:25,600
The King...
42
00:06:26,200 --> 00:06:28,100
Wait?
43
00:06:35,200 --> 00:06:37,400
Lully, Sire...
44
00:06:37,900 --> 00:06:40,500
asks Your Majesty to wait.
45
00:06:40,700 --> 00:06:42,399
He dares say, Sire,
46
00:06:42,400 --> 00:06:46,200
you are the master,
therefore you can wait.
47
00:07:07,600 --> 00:07:11,200
Mr. Lully works for our pleasure.
We are content.
48
00:07:30,300 --> 00:07:32,600
The King dances.
49
00:07:44,700 --> 00:07:49,200
February 23, 1653
50
00:08:23,000 --> 00:08:24,499
Sire!
51
00:08:24,500 --> 00:08:26,399
Come! I've a surprise.
52
00:08:26,400 --> 00:08:29,099
The sun will rise soon.
I�ll never be ready.
53
00:08:29,100 --> 00:08:32,300
Per favore, a royal surprise.
54
00:08:32,800 --> 00:08:34,299
So they can see you
55
00:08:34,300 --> 00:08:36,600
as never before.
56
00:08:40,800 --> 00:08:42,600
You're stubborn like me.
57
00:08:43,100 --> 00:08:45,199
but luckily you're curious
like me.
58
00:08:45,200 --> 00:08:48,500
A fine fault, even in a king.
59
00:08:49,800 --> 00:08:52,899
A kind of personal little platform.
60
00:08:52,900 --> 00:08:55,300
A little stage to carry with you,
61
00:08:55,500 --> 00:08:58,800
from which Your Majesty
can dominate the world.
62
00:09:01,000 --> 00:09:02,199
You're mad.
63
00:09:02,200 --> 00:09:04,000
I can't dance in these.
64
00:09:04,400 --> 00:09:06,299
I wore them myself,
65
00:09:06,300 --> 00:09:08,299
to break them in.
66
00:09:08,300 --> 00:09:10,900
See how supple they are.
67
00:09:11,000 --> 00:09:13,600
You�ll tower over the greatest men!
68
00:09:14,100 --> 00:09:16,600
I swear on my mother's head,
69
00:09:17,000 --> 00:09:18,399
I want the best for you.
70
00:09:18,400 --> 00:09:21,400
I want them to drool with awe...
71
00:09:24,300 --> 00:09:26,099
to acclaim you,
72
00:09:26,100 --> 00:09:28,400
for I would see you happy.
73
00:09:34,400 --> 00:09:37,700
I warn you: If I fall,
you go right back to Italy.
74
00:09:38,100 --> 00:09:39,600
And if you don't fall?
75
00:09:40,100 --> 00:09:41,499
What would you like most?
76
00:09:41,500 --> 00:09:43,199
To be French, Sire.
77
00:09:43,200 --> 00:09:45,799
An Italian is despised
in Paris today.
78
00:09:45,800 --> 00:09:48,499
My heart is entirely French, Sire.
Lo giuro.
79
00:09:48,500 --> 00:09:50,499
Only my tongue still resists.
80
00:09:50,500 --> 00:09:53,500
but if you like, I will cut it off.
81
00:09:53,500 --> 00:09:54,999
It serves no purpose
82
00:09:55,000 --> 00:09:57,900
for playing music or dancing.
I must cut it off.
83
00:10:01,100 --> 00:10:03,099
Once I am truly the King,
84
00:10:03,100 --> 00:10:05,099
I shall make you French.
85
00:10:05,100 --> 00:10:06,699
but you are the King!
86
00:10:06,700 --> 00:10:09,299
On stage, Baptiste, only on stage.
87
00:10:09,300 --> 00:10:11,399
The realm of Music and Dance
88
00:10:11,400 --> 00:10:14,800
is all my mother
and her ministers allow me.
89
00:10:32,800 --> 00:10:34,200
Power...
90
00:10:36,900 --> 00:10:38,700
Pleasure...
91
00:10:41,700 --> 00:10:43,100
Radiance...
92
00:11:25,000 --> 00:11:27,799
As the light arises from the Sun,
93
00:11:27,800 --> 00:11:30,399
still in the fire of its Dawn,
94
00:11:30,400 --> 00:11:31,399
Honor
95
00:11:31,400 --> 00:11:34,100
follows its luminous train. "
96
00:11:37,900 --> 00:11:40,299
- Look! Prince de Conti!
- Is he back in favor?
97
00:11:40,300 --> 00:11:43,800
The King keeps him in check.
See how he shrinks.
98
00:12:01,100 --> 00:12:02,999
In its wake,
99
00:12:03,000 --> 00:12:04,500
ever follow
100
00:12:05,100 --> 00:12:06,700
Grace...
101
00:12:07,800 --> 00:12:09,800
and Victory. "
102
00:12:15,000 --> 00:12:17,799
He has all
the young rebels dancing!
103
00:12:17,800 --> 00:12:20,800
Yesterday's foes.
A son per family won over.
104
00:12:20,800 --> 00:12:22,900
An excellent idea.
105
00:12:34,100 --> 00:12:37,500
So they find you talented,
you Florentine scourge!
106
00:12:37,600 --> 00:12:39,899
but your luck could quickly turn.
107
00:12:39,900 --> 00:12:42,700
The King loathes Italian manners.
108
00:12:44,500 --> 00:12:46,300
A pity!
109
00:12:48,400 --> 00:12:51,500
Favor, Renown and Peace
110
00:12:52,000 --> 00:12:54,399
now all join
in the universal chorus
111
00:12:54,400 --> 00:12:56,400
to celebrate he who,
112
00:12:57,100 --> 00:13:00,200
with his divine rays,
brings down to Earth
113
00:13:00,300 --> 00:13:03,300
Life and Light.
114
00:13:13,400 --> 00:13:14,900
This child...
115
00:13:15,000 --> 00:13:17,399
He is no longer a child, Madam,
116
00:13:17,400 --> 00:13:18,900
he is a king.
117
00:13:31,200 --> 00:13:34,400
Eight years later
March 10, 1661
118
00:13:34,500 --> 00:13:37,499
O Lord, don't let me tremble.
119
00:13:37,500 --> 00:13:39,899
Often I cannot find the words,
120
00:13:39,900 --> 00:13:42,500
and though I would not admit it,
121
00:13:42,500 --> 00:13:45,199
I'm often beset by doubt.
122
00:13:45,200 --> 00:13:47,700
My mother will oppose me.
123
00:13:48,200 --> 00:13:49,700
I must resist.
124
00:13:50,400 --> 00:13:53,499
Stand up to her anger, her tears.
125
00:13:53,500 --> 00:13:56,900
I must speak clearly and firmly,
suffer no argument.
126
00:13:59,900 --> 00:14:03,500
Lord, I beg you, do not forsake me.
127
00:14:07,000 --> 00:14:09,199
The Cardinal is dead.
128
00:14:09,200 --> 00:14:11,000
Now is the time.
129
00:14:40,200 --> 00:14:41,600
Gentlemen.
130
00:14:45,400 --> 00:14:47,100
Madam.
131
00:14:50,300 --> 00:14:53,700
Today, the theater inaugurates
a new drama.
132
00:14:55,100 --> 00:14:58,099
Until now,
I have Let my ministers govern
133
00:14:58,100 --> 00:14:59,999
under the late Cardinal,
134
00:15:00,000 --> 00:15:01,500
Mazarin.
135
00:15:04,800 --> 00:15:06,700
Henceforth, I rule alone.
136
00:15:07,400 --> 00:15:09,400
I shall govern on my own.
137
00:15:15,300 --> 00:15:18,300
You will counsel me if I request it.
138
00:15:20,000 --> 00:15:22,499
I order you to sign nothing,
139
00:15:22,500 --> 00:15:25,400
not even a passport,
without my consent.
140
00:15:28,000 --> 00:15:30,500
Such is my will, gentlemen.
141
00:15:30,800 --> 00:15:33,700
Now you must obey it.
142
00:15:45,000 --> 00:15:48,199
Louis! You cannot rule
without a Prime Minister.
143
00:15:48,200 --> 00:15:51,400
That, Madam,
is exactly what I intend to do.
144
00:15:56,500 --> 00:15:58,199
but, Louis!
145
00:15:58,200 --> 00:16:01,199
You have no experience of governing.
146
00:16:01,200 --> 00:16:02,999
Yes, you know the guitar.
147
00:16:03,000 --> 00:16:05,099
And hunting, and ballet!
148
00:16:05,100 --> 00:16:06,800
but the State?
149
00:16:07,900 --> 00:16:09,399
What do you know of that?
150
00:16:09,400 --> 00:16:12,400
I think I know
how to govern properly.
151
00:16:12,900 --> 00:16:16,300
As for my fondness for ballet,
know this:
152
00:16:16,500 --> 00:16:20,200
My father founded a French Academy,
I shall create one for dance.
153
00:16:21,500 --> 00:16:24,299
This shall be my first decree.
154
00:16:24,300 --> 00:16:26,600
My poor child!
155
00:16:34,200 --> 00:16:36,199
well, well...
156
00:16:36,200 --> 00:16:38,400
my cousin Conti.
157
00:16:39,300 --> 00:16:42,199
It's admirable, Madam,
158
00:16:42,200 --> 00:16:44,900
how he has regained your favor...
159
00:16:46,300 --> 00:16:51,000
since giving up his riotous life
to adopt these airs of fervent piety.
160
00:16:51,200 --> 00:16:53,299
At least he doesn't flaunt
a mistress
161
00:16:53,300 --> 00:16:56,399
6 months after marrying
a Spanish princess!
162
00:16:56,400 --> 00:17:00,400
Before playing the prude, our Conti
did worse things than I ever will.
