Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,177 --> 00:00:15,140
Ça ne change rien,
que tu sois quelqu'un de bien
2
00:00:16,307 --> 00:00:18,685
ou que tu t'occupes bien de tes enfants.
3
00:00:19,144 --> 00:00:20,687
Tout ça passe à la trappe.
4
00:00:22,272 --> 00:00:25,984
On ne s'en rend pas compte.
On ne cherche qu'à se défoncer.
5
00:00:27,610 --> 00:00:28,695
J'ai tout perdu.
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,868
Il faut que je vous raconte.
7
00:00:43,001 --> 00:00:44,961
Ça, c'est du crack.
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
Tu crois que c'est la drogue cool
des années 80 ?
9
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
Ce vaste trafic de drogue
violent et très juteux est partout.
10
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
Les médias ont entretenu ce discours,
tous ces stéréotypes.
11
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
Ce nouveau-né est dépendant à la cocaïne.
12
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
Ils sont en âge d'aller à l'école.
13
00:01:08,526 --> 00:01:11,279
Toute une génération
a été condamnée à mort.
14
00:01:11,863 --> 00:01:15,700
Ce ne sont plus des enfants.
Ce sont des superprédateurs.
15
00:01:17,619 --> 00:01:19,704
On a mis sur le compte de la drogue
16
00:01:19,788 --> 00:01:22,415
tout ce que
la société avait laissé pourrir
17
00:01:22,499 --> 00:01:24,375
et ne voulait pas affronter.
18
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
On ne doit tolérer
ni l'usage ni la vente de drogue.
19
00:01:32,300 --> 00:01:36,471
Croyez-moi,
nous viendrons à bout de ce fléau.
20
00:01:41,768 --> 00:01:44,896
On paie encore
les pots cassés des années 80.
21
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
Pourquoi ?
22
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
Parce que les mesures ne visaient pas
à aider les gens en difficulté.
23
00:01:54,322 --> 00:01:55,240
Dites non.
24
00:01:56,449 --> 00:01:58,284
Ça ne change rien.
25
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Qu'ils aient livré la drogue eux-mêmes
26
00:02:01,371 --> 00:02:05,708
ou qu'ils aient fait mine de ne rien voir,
ils sont tout aussi coupables.
27
00:02:11,714 --> 00:02:14,509
L'ère du crack
a transformé la communauté noire
28
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
et, par conséquent, l'Amérique.
29
00:02:28,982 --> 00:02:31,860
CONVENTION NATIONALE RÉPUBLICAINE
30
00:02:32,569 --> 00:02:36,573
Avec la conscience profonde
de la responsabilité que vous me confiez,
31
00:02:37,532 --> 00:02:41,786
j'accepte d'être votre candidat
à la présidence des États-Unis.
32
00:02:43,997 --> 00:02:47,500
Reagan promet la richesse pour tous,
33
00:02:48,376 --> 00:02:52,005
d'améliorer la vie de tous,
surtout de l'électorat blanc déçu.
34
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
Ensemble, prenons un nouveau départ.
35
00:02:57,260 --> 00:03:01,514
Et pour ce faire,
il veut stimuler le libre marché
36
00:03:01,598 --> 00:03:03,892
pour sortir les gens de la pauvreté.
37
00:03:04,559 --> 00:03:08,271
Pour les sans-emploi,
nous stimulerons la création d'emploi,
38
00:03:08,354 --> 00:03:11,024
dans les quartiers défavorisés
en particulier.
39
00:03:11,649 --> 00:03:13,318
À ceux qui ont perdu espoir,
40
00:03:14,027 --> 00:03:17,572
nous redonnerons espoir
en les ralliant à l'effort national
41
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
pour rendre sa grandeur à l'Amérique.
42
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
ENSEMBLE… UN NOUVEAU DÉPART
43
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
Dans les années 80,
l'argent s'est mis à affluer.
44
00:03:30,501 --> 00:03:34,672
Ça me fait penser à Wall Street
où Michael Douglas joue Gordon Gekko.
45
00:03:34,756 --> 00:03:39,177
La cupidité, c'est bien.
Je n'ai pas d'autre mot.
46
00:03:40,136 --> 00:03:43,306
CHAPITRE 1 - LA CUPIDITÉ, C'EST BIEN
47
00:03:44,557 --> 00:03:46,726
La ville commence à renaître.
48
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
On sent un certain optimisme.
49
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
Les boîtes refont le plein.
50
00:03:56,527 --> 00:03:58,029
On aimait faire la fête,
51
00:03:58,112 --> 00:04:01,074
et la coke en faisait partie.
52
00:04:13,628 --> 00:04:16,214
Après mon premier rail de cocaïne,
53
00:04:17,715 --> 00:04:19,509
je me suis dit :
54
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
"Putain !
55
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
Ce truc est génial !"
56
00:04:27,058 --> 00:04:29,978
C'était la drogue glamour.
On dansait sans arrêt.
57
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
J'ai enchaîné trois nuits blanches.
58
00:04:32,313 --> 00:04:34,232
Tu restes à l'eau, et c'est bon.
59
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
C'était accepté.
60
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
C'était accepté dans le monde du jazz,
de la pop.
61
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
C'était la drogue festive de l'élite.
62
00:04:45,034 --> 00:04:47,870
Pour un trader, c'est banal.
On est sous pression
63
00:04:47,954 --> 00:04:49,706
et on gagne plein d'argent.
64
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
- Vous avez testé ?
- Quelques fois.
65
00:04:53,167 --> 00:04:54,377
J'adore la cocaïne.
66
00:04:54,460 --> 00:04:58,423
Je voulais finir la fac
et bosser pour m'offrir ce style de vie.
67
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
Scarface a popularisé la cocaïne.
68
00:05:04,053 --> 00:05:08,016
En boîte, on essayait tous de l'imiter
avec nos billets de 100 $.
69
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
On trouvait ça glamour
70
00:05:10,393 --> 00:05:12,937
parce que c'était "un truc de riche".
71
00:05:15,231 --> 00:05:16,983
C'était un luxe à l'époque.
72
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
Ceux qui conduisaient une Mercedes-Benz
73
00:05:19,652 --> 00:05:23,156
ou une BMW
étaient ceux qui sniffaient de la coke.
74
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
Cette drogue-là, la cocaïne en poudre,
75
00:05:26,326 --> 00:05:30,830
était trop chère pour les gens de couleur
des quartiers pauvres.
76
00:05:30,913 --> 00:05:32,623
Ils n'avaient pas les moyens.
77
00:05:39,047 --> 00:05:43,926
Avec Reagan, une minorité s'enrichit
sur le dos du peuple.
78
00:05:51,934 --> 00:05:55,521
Son gouvernement
prive 500 000 personnes d'aide sociale,
79
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
un million de gens, de bons alimentaires
80
00:05:57,648 --> 00:06:02,153
et 2,6 millions d'enfants américains,
de cantine.
81
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
Des millions de gens
basculent dans la misère.
82
00:06:07,533 --> 00:06:11,204
Ce matin,
la file devant l'agence pour l'emploi
83
00:06:11,287 --> 00:06:12,705
était interminable.
84
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
Près de 8,5 millions d'Américains
sont sans emploi.
85
00:06:18,586 --> 00:06:24,634
En 1982, les États-Unis connaissent
l'un des plus forts taux de chômage.
86
00:06:24,717 --> 00:06:28,137
Et celui de la communauté noire
est toujours le double
87
00:06:28,221 --> 00:06:30,223
de celui de la communauté blanche.
88
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
Donc les gens étaient furax.
89
00:06:37,688 --> 00:06:40,400
Du verre brisé partout par terre
Ils pissent dans l'escalier
90
00:06:40,483 --> 00:06:42,026
Ils en ont rien à faire
91
00:06:42,110 --> 00:06:44,320
Je déteste l'odeur
Je déteste le bruit
92
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
Pas les moyens de partir
J'ai pas le choix
93
00:06:48,449 --> 00:06:52,537
Grandmaster Flash et Melle Mel
ont brossé un tableau très réaliste
94
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
de la galère dans ces quartiers.
95
00:06:56,666 --> 00:07:00,294
Parfois c'est la jungle
Va savoir ce qui me retient de plonger
96
00:07:01,421 --> 00:07:05,049
Parfois c'est la jungle
Va savoir ce qui me retient de plonger
97
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
J'ai grandi dans un quartier très pauvre.
98
00:07:10,638 --> 00:07:15,017
La majorité vivait des bons alimentaires,
ne payait même pas la nourriture.
99
00:07:15,101 --> 00:07:18,229
On avait ces billets fictifs marron,
violets.
100
00:07:18,312 --> 00:07:21,774
On se serait cru
en train de payer de la nourriture
101
00:07:21,858 --> 00:07:23,776
dans un pays du tiers monde.
102
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
On était fauchés.
103
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
Enfant, on était souvent seul à la maison
104
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
et on allait piquer à l'épicerie.
105
00:07:32,660 --> 00:07:36,456
On gagnait de l'argent
en portant les courses des gens.
106
00:07:36,539 --> 00:07:40,126
Et parfois,
sur le chemin de leur domicile,
107
00:07:40,209 --> 00:07:42,044
on s'enfuyait avec les sacs.
108
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
Mais c'était souvent pour manger.
109
00:07:44,714 --> 00:07:46,424
Il m'est arrivé de porter
110
00:07:46,507 --> 00:07:49,385
le vieux jean de ma grande sœur.
111
00:07:49,469 --> 00:07:52,638
J'ai une photo de CM2
112
00:07:52,722 --> 00:07:56,476
où je suis assis en tailleur à l'avant,
avec tous les garçons.
113
00:07:56,559 --> 00:08:01,606
Ils ont tous les mains sur les genoux.
Moi, je cache les trous de mes chaussures.
114
00:08:01,689 --> 00:08:04,108
Parfois on n'avait pas de courant,
de gaz.
115
00:08:04,192 --> 00:08:06,652
On avait des cafards, des souris.
116
00:08:06,736 --> 00:08:08,154
C'était pas terrible.
117
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
Le traumatisme de la pauvreté
est difficile à comprendre.
118
00:08:11,991 --> 00:08:14,035
Je crois que, dans ce cas,
119
00:08:14,118 --> 00:08:18,831
tout ce qui peut permettre d'oublier
la misère et l'oppression
120
00:08:19,540 --> 00:08:21,083
est bon à prendre.
121
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
Entre 1982 et 1984,
122
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
la quantité de cocaïne
entrant aux États-Unis augmente de 50 %.
123
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
La cocaïne entrait à Philadelphie
et partait à New York en camion.
124
00:08:37,975 --> 00:08:40,269
Le sud de la Floride
en recevait des tonnes.
125
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
Les drogues inondent le pays.
126
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
L'offre de cocaïne
est plus abondante que jamais.
127
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
Ce sont 63 tonnes de cocaïne
qui entrent aux États-Unis.
128
00:08:51,447 --> 00:08:57,495
Cet afflux massif
a pour effet d'en faire chuter le prix.
129
00:08:57,578 --> 00:08:59,413
Malgré tous nos efforts,
130
00:08:59,497 --> 00:09:03,751
la cocaïne arrive dans notre pays
à un rythme inquiétant,
131
00:09:03,834 --> 00:09:07,129
et 4 à 5 millions de personnes
en prennent régulièrement.
132
00:09:09,507 --> 00:09:13,344
Pas un cigare cubain
ne passait la frontière.
133
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
Pas un seul.
134
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
Et on ne parvient pas à intercepter
ces tonnes de cocaïne ?
135
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Le problème était loin
de se limiter à la rue.
136
00:09:22,895 --> 00:09:26,899
Notre envoyé spécial se penche
sur l'afflux de drogue à la frontière.
137
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
Les États-Unis consacrent
très peu de moyens à ce problème.
138
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
Elle transitait par l'Amérique centrale,
les Bahamas.
139
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
Elle prenait différents itinéraires
et moyens de transport
140
00:09:39,870 --> 00:09:42,623
comme l'avion, le bateau, etc.
141
00:09:42,707 --> 00:09:45,209
Donc elle arrivait de toutes parts.
142
00:09:45,293 --> 00:09:47,211
Et tout le monde était complice.
143
00:09:51,632 --> 00:09:55,469
À ce moment-là, une nouvelle éclate
et marque tout le pays.
144
00:09:57,179 --> 00:10:00,891
Les pompiers ont trouvé
le comique et scénariste Richard Pryor
145
00:10:00,975 --> 00:10:03,144
près de son domicile de Los Angeles,
146
00:10:03,227 --> 00:10:06,480
dans un état confus
et le haut du corps gravement brûlé.
147
00:10:06,564 --> 00:10:10,526
On a appris que Richard Pryor
s'était brûlé avec sa pipe.
148
00:10:10,610 --> 00:10:15,323
Il a pris du free base,
un mélange de cocaïne et d'éther.
149
00:10:15,406 --> 00:10:18,784
Quand il a allumé la cigarette ou autre,
150
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
l'éther a explosé
et enflammé ses vêtements.
151
00:10:24,707 --> 00:10:27,168
J'entends de sales blagues à mon sujet.
152
00:10:28,961 --> 00:10:29,879
"C'est quoi ?"
153
00:10:29,962 --> 00:10:32,089
"Richard Pryor qui court dans la rue."
154
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
Le free base m'était inconnu.
155
00:10:35,843 --> 00:10:39,847
Et la mésaventure de Richard Pryor
156
00:10:39,930 --> 00:10:43,893
a ouvert les yeux de beaucoup de monde
157
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
sur cette autre forme
de consommation de la cocaïne.
158
00:10:47,438 --> 00:10:51,233
La cocaïne est une molécule
appelée chlorhydrate de cocaïne.
159
00:10:53,110 --> 00:10:55,821
Or, le chlorhydrate est un sel.
160
00:10:55,905 --> 00:11:00,326
Et le chlorhydrate ne se fume pas,
donc on retire le sel.
161
00:11:00,409 --> 00:11:01,994
COCAÏNE BASÉE [CRACK]
162
00:11:02,078 --> 00:11:05,581
Par le basage,
on parvient à se débarrasser du sel
163
00:11:05,665 --> 00:11:08,584
et ne garder que la base.
D'où le nom "free base".
164
00:11:08,668 --> 00:11:12,213
La base est libre et peut être fumée.
Le crack, c'est pareil.
165
00:11:14,924 --> 00:11:18,427
La plupart achetaient de la poudre
et la basaient eux-mêmes.
166
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
Il fallait presque être chimiste.
167
00:11:21,430 --> 00:11:22,598
Il fallait savoir…
168
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
mélanger et…
169
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
peser.
170
00:11:28,813 --> 00:11:31,148
J'ai compris que…
171
00:11:32,566 --> 00:11:35,111
les gens préféraient s'épargner tout ça
172
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
et acheter directement le caillou.
173
00:11:37,697 --> 00:11:39,198
Et ça s'appelle du crack.
174
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
CHAPITRE 2 - ÇA S'APPELLE DU CRACK
175
00:11:55,131 --> 00:11:59,468
La vapeur de cocaïne inhalée
va directement de la pipe au cerveau.
176
00:12:00,094 --> 00:12:01,470
Il y a moins de perte.
177
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
La drogue
passe tout de suite dans le sang,
178
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
car les poumons sont très vascularisés.
179
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
Donc l'effet est immédiat.
180
00:12:11,272 --> 00:12:15,067
En cinq à 15 secondes, le fumeur plane.
181
00:12:15,151 --> 00:12:17,695
Je pourrais aller jusqu'à la lune à pied.
182
00:12:19,113 --> 00:12:20,906
Je peux aller jusqu'à la lune.
183
00:12:21,574 --> 00:12:23,367
Je suis prêt. On peut y aller.
184
00:12:25,911 --> 00:12:29,123
On a démocratisé la cocaïne
en faisant du crack
185
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
qu'on vendait cinq à dix dollars la dose.
186
00:12:32,334 --> 00:12:34,336
Ainsi, les pauvres ont eu accès
187
00:12:34,420 --> 00:12:37,715
à ce qui était avant considéré
comme une drogue de riche.
188
00:12:40,801 --> 00:12:43,095
C'est arrivé très vite. Genre…
189
00:12:44,305 --> 00:12:45,306
Vingt fumeurs.
190
00:12:46,056 --> 00:12:50,394
Après la première dose,
ils tentent de retrouver la même extase.
191
00:12:51,312 --> 00:12:55,941
Ils passent leur vie à tenter de retrouver
la sensation de la première fois,
192
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
ce qui n'arrive jamais.
193
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
Le niveau d'euphorie était multiplié.
194
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
L'effet est presque instantané.
195
00:13:06,368 --> 00:13:07,620
Ma langue a fourché.
196
00:13:07,703 --> 00:13:10,456
Il n'y a pas de mot
pour décrire la sensation.
197
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
Je me sentais comme au septième ciel.
198
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
On dirait un orgasme.
199
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
Tu en fumes une fois,
200
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
et c'est fini.
201
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
À partir de là, j'étais accro.
Je ne pensais qu'à fumer.
202
00:13:22,426 --> 00:13:23,469
Ça fait…
203
00:13:23,552 --> 00:13:26,096
ANCIEN TOXICOMANE
204
00:13:28,265 --> 00:13:31,685
J'étais encore au lycée
et j'avais besoin d'argent
205
00:13:31,769 --> 00:13:34,355
parce qu'on attendait un enfant.
206
00:13:34,438 --> 00:13:35,773
C'était compliqué.
207
00:13:35,856 --> 00:13:37,900
Ma mère m'a dit : "Trouve un job."
208
00:13:39,193 --> 00:13:40,444
Ce n'est pas Calvin ?
209
00:13:40,528 --> 00:13:43,572
- Il devient quoi ?
- Il paraît qu'il a du travail.
210
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
Je me souviens de la pub avec Calvin,
ils disaient :
211
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
"Faites comme Calvin."
212
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
Maintenant que tu le dis,
il m'a l'air changé.
213
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
Les responsabilités lui ont fait du bien.
214
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
Je suis ravie qu'on ait assez cru en lui
pour lui donner sa chance.
215
00:14:00,130 --> 00:14:01,632
Je me demande où il travaille.
216
00:14:01,715 --> 00:14:03,884
Bienvenue chez McDonald's. Vous désirez ?
217
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Je regardais la pub en pensant :
"J'ai bossé là-bas."
218
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
Ça ne payait que 3,35 $ de l'heure.
219
00:14:09,890 --> 00:14:14,520
C'était le salaire minimum,
duquel on te déduisait encore des impôts !
220
00:14:15,145 --> 00:14:18,983
Calvin peut se faire baiser,
mais moi, je ne marche pas.
221
00:14:21,902 --> 00:14:25,823
Et puis, un pote m'a dit :
"J'ai un plan pour se faire du fric."
222
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
Et il m'a fait découvrir le crack.
223
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
Il était dans des petits flacons.
224
00:14:33,080 --> 00:14:36,458
J'ai dit : "C'est quoi ?"
Il a dit : "De la cocaïne basée.
225
00:14:36,542 --> 00:14:38,669
Ça se fume et ça déglingue."
226
00:14:40,129 --> 00:14:41,922
Il m'a donné un paquet de 100.
227
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
Et c'est parti en 20 à 30 minutes maxi.
228
00:14:48,804 --> 00:14:49,805
La pipe te parle.
229
00:14:49,889 --> 00:14:53,559
Si tu t'éloignes, elle t'appelle :
230
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
"Reviens.
231
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
Viens. Va claquer tout ton fric."
232
00:15:04,945 --> 00:15:08,657
Le mec venait avec un tas de fric :
"Mets-m'en juste pour 20 $."
233
00:15:08,991 --> 00:15:10,451
Et il me donnait 20 $.
234
00:15:10,534 --> 00:15:14,538
Mais après un temps, j'ai compris :
"Il va revenir avec le reste."
235
00:15:15,456 --> 00:15:19,293
Et en fin de compte,
il claquait tout en une nuit.
236
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
J'avais gagné
quelques centaines de dollars.
237
00:15:26,592 --> 00:15:30,596
Et ce jour-là, j'ai dit : "Je continue.
C'est du fric vite gagné."
238
00:15:33,641 --> 00:15:35,726
"Crack." Partout t'entends "crack".
239
00:15:35,809 --> 00:15:39,355
On n'entend plus "dope" ou "coke".
240
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
Les gens ne vendent plus que du "crack".
241
00:15:45,069 --> 00:15:49,531
Quand le crack est arrivé,
c'était genre : "C'est énorme.
242
00:15:49,615 --> 00:15:51,408
C'est ça qu'il nous fallait."
243
00:15:51,492 --> 00:15:54,578
C'était comme la ruée vers l'or
dans les quartiers.
244
00:15:58,916 --> 00:16:01,710
La police s'en fichait.
245
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
La majorité pensait :
246
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
"Je fais mes heures
et je me casse de ce quartier."
247
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
Tu faisais ce que tu voulais.