163
00:17:02,400 --> 00:17:05,199
My lord de Conti is a Pharisee
164
00:17:05,200 --> 00:17:07,300
like his order of bigots,
165
00:17:07,900 --> 00:17:10,299
which, banned by the Cardinal,
166
00:17:10,300 --> 00:17:12,399
still meets in secret.
167
00:17:12,400 --> 00:17:16,700
As prince of the blood,
he is a royal threat and richer than I.
168
00:17:16,800 --> 00:17:20,300
How I loathe these long,
hypocritical faces!
169
00:17:21,300 --> 00:17:22,899
France is exhausted,
170
00:17:22,900 --> 00:17:24,199
she is ill.
171
00:17:24,200 --> 00:17:27,200
She needs lively blood, a new sun.
172
00:17:27,700 --> 00:17:30,499
I revere God as you do,
dear Mother,
173
00:17:30,500 --> 00:17:32,399
but ours are different gods.
174
00:17:32,400 --> 00:17:36,000
Yours wallows in shadow and penance.
He bewails the past.
175
00:17:36,100 --> 00:17:37,999
He fears the future.
176
00:17:38,000 --> 00:17:40,399
Mine is the God of life.
177
00:17:40,400 --> 00:17:42,999
He drives me toward the light.
178
00:17:43,000 --> 00:17:46,200
Whatever you
and your friends in black think,
179
00:17:46,300 --> 00:17:48,799
I shall be my God's eldest son,
180
00:17:48,800 --> 00:17:50,700
and his representative on earth.
181
00:17:51,900 --> 00:17:53,900
The Prince de Conti
182
00:17:54,100 --> 00:17:57,200
will surely frown on this,
183
00:17:57,300 --> 00:17:59,199
but I care not.
184
00:17:59,200 --> 00:18:01,500
He may no longer sit in Council.
185
00:18:02,200 --> 00:18:04,500
You can't exclude him!
186
00:18:06,400 --> 00:18:07,899
Who is to prevent me?
187
00:18:07,900 --> 00:18:09,600
I will!
188
00:18:10,300 --> 00:18:14,900
Then I have no choice
but to exclude you, as well.
189
00:18:15,000 --> 00:18:17,099
You wouldn't dare!
190
00:18:17,100 --> 00:18:18,700
Louis!
191
00:18:18,800 --> 00:18:20,399
I would, Mother,
192
00:18:20,400 --> 00:18:23,500
for the good of the realm.
193
00:18:24,200 --> 00:18:26,299
In fact, it is done.
194
00:18:26,300 --> 00:18:27,600
Cousin,
195
00:18:28,000 --> 00:18:31,200
the Queen and you
will no longer attend the Council.
196
00:18:31,300 --> 00:18:32,800
Sire!
197
00:18:38,100 --> 00:18:40,399
I am 22 years old, Mother,
198
00:18:40,400 --> 00:18:42,800
and I am your King.
199
00:19:08,400 --> 00:19:10,299
The King
200
00:19:10,300 --> 00:19:12,100
dances!
201
00:19:21,000 --> 00:19:22,299
Play the finest music
202
00:19:22,300 --> 00:19:24,099
for the god Jupiter,
203
00:19:24,100 --> 00:19:25,900
Master of the Universe!
204
00:19:56,200 --> 00:19:59,200
You'd given me your word, Madeleine.
205
00:20:00,000 --> 00:20:02,400
Your father awaited my proposal.
206
00:20:08,100 --> 00:20:09,999
I thought it was his wish, too.
207
00:20:10,000 --> 00:20:11,899
It is the King's wish.
208
00:20:11,900 --> 00:20:13,600
The King's? Lully's?
209
00:20:17,500 --> 00:20:19,300
Or yours?
210
00:20:20,000 --> 00:20:22,700
Lully, the King,
it's all the same.
211
00:20:27,800 --> 00:20:29,700
I am nothing.
212
00:20:41,100 --> 00:20:44,100
Lully turned your head,
as he did the King's.
213
00:20:49,200 --> 00:20:52,800
He is steeped in vice.
He sleeps with boys and visits whores.
214
00:20:54,900 --> 00:20:56,899
Madeleine, you're mine.
215
00:20:56,900 --> 00:20:58,899
- Must I remind you...
- He knows.
216
00:20:58,900 --> 00:21:01,199
I told him,
hoping to disgust him.
217
00:21:01,200 --> 00:21:03,099
He only laughed.
218
00:21:03,100 --> 00:21:06,099
He found it titillating
to come after you.
219
00:21:06,100 --> 00:21:10,200
When the King married 6 months ago
Lully decided to do the same.
220
00:21:11,000 --> 00:21:12,999
Coming, my angel?
221
00:21:13,000 --> 00:21:14,399
You won't have her.
222
00:21:14,400 --> 00:21:17,900
Change your tone,
Mr. Steward of the Queen's Music.
223
00:21:18,900 --> 00:21:22,900
I understand you make her weep.
Bravo! I have the King's ear.
224
00:21:23,000 --> 00:21:25,799
He likes my music.
I make him dance.
225
00:21:25,800 --> 00:21:29,700
When he dances, he's like a god.
My sun rose with the King's.
226
00:21:29,800 --> 00:21:32,899
You�ll be forgotten
along with the old court.
227
00:21:32,900 --> 00:21:34,700
Madeleine chose well.
228
00:21:35,300 --> 00:21:38,900
Don't, please!
Weakness means your downfall here.
229
00:22:05,300 --> 00:22:08,200
Mr. Le Vau, Mr. Le Notre!
230
00:22:09,500 --> 00:22:11,499
I want an enchanted garden,
231
00:22:11,500 --> 00:22:14,800
with flowerbeds, ponds,
fountains, forests.
232
00:22:15,400 --> 00:22:17,899
Ali to be built
in this perspective.
233
00:22:17,900 --> 00:22:20,299
Sire, the countryside
around Versailles
234
00:22:20,300 --> 00:22:21,799
is hopelessly flat.
235
00:22:21,800 --> 00:22:22,999
The ground is a sewer.
236
00:22:23,000 --> 00:22:26,200
There are trees on the hills,
but only marshes here.
237
00:22:26,300 --> 00:22:28,399
Nature must obey as men do.
238
00:22:28,400 --> 00:22:29,999
I wish it.
Do it.
239
00:22:30,000 --> 00:22:31,999
Hire 3,ooo workers, if you must,
240
00:22:32,000 --> 00:22:34,300
plant full-grown trees.
241
00:22:35,100 --> 00:22:36,700
Here
242
00:22:36,700 --> 00:22:40,300
we shall built a canal,
wide as a sea.
243
00:22:42,300 --> 00:22:44,700
I will sail galleys upon it.
244
00:22:44,800 --> 00:22:45,999
About statues...
245
00:22:46,000 --> 00:22:48,099
Le Vau, we�ll discuss the statues,
246
00:22:48,100 --> 00:22:50,100
for the ponds, too.
247
00:22:51,400 --> 00:22:55,400
There, a maze to lose myself in
with someone eager to find me.
248
00:22:56,100 --> 00:22:58,899
There an open-air theater
for Mr. de Moli�re
249
00:22:58,900 --> 00:23:01,200
and his sumptuous theatricals.
250
00:23:03,000 --> 00:23:04,700
Moli�re, come here.
251
00:23:04,800 --> 00:23:09,100
Start thinking about entertainments,
something with brio.
252
00:23:09,200 --> 00:23:11,299
See Lully. He knows my tastes.
253
00:23:11,300 --> 00:23:13,099
I will provide the theme.
254
00:23:13,100 --> 00:23:15,099
I will see to it, Sire.
255
00:23:15,100 --> 00:23:16,800
Heed him.
256
00:23:17,900 --> 00:23:20,999
He will set your words to music
as he does my dreams.
257
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
We will make this marsh dance,
make this kingdom dance.
258
00:23:26,200 --> 00:23:29,299
We shall give such balls
as none have dreamed of.
259
00:23:29,300 --> 00:23:33,300
With lights to dim the stars.
We shall sing of life,
260
00:23:34,200 --> 00:23:35,900
of love.
261
00:23:41,700 --> 00:23:43,999
A glimpse of Eden
before the Fall !
262
00:23:44,000 --> 00:23:46,400
My Lord, this is an outrage.
263
00:23:48,300 --> 00:23:51,200
He'd sink us in this swamp?
264
00:24:28,100 --> 00:24:30,300
The fever's still rising.
265
00:24:31,200 --> 00:24:32,800
The windows!
266
00:24:35,400 --> 00:24:37,999
- I can't breathe!
- The wind's too strong, Sire.
267
00:24:38,000 --> 00:24:40,999
- Fresh sheets will cool you.
- Prepare everything!
268
00:24:41,000 --> 00:24:42,500
Let go of me!
269
00:25:05,600 --> 00:25:07,099
Moli�re...
270
00:25:07,100 --> 00:25:09,400
Preparing our festivities?
271
00:25:11,100 --> 00:25:12,800
Yes, Sire.
272
00:25:15,600 --> 00:25:17,500
We�ll astonish them.
273
00:25:24,400 --> 00:25:25,999
It's the fever!
274
00:25:26,000 --> 00:25:27,899
We must bleed his foot.
275
00:25:27,900 --> 00:25:30,700
- We did, three times.
- Cup him, then?
276
00:25:37,900 --> 00:25:39,600
How is he?
277
00:25:42,900 --> 00:25:46,100
I can�t just wait.
They've barred my way.
278
00:25:46,800 --> 00:25:48,800
He won't die, will he?
279
00:25:55,000 --> 00:25:57,400
If he dies, I lose everything.
280
00:25:57,900 --> 00:26:00,799
It can't be. God won't allow it.
281
00:26:00,800 --> 00:26:03,300
You, invoking God?
282
00:26:03,900 --> 00:26:06,999
When I need God,
I'm a good Christian.
283
00:26:07,000 --> 00:26:09,100
You're a strange one.
284
00:26:12,000 --> 00:26:13,299
Not him.
285
00:26:13,300 --> 00:26:16,700
He can't die, he's young, strong.
286
00:26:16,800 --> 00:26:18,299
He's a god.
287
00:26:18,300 --> 00:26:20,200
He can't die, he's a god.
288
00:26:22,100 --> 00:26:24,499
How inopportune, is it not?
289
00:26:24,500 --> 00:26:27,600
No more dancing, Signor Batista.
290
00:26:27,700 --> 00:26:30,399
Tomorrow,
I will have your pretty ass
291
00:26:30,400 --> 00:26:32,399
booted out of this court
292
00:26:32,400 --> 00:26:35,700
that your antics contaminate.
293
00:26:37,800 --> 00:26:40,200
bugger you, my prince!
294
00:26:50,900 --> 00:26:52,500
Make way!
295
00:27:08,200 --> 00:27:10,299
Monsieur, the baby is coming!
296
00:27:10,300 --> 00:27:13,700
Madeleine needs you.
The baby's in the breech position.
297
00:27:16,500 --> 00:27:19,400
- Tend to her. I'm busy.
- busy!
298
00:27:19,400 --> 00:27:21,300
He needs me.
299
00:28:18,300 --> 00:28:20,400
Don't leave me.
300
00:28:20,400 --> 00:28:22,400
I'm here, Louis.
301
00:28:25,200 --> 00:28:28,300
You must think
of the kingdom's future.
302
00:28:29,000 --> 00:28:31,500
Your cousin Conti is here.
303
00:28:33,800 --> 00:28:35,800
For the love of God,
304
00:28:36,900 --> 00:28:38,900
speak to him.
305
00:28:51,000 --> 00:28:53,399
You've been recommended to me
306
00:28:53,400 --> 00:28:56,700
with great urgency, cousin.
307
00:28:58,000 --> 00:29:01,100
I entrust to you
what is most dear to me...
308
00:29:05,300 --> 00:29:07,300
My mother
309
00:29:07,400 --> 00:29:09,700
and my kingdom.
310
00:29:49,200 --> 00:29:51,100
Let him in.
311
00:29:52,300 --> 00:29:54,000
Let him in.
312
00:30:37,600 --> 00:30:38,999
Get out!
313
00:30:39,000 --> 00:30:40,599
She's dead!
314
00:30:40,600 --> 00:30:43,900
- She's dead... Madeleine!
- back, you�ll smother her!
315
00:31:46,800 --> 00:31:48,900
Let him in.
316
00:32:09,400 --> 00:32:11,600
It's a miracle.
317
00:32:26,800 --> 00:32:29,200
You're a wizard, Baptiste.
318
00:32:39,200 --> 00:32:40,499
No, no, Moli�re!
319
00:32:40,500 --> 00:32:43,699
How can you have speaking and
singing in the same scene?
320
00:32:43,700 --> 00:32:47,600
Moron can say he's so used
to singing he can't talk otherwise.
321
00:32:47,700 --> 00:32:50,499
- And?
- Satyre answers in song.
322
00:32:50,500 --> 00:32:53,499
Music first, music and nothing but.
323
00:32:53,500 --> 00:32:56,900
Mixing words and music!
They won't understand.
324
00:32:57,000 --> 00:33:00,900
An audience understands
if it knows the basic rules.
325
00:33:01,000 --> 00:33:03,199
Words and music
don't mix that easily.
326
00:33:03,200 --> 00:33:07,700
The unconventional scares you.
Why refuse to blend them?
327
00:33:07,800 --> 00:33:09,499
It's like a dialogue...
328
00:33:09,500 --> 00:33:11,099
Let go!
329
00:33:11,100 --> 00:33:13,299
It's like two people
vying for power.
330
00:33:13,300 --> 00:33:16,700
Ludicrous! Ludicrous!
331
00:33:17,400 --> 00:33:19,500
The King won't like it.
332
00:33:20,100 --> 00:33:22,200
Why won't he like it?
333
00:33:23,100 --> 00:33:25,300
You're the Ludicrous one.
334
00:33:25,500 --> 00:33:28,300
Anyway, we can't back out now.
335
00:33:28,900 --> 00:33:32,000
May 8, 1664
336
00:33:37,500 --> 00:33:40,900
Do you know what those
two buffoons have in store?
337
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
The worst, Madam, the worst.
but he�ll like it, I fear.
338
00:33:55,800 --> 00:33:58,799
Most ladies today
can be led by the ears.
339
00:33:58,800 --> 00:34:01,499
Thus everyone meddles in music.
340
00:34:01,500 --> 00:34:03,699
One only wins them over
341
00:34:03,700 --> 00:34:05,699
with little songs.
342
00:34:05,700 --> 00:34:08,899
I must learn to sing
as others do.
343
00:34:08,900 --> 00:34:10,600
And here�s just the man.
344
00:34:11,200 --> 00:34:14,700
Satyre, my friend,
remember your promise:
345
00:34:15,600 --> 00:34:17,400
Teach me to sing.
346
00:34:18,600 --> 00:34:20,400
A song?
347
00:34:22,600 --> 00:34:24,200
A song for singing?
348
00:34:26,000 --> 00:34:28,600
Good gracious, a love song!
349
00:34:31,300 --> 00:34:34,099
He's so used to singing
350
00:34:34,100 --> 00:34:36,300
he can only talk that way.
351
00:34:41,700 --> 00:34:43,400
Let us sing...
352
00:34:44,600 --> 00:34:49,800
Sing to my beloved, dear bird...
353
00:34:52,200 --> 00:34:54,200
See, we've done it!
354
00:34:55,000 --> 00:34:58,100
My mortal pain, dear bird
355
00:35:00,600 --> 00:35:05,300
My deathly pain
356
00:35:26,400 --> 00:35:28,500
Wait, Madeleine!
357
00:35:28,600 --> 00:35:30,400
Wait, please!
358
00:35:33,900 --> 00:35:36,400
It can't be too late for us
359
00:35:38,200 --> 00:35:41,600
I don't know how your brow
remains so pure.
360
00:35:42,100 --> 00:35:44,899
When I think of Lully
infecting you,
361
00:35:44,900 --> 00:35:48,400
or how you could become
like all these swine! Not you!
362
00:35:48,500 --> 00:35:49,800
Not us!
363
00:35:50,100 --> 00:35:54,000
I can't undo what is done.
He is my husband before God.
364
00:35:54,100 --> 00:35:55,399
before the King.
365
00:35:55,400 --> 00:35:57,900
God had nothing to do with it.
366
00:36:02,700 --> 00:36:04,199
Wear this.
367
00:36:04,200 --> 00:36:08,000
It will protect you,
as my love would protect you.
368
00:36:08,700 --> 00:36:11,500
God is my Last hope
since you left me.
369
00:36:11,900 --> 00:36:14,500
- I didn't leave you.
- Answer me.
370
00:36:15,000 --> 00:36:17,100
Is it Baptiste or is it me?
371
00:36:29,700 --> 00:36:31,800
He gave me two sons,
372
00:36:32,400 --> 00:36:34,600
and I sleep in his bed.
373
00:36:35,100 --> 00:36:37,300
It was your decision.
374
00:36:53,800 --> 00:36:56,399
You're too young to be at court,
naughty girl!
375
00:36:56,400 --> 00:36:58,900
I'm a dream, Baptiste.
376
00:37:00,700 --> 00:37:02,199
A cloud.
377
00:37:02,200 --> 00:37:04,200
An angel.
378
00:37:04,200 --> 00:37:05,899
A little devil, rather.
379
00:37:05,900 --> 00:37:08,200
You alone resist me.
380
00:37:09,800 --> 00:37:12,600
If you weren't my wife's niece...
381
00:37:17,900 --> 00:37:19,799
Long live the comedy-ballet!
382
00:37:19,800 --> 00:37:22,799
As high priestess of the arts,
383
00:37:22,800 --> 00:37:24,900
and certified virgin,
384
00:37:24,900 --> 00:37:26,799
I invite you to celebrate
385
00:37:26,800 --> 00:37:29,599
the nuptials of Theater and Music.
386
00:37:29,600 --> 00:37:34,100
Jean-Baptiste Moli�re,
King's upholsterer, author and actor,
387
00:37:34,200 --> 00:37:38,500
do you take in true and loyal union,
Jean-Baptiste Lully,
388
00:37:38,600 --> 00:37:40,899
Steward of the King's Music,
389
00:37:40,900 --> 00:37:43,399
to love, cherish and support him
390
00:37:43,400 --> 00:37:45,399
till death do you part?
391
00:37:45,400 --> 00:37:47,300
Jean-Baptiste Lully
392
00:37:47,800 --> 00:37:50,200
is a usurper,
393
00:37:50,200 --> 00:37:52,100
a sodomite
394
00:37:52,700 --> 00:37:55,200
and the devil incarnate.
And Moli�re,
395
00:37:57,100 --> 00:37:58,799
an incestuous libertine,
396
00:37:58,800 --> 00:38:01,999
who married his own daughter.
It's public knowledge.
397
00:38:02,000 --> 00:38:03,699
The King protects you
398
00:38:03,700 --> 00:38:06,399
but God will not spare you.
399
00:38:06,400 --> 00:38:11,300
The products of this monstrous union
will be doomed to the flames.
400
00:38:11,400 --> 00:38:13,400
Nothing will remain!
401
00:38:37,700 --> 00:38:41,000
What can be more odious
than these zealots ?
402
00:38:41,800 --> 00:38:44,899
charlatans who scoff
at what mortals hold most sacred.