248
00:16:10,135 --> 00:16:12,638
Tu savais qu'on ne t'arrêterait pas.
249
00:16:12,721 --> 00:16:14,223
Les flics s'en foutaient.
250
00:16:16,600 --> 00:16:20,020
On vient de la banlieue de New York
chaque vendredi soir
251
00:16:20,104 --> 00:16:22,481
faire des provisions pour le week-end.
252
00:16:22,564 --> 00:16:24,400
On vous sert même au volant.
253
00:16:25,609 --> 00:16:30,239
C'était dingue, le nombre de gens
qui achetaient du crack dans la rue.
254
00:16:31,323 --> 00:16:34,827
Ça klaxonnait pour qu'ils se dépêchent
de vendre leur crack
255
00:16:34,910 --> 00:16:36,745
et laissent les autres avancer.
256
00:16:37,079 --> 00:16:38,789
Ça créait même des bouchons,
257
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
la vente de drogue au volant.
258
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
D'où venaient ces gens ?
259
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
Je vivais dans un quartier à 99 % noir.
260
00:16:47,214 --> 00:16:48,215
Tu as du crack ?
261
00:16:48,298 --> 00:16:49,133
Oui.
262
00:16:50,509 --> 00:16:52,928
Il y avait des blancs, des Hispaniques.
263
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
On venait de partout
pour acheter cette drogue miracle.
264
00:16:56,473 --> 00:16:59,393
Ils viennent du New Jersey
et de tous ces coins-là
265
00:16:59,476 --> 00:17:01,020
pour acheter de la drogue.
266
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
- D'où viennent-ils ?
- Du New Jersey.
267
00:17:03,564 --> 00:17:08,610
Beaucoup croyaient que le crack
était une drogue des quartiers pauvres,
268
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
un problème propre à ces quartiers,
269
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
et que c'étaient les noirs et les Latinos
qui en prenaient et en vendaient.
270
00:17:19,580 --> 00:17:23,167
J'étais accro au crack,
donc j'étais bien placé pour savoir
271
00:17:23,250 --> 00:17:27,337
que cette dépendance
touchait toutes les classes sociales.
272
00:17:27,421 --> 00:17:29,840
JOURNALISTE AU WASHINGTON POST
273
00:17:34,011 --> 00:17:36,221
Les affaires sont les affaires.
274
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
Je te le dis franchement.
275
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
Tu peux bien avoir deux ans,
276
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
si tu me donnes 35 $ pour du crack,
je t'en vends.
277
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
J'ai vu des gens
vendre du crack à leur propre mère.
278
00:17:49,693 --> 00:17:52,905
Ils disaient :
"Si ce n'est pas moi, ce sera un autre.
279
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
Autant que ce soit moi."
280
00:17:54,740 --> 00:17:57,659
On était de vrais capitalistes de rue.
281
00:17:58,869 --> 00:18:01,830
C'est bien ce qu'on était,
des capitalistes de rue
282
00:18:02,498 --> 00:18:05,584
prêts à tout pour se faire de l'argent.
283
00:18:07,086 --> 00:18:11,548
CHAPITRE 3 - CAPITALISTES DE RUE
284
00:18:14,259 --> 00:18:17,137
À l'époque de l'héroïne
et des autres drogues,
285
00:18:17,221 --> 00:18:18,555
on devait te recruter.
286
00:18:18,639 --> 00:18:20,265
La mafia était impliquée.
287
00:18:20,349 --> 00:18:22,601
Tu ne pouvais pas en vendre comme ça.
288
00:18:22,684 --> 00:18:25,979
Alors qu'avec le crack,
il n'y avait pas d'intermédiaire.
289
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
Il n'y avait besoin
de l'autorisation de personne.
290
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
Vous voyez ? Il suffisait d'être motivé.
291
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
Si tu étais un peu malin,
tu pouvais y arriver tout seul.
292
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
Même si tu es jeune,
293
00:18:38,450 --> 00:18:42,663
si tu peux te payer 200 $ dollars
de cocaïne,
294
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
tu peux faire pas mal de crack
et t'installer au coin de la rue.
295
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
Et tout à coup,
des groupes de très jeunes hommes
296
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
ont un moyen
de subvenir aux besoins de leurs familles.
297
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
J'ai monté une petite équipe
de mecs de mon âge.
298
00:19:01,348 --> 00:19:05,060
En gros,
on s'était réservé nos deux bâtiments.
299
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
Puis on s'est approprié
toute la résidence.
300
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
Personne ne pouvait vendre
dans la résidence à part nous.
301
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
Et à l'époque, je n'étais qu'un ado.
302
00:19:16,780 --> 00:19:19,867
J'ai quitté Miami en 1984.
303
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
J'ai rejoint l'armée de l'air.
304
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
Et quand je suis rentré voir mes amis,
305
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
ils avaient tous 18 ou 19 ans
306
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
et ils dealaient dans la rue.
307
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
Ils me disaient qu'ils se faisaient
plein de thune avec le crack.
308
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
Et à cet âge-là,
tu as l'impression d'être un cador.
309
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
Tout le monde voulait dealer.
310
00:19:42,389 --> 00:19:46,226
Les enfants devenaient des caïds
du jour au lendemain.
311
00:19:46,310 --> 00:19:49,229
Un gamin fauché de la résidence
312
00:19:49,313 --> 00:19:51,732
qui portait les habits de son frère
313
00:19:51,815 --> 00:19:53,817
se retrouvait au volant d'une BMW.
314
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
Toute une économie
s'est construite autour du crack.
315
00:19:58,655 --> 00:20:02,659
J'étais trop jeune pour conduire,
mais je me payais une voiture cash.
316
00:20:02,743 --> 00:20:06,121
Je ne savais pas conduire,
mais je suis allé au lycée
317
00:20:06,205 --> 00:20:08,707
pour me la péter : "Regardez ma caisse."
318
00:20:09,374 --> 00:20:14,546
On est passés de quelques centaines
à des milliers de dollars par jour.
319
00:20:14,630 --> 00:20:18,217
C'était pour le fric,
les fringues, les bijoux et les filles.
320
00:20:18,300 --> 00:20:21,887
Au début, c'était sympa. Je m'éclatais.
321
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
Je fais ce que je veux.
322
00:20:23,513 --> 00:20:25,182
J'ai tout ce que je veux.
323
00:20:25,265 --> 00:20:29,311
J'ai compté,
j'ai eu jusqu'à 75 paires de sneakers.
324
00:20:29,811 --> 00:20:31,730
Toutes neuves, portées une fois.
325
00:20:31,813 --> 00:20:33,607
J'en achetais sans arrêt.
326
00:20:33,690 --> 00:20:34,650
Je me suis gavé.
327
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
Et 150 000 $ en cash !
328
00:20:43,158 --> 00:20:46,161
On balance ces billets de 1 $ ?
On a déjà 500 000 $.
329
00:20:46,245 --> 00:20:49,498
J'ai une idée.
On pourrait les donner aux pauvres.
330
00:20:49,581 --> 00:20:51,250
C'est ce que j'allais dire.
331
00:20:53,210 --> 00:20:56,463
À ce moment-là, je me faisais…
332
00:20:56,546 --> 00:21:01,969
Près d'un million de dollars
me passaient entre les mains chaque jour.
333
00:21:03,804 --> 00:21:05,222
Et sur ce million,
334
00:21:05,305 --> 00:21:10,227
mon profit représentait
entre 200 000 $ et 300 000 $.
335
00:21:10,310 --> 00:21:11,478
JOUER POUR L'ARGENT
336
00:21:11,561 --> 00:21:13,730
J'étais l'un des plus riches de LA.
337
00:21:13,814 --> 00:21:16,066
Et surtout, le plus jeune d'entre eux.
338
00:21:17,567 --> 00:21:21,780
J'ai acheté un motel,
un théâtre, une carrosserie,
339
00:21:21,863 --> 00:21:26,702
une casse, un magasin de chaussures,
un salon de beauté, un magasin de pneus.
340
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
Et 15 à 20 de mes hommes
étaient millionnaires.
341
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
Je leur avais tout appris.
342
00:21:36,420 --> 00:21:38,714
J'ai lancé la mode du deal.
343
00:21:43,844 --> 00:21:46,555
À l'époque,
beaucoup de gens devenaient riches,
344
00:21:46,638 --> 00:21:49,474
et c'était à celui
qui serait le plus riche.
345
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
Le client était accro à la drogue,
346
00:21:51,852 --> 00:21:55,397
et le dealer était accro à l'argent.
C'était ça, le problème.
347
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
Des pistolets, des fusils, un arc
348
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
et même un fusil de calibre 50
avec des balles perforantes.
349
00:22:02,154 --> 00:22:05,449
Selon la police, des gangs
gèrent le trafic de crack à Roosevelt
350
00:22:05,532 --> 00:22:08,952
et recrutent maintenant
dans les collèges et lycées.
351
00:22:09,036 --> 00:22:14,499
Beaucoup de ces jeunes se sont armés
pour gagner ou protéger leur territoire.
352
00:22:14,583 --> 00:22:17,627
Ils avaient
des pistolets semi-automatiques,
353
00:22:18,462 --> 00:22:20,380
parfois des AK-47.
354
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
Du gros calibre.
355
00:22:22,924 --> 00:22:26,136
Tu donnes à un jeune 100 000 $,
356
00:22:26,219 --> 00:22:29,765
des armes automatiques et du pouvoir,
357
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
en lui disant :
"Tu gères toute cette portion de rue."
358
00:22:34,895 --> 00:22:36,938
À 16 ans, il fait n'importe quoi.
359
00:22:37,022 --> 00:22:39,107
Avec le commerce du crack,
360
00:22:39,191 --> 00:22:42,986
un plus grand nombre de gens
pouvaient se payer des armes à feu
361
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
et…
362
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
s'en servaient pour régler leurs comptes.
363
00:22:49,951 --> 00:22:53,288
Il ne s'agissait plus seulement
de survivre,
364
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
mais de s'imposer
dans la fosse aux requins.
365
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
Donc il faut être
le plus gros et le plus féroce.
366
00:22:59,669 --> 00:23:02,089
Et même comme ça, tu peux te faire buter.
367
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
Ils avaient des Uzis, des pistolets Glock.
368
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Forcément,
dans ces conditions, ça a dégénéré.
369
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
À partir de là, tout est parti en couille.
370
00:23:20,232 --> 00:23:21,858
On se faisait plein de blé.
371
00:23:22,401 --> 00:23:23,235
C'était cool.
372
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
Mais là…
373
00:23:26,154 --> 00:23:27,697
c'était plus cool du tout.