403
00:38:44,900 --> 00:38:46,999
The King won't confront his mother.
404
00:38:47,000 --> 00:38:50,100
He's using you.
You�ll be taking all the risks.
405
00:38:51,200 --> 00:38:53,600
I serve the King, Baptiste.
406
00:38:53,900 --> 00:38:56,699
He's prescribed the words
we're to use on stage
407
00:38:56,700 --> 00:38:59,299
and which I enjoy rehearsing.
408
00:38:59,300 --> 00:39:04,800
Self-interested people
who make piety their stock in trade.
409
00:39:04,900 --> 00:39:08,500
Who buy merit and dignity
with winks and false gushing.
410
00:39:08,600 --> 00:39:12,100
The zealots have powerful protectors.
You're mad.
411
00:39:12,200 --> 00:39:15,099
People we see on the way to Heaven,
412
00:39:15,100 --> 00:39:17,499
rushing to fortune,
burning and praying,
413
00:39:17,500 --> 00:39:20,600
adapting their zeal to their vices.
414
00:39:20,700 --> 00:39:24,100
Ali the more dangerous
for killing with sanctified steel
415
00:39:24,200 --> 00:39:26,700
using the weapons we revere.
416
00:39:26,900 --> 00:39:29,199
We are the instruments, the hands.
417
00:39:29,200 --> 00:39:31,300
Instruments are broken,
hands cut off.
418
00:39:33,200 --> 00:39:35,000
Coward!
419
00:39:36,000 --> 00:39:39,500
We must spit on the old graybeards,
and your mouth is dry.
420
00:39:43,200 --> 00:39:46,400
Take this handkerchief
before you speak.
421
00:39:48,700 --> 00:39:50,599
Cover that bosom,
my flesh is weak.
422
00:39:50,600 --> 00:39:52,199
Such sights as that
423
00:39:52,200 --> 00:39:56,100
undermine the soul. Unclean
thoughts are difficult to control.
424
00:39:56,200 --> 00:39:58,499
Your soul, it seems,
has poor defenses,
425
00:39:58,500 --> 00:40:01,200
Has flesh such sway
over your senses?
426
00:40:01,600 --> 00:40:04,199
If I saw you naked
from head to toe
427
00:40:04,200 --> 00:40:07,300
Not all your skin
would tempt me so.
428
00:40:07,400 --> 00:40:09,099
Madam is coming down...
429
00:40:09,100 --> 00:40:12,600
I must be too old to appreciate
Mr. Moli�re�s jests.
430
00:40:12,700 --> 00:40:15,300
but I see he mocks the pious.
431
00:40:16,000 --> 00:40:18,599
May Heaven,
whose infinite goodness we adore,
432
00:40:18,600 --> 00:40:21,600
Preserve your body and soul
forevermore.
433
00:40:22,600 --> 00:40:25,599
- I trust you are again well and strong
- Quite well,
434
00:40:25,600 --> 00:40:27,699
the fever didn't last for long.
435
00:40:27,700 --> 00:40:31,000
My prayers, I am sure,
Did not merit this cure.
436
00:40:31,100 --> 00:40:32,499
Why is your hand there?
437
00:40:32,500 --> 00:40:35,199
Feeling your gown, what soft stuff!
438
00:40:35,200 --> 00:40:37,900
Please don't, I'm ticklish. Enough!
439
00:40:39,400 --> 00:40:42,900
My, what lovely lacework
on your dress!
440
00:40:43,000 --> 00:40:45,500
The workmanship's miraculous,
no less.
441
00:40:45,700 --> 00:40:48,900
I've seen nothing to equal it so.
442
00:40:50,200 --> 00:40:52,900
You care for nothing here below.
443
00:40:53,200 --> 00:40:55,799
My heart's not made of stone,
you know.
444
00:40:55,800 --> 00:41:00,300
To love eternal beauty far above
Is not to be immune to earthly love.
445
00:41:00,400 --> 00:41:02,699
Our senses are easily captivated
446
00:41:02,700 --> 00:41:05,699
by perfect works
that Heaven created.
447
00:41:05,700 --> 00:41:08,100
How to look on you,
flawless creature,
448
00:41:08,300 --> 00:41:10,999
And not admire
the author of all nature?
449
00:41:11,000 --> 00:41:13,299
A most gallant declaration, sir,
450
00:41:13,300 --> 00:41:16,099
but don't you find it
out of character?
451
00:41:16,100 --> 00:41:17,599
It ill becomes
452
00:41:17,600 --> 00:41:20,100
a pious man like you.
453
00:41:22,600 --> 00:41:25,100
I may be pious, but I'm human too.
454
00:41:30,700 --> 00:41:33,399
Though such words are strange from me.
455
00:41:33,400 --> 00:41:35,800
I'm no angel nor meant to be.
456
00:41:36,400 --> 00:41:39,399
And if you think
I put myself to shame
457
00:41:39,400 --> 00:41:41,299
Your charms are to blame.
458
00:41:41,300 --> 00:41:43,699
Don't you fear I may take a notion...?
459
00:41:43,700 --> 00:41:46,499
To tell my husband of your emotion?
460
00:41:46,500 --> 00:41:50,200
I know in your gracious charity,
You will pardon my temerity,
461
00:41:51,800 --> 00:41:54,500
And that you will bear in mind,
462
00:41:55,400 --> 00:41:57,100
I'm human, and not blind.
463
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Sit down, Madam.
464
00:42:03,300 --> 00:42:05,799
Kindly cease this commotion.
465
00:42:05,800 --> 00:42:08,700
Your manners, your prot�g�s,
466
00:42:08,700 --> 00:42:10,799
your life cause the commotion.
467
00:42:10,800 --> 00:42:13,600
You will account to God for it.
468
00:42:14,100 --> 00:42:16,500
I�ll work things out with Him.
469
00:42:17,100 --> 00:42:20,500
Without sacred values,
no reign can endure.
470
00:42:22,300 --> 00:42:24,599
You are the Church's eldest son.
471
00:42:24,600 --> 00:42:26,800
Don't be its shameful son.
472
00:42:27,200 --> 00:42:29,799
Moli�re is a good servant, Madam.
473
00:42:29,800 --> 00:42:32,399
His play is merely a farce.
474
00:42:32,400 --> 00:42:36,200
It made many people laugh
and did not displease me.
475
00:42:36,300 --> 00:42:40,000
between Christ and a lowly buffoon,
you choose the buffoon?
476
00:42:40,600 --> 00:42:42,199
No, Louis,
477
00:42:42,200 --> 00:42:45,300
so long as I live,
nothing shall be done to those
478
00:42:45,400 --> 00:42:47,800
who spur the progress of devotion.
479
00:42:48,500 --> 00:42:50,299
Moli�re is a devil.
480
00:42:50,300 --> 00:42:53,099
A devil in man's clothing,
the vilest sinner
481
00:42:53,100 --> 00:42:54,599
that ever lived.
482
00:42:54,600 --> 00:42:56,800
He must do public penance
483
00:42:57,000 --> 00:42:59,899
for his lewd, irreligious poetry.
484
00:42:59,900 --> 00:43:02,799
Sire, think of the consequences.
485
00:43:02,800 --> 00:43:05,100
The Church condemns this play.
486
00:43:06,500 --> 00:43:10,400
The Church has no mission
to dictate to the King of France.
487
00:43:10,800 --> 00:43:14,100
The theater, you will agree, Sire,
488
00:43:14,300 --> 00:43:16,999
must not judge the Church
nor its advocates.
489
00:43:17,000 --> 00:43:18,400
Louis,
490
00:43:18,700 --> 00:43:20,399
it is either Moli�re
491
00:43:20,400 --> 00:43:22,599
or war with the high clergy.
492
00:43:22,600 --> 00:43:23,899
Another rebellion...
493
00:43:23,900 --> 00:43:26,100
Is that what you want?
494
00:43:26,900 --> 00:43:29,200
Will you defy the voice of God?
495
00:44:08,200 --> 00:44:10,299
Armande is young.
496
00:44:10,300 --> 00:44:12,400
You�ll have other children.
497
00:44:12,900 --> 00:44:15,900
My mother lost three,
and still has four.
498
00:44:43,500 --> 00:44:45,900
There's worse, my friend.
499
00:44:48,500 --> 00:44:50,800
The King has banned your play.
500
00:44:51,500 --> 00:44:53,400
He's banned Tartuffe.
501
00:44:56,000 --> 00:44:58,900
but he commissioned the play.
502
00:44:59,400 --> 00:45:02,200
The Queen Mother's clique has won.
503
00:45:02,400 --> 00:45:04,700
Someone had to be sacrificed.
504
00:45:05,400 --> 00:45:07,499
I read him a few scenes.
505
00:45:07,500 --> 00:45:10,099
He had me modify each one.
506
00:45:10,100 --> 00:45:12,900
They weren't harsh enough for him.
507
00:45:15,800 --> 00:45:19,700
The old courtiers are using you
to get at the King.
508
00:45:19,800 --> 00:45:22,399
Once the King silences the zealots,
509
00:45:22,400 --> 00:45:25,700
once he rules alone,
he will impose your play.
510
00:45:32,400 --> 00:45:34,099
Words burn, Baptiste.
511
00:45:34,100 --> 00:45:38,500
but with music you can say anything
and remain above reproach.
512
00:45:38,600 --> 00:45:42,200
Look at me. I don't know failure.
It's a meaningless word.
513
00:45:42,300 --> 00:45:46,500
Yes, it is the coward speaking.
Fear gives me wings,
514
00:45:46,600 --> 00:45:48,999
it makes me run like the wind.
I'm afraid.
515
00:45:49,000 --> 00:45:52,300
Afraid since the day I arrived
with my three penny violin.
516
00:45:52,400 --> 00:45:54,799
Afraid to be sent back to Italy,
517
00:45:54,800 --> 00:45:57,900
to have no one to compose for,
to set dancing.
518
00:45:58,000 --> 00:45:59,999
Fear ensured my success.
519
00:46:00,000 --> 00:46:02,300
Music is the queen.
520
00:46:02,900 --> 00:46:05,500
We must wed her to the King.
521
00:46:05,800 --> 00:46:09,200
I will write enchanted music
and you a story,
522
00:46:09,300 --> 00:46:12,600
to accompany my music,
are we clear on that?
523
00:46:12,700 --> 00:46:15,799
No explicit messages,
no slings or arrows.
524
00:46:15,800 --> 00:46:18,800
Our art is a political tool,
it uses grace
525
00:46:18,900 --> 00:46:20,999
and emotion
526
00:46:21,000 --> 00:46:24,300
to turn the listener inside out,
without his noticing.
527
00:46:29,500 --> 00:46:31,300
I don't know...
528
00:46:32,300 --> 00:46:33,299
I can't...
529
00:46:33,300 --> 00:46:34,799
Yes, you can.
530
00:46:34,800 --> 00:46:36,499
Come. You must live.
531
00:46:36,500 --> 00:46:38,799
Our life is a stage, you know that.
532
00:46:38,800 --> 00:46:41,200
Or else death will claim you.
533
00:46:41,500 --> 00:46:42,900
Come with me.
534
00:46:43,600 --> 00:46:46,700
We�ll scorch the asses of the zealots,
the Queen, the King if you wish.
535
00:48:16,500 --> 00:48:18,500
What have you done?
536
00:48:19,500 --> 00:48:22,700
- Baptiste, what have you done?
- If I only knew.
537
00:48:22,800 --> 00:48:26,100
Try as I may,
I can remember nothing.
538
00:48:26,700 --> 00:48:28,400
Oh, my God!
539
00:48:29,000 --> 00:48:31,500
Don't mention Him, please!
540
00:48:36,400 --> 00:48:37,899
You've been drinking?
541
00:48:37,900 --> 00:48:39,500
A lot.
542
00:48:41,500 --> 00:48:43,099
And all the rest,
543
00:48:43,100 --> 00:48:45,200
as usual. I don't remember.
544
00:48:48,700 --> 00:48:50,900
The marquis's page...
545
00:48:51,700 --> 00:48:54,300
lovely as a girl,
better than a girl...
546
00:48:56,000 --> 00:48:58,699
Lying on me naked this morning...
547
00:48:58,700 --> 00:49:01,000
with his throat cut.
548
00:49:02,600 --> 00:49:04,300
You killed him?
549
00:49:05,000 --> 00:49:06,400
Killed?
550
00:49:08,900 --> 00:49:11,000
No, Madeleine, no!
551
00:49:13,800 --> 00:49:15,900
If so, you must tell me.
552
00:49:21,900 --> 00:49:24,100
The zealots are behind this.
553
00:49:24,600 --> 00:49:27,500
First they struck at Moli�re,
now you.
554
00:49:27,500 --> 00:49:29,199
They�ll use every means
555
00:49:29,200 --> 00:49:31,799
to solicit the King. You must leave!
556
00:49:31,800 --> 00:49:33,300
I�ll get the coach!
557
00:49:34,900 --> 00:49:37,000
Without him, I'm nothing.
558
00:49:39,700 --> 00:49:41,600
He's my reason for living.
559
00:49:45,400 --> 00:49:48,100
My talent is useless without him.
560
00:49:50,300 --> 00:49:52,000
I can't leave him.
561
00:49:53,900 --> 00:49:56,500
Forgive me, Madeleine.
562
00:49:57,800 --> 00:50:00,100
Your heart belongs to another.
563
00:50:00,700 --> 00:50:02,300
but me...
564
00:50:02,700 --> 00:50:05,200
what did I do to win you?
565
00:50:16,800 --> 00:50:18,800
I'm here.
566
00:50:18,900 --> 00:50:20,900
I'm here, Baptiste.
567
00:50:21,500 --> 00:50:23,200
I'm your wife.
568
00:50:24,100 --> 00:50:25,900
I bear your children,
569
00:50:26,500 --> 00:50:27,899
I keep your house,
570
00:50:27,900 --> 00:50:31,200
uphold your reputation.
I'm wholly devoted to you.
571
00:50:36,700 --> 00:50:38,600
You fill my life.
572
00:50:43,300 --> 00:50:45,400
You've become my life.
573
00:51:16,200 --> 00:51:18,299
The disease is stubborn.
574
00:51:18,300 --> 00:51:19,599
What we cut out
575
00:51:19,600 --> 00:51:21,300
has formed again.
576
00:51:22,500 --> 00:51:25,000
but there's no putrefaction.
577
00:51:25,600 --> 00:51:27,699
With God's help,
578
00:51:27,700 --> 00:51:30,100
and your courage, Majesty,
579
00:51:30,200 --> 00:51:32,400
we�ll master it.
580
00:51:44,300 --> 00:51:46,399
I ask Your Majesty to forgive me
581
00:51:46,400 --> 00:51:49,300
for the pain
I'm about to cause you.
582
00:51:50,500 --> 00:51:52,700
I won't cut deep tonight.
583
00:51:55,200 --> 00:51:57,200
bite the sponge.
584
00:52:35,600 --> 00:52:38,700
Adjust the movement of the planets,
Beauchamp.
585
00:52:39,300 --> 00:52:43,400
Planets don't brush against the Sun,
they keep a respectful distance.
586
00:52:43,600 --> 00:52:45,799
They allow it to glow.
587
00:52:45,800 --> 00:52:48,800
The aim is to stress its brilliance,
588
00:52:49,300 --> 00:52:50,599
not smother it.
589
00:52:50,600 --> 00:52:53,200
Air, Beauchamp! Air!
590
00:52:58,800 --> 00:53:01,300
You're angry.
I'm not guilty.
591
00:53:01,400 --> 00:53:03,299
That night...
592
00:53:03,300 --> 00:53:05,700
I don't wish to know.
593
00:53:05,700 --> 00:53:06,899
However,
594
00:53:06,900 --> 00:53:09,200
I demand you change your ways.
595
00:53:09,600 --> 00:53:11,300
Do you understand?
596
00:53:12,200 --> 00:53:14,700
Do you know the punishment
for sodomy?
597
00:53:16,600 --> 00:53:18,200
Sire, I am married.
598
00:53:19,400 --> 00:53:20,799
I know you�re married.
599
00:53:20,800 --> 00:53:22,000
Thank you,
600
00:53:22,600 --> 00:53:25,900
spare me that music.
601
00:53:30,000 --> 00:53:32,200
Your wife
602
00:53:32,400 --> 00:53:35,300
has a great deal of merit
to keep you.
603
00:53:39,300 --> 00:53:41,300
So do I.
604
00:53:43,300 --> 00:53:46,700
Consider your luck
as great as your talent.
605
00:53:53,900 --> 00:53:56,600
I thought we were friends.
606
00:54:06,700 --> 00:54:09,300
I have...... no friends.
607
00:54:11,900 --> 00:54:13,800
As for me...
608
00:54:14,300 --> 00:54:16,900
I've not changed toward you.
609
00:54:25,300 --> 00:54:26,500
Music
610
00:54:26,600 --> 00:54:29,700
embodies universal harmony.
Thus...
611
00:54:29,800 --> 00:54:33,600
it has a political function
in the order I wish to establish.
612
00:54:34,800 --> 00:54:36,399
It serves me.
613
00:54:36,400 --> 00:54:39,500
It serves the State and God.
614
00:54:41,300 --> 00:54:45,000
The Steward of my music
doesn't carry on like an ass.
615
00:54:47,900 --> 00:54:51,300
France must have
the finest music in Europe.
616
00:54:51,500 --> 00:54:54,000
And the most respected.
617
00:55:16,200 --> 00:55:17,900
My God!
618
00:55:19,000 --> 00:55:21,699
The physicians said
they were healing you,
619
00:55:21,700 --> 00:55:24,400
that the disease had regressed.
620
00:55:26,700 --> 00:55:29,700
They cut my breast to the bone.
621
00:55:31,000 --> 00:55:33,600
The tumor seemed defeated.
622
00:55:35,300 --> 00:55:37,500
but as you see...
623
00:55:40,200 --> 00:55:42,099
I am dying, Louis.
624
00:55:42,100 --> 00:55:43,900
Don't move.
625
00:55:44,100 --> 00:55:45,800
Listen to me.
626
00:55:46,600 --> 00:55:49,100
I fear for the kingdom.
627
00:55:49,600 --> 00:55:52,500
I fear greatly for you.
628
00:55:52,600 --> 00:55:55,900
Your people's salvation
depends on your own.
629
00:55:56,700 --> 00:55:59,000
If you're lost, so will they be.
630
00:56:00,200 --> 00:56:02,900
I am not lost, Mother.
631
00:56:03,400 --> 00:56:06,900
I buy my old enemies
with the pleasures at court.
632
00:56:07,700 --> 00:56:09,499
Gathered around me,
633
00:56:09,500 --> 00:56:12,600
intent on pleasing me,
they forget about plotting.
634
00:56:13,000 --> 00:56:14,500
No, Louis,
635
00:56:14,600 --> 00:56:17,199
you seek only your own pleasures,
636
00:56:17,200 --> 00:56:19,599
your own glory.
637
00:56:19,600 --> 00:56:22,699
We have discussed this before, Madam.
638
00:56:22,700 --> 00:56:24,699
Let us not quarrel now.
639
00:56:24,700 --> 00:56:27,499
Swear to me you will mend your ways.
640
00:56:27,500 --> 00:56:30,499
I can't bear what you have become.