374
00:23:30,075 --> 00:23:32,619
L'essor du trafic de drogue
attise la violence.
375
00:23:32,702 --> 00:23:35,455
La police trouve des corps
presque chaque soir.
376
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
Six exécutions ont eu lieu tôt ce matin.
377
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
C'est un bain de sang
que la police a trouvé en arrivant.
378
00:23:42,838 --> 00:23:44,673
J'ai perdu le compte
379
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
du nombre de gens
que j'ai vus se faire tuer.
380
00:23:48,051 --> 00:23:52,097
C'était banal. C'était ultra banal.
381
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
On était devenus insensibles
382
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
à la mort de gens dont on était proches.
383
00:23:58,728 --> 00:24:01,815
Dans le nord de Manhattan,
les meurtres liés au crack
384
00:24:01,898 --> 00:24:04,192
gonflent le taux d'homicides de 63 %.
385
00:24:05,110 --> 00:24:09,156
L'an dernier, Washington a atteint
le record de 555 homicides.
386
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
On compte 387 morts
dans le comté de Los Angeles.
387
00:24:12,451 --> 00:24:15,287
Washington DC
est la capitale du meurtre du pays.
388
00:24:17,914 --> 00:24:20,083
La police boudait ces quartiers.
389
00:24:20,167 --> 00:24:23,587
Elle avait la même approche
que dans Le Parrain :
390
00:24:23,670 --> 00:24:25,922
"Qu'ils s'entre-tuent. Ce sont des bêtes."
391
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
Ils ne voulaient pas s'embêter
avec cette épidémie.
392
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
Ils étaient même
encore moins présents qu'avant.
393
00:24:33,388 --> 00:24:35,974
Le prix de la cocaïne a baissé,
selon les autorités.
394
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
La montée de la violence
résulte d'une concurrence accrue.
395
00:24:40,395 --> 00:24:44,483
Un grand nombre de dealers
se faisaient voler, enlever, supprimer.
396
00:24:44,566 --> 00:24:46,985
On les retrouvait couverts de chatterton.
397
00:24:51,990 --> 00:24:53,450
C'était la guerre.
398
00:24:54,367 --> 00:24:57,954
Une balle m'a touchée
à cinq centimètres de l'épine dorsale
399
00:24:58,038 --> 00:24:59,998
et est ressortie par ma poitrine.
400
00:25:00,624 --> 00:25:05,128
J'ai décidé que si je devais mourir,
ce ne serait pas dans la rue.
401
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
Je me suis levée
et je suis allée à l'hôpital en taxi.
402
00:25:09,841 --> 00:25:12,177
Si j'étais restée là, j'aurais étouffé,
403
00:25:12,260 --> 00:25:15,764
car mes poumons se remplissaient de sang.
404
00:25:17,474 --> 00:25:21,186
Dealer dans la rue m'a beaucoup endurcie.
405
00:25:21,770 --> 00:25:24,898
Je devais agir d'une certaine façon,
jouer les dures,
406
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
pour que personne n'ose m'arnaquer.
407
00:25:27,609 --> 00:25:29,986
Ça te détourne de toi-même.
408
00:25:30,070 --> 00:25:32,781
Tu deviens ce type endurci 24 h/24.
409
00:25:32,864 --> 00:25:36,952
Tu ne peux montrer aucune faiblesse.
Mais qu'est-ce que la faiblesse ?
410
00:25:37,452 --> 00:25:38,286
Rire…
411
00:25:39,162 --> 00:25:43,291
à une blague
qui t'aurait autrement plié en deux.
412
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
Mais tu dois faire…
413
00:25:45,418 --> 00:25:46,878
Et étouffer le reste.
414
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
Tu es dans une soirée
415
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
et tu veux danser, mais tu ne peux pas.
416
00:25:51,883 --> 00:25:55,011
Les autres tueurs
te traiteraient de faible :
417
00:25:55,095 --> 00:25:56,513
"Il ne se contrôle pas."
418
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
Certains types nous faisaient peur.
419
00:26:01,184 --> 00:26:04,020
Et quand je dis ça, je pèse mes mots.
420
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
Certains agents
n'osaient pas s'en prendre à eux,
421
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
parce qu'ils étaient…
422
00:26:11,611 --> 00:26:13,488
C'étaient des monstres.
423
00:26:13,572 --> 00:26:15,115
Et ce sont les mêmes
424
00:26:15,198 --> 00:26:18,410
que tu emmenais à l'église
quelques années auparavant,
425
00:26:18,493 --> 00:26:19,578
les mêmes qui…
426
00:26:20,036 --> 00:26:21,288
fréquentaient ta sœur.
427
00:26:21,371 --> 00:26:22,747
Du jour au lendemain,
428
00:26:22,831 --> 00:26:27,836
tu les retrouves allongés par terre
criblés de balles,
429
00:26:27,919 --> 00:26:30,672
ou en face de toi, au poste,
430
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
parce qu'ils ont assassiné quelqu'un
sauvagement.
431
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
David Rosario, 14 ans,
souffrant de trouble de l'apprentissage,
432
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
a été fauché par une balle
alors qu'il était à vélo.
433
00:26:40,348 --> 00:26:44,352
La police suspecte une balle perdue
dans une fusillade entre dealers.
434
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
Il y avait beaucoup d'enterrements.
435
00:26:58,283 --> 00:27:03,872
Quand tu voyais des jeunes
devant un funérarium, tu savais.
436
00:27:04,623 --> 00:27:08,543
La drogue avait fait une nouvelle victime.
437
00:27:10,086 --> 00:27:12,088
J'ai enterré beaucoup de jeunes.
438
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
Parfois à l'église,
439
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
mais surtout
dans tous les funérariums du quartier.
440
00:27:17,218 --> 00:27:18,637
Ça fait mal, mon pauvre.
441
00:27:20,013 --> 00:27:22,932
On aimerait avoir dit les bons mots
au bon moment.
442
00:27:23,433 --> 00:27:24,851
Mais ça arrive rarement.
443
00:27:31,691 --> 00:27:34,736
C'est tragique qu'une mère me dise
444
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
qu'elle a emmené son fils de neuf ans
à un enterrement,
445
00:27:39,574 --> 00:27:45,872
et qu'il a dit : "Ne m'habille pas
en chemise et cravate, comme mon copain.
446
00:27:46,539 --> 00:27:49,584
Je veux que mes amis me reconnaissent."
447
00:27:50,293 --> 00:27:54,798
Le gamin de neuf ans
préparait ses funérailles avec sa mère
448
00:27:54,881 --> 00:27:57,801
à l'enterrement d'un camarade d'école.
449
00:28:02,389 --> 00:28:07,060
Pour les habitants de ces quartiers,
c'était une époque horrible.
450
00:28:07,977 --> 00:28:13,817
Beaucoup étaient liés à leur quartier
par un long passé.
451
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
Ils ne pouvaient pas se permettre
de tout plaquer.
452
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
Ils subissaient le stress
d'une zone de combat, dans le fond.
453
00:28:26,413 --> 00:28:28,873
Les gens avaient peur de sortir,
454
00:28:28,957 --> 00:28:33,253
alors qu'avant,
ils traînaient sur le perron à bavarder.
455
00:28:33,336 --> 00:28:36,589
Ils ne pouvaient plus le faire,
car les balles volaient.
456
00:28:37,757 --> 00:28:39,551
Tu as peur de sortir la nuit ?
457
00:28:40,218 --> 00:28:41,511
- Oui.
- Pourquoi ?
458
00:28:42,011 --> 00:28:44,639
Il y a plein de dealers de crack
qui tirent.
459
00:28:45,181 --> 00:28:48,393
Je reste chez moi.
Je ne veux pas qu'on me tire dessus.
460
00:28:49,269 --> 00:28:52,272
Je ne mets pas le pied dehors, la nuit.
461
00:28:52,355 --> 00:28:56,443
Quand je rentre,
je ferme à clé et je ne bouge plus.
462
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
Les citoyens supplient…
463
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
- J'apprécierais…
- Si vous pouviez intervenir.
464
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
Faites au moins une ronde.
465
00:29:02,615 --> 00:29:04,367
- …quémandent…
- J'ai peur.
466
00:29:04,451 --> 00:29:06,494
…de l'aide dans leur quartier.
467
00:29:07,662 --> 00:29:11,207
Regardez,
le trafic a lieu sous le nez de la police,
468
00:29:11,291 --> 00:29:12,667
mais il tourne la tête.
469
00:29:21,134 --> 00:29:25,096
Un jour, je plie boutique,
j'ai 300 flacons de crack,
470
00:29:25,180 --> 00:29:29,309
et les poulets débarquent dans le parc
et se plantent devant moi.
471
00:29:29,392 --> 00:29:31,352
On me dit : "Fais voir ton sac."
472
00:29:31,436 --> 00:29:35,273
Je donne le sac en me disant :
"Putain, je vais moisir en taule."
473
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
Je me dis : "Est-ce que je m'enfuis ?
Parce que là, je suis mort."
474
00:29:40,820 --> 00:29:41,780
Et le type fait…
475
00:29:42,572 --> 00:29:45,158
Il regarde dans le sac. Il y a deux flics.
476
00:29:45,241 --> 00:29:48,369
Il me jette le sac et dit :
477
00:29:49,204 --> 00:29:51,206
"Dis à ton chef
que je t'ai fait une fleur."
478
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
Alors je vais direct chez lui :
"Il m'est arrivé un truc de dingue.
479
00:29:56,044 --> 00:29:59,088
Les flics m'ont chopé avec un sac plein."
480
00:29:59,172 --> 00:30:03,718
Il répond : "De quoi tu parles ?
On les arrose, mec. Retourne bosser."
481
00:30:03,802 --> 00:30:05,762
Je lui dis : "T'es sérieux ?"
482
00:30:05,845 --> 00:30:08,973
Il me fait :
"Va bosser, tu nous fais perdre du fric."
483
00:30:09,307 --> 00:30:13,269
C'est comme ça que j'ai su
qu'on achetait la police.
484
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
Ça brassait tellement d'argent
que ça a corrompu presque tout le monde.
485
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
Ça a corrompu tout le quartier,
d'une certaine façon.
486
00:30:33,540 --> 00:30:36,251
Une longue enquête
sur la police de New York
487
00:30:36,334 --> 00:30:39,879
a exposé un réseau de corruption
de grande ampleur.
488
00:30:45,510 --> 00:30:47,929
Sept autres policiers de Miami sont jugés
489
00:30:48,012 --> 00:30:51,432
pour avoir revendu de la cocaïne
confisquée à des dealers.