641
00:56:30,500 --> 00:56:32,699
Swear, Louis.
642
00:56:32,700 --> 00:56:34,599
I don't want to die
643
00:56:34,600 --> 00:56:36,199
with the anxiety
644
00:56:36,200 --> 00:56:38,000
you've plunged me into.
645
00:56:39,600 --> 00:56:42,200
I won't make a vow I can't keep.
646
00:56:47,100 --> 00:56:49,500
You don't love me.
647
00:56:50,700 --> 00:56:53,700
Don't ask me to repudiate myself.
648
00:56:55,800 --> 00:56:59,200
You've always criticized me,
always fought me.
649
00:57:00,100 --> 00:57:04,400
If not directly, you and your friends
attacked those who served me best.
650
00:57:06,100 --> 00:57:09,600
Always harsh, forbidding,
ready to condemn,
651
00:57:11,100 --> 00:57:14,200
brandishing God's name
like a whip over my head.
652
00:57:16,300 --> 00:57:18,399
Never did you give me
653
00:57:18,400 --> 00:57:20,700
the slightest solace,
654
00:57:21,300 --> 00:57:23,500
or support,
655
00:57:23,600 --> 00:57:25,000
or tenderness.
656
00:57:30,300 --> 00:57:34,200
You never gave me leisure
to love you as I would have wished.
657
00:57:41,300 --> 00:57:43,600
Remember God, Louis!
658
01:04:26,200 --> 01:04:27,900
My goddess...
659
01:04:29,900 --> 01:04:33,300
He who rises to the heavens
must know how to remain there.
660
01:04:35,900 --> 01:04:37,900
We shall know how.
661
01:06:01,200 --> 01:06:03,999
Majestic 3/4 leap......
662
01:06:04,000 --> 01:06:05,400
and right.
663
01:06:06,000 --> 01:06:07,699
Yes. Double left.
664
01:06:07,700 --> 01:06:10,400
And right. Pile. Leap.
665
01:06:15,100 --> 01:06:17,100
And right.
666
01:06:17,200 --> 01:06:19,000
And double left.
667
01:06:19,300 --> 01:06:21,500
And right. Pile. Leap.
668
01:06:28,100 --> 01:06:30,000
And right.
669
01:06:30,300 --> 01:06:31,899
And double left.
670
01:06:31,900 --> 01:06:33,900
And right. Pile.
671
01:06:35,300 --> 01:06:37,400
Out, Moli�re!
672
01:06:40,300 --> 01:06:42,700
In fact, everybody out.
673
01:06:53,600 --> 01:06:55,499
Shall I call your doctor, Sire?
674
01:06:55,500 --> 01:06:57,499
No. No one.
675
01:06:57,500 --> 01:06:59,599
It's too fast. No one can dance it.
676
01:06:59,600 --> 01:07:01,499
My dancing master can.
677
01:07:01,500 --> 01:07:03,000
So can I.
678
01:07:03,100 --> 01:07:04,600
Leave me.
679
01:07:37,700 --> 01:07:41,100
Of all light I am the source,
680
01:07:41,200 --> 01:07:46,200
And the stars which in their course
Form a great circle about me
681
01:07:46,300 --> 01:07:50,600
Only draw their brilliant force
From the luminosity that I decree
682
01:08:12,700 --> 01:08:15,900
Let us open our eyes wide
To this display supreme.
683
01:08:25,700 --> 01:08:27,600
What grace extreme!
684
01:08:30,200 --> 01:08:32,100
What bearing and pride!
685
01:08:35,500 --> 01:08:37,900
No God can claim such esteem!
686
01:08:42,300 --> 01:08:43,900
Stop!
687
01:08:49,200 --> 01:08:51,500
The State seems to be tottering.
688
01:08:54,400 --> 01:08:56,800
No one is God on this earth.
689
01:09:26,100 --> 01:09:28,199
He's 32 years old, remember that!
690
01:09:28,200 --> 01:09:30,799
He wants a body of bronze,
like his statues.
691
01:09:30,800 --> 01:09:33,299
but nature is catching up.
He's aging.
692
01:09:33,300 --> 01:09:35,599
You saw how he nearly fainted.
693
01:09:35,600 --> 01:09:39,100
You can't make him the best anymore.
He can't bear that.
694
01:09:39,200 --> 01:09:42,399
He never gave up.
He won't give up.
695
01:09:42,400 --> 01:09:43,899
He wants to drive me mad.
696
01:09:43,900 --> 01:09:47,600
Drink! Drink! Cough and die.
I�ll die and so must you.
697
01:09:47,700 --> 01:09:49,499
Here! Real wine that kills!
698
01:09:49,500 --> 01:09:53,100
You were to make him
as admirable in the theater at Court
699
01:09:53,200 --> 01:09:54,799
as he is in the theater of war.
700
01:09:54,800 --> 01:09:58,600
To push him to that absurd perfection
he seeks in all things.
701
01:09:58,800 --> 01:10:02,500
Drink! Damn your doctor, your lungs,
your liver and your spleen!
702
01:10:02,600 --> 01:10:04,499
There's something else.
703
01:10:04,500 --> 01:10:08,000
- What?
- You read hearts, can't you guess?
704
01:10:09,900 --> 01:10:12,100
You're on the wrong track.
705
01:10:12,600 --> 01:10:15,299
We mustn't peer
under the King's doublet.
706
01:10:15,300 --> 01:10:18,099
We must find a replacement
for the Royal ballet.
707
01:10:18,100 --> 01:10:19,699
So what can we do
708
01:10:19,700 --> 01:10:21,699
to sing his praises, glorify him?
709
01:10:21,700 --> 01:10:26,300
We jump into this river. If we're
full of wine, it won't be so cold.
710
01:10:30,300 --> 01:10:31,900
Andiamo!
711
01:10:34,300 --> 01:10:35,800
Can you swim?
712
01:10:48,000 --> 01:10:51,700
Sire, the new play
commissioned by Your Majesty
713
01:10:51,800 --> 01:10:53,599
is nearly finished.
714
01:10:53,600 --> 01:10:56,399
It will be the apt riposte,
I am sure,
715
01:10:56,400 --> 01:10:59,900
to the affront the Turks
dared inflict on Your Highness.
716
01:11:00,200 --> 01:11:01,699
"Our best weapon
717
01:11:01,700 --> 01:11:04,100
is laughter," claims Moli�re.
718
01:13:15,200 --> 01:13:16,799
buffoon!
719
01:13:16,800 --> 01:13:20,100
He's always laughed at you.
You were more buffoon than I.
720
01:13:20,200 --> 01:13:22,899
Look at me, at what I've become!
721
01:13:22,900 --> 01:13:26,100
Did you see how the King laughed!
722
01:13:26,200 --> 01:13:27,899
He's never laughed so hard.
723
01:13:27,900 --> 01:13:31,600
He used to dance. It all had meaning.
Now he laughs at me. At me!
724
01:13:31,800 --> 01:13:34,899
Spare me the sackcloth and ashes.
725
01:13:34,900 --> 01:13:36,299
And if I won't?
726
01:13:36,300 --> 01:13:39,400
Then go drown yourself.
And no one will pity you.
727
01:13:39,500 --> 01:13:42,800
We've never had such success.
You should thank me.
728
01:13:42,900 --> 01:13:47,600
For reducing me to a rattle Moli�re
shakes to make others laugh?
729
01:13:47,700 --> 01:13:49,300
Thank you?
730
01:13:56,100 --> 01:13:59,000
I've always known it, Moli�re.
You are the king.
731
01:14:00,400 --> 01:14:01,599
Now, your sense
732
01:14:01,600 --> 01:14:03,800
of satire is unrivaled.
733
01:14:11,900 --> 01:14:13,300
Lully, are you hungry?
734
01:14:15,800 --> 01:14:17,300
Yes, Sire, I am.
735
01:14:18,100 --> 01:14:20,399
Since I stopped making you dance
736
01:14:20,400 --> 01:14:23,300
I'm always hungry. Aren't you?
737
01:14:26,000 --> 01:14:28,700
A regal reply to the Turks, Baptiste!
738
01:14:29,000 --> 01:14:31,100
You hit the bull's eye.
739
01:14:31,500 --> 01:14:34,299
I have an idea I'd like
to discuss with you.
740
01:14:34,300 --> 01:14:37,599
It's an art form combining
theater, dance,
741
01:14:37,600 --> 01:14:39,499
music and the plastic arts.
742
01:14:39,500 --> 01:14:41,300
My dream
743
01:14:42,000 --> 01:14:44,500
is to stage a tragedy for you.
744
01:16:34,700 --> 01:16:37,600
Stop, please, stop it!
745
01:16:38,100 --> 01:16:39,900
Stop that!
746
01:16:40,100 --> 01:16:41,999
I love you.
747
01:16:42,000 --> 01:16:44,000
I love you.
748
01:16:44,200 --> 01:16:46,600
You've been after me for years.
749
01:16:48,000 --> 01:16:50,300
You thought you'd won.
750
01:16:50,600 --> 01:16:52,799
That all you had to do...
751
01:16:52,800 --> 01:16:54,700
was to grow up,
752
01:16:55,000 --> 01:16:56,800
to have big tits!
753
01:16:57,700 --> 01:16:59,699
You'll never get me!
754
01:16:59,700 --> 01:17:01,200
Never!
755
01:17:24,800 --> 01:17:27,800
I have an idea for you and the King.
756
01:17:28,800 --> 01:17:31,099
Theater more magnificent and imposing
757
01:17:31,100 --> 01:17:33,800
than anything we've done till now.
758
01:17:35,200 --> 01:17:39,300
Dramatic art taken to its farthest limit
musical tragedy.
759
01:17:39,400 --> 01:17:42,600
It will have everything.