490
00:30:55,353 --> 00:30:58,982
Quatorze policiers sont accusés
d'avoir racketté des dealers
491
00:30:59,065 --> 00:31:01,568
et volé, puis revendu leur drogue.
492
00:31:02,068 --> 00:31:04,654
Au niveau national,
351 policiers sont jugés
493
00:31:04,737 --> 00:31:06,906
pour corruption liée à la drogue.
494
00:31:12,829 --> 00:31:15,957
- Vous voliez quoi ?
- Argent, drogue, armes, tout.
495
00:31:16,040 --> 00:31:17,542
Je me rappelle avoir mis
496
00:31:17,625 --> 00:31:23,548
deux grosses poignées de cocaïne
dans mes poches.
497
00:31:23,631 --> 00:31:26,885
C'est facile de voler
l'argent et la drogue d'un dealer.
498
00:31:26,968 --> 00:31:28,219
Il est dans la rue.
499
00:31:28,970 --> 00:31:31,890
Il a de la drogue.
Il sait qu'il risque la prison.
500
00:31:32,390 --> 00:31:35,393
Alors, au lieu de l'arrêter,
on prend sa drogue et son argent.
501
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
Aviez-vous peur
qu'un de vos collègues ne vous dénonce ?
502
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
Jamais.
503
00:31:43,026 --> 00:31:43,860
Pourquoi ?
504
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
Il y a le mur bleu du silence.
505
00:31:48,865 --> 00:31:50,658
Les flics ne se balancent pas.
506
00:31:57,665 --> 00:32:02,086
On savait qu'ils étaient de mèche,
certains se faisaient payer en public.
507
00:32:02,170 --> 00:32:06,174
On ne pouvait pas se fier à eux.
On savait qu'eux-mêmes dealaient.
508
00:32:07,091 --> 00:32:10,094
Donc on ne peut pas reprocher
à la communauté noire
509
00:32:10,178 --> 00:32:12,305
de ne pas avoir eu foi en la police.
510
00:32:19,354 --> 00:32:22,315
CHAPITRE 4 - LE VIRUS
511
00:32:22,398 --> 00:32:23,608
T'en veux combien ?
512
00:32:24,609 --> 00:32:26,778
Ouais, donne-m'en une.
513
00:32:27,278 --> 00:32:31,240
Dans la Bible, on parle de sauterelles
514
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
s'abattant sur les champs de blé
et dévorant les récoltes.
515
00:32:35,370 --> 00:32:36,871
- T'as 25 $ ?
- Combien ?
516
00:32:36,955 --> 00:32:39,165
Le crack a dévasté notre communauté.
517
00:32:39,248 --> 00:32:40,458
Tiens, 20 $.
518
00:32:40,541 --> 00:32:42,543
Le crack était comme un virus.
519
00:32:43,544 --> 00:32:45,755
Un virus qui circule dans l'air.
520
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
Moi aussi, je dealais.
521
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
Ça a transformé toute une culture.
522
00:32:50,176 --> 00:32:52,470
- C'est du crack.
- Attends.
523
00:32:54,389 --> 00:32:56,182
Les quartiers ont été décimés.
524
00:32:56,265 --> 00:32:58,267
Il y a des ordures partout.
525
00:32:59,477 --> 00:33:02,605
On aurait dit une scène
d'un film de George Romero,
526
00:33:03,189 --> 00:33:04,732
La Nuit des morts-vivants.
527
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
- Flacons…
- Tu en veux combien ?
528
00:33:07,860 --> 00:33:08,861
Je fume du crack.
529
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
Le crack a changé ma personnalité.
530
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
Il veut quoi ?
531
00:33:13,199 --> 00:33:15,451
Tout à coup, je me fichais des autres.
532
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
- Je sais.
- Deux pour 20 $ ?
533
00:33:19,163 --> 00:33:21,207
Je me voyais sombrer,
534
00:33:21,290 --> 00:33:24,419
mais je ne voulais pas
et je ne pouvais pas m'arrêter.
535
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
J'ai commencé à maigrir.
536
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
On voyait mes côtes.
Ma chemise était trop grande.
537
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
- Combien ?
- Pour 25 $.
538
00:33:34,178 --> 00:33:36,305
Certains se cachaient au début,
539
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
mais une fois accro,
ça t'était égal qu'on te voie.
540
00:33:43,646 --> 00:33:46,149
Je ne suis pas rentrée
depuis quatre jours.
541
00:33:46,232 --> 00:33:48,526
Je n'ai pas dormi. J'ai mangé.
542
00:33:49,068 --> 00:33:51,029
Je pèse 43 kg.
543
00:33:51,487 --> 00:33:54,657
- Vous avez des enfants ?
- Un. Il a 11 ans.
544
00:33:57,201 --> 00:33:58,036
Onze ans ?
545
00:33:58,703 --> 00:33:59,537
Un garçon.
546
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
Où est-il ?
547
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
Avec ma mère.
548
00:34:03,332 --> 00:34:07,128
- Quand l'avez-vous vu la dernière fois ?
- Il y a un an et demi.
549
00:34:07,420 --> 00:34:08,421
Et il s'appelle ?
550
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
Angelo.
551
00:34:10,465 --> 00:34:11,466
Il vous manque ?
552
00:34:11,799 --> 00:34:12,633
Oui.
553
00:34:13,843 --> 00:34:17,722
Cette drogue
éloignait les gens d'eux-mêmes.
554
00:34:19,015 --> 00:34:22,018
Et ce faisant,
elle les éloignait de leurs familles.
555
00:34:23,561 --> 00:34:25,438
Et on a le sentiment…
556
00:34:26,230 --> 00:34:30,318
que l'étendue des dégâts
était plus grande pour les femmes.
557
00:34:32,028 --> 00:34:33,029
J'avais un fils.
558
00:34:33,112 --> 00:34:34,197
ANCIENNE TOXICOMANE
559
00:34:34,280 --> 00:34:35,364
Il avait cinq ans
560
00:34:36,240 --> 00:34:37,658
quand il a été tué.
561
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
J'étais rongée par le chagrin et la rage,
562
00:34:43,790 --> 00:34:48,002
et le crack m'aidait à m'évader.
563
00:34:48,920 --> 00:34:52,256
Quand je fumais du crack,
564
00:34:53,007 --> 00:34:57,345
je ressentais ce silence.
565
00:34:59,388 --> 00:35:03,267
Toute rumination,
toute peine, toute souffrance,
566
00:35:03,935 --> 00:35:06,187
tout chagrin disparaissait…
567
00:35:08,064 --> 00:35:09,107
momentanément.
568
00:35:11,150 --> 00:35:13,486
Quand je m'y suis mise, je travaillais.
569
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
Ma première fille était encore petite.
570
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
J'étais dans mon premier appartement.
571
00:35:20,701 --> 00:35:25,456
Je rentrais du travail, elle mangeait,
je la lavais, je vérifiais ses devoirs.
572
00:35:25,540 --> 00:35:28,084
"Prends ton bain avant d'aller au lit."
573
00:35:28,668 --> 00:35:32,255
C'était notre quotidien
avant que je touche au crack.
574
00:35:33,214 --> 00:35:35,049
Ça a été tellement loin
575
00:35:36,050 --> 00:35:38,302
que j'ai perdu mes enfants.
576
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
Ma sœur a dû les prendre chez elle.
577
00:35:42,181 --> 00:35:45,268
Ma troisième fille venait de naître.
578
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
Et…
579
00:35:52,024 --> 00:35:53,693
elle ne me connaît même pas.
580
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
Beaucoup de femmes, des mères, des tantes,
faisaient n'importe quoi pour du crack.
581
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
Avec cette drogue,
dès qu'elles commençaient, c'était plié.
582
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
Un drogué a besoin d'argent.
583
00:36:07,999 --> 00:36:09,959
Un homme peut tabasser quelqu'un.
584
00:36:10,042 --> 00:36:11,252
Un homme peut voler.
585
00:36:11,335 --> 00:36:13,546
Un homme peut cambrioler.
586
00:36:13,629 --> 00:36:16,132
Les femmes ne s'en croyaient pas capables.
587
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
On voyait des femmes
vendre les jouets de leurs enfants,
588
00:36:20,803 --> 00:36:24,473
faire sous l'emprise du crack
des choses impensables
589
00:36:24,557 --> 00:36:28,019
qu'elles n'auraient
sûrement pas faites autrement.
590
00:36:28,978 --> 00:36:31,898
J'en suis arrivée à coucher,
comme une prostituée.
591
00:36:32,481 --> 00:36:33,691
C'est la drogue.
592
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
Tu ne contrôles rien.
593
00:36:36,986 --> 00:36:43,367
J'ai vu des femmes coucher
avec trois, quatre, cinq hommes à la fois.
594
00:36:43,451 --> 00:36:48,080
Quand tu n'avais pas d'argent,
on t'emmenait faire ça sur le toit.
595
00:36:48,164 --> 00:36:49,790
Ou dans l'ascenseur.
596
00:36:50,374 --> 00:36:53,169
Tu le faisais n'importe où.
Tu voulais le crack.
597
00:36:53,711 --> 00:36:56,422
Dans mon quartier,
il y avait un van abandonné.
598
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
On avait un van, et certains dealers…
599
00:36:59,717 --> 00:37:02,803
On venait te proposer :
"Je te suce pour une dose."
600
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
En fonction de la tête…
601
00:37:04,347 --> 00:37:06,849
Trop bousillée, tu ne la touchais pas.
602
00:37:06,933 --> 00:37:11,354
Une nouvelle, tu lui donnais sa dose,
tu faisais ton affaire et tu partais.
603
00:37:11,437 --> 00:37:12,855
Des femmes faisaient ça.
604
00:37:13,481 --> 00:37:15,900
Je me suis rendu coupable de ça aussi.
605
00:37:15,983 --> 00:37:18,194
Mon raisonnement, c'était…
606
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
Si ce n'est pas moi, ce sera un autre.
607
00:37:21,739 --> 00:37:23,991
Autant que ce soit moi qui en profite.
608
00:37:37,380 --> 00:37:39,590
Quand cette drogue emporte une femme,
609
00:37:40,424 --> 00:37:44,762
elle emporte une mère, un revenu.
610
00:37:46,722 --> 00:37:50,935
Quand la femme est détruite,
la communauté est détruite.
611
00:37:52,353 --> 00:37:56,732
Maman !
612
00:37:58,025 --> 00:37:59,777
N'emmenez pas ma mère !