Audiences will dream, weep,
760
01:17:44,300 --> 01:17:47,299
come away both dazzled and elevated.
761
01:17:47,300 --> 01:17:51,600
I have something in mind...
a form, really...
762
01:17:51,700 --> 01:17:53,100
Don't say a thing.
763
01:17:54,800 --> 01:17:56,700
It's a form of opera.
764
01:18:00,900 --> 01:18:03,099
but French in essence.
765
01:18:03,100 --> 01:18:05,100
Cambert has just finished his.
766
01:18:05,400 --> 01:18:07,199
An opera in French.
767
01:18:07,200 --> 01:18:08,799
The King gave him a theater,
768
01:18:08,800 --> 01:18:10,800
- and they say...
- Silence that slut!
769
01:18:11,800 --> 01:18:14,099
You've taken up with Cambert!
770
01:18:14,100 --> 01:18:15,500
Get out!
771
01:18:16,800 --> 01:18:18,499
And you, my dear wife,
772
01:18:18,500 --> 01:18:21,399
you're a part of it
with your old lover.
773
01:18:21,400 --> 01:18:22,999
Playing the bawd now?.
774
01:18:23,000 --> 01:18:25,400
Aren't you two plotting against me?
775
01:18:25,800 --> 01:18:27,099
Out of my sight!
776
01:18:27,100 --> 01:18:28,700
To the devil with you!
777
01:18:28,900 --> 01:18:30,400
I'm going.
778
01:18:37,000 --> 01:18:38,099
And you...
779
01:18:38,100 --> 01:18:41,100
You suck my blood like these leeches.
780
01:18:42,000 --> 01:18:45,199
Opera is a bastard form, Moli�re.
781
01:18:45,200 --> 01:18:47,499
A pollution. Vomit.
782
01:18:47,500 --> 01:18:50,399
An Italian thing. Mere vocalizing.
783
01:18:50,400 --> 01:18:52,299
The King made me French.
784
01:18:52,300 --> 01:18:55,600
Dance, ballet,
these are French.
785
01:18:57,100 --> 01:18:59,300
You're infecting me,
786
01:19:00,500 --> 01:19:02,299
you're out to pervert me.
787
01:19:02,300 --> 01:19:03,800
It's the King's madness.
788
01:19:05,500 --> 01:19:07,600
You're infecting yourself.
789
01:19:09,400 --> 01:19:12,900
Watch out. Don't trust yourself.
790
01:19:15,000 --> 01:19:16,499
believe me.
791
01:19:16,500 --> 01:19:18,499
believe me, I'm your friend.
792
01:19:18,500 --> 01:19:20,700
I have no friends.
793
01:19:25,500 --> 01:19:27,899
It's you who should watch out!
794
01:19:27,900 --> 01:19:31,200
A triumph!
The first opera in French!
795
01:19:31,300 --> 01:19:34,399
In French we all understand,
796
01:19:34,400 --> 01:19:35,899
you and I.
797
01:19:35,900 --> 01:19:38,099
Nothing spoken, nothing but songs!
798
01:19:38,100 --> 01:19:40,000
Pomone,
Cambert's masterwork.
799
01:19:40,600 --> 01:19:43,299
Hurry! Hurry! Pomone is inside.
800
01:19:43,300 --> 01:19:45,900
The curtain is about to rise!
801
01:21:23,400 --> 01:21:26,499
Why? Why did you do it?
802
01:21:26,500 --> 01:21:29,199
You said, go to the devil.
I waited for you.
803
01:21:29,200 --> 01:21:31,599
I wanted you to come for me.
804
01:21:31,600 --> 01:21:34,399
I'd have forgiven anything but this.
805
01:21:34,400 --> 01:21:37,800
You never looked at me,
never listened to me.
806
01:21:38,800 --> 01:21:41,799
Tonight, you listened.
And now you see me.
807
01:21:41,800 --> 01:21:43,599
Here I am, duped,
808
01:21:43,600 --> 01:21:47,400
ridiculed by a pious musician
and an unfaithful child.
809
01:21:47,500 --> 01:21:49,899
You planned your scheme subtly,
810
01:21:49,900 --> 01:21:51,399
and underhandedly.
811
01:21:51,400 --> 01:21:53,900
I never saw it coming.
812
01:21:54,100 --> 01:21:57,500
Just say the word and I'll give it up,
give up Cambert.
813
01:21:57,600 --> 01:21:59,699
I'll sing for you only.
814
01:21:59,700 --> 01:22:01,199
You'll write for me
815
01:22:01,200 --> 01:22:05,100
with Moli�re. We'll go from triumph
to triumph. We'll be happy.
816
01:22:05,100 --> 01:22:07,500
Tell me, Julie...
817
01:22:07,700 --> 01:22:10,800
I want to know, to understand.
818
01:22:11,900 --> 01:22:14,499
Moli�re�s right, Baptiste.
819
01:22:14,500 --> 01:22:17,500
The audience is out there. They came.
820
01:22:18,500 --> 01:22:20,400
They're applauding us.
821
01:22:20,700 --> 01:22:23,800
Nothing is finer than singing.
Nothing is finer than opera.
822
01:22:31,900 --> 01:22:34,500
So you're interested in opera now?.
823
01:22:34,800 --> 01:22:36,600
That's new.
824
01:22:37,000 --> 01:22:40,100
Cambert is debasing
this privilege, Sire.
825
01:22:40,200 --> 01:22:43,500
If France is to have opera,
only I can write it.
826
01:22:44,000 --> 01:22:46,300
I am your voice.
827
01:22:47,600 --> 01:22:50,199
For 2o years now, it has been me.
828
01:22:50,200 --> 01:22:53,000
And for eternity, it can only be me.
829
01:22:57,800 --> 01:23:01,200
And if I decided to change instruments?
830
01:23:05,200 --> 01:23:07,400
You'd lose by it, Sire.
831
01:23:08,600 --> 01:23:10,300
You know you would.
832
01:23:11,600 --> 01:23:14,400
It's a matter of your image, Sire.
833
01:23:15,000 --> 01:23:18,200
From the heights of your glory,
834
01:23:19,100 --> 01:23:21,699
we must control everything.
835
01:23:21,700 --> 01:23:23,200
Everything.
836
01:23:23,600 --> 01:23:26,199
I'll write "musical tragedies" for you.
837
01:23:26,200 --> 01:23:29,000
Opera, but in French.
838
01:23:29,300 --> 01:23:33,000
You will be the inspiration,
the architect.
839
01:23:33,100 --> 01:23:35,099
Nothing but vocalizing,
840
01:23:35,100 --> 01:23:38,900
but combined with our glorious ballet.
Without embellishments.
841
01:23:39,000 --> 01:23:40,799
No Italian-style excess.
842
01:23:40,800 --> 01:23:43,900
Restraint, nobility,
843
01:23:44,000 --> 01:23:45,499
grandeur.
844
01:23:45,500 --> 01:23:50,200
Gods and kings will not be sung by
effeminate voices in the Italian manner,
845
01:23:50,300 --> 01:23:52,400
but by French basses
846
01:23:53,000 --> 01:23:55,400
and baritones.
847
01:23:56,000 --> 01:23:57,899
Males,
848
01:23:57,900 --> 01:24:01,300
true males.
In Your Majesty's image.
849
01:24:03,300 --> 01:24:05,500
You no longer dance, alas.
850
01:24:07,200 --> 01:24:10,299
but your Court mustn't leave the stage.
851
01:24:10,300 --> 01:24:13,700
Let the theater be its reflection.
852
01:24:13,800 --> 01:24:17,100
A magnificent, even sublime mirror.
853
01:24:17,700 --> 01:24:19,500
They will tremble.
854
01:24:20,400 --> 01:24:22,400
They will weep.
855
01:24:22,700 --> 01:24:25,200
Most of all, they will admire.
856
01:24:25,300 --> 01:24:27,100
And everywhere,
857
01:24:28,000 --> 01:24:30,400
they will honor you.
858
01:24:38,800 --> 01:24:41,599
There is not another like you
at court, Lully.
859
01:24:41,600 --> 01:24:44,100
That would be one too many.
860
01:24:55,100 --> 01:24:57,400
Grant me the privilege, Sire.
861
01:25:00,200 --> 01:25:01,800
To me alone.
862
01:25:02,300 --> 01:25:04,800
I'll use it better than anyone.
863
01:25:15,200 --> 01:25:16,800
Refuse me today,
864
01:25:18,900 --> 01:25:21,399
and I will see it as a repudiation.
865
01:25:21,400 --> 01:25:23,700
I will draw my conclusions.
866
01:25:28,700 --> 01:25:30,400
And Moli�re?
867
01:25:31,400 --> 01:25:34,800
Sick men disgust you
as they do me, Sire.
868
01:25:35,000 --> 01:25:37,799
He spits out his lungs
a little more every day.
869
01:25:37,800 --> 01:25:39,200
He coughs,
870
01:25:39,700 --> 01:25:42,100
he coughs more and more.
871
01:25:50,300 --> 01:25:54,300
From now on,
France shall have only one music.
872
01:25:54,400 --> 01:25:55,800
Only one.
873
01:25:56,600 --> 01:25:59,600
I need your absolute support.
874
01:26:01,700 --> 01:26:03,799
I have only one love,
875
01:26:03,800 --> 01:26:06,100
which no one can measure.
876
01:26:08,100 --> 01:26:10,800
And like you, I have no friends.
877
01:26:41,700 --> 01:26:44,100
You can seal up your pit.
878
01:26:44,100 --> 01:26:46,100
You'll have no orchestra.
879
01:26:46,700 --> 01:26:48,699
Since yesterday, no play
880
01:26:48,700 --> 01:26:51,800
may include more than
2 singers and 2 instruments.