613
00:38:00,528 --> 00:38:03,864
Maman ! N'emmenez pas ma mère !
614
00:38:09,787 --> 00:38:12,707
Pourquoi notre communauté
était-elle saturée
615
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
d'un produit chimique aussi dévastateur ?
616
00:38:19,797 --> 00:38:21,465
On parle de guerre chimique,
617
00:38:22,967 --> 00:38:27,596
et c'était un genre de guerre chimique
618
00:38:28,514 --> 00:38:30,141
contre la communauté noire.
619
00:38:31,767 --> 00:38:33,269
Comment c'est arrivé là ?
620
00:38:34,395 --> 00:38:36,939
Mais surtout, pourquoi ?
621
00:38:38,733 --> 00:38:40,860
Voici un reportage spécial NBC News.
622
00:38:43,321 --> 00:38:47,074
CHAPITRE 5 - DITES NON
623
00:38:47,158 --> 00:38:50,661
Depuis la Maison-Blanche,
le Président et Mme Ronald Reagan.
624
00:38:50,745 --> 00:38:52,246
Un message sur la drogue.
625
00:38:53,372 --> 00:38:56,375
La drogue vole le rêve
présent en chaque enfant
626
00:38:56,459 --> 00:38:58,377
et le remplace par un cauchemar.
627
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
Nancy s'est vivement impliquée
dans la lutte contre la drogue.
628
00:39:03,215 --> 00:39:05,343
Récemment, des enfants m'ont demandé
629
00:39:05,426 --> 00:39:08,179
ce qu'il faut faire
si on vous offre de la drogue.
630
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
J'ai répondu : "Dites non."
631
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
On est les Lakers et on vous jure
632
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
Que la drogue tue tous les jours
633
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
Cocaïne et crack
Tout doit disparaître
634
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
On doit apprendre à dire non !
635
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
La campagne "Dites non"
636
00:39:24,862 --> 00:39:28,866
était sans précédent
par son ampleur et son intensité.
637
00:39:28,949 --> 00:39:31,786
Dites non au crack pour rester en vie.
638
00:39:31,869 --> 00:39:33,829
S'il faut mourir pour quelque chose,
639
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
c'est sûrement pas pour ça.
640
00:39:36,290 --> 00:39:38,125
Le crack n'est pas que mauvais.
641
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
Il peut être mortel.
642
00:39:40,294 --> 00:39:44,465
La campagne anticrack
était la plus grande campagne antidrogue
643
00:39:44,548 --> 00:39:45,966
jamais réalisée aux USA.
644
00:39:46,050 --> 00:39:47,802
- Pas besoin
- Dites non
645
00:39:47,885 --> 00:39:49,428
- Pas besoin
- Dites non
646
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
Dites non à la drogue
Résistez
647
00:39:52,223 --> 00:39:53,265
Votre cerveau.
648
00:39:54,183 --> 00:39:55,476
La drogue.
649
00:40:00,189 --> 00:40:01,816
Voilà l'effet de la drogue.
650
00:40:02,983 --> 00:40:04,235
Des questions ?
651
00:40:04,902 --> 00:40:07,446
Que fait-on
si on nous offre de la drogue ?
652
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
On dit non !
653
00:40:10,199 --> 00:40:11,867
Je n'entends pas. Plus fort.
654
00:40:11,951 --> 00:40:13,911
On dit non !
655
00:40:15,871 --> 00:40:16,997
C'est merveilleux.
656
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Sérieusement ?
657
00:40:23,129 --> 00:40:25,339
Ton slogan,
c'est "Dites non à la drogue" ?
658
00:40:25,923 --> 00:40:27,633
Ne peut-on pas faire en sorte
659
00:40:27,716 --> 00:40:31,804
que les quartiers pauvres
n'aient pas à dire non à la drogue ?
660
00:40:31,887 --> 00:40:34,265
Pour nous, ce n'est que de la politique.
661
00:40:34,723 --> 00:40:39,311
La campagne "Dites non" de Nancy Reagan
662
00:40:40,646 --> 00:40:41,480
était…
663
00:40:42,064 --> 00:40:44,358
empestait l'hypocrisie,
664
00:40:45,401 --> 00:40:48,821
parce qu'à l'époque,
le gouvernement américain
665
00:40:48,904 --> 00:40:53,367
fermait les yeux sur la contrebande
de cocaïne aux frontières.
666
00:40:54,785 --> 00:40:58,038
J'achetais le gros de ma cocaïne
aux Nicaraguayens.
667
00:40:58,122 --> 00:41:01,125
J'avais d'autres sources,
668
00:41:01,208 --> 00:41:04,170
mais la principale, c'était eux.
669
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
À l'époque, l'Amérique centrale
traversait de violentes guerres civiles
670
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
au Guatémala, au Honduras,
au Salvador et au Nicaragua.
671
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
Les États-Unis avaient soutenu
une dictature au Nicaragua.
672
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
Ce gouvernement fut renversé
par le mouvement sandiniste en 1979.
673
00:41:39,205 --> 00:41:43,000
C'était une bande de gauchistes
et de marxistes de tous poils.
674
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
La dictature sandiniste du Nicaragua,
675
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
avec l'entier appui
du bloc cubano-soviétique,
676
00:41:51,675 --> 00:41:56,388
persécute son peuple et l'église,
interdit la liberté de la presse
677
00:41:56,472 --> 00:41:58,182
et fournit armes et bases
678
00:41:58,265 --> 00:42:01,769
aux terroristes communistes
qui attaquent les États voisins.
679
00:42:02,895 --> 00:42:04,438
Les États-Unis ont dit :
680
00:42:04,522 --> 00:42:07,775
"On ne tolérera pas les marxistes
en Amérique centrale."
681
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
Donc ils se sont alliés à des guérilleros
682
00:42:13,989 --> 00:42:19,370
qu'ils ont aidés à s'attaquer
au gouvernement marxiste du Nicaragua.
683
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
C'étaient les contras.
684
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
Ils étaient nourris, ravitaillés et payés
par le gouvernement américain.
685
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
Le président Reagan
s'adressait à la presse
686
00:42:34,093 --> 00:42:37,137
et faisait des discours
presque tous les jours.
687
00:42:37,221 --> 00:42:41,767
Ces combattants de la liberté
sont aujourd'hui au Nicaragua
688
00:42:41,850 --> 00:42:44,061
parce qu'on s'est engagés envers eux.
689
00:42:45,062 --> 00:42:47,147
Il attribuait aux contras
690
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
le sens moral de nos pères fondateurs.
691
00:42:50,818 --> 00:42:54,321
Va-t-on leur couper les vivres,
les laisser sans défense ?
692
00:42:55,030 --> 00:42:56,156
Si nous faisons ça,
693
00:42:56,240 --> 00:42:59,410
on ne fera plus jamais confiance
aux États-Unis.
694
00:43:00,119 --> 00:43:04,415
Le Congrès ne veut pas soutenir
une guerre civile en Amérique centrale.
695
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
Je m'oppose à toute aide
ou assistance aux contras.
696
00:43:08,377 --> 00:43:12,047
Je ne crois pas que le peuple américain
veuille plus de guerre.
697
00:43:12,131 --> 00:43:15,009
Je crois qu'il veut laisser
une chance à la paix.
698
00:43:15,092 --> 00:43:16,218
Le moment est venu
699
00:43:16,302 --> 00:43:19,805
de mettre un terme
à cette politique de soutien des contras.
700
00:43:19,888 --> 00:43:21,223
REPRÉSENTANT DÉMOCRATE
701
00:43:21,307 --> 00:43:24,351
Cette politique repose sur la tromperie,
702
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
le mensonge et la dissimulation.
703
00:43:27,938 --> 00:43:31,483
Avant d'investir un centime de plus
en Amérique centrale,
704
00:43:31,567 --> 00:43:33,819
occupons-nous de nos concitoyens.
705
00:43:34,403 --> 00:43:38,198
Le Congrès
refuse d'allouer de l'argent public
706
00:43:38,282 --> 00:43:39,742
au soutien des contras.
707
00:43:39,825 --> 00:43:43,329
On arrête de leur payer armes,
uniformes et munitions.
708
00:43:43,412 --> 00:43:45,664
À ce moment-là, le gouvernement Reagan
709
00:43:45,748 --> 00:43:48,876
s'est mis à étudier
d'autres sources de financement.
710
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
Les profits de la vente d'armes à l'Iran
en faisaient partie.
711
00:43:54,173 --> 00:43:55,841
ÉTATS-UNIS
712
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
On a commencé la vente illégale
de missiles et de rockets à l'Iran
713
00:44:00,721 --> 00:44:05,893
et on en a affecté le profit,
soit 15 à 30 millions de dollars,
714
00:44:05,976 --> 00:44:08,687
au financement de la guerre des contras,
715
00:44:08,771 --> 00:44:12,441
devenue illégale
suite au refus du Congrès.
716
00:44:17,029 --> 00:44:21,116
On chargeait des pilotes
de livrer du matériel aux contras.
717
00:44:21,700 --> 00:44:24,703
Les autorités
ne fermaient pas simplement les yeux,
718
00:44:24,787 --> 00:44:30,626
elles collaboraient
avec toutes les crapules imaginables.
719
00:44:32,795 --> 00:44:35,047
Je travaillais pour l'Associated Press
720
00:44:35,130 --> 00:44:39,426
sur l'implication des États-Unis
auprès des rebelles contras du Nicaragua.
721
00:44:39,510 --> 00:44:41,303
On entendait plein d'histoires
722
00:44:41,387 --> 00:44:44,890
qui relevaient de la fiction.
723
00:44:46,392 --> 00:44:49,603
Plus d'une trentaine de sources
724
00:44:49,687 --> 00:44:52,981
décrivaient différents épisodes
de contrebande de cocaïne
725
00:44:53,065 --> 00:44:54,983
par des contras du Nicaragua.
726
00:44:57,986 --> 00:45:00,906
John Kerry venait d'être élu au Sénat
727
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
quand on a publié l'article
728
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
et il a envoyé du personnel
enquêter à ce sujet.
729
00:45:07,955 --> 00:45:10,207
Aujourd'hui, nous allons entendre
730
00:45:10,290 --> 00:45:14,253
une partie de l'histoire
liant contras et drogue.
731
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
Après le déchargement des armes,
avez-vous chargé des choses dans l'avion ?
732
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
Oui. J'ai chargé environ 17 duffel bags
733
00:45:24,304 --> 00:45:26,098
et cinq ou six…
734
00:45:28,058 --> 00:45:29,643
cartons de 30 cm de côté,
735
00:45:30,185 --> 00:45:31,186
dans l'avion.
736
00:45:31,270 --> 00:45:34,064
- Qu'y avait-il dans les sacs ?
- De la cocaïne.
737
00:45:34,648 --> 00:45:36,692
- Et dans les cartons ?
- De la cocaïne.
738
00:45:37,901 --> 00:45:40,863
C'était un scandale
de très grande ampleur.
739
00:45:40,946 --> 00:45:46,535
La Maison-Blanche a participé
à faire passer en douce des armes
740
00:45:46,618 --> 00:45:48,704
à des rebelles d'Amérique centrale,
741
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
des armes financées
par la vente de missiles à l'Iran,
742
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
et a pour le moins fermé les yeux
sur l'entrée de la cocaïne aux États-Unis,
743
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
pour financer
cette guerre secrète et illégale.
744
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
C'était un modèle parfait
pour le trafic de drogue.
745
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
Quand on envoyait des armes
en Amérique centrale,
746
00:46:14,897 --> 00:46:19,151
on pouvait les décharger
et charger des sacs pleins de cocaïne
747
00:46:19,234 --> 00:46:21,153
qu'on rapportait aux États-Unis.
748
00:46:21,779 --> 00:46:25,073
Ça profitait aux contras
749
00:46:25,157 --> 00:46:26,742
ainsi qu'aux trafiquants.
750
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
C'était bien arrangeant
pour tout le monde,
751
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
sauf pour les Américains.
752
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
Le gouvernement Reagan
a tantôt fermé les yeux,
753
00:46:37,795 --> 00:46:41,131
tantôt collaboré
avec les trafiquants de drogue,
754
00:46:41,215 --> 00:46:44,635
en cherchant à renverser
le gouvernement sandiniste.
755
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
Notre but était de vaincre
le communisme en Amérique centrale.
756
00:46:49,056 --> 00:46:53,310
Si ça supposait que la drogue entre
et soit vendue aux jeunes Américains,
757
00:46:53,393 --> 00:46:54,520
il en serait ainsi.
758
00:46:57,064 --> 00:46:58,690
Et Bias récupère le ballon.
759
00:46:59,608 --> 00:47:03,654
CHAPITRE 6 - BATTAGE MÉDIATIQUE
760
00:47:04,571 --> 00:47:07,449
Joli coup de Lenny Bias ! Et il marque…
761
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
Un des grands tournants
762
00:47:09,743 --> 00:47:14,164
a été Len Bias, une star du basket
de l'université du Maryland.
763
00:47:14,748 --> 00:47:18,210
Belle passe à Adrian Branch
qui la renvoie à Bias !
764
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
Tout le monde à Washington
connaissait Len Bias.
765
00:47:21,964 --> 00:47:23,173
Les gens l'aimaient.
766
00:47:23,257 --> 00:47:25,926
C'était un type sain et séduisant.
767
00:47:26,009 --> 00:47:29,096
Bias sur la ligne de fond esquive Hale.
Reverse !
768
00:47:29,179 --> 00:47:31,473
- Joli !
- La vache ! Quel tir !
769
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
Et son grand rival dans la conférence
était en Caroline du Nord.
770
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
Et Michael Jordan sur Len Bias.
771
00:47:38,856 --> 00:47:39,690
Gros match.
772
00:47:39,773 --> 00:47:41,483
Double clutch ! Et il la met.
773
00:47:41,775 --> 00:47:43,902
Deux des meilleurs athlètes du pays,
774
00:47:43,986 --> 00:47:46,613
Michael Jordan et Bias,
sautent côte à côte
775
00:47:46,738 --> 00:47:48,365
et Bias prend le dessus.
776
00:47:48,448 --> 00:47:51,410
Il rêvait de jouer pour les Celtics.
777
00:47:51,493 --> 00:47:54,037
Les Boston Celtics sélectionnent
778
00:47:54,121 --> 00:47:56,373
Len Bias de l'université du Maryland.
779
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
Et Len Bias était leur premier choix.
780
00:48:01,545 --> 00:48:05,048
Il retourne à la cité U
de l'université du Maryland
781
00:48:05,132 --> 00:48:07,426
et fait la fête avec ses amis.
782
00:48:08,927 --> 00:48:10,762
Envoyez quelqu'un au plus vite.
783
00:48:13,265 --> 00:48:14,266
C'est sérieux.
784
00:48:16,226 --> 00:48:18,061
On lui fait du bouche-à-bouche.
785
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
Il s'agit de Len Bias.
786
00:48:22,691 --> 00:48:24,860
Vous devez le ranimer.
787
00:48:27,571 --> 00:48:28,906
Il ne peut pas mourir.
788
00:48:30,866 --> 00:48:31,909
Venez vite.
789
00:48:33,702 --> 00:48:37,080
Une success story locale
a tourné au drame ce matin.
790
00:48:37,164 --> 00:48:40,167
Len Bias, star du basket
à l'université du Maryland
791
00:48:40,250 --> 00:48:43,378
qui rejoignait l'équipe reine
des Boston Celtics,
792
00:48:43,462 --> 00:48:46,131
serait mort d'une crise cardiaque
à l'hôpital,
793
00:48:46,214 --> 00:48:47,716
dans le comté de Prince George.
794
00:48:47,799 --> 00:48:51,511
La police est choquée
d'apprendre la mort soudaine de Len Bias,
795
00:48:51,595 --> 00:48:54,306
d'autant qu'elle serait liée au crack.
796
00:48:54,389 --> 00:48:59,102
Pour l'heure, la police qualifie l'affaire
de "suspecte", sans plus de précision.
797
00:48:59,478 --> 00:49:03,148
Ce soir, Jim Kaiserski raconte
comment la tragédie de Len Bias
798
00:49:03,231 --> 00:49:05,859
a fait prendre conscience
que la cocaïne tue.
799
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
ENQUÊTE : BIAS AURAIT PRIS DU CRACK
PEU AVANT SA MORT, SELON LA POLICE
800
00:49:12,991 --> 00:49:17,996
Quand les médias s'emparent du sujet,
on suppose que Bias avait fumé du crack
801
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
et que c'était la cause de son décès.
802
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
À ce moment-là,
il devient le visage du crack
803
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
et un nouveau débat national s'ensuit.
804
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
Les médias américains
s'emparent du sujet du crack,
805
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
mais l'approche et le discours changent.
806
00:49:38,100 --> 00:49:39,851
On dit qu'il a fumé du crack,
807
00:49:39,935 --> 00:49:42,312
mais aussi que c'était la première fois.
808
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
On dit :
"Voilà à quel point c'est dangereux."
809
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
ENTERREMENT DE BIAS
810
00:49:47,526 --> 00:49:51,530
Aux funérailles de Len Bias,
Jesse Jackson a dit :
811
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
"La dope a tué plus de noirs
que la corde du Ku Klux Klan."
812
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
La semaine suivante, Don Rogers,
813
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
le cornerback des Cleveland Browns
814
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
meurt à cause de la cocaïne.
815
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
On laisse entendre que c'était du crack.
816
00:50:11,466 --> 00:50:12,884
C'était ça, le discours.
817
00:50:12,968 --> 00:50:14,970
ROGERS, BIAS, AFFAIRES SIMILAIRES
818
00:50:15,053 --> 00:50:16,304
"C'est une épidémie !
819
00:50:16,596 --> 00:50:18,015
De jeunes noirs,
820
00:50:19,016 --> 00:50:21,643
des athlètes,
meurent à cause de la cocaïne."
821
00:50:22,519 --> 00:50:25,647
Dans tout le pays, on parle de "cocaïne".
822
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
Les médias en sont obsédés.
823
00:50:27,774 --> 00:50:30,027
Le problème du crack devient une crise
824
00:50:30,110 --> 00:50:31,486
qui gagne tout le pays.
825
00:50:31,570 --> 00:50:35,490
Pour parler du crack, on rabâchait
les mots "épidémie" et "fléau".
826
00:50:35,574 --> 00:50:39,244
"L'épidémie de drogue
est aussi dangereuse qu'un terroriste.
827
00:50:39,327 --> 00:50:42,330
C'est grave.
C'est une épidémie et ça peut tuer."
828
00:50:42,873 --> 00:50:45,542
Voici ce qu'on dit
à la Chambre et au Sénat…
829
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Le but était de faire peur.
830
00:50:48,336 --> 00:50:51,798
Les politiques et les médias
disaient ça pour faire peur.
831
00:50:51,882 --> 00:50:52,799
Et ça a marché.
832
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
La drogue est si puissante
qu'elle videra vos poches,
833
00:50:56,595 --> 00:51:00,891
vous fera vendre votre montre,
les vêtements que vous portez…
834
00:51:01,016 --> 00:51:02,142
Ou tuer votre mère.
835
00:51:04,853 --> 00:51:07,481
Si je veux montrer
le problème de la drogue,
836
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
j'envoie une caméra
sur l'avenue Martin Luther King Jr
837
00:51:10,984 --> 00:51:13,653
pour filmer des jeunes noirs
838
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
assis sur un perron
ou debout devant un magasin.
839
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
"Il est là, le problème du crack !
Regardez !"
840
00:51:21,119 --> 00:51:23,330
La fameuse "rue du crack" de CBS News
841
00:51:23,413 --> 00:51:26,208
se retrouve
dans des villes de tout le pays.
842
00:51:26,291 --> 00:51:30,879
Les gangs de LA ont franchisé
le trafic de crack dans plus de 25 villes.
843
00:51:31,379 --> 00:51:34,633
Des villes improbables comme Omaha,
Kansas City, Denver,
844
00:51:34,716 --> 00:51:37,844
même York, en Pennsylvanie,
des villes sans histoires.
845
00:51:39,471 --> 00:51:43,183
Les médias faisaient du battage
autour du crack et son impact,
846
00:51:43,266 --> 00:51:44,643
qui en prenait et où.
847
00:51:44,726 --> 00:51:48,146
La police de Kansas City, Missouri,
recherche une femme
848
00:51:48,230 --> 00:51:52,234
qui a échangé son nourrisson
contre 20 $ de crack.
849
00:51:52,859 --> 00:51:55,320
Le bébé a été remis aux services sociaux.
850
00:51:55,403 --> 00:52:00,283
On voyait des stéréotypes,
comme la "pathologie" de la femme noire,
851
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
de la mère noire pauvre,
852
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
transposés au contexte du crack.
853
00:52:06,164 --> 00:52:09,584
Le fléau du crack
prend une nouvelle dimension effrayante,
854
00:52:09,668 --> 00:52:12,754
les dommages causés
aux enfants de toxicomanes.