881
01:26:59,600 --> 01:27:01,699
What is this nonsense?
882
01:27:01,700 --> 01:27:03,199
This nonsense is the King's decree.
883
01:27:03,200 --> 01:27:06,200
Here is a copy, signed by his hand.
884
01:27:06,700 --> 01:27:09,299
I alone may produce musical drama.
885
01:27:09,300 --> 01:27:11,199
I alone. I come from Cambert's.
886
01:27:11,200 --> 01:27:13,100
He must close his theater.
887
01:27:13,400 --> 01:27:14,799
You're not serious!
888
01:27:14,800 --> 01:27:16,799
No more than 2 musicians,
889
01:27:16,800 --> 01:27:18,199
only 2 singers.
890
01:27:18,200 --> 01:27:19,799
Without music, my theater
891
01:27:19,800 --> 01:27:21,799
won't last 2 seasons.
892
01:27:21,800 --> 01:27:24,599
You've signed my death warrant,
you know that.
893
01:27:24,600 --> 01:27:29,000
I'm renovating in order to put on
the comedy-ballets we wrote together,
894
01:27:29,100 --> 01:27:31,200
you and I, Baptiste.
895
01:27:43,700 --> 01:27:45,300
Psyche.
896
01:27:45,400 --> 01:27:47,600
The Magnificent Lovers.
897
01:27:48,000 --> 01:27:50,199
Monsieur de Pourceaugnac.
898
01:27:50,200 --> 01:27:52,799
The bourgeois Gentleman.
899
01:27:52,800 --> 01:27:55,899
All are now published
under one name...
900
01:27:55,900 --> 01:27:57,300
Mr. de Lully.
901
01:27:58,800 --> 01:28:01,100
They're my works too.
902
01:28:01,200 --> 01:28:02,599
You can't steal them!
903
01:28:02,600 --> 01:28:07,600
The King's decree stipulates
that all texts set to my music
904
01:28:07,700 --> 01:28:09,400
become my property.
905
01:28:09,900 --> 01:28:11,799
It is under my name
906
01:28:11,800 --> 01:28:14,500
that these works will now appear.
907
01:28:14,600 --> 01:28:15,600
Wait!
908
01:28:21,800 --> 01:28:23,700
You can't take it all.
909
01:28:26,200 --> 01:28:28,100
This isn't like you.
910
01:28:28,100 --> 01:28:30,500
Look at yourself now.
911
01:28:31,000 --> 01:28:33,799
Who is compromising now?.
912
01:28:33,800 --> 01:28:35,899
You smother us with farces.
913
01:28:35,900 --> 01:28:37,999
The Court laughs.
914
01:28:38,000 --> 01:28:40,899
Gold fills your coffers.
You've lost your soul.
915
01:28:40,900 --> 01:28:43,500
You accommodate to life. Not me!
916
01:28:43,600 --> 01:28:46,499
I grapple with it like a wrestler.
917
01:28:46,500 --> 01:28:48,200
At times above.
918
01:28:48,500 --> 01:28:50,400
At times beneath.
919
01:28:55,700 --> 01:28:57,700
What's going on?
920
01:28:57,700 --> 01:29:00,099
You're mad. What all this?
921
01:29:00,100 --> 01:29:01,900
You want the truth?
922
01:29:03,300 --> 01:29:05,500
The real truth?
923
01:29:06,700 --> 01:29:08,600
The naked truth?
924
01:29:09,100 --> 01:29:11,900
I won't be your subordinate anymore.
925
01:29:13,700 --> 01:29:15,899
For years, you've badgered me.....
926
01:29:15,900 --> 01:29:20,000
Baptiste, give me some notes here,
a bit of ballet there... "
927
01:29:20,100 --> 01:29:22,500
I won't take any orders now.
928
01:29:22,900 --> 01:29:25,599
My music won't be second
to your words.
929
01:29:25,600 --> 01:29:28,599
It's beauty will stand on its own.
930
01:29:28,600 --> 01:29:32,100
I will rule the music of this nation
as the King rules Europe.
931
01:29:32,200 --> 01:29:35,400
Alone. Sharing with no one.
932
01:29:43,000 --> 01:29:44,700
Get out.
933
01:29:46,900 --> 01:29:48,600
Take your people and go.
934
01:29:50,300 --> 01:29:51,899
It's all over.
935
01:29:51,900 --> 01:29:53,700
I'd warned you, Moli�re.
936
01:29:54,300 --> 01:29:57,600
The King's fed up
with your spitting and wheezing.
937
01:29:57,900 --> 01:29:59,999
- You're mere clay, Moli�re.
- Enough.
938
01:30:00,000 --> 01:30:02,199
A cloud. A storm.
939
01:30:02,200 --> 01:30:04,799
It suits you to tell him I'm dying.
940
01:30:04,800 --> 01:30:06,100
A relic.
941
01:30:09,000 --> 01:30:11,600
I reek of death, is that it?
942
01:30:16,200 --> 01:30:19,600
I chose between him, whom I love,
and you, my friend.
943
01:30:20,300 --> 01:30:22,299
He is fickle.
944
01:30:22,300 --> 01:30:25,500
He loves only his glory,
but I love him.
945
01:30:25,900 --> 01:30:27,299
He's the best of me.
946
01:30:27,300 --> 01:30:29,300
This is a farce.
947
01:30:29,700 --> 01:30:31,300
A farce!
948
01:30:34,100 --> 01:30:36,299
You move me to write this farce.
949
01:30:36,300 --> 01:30:37,699
Here and now.
950
01:30:37,700 --> 01:30:41,700
About a fake invalid. To music,
and to hell with you, Lully!
951
01:30:50,800 --> 01:30:56,800
February 17, 1673
952
01:31:03,100 --> 01:31:04,899
The King still hasn't come.
953
01:31:04,900 --> 01:31:07,899
If he doesn't come tonight,
it's all over.
954
01:31:07,900 --> 01:31:09,299
but we have the public.
955
01:31:09,300 --> 01:31:11,399
Think that's enough? blockhead!
956
01:31:11,400 --> 01:31:13,300
Take your places!
957
01:31:14,300 --> 01:31:17,500
How sad to be a slave
to the whims of the mighty!
958
01:31:17,600 --> 01:31:19,400
Go on!
959
01:31:23,900 --> 01:31:25,600
My God,
960
01:31:25,800 --> 01:31:28,699
how a man must suffer
before he can die!
961
01:31:28,700 --> 01:31:30,200
Curtain!
962
01:31:32,100 --> 01:31:35,300
3 and 2 make 5,
963
01:31:36,200 --> 01:31:39,000
and 5 make 1o,
964
01:31:40,200 --> 01:31:42,000
and 1o
965
01:31:42,300 --> 01:31:43,399
make 2o.
966
01:31:43,400 --> 01:31:45,900
Total: 63 livres,
967
01:31:46,100 --> 01:31:49,300
4 sols and six deniers.
968
01:31:51,000 --> 01:31:54,200
That means for this month
I've had...
969
01:31:55,900 --> 01:31:58,900
1, 2, 3, 4, 5,
970
01:31:59,100 --> 01:32:01,700
6, 7, 8, 9...
971
01:32:04,500 --> 01:32:08,000
1o, 11, 12 enemas!
972
01:32:09,900 --> 01:32:12,800
And last month I had...
973
01:32:16,400 --> 01:32:19,600
12 prescriptions and 20 enemas.
974
01:32:24,300 --> 01:32:27,800
No wonder I'm feeling
less well this month.
975
01:32:33,300 --> 01:32:34,599
They can't hear.
976
01:32:34,600 --> 01:32:36,700
The bell's not loud enough.
977
01:32:39,500 --> 01:32:41,700
They're deaf. Toinette!
978
01:32:43,600 --> 01:32:45,200
This is infuriating!
979
01:32:48,100 --> 01:32:49,599
Ding-a-ling-a-ling!
980
01:32:49,600 --> 01:32:52,100
The devil take them!
981
01:33:10,000 --> 01:33:13,400
How could they leave
a poor sick fellow all alone!
982
01:33:24,600 --> 01:33:26,800
This is pathetic!
983
01:33:35,200 --> 01:33:37,800
They'll let me die here alone.
984
01:35:59,600 --> 01:36:01,300
This is new.
985
01:40:03,100 --> 01:40:05,100
Thank you for coming.
986
01:40:05,500 --> 01:40:09,000
He's been asking for you for 3 days.
I feared you'd be too late.
987
01:40:10,000 --> 01:40:12,599
He won't have his leg amputated.
988
01:40:12,600 --> 01:40:16,800
He says he must make the King dance
and that Moli�re is waiting on stage.
989
01:40:21,100 --> 01:40:23,200
You still love him so.
990
01:40:41,500 --> 01:40:43,600
My little light.
991
01:40:46,200 --> 01:40:48,600
You're here, at last.
992
01:40:52,500 --> 01:40:55,200
The King is coming.
Show your best face.
993
01:40:55,200 --> 01:40:57,800
The King will come no more.
994
01:40:58,100 --> 01:40:59,600
You know that.
995
01:41:01,500 --> 01:41:03,700
The King no longer wants me.
996
01:41:04,700 --> 01:41:07,600
He no longer wants my music.
997
01:41:09,300 --> 01:41:12,200
Your music made him immortal.
998
01:41:12,800 --> 01:41:14,800
Immortal...
999
01:41:17,600 --> 01:41:19,700
That's true...
1000
01:41:20,300 --> 01:41:22,200
That's good.
1001
01:41:26,400 --> 01:41:29,100
Does he even know I�m dying?
1002
01:41:36,700 --> 01:41:39,300
My god, what silence...
1003
01:41:50,200 --> 01:41:52,400
What silence...
1004
01:42:15,500 --> 01:42:18,900
Is there no music tonight?
70049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.