855
00:52:12,838 --> 00:52:15,841
Ce soir, un reportage
sur les enfants de la cocaïne,
856
00:52:15,924 --> 00:52:18,260
les bébés nés de mères cocaïnomanes.
857
00:52:18,802 --> 00:52:21,596
Sa mère était si défoncée
pendant l'accouchement
858
00:52:21,680 --> 00:52:25,851
qu'elle n'a pris conscience
de sa naissance que le lendemain.
859
00:52:27,477 --> 00:52:33,233
Le concept de bébé du crack
reposait en majeure partie sur un article
860
00:52:34,109 --> 00:52:39,489
d'un certain Ira Chasnoff,
un pédiatre de Chicago.
861
00:52:41,908 --> 00:52:46,079
Ira Chasnoff suggérait
que l'exposition prénatale à la cocaïne
862
00:52:46,163 --> 00:52:48,874
avait des effets uniques très nocifs.
863
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
Son étude, basée sur environ 23 bébés,
864
00:52:52,419 --> 00:52:54,588
n'aurait jamais dû déclencher
865
00:52:54,671 --> 00:52:57,632
un tel niveau d'alerte
et de couverture médiatique.
866
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
- Les bébés…
- …de la coke.
867
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
Les enfants du crack.
Ils sont en âge d'aller à l'école.
868
00:53:02,220 --> 00:53:04,681
Le battage médiatique était partout,
869
00:53:04,764 --> 00:53:09,561
du New York Times
aux "Enfants du crack" de TIME Magazine.
870
00:53:10,353 --> 00:53:12,689
Et on voyait des titres comme
871
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
"Bébés du crack :
la pire menace, c'est maman."
872
00:53:17,986 --> 00:53:21,239
Et ces articles présentaient
des photos d'enfants noirs.
873
00:53:22,657 --> 00:53:25,785
Il n'y a rien à dire,
sauf que c'était de la connerie.
874
00:53:26,369 --> 00:53:30,457
On faisait passer ça
pour de l'information sérieuse.
875
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
Et ça a pas mal renforcé
ce concept de "bébés du crack".
876
00:53:34,085 --> 00:53:37,923
Bien sûr, on sait maintenant
que c'était un mensonge.
877
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
C'était une fausse épidémie.
878
00:53:41,218 --> 00:53:45,513
Cent mille bébés du crack
naissent chaque année.
879
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
Et ils en garderaient des séquelles à vie.
880
00:53:48,308 --> 00:53:51,770
Un potentiel cauchemar
lorsqu'ils entreront à l'école.
881
00:53:51,853 --> 00:53:53,104
Dans quelques années,
882
00:53:53,188 --> 00:53:57,108
ils pourraient représenter
jusqu'à 60 % des élèves d'une classe,
883
00:53:57,192 --> 00:53:58,902
dans les quartiers pauvres.
884
00:54:00,111 --> 00:54:05,700
En réalité, seulement 2 à 3 %
des enfants nés à cette époque
885
00:54:05,784 --> 00:54:08,119
avaient de la cocaïne dans l'organisme.
886
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
Ce qui causait de réels problèmes
pendant la grossesse
887
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
c'était l'abus d'alcool et la marijuana.
888
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
Mais on a vendu ça au public américain.
889
00:54:18,004 --> 00:54:21,758
Et ça ajoute un degré de criminalisation
890
00:54:21,841 --> 00:54:25,762
pour les femmes noires
vivant dans des communautés déjà visées.
891
00:54:30,517 --> 00:54:35,063
Le père de mes enfants m'avait quittée,
et je me sentais très seule et isolée.
892
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
À un moment où j'allais mal,
893
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
j'ai dit à mon médecin
que j'avais un problème de dépendance.
894
00:54:43,154 --> 00:54:46,199
Et il m'a carrément dénoncée à la police.
895
00:54:47,367 --> 00:54:51,037
Elle avoue sa dépendance
en toute franchise,
896
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
dans l'espoir que le système de santé
897
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
lui propose le traitement
dont elle a besoin,
898
00:54:58,003 --> 00:55:01,840
mais au lieu de ça, elle est arrêtée
et inculpée pour maltraitance
899
00:55:01,923 --> 00:55:07,178
et administration de drogue à un mineur,
comme si c'était une dealeuse de drogue.
900
00:55:09,806 --> 00:55:12,183
L'an passé,
la Floride a condamné une femme
901
00:55:12,267 --> 00:55:15,979
pour administration de cocaïne à un mineur
via le cordon ombilical.
902
00:55:16,062 --> 00:55:18,857
Plusieurs autres États
tentent de faire de même.
903
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
C'est la première fois qu'un procureur
904
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
accuse une femme
d'avoir drogué son nouveau-né
905
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
dans les 60 secondes suivant la naissance,
906
00:55:28,992 --> 00:55:31,953
alors que le cordon ombilical
était encore attaché.
907
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
On n'avait aucune preuve directe
908
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
qu'il y ait eu un transfert quelconque.
909
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
Alors que punissait-on ?
Quel était le crime ?
910
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
J'ai accouché de deux bébés sains.
911
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
J'ai fait mentir le mythe
et la propagande scientifique mensongère.
912
00:55:49,012 --> 00:55:50,889
Mais on m'a enlevé mes enfants.
913
00:55:51,848 --> 00:55:55,560
Ils ont été confiés à de la famille,
hors de l'État.
914
00:55:56,519 --> 00:55:57,604
C'était déchirant.
915
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
Le juge ne comprenait pas la dépendance,
916
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
le fait qu'elle n'avait pas
la maîtrise d'elle-même.
917
00:56:06,571 --> 00:56:08,365
Elle avait besoin d'aide.
918
00:56:08,448 --> 00:56:12,077
Elle n'a pas réussi à l'obtenir.
On ne lui en a jamais offert.
919
00:56:12,160 --> 00:56:14,162
Ça n'existait pas, à ce moment-là.
920
00:56:18,166 --> 00:56:20,210
À la même époque, Shirley Brown,
921
00:56:20,293 --> 00:56:24,547
une infirmière blanche
exerçant au CHU de Caroline du Sud
922
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
a commencé à dépister ses patients noirs.
923
00:56:27,967 --> 00:56:31,638
Et elle testait à la cocaïne
les femmes noires enceintes,
924
00:56:31,721 --> 00:56:32,806
sans les informer.
925
00:56:33,223 --> 00:56:35,767
Dites-moi comment vous obtenez la drogue.
926
00:56:35,850 --> 00:56:39,270
Vous l'achetez ?
Vous offrez des faveurs sexuelles ?
927
00:56:39,854 --> 00:56:41,606
Que ferez-vous des réponses ?
928
00:56:41,689 --> 00:56:43,983
À qui les donnerez-vous ?
929
00:56:44,067 --> 00:56:45,693
Ces réponses sont pour moi.
930
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
Elle a remis ses données à la police
931
00:56:49,697 --> 00:56:54,077
et a fait venir des agents à la maternité
pour qu'ils emmènent ces femmes.
932
00:56:54,160 --> 00:56:56,246
Certaines étaient encore enceintes,
933
00:56:56,329 --> 00:57:01,793
d'autres venaient d'accoucher
et saignaient encore.
934
00:57:11,845 --> 00:57:15,598
C'était un effort concerté
pour criminaliser les femmes noires.
935
00:57:15,682 --> 00:57:17,767
On criminalise une femme noire
936
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
comme n'importe quelle femme,
937
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
en disant qu'elle maltraite un enfant.
C'est ce qu'ils ont fait.
938
00:57:24,023 --> 00:57:25,942
Sheryl ! Rapplique !
939
00:57:29,571 --> 00:57:31,489
La laisse pas aller dans la rue.
940
00:57:32,031 --> 00:57:33,658
Elle va se faire écraser.
941
00:57:34,242 --> 00:57:36,202
T'as de la coke ? Du crack ?
942
00:57:37,203 --> 00:57:38,580
Je te ferai une pipe.
943
00:57:38,663 --> 00:57:40,707
La laisse pas aller dans la rue.
944
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
La culture populaire a retenu l'idée
945
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
que le principal consommateur de crack
était cette femme noire compulsive
946
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
qui préférait le crack à ses enfants
947
00:57:54,179 --> 00:58:00,310
et ne lui a donné aucune profondeur
dans cette histoire.
948
00:58:00,393 --> 00:58:05,064
Elle sort de nulle part, une loser,
accro au crack, qui bousille ses gosses.
949
00:58:05,148 --> 00:58:06,858
On n'en sait pas plus.
950
00:58:06,941 --> 00:58:10,695
C'est l'histoire d'une fille
Qui faisait le trottoir
951
00:58:10,778 --> 00:58:14,365
C'est peut-être ta maman
Ne te marre pas
952
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
Ta maman fume du crack
953
00:58:17,035 --> 00:58:18,036
C'est pas vrai
954
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
Ta maman fume du crack
955
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
Vous mentez
956
00:58:21,956 --> 00:58:24,876
Les fumeurs de crack étaient méprisés.
957
00:58:25,710 --> 00:58:28,546
On donnait l'impression au pays
958
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
que ces gens étaient ingérables
959
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
parce qu'ils prenaient cette substance.
960
00:58:35,887 --> 00:58:41,476
"Ces gens ne méritent pas qu'on les aide,
car ils se droguent.
961
00:58:42,060 --> 00:58:44,562
On peut les laisser de côté."
962
00:58:45,271 --> 00:58:47,315
C'est pour ça que c'est dangereux.
963
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
Ta mère fume du crack
964
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
Tu as frappé ma maman
965
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
Ta maman fume du crack
966
00:58:53,154 --> 00:58:55,365
Car c'est une junkie
967
00:58:56,407 --> 00:59:00,745
Dès qu'on dit qu'une personne
fume du crack, tout est dit.
968
00:59:00,828 --> 00:59:03,498
Pas besoin de dire
qu'elle a perdu son emploi,
969
00:59:03,581 --> 00:59:07,502
qu'elle a subi une agression sexuelle
et se soigne comme elle peut.
970
00:59:07,585 --> 00:59:10,255
Pas besoin de dire quoi que ce soit.
971
00:59:10,338 --> 00:59:11,339
On peut la jeter.
972
00:59:11,839 --> 00:59:15,927
On a admis que certains d'entre nous
méritaient d'être jetés.
973
00:59:16,010 --> 00:59:17,845
Et on a laissé faire.
974
00:59:18,555 --> 00:59:21,933
Depuis l'arrivée du crack,
des milliers de gens du Bronx
975
00:59:22,016 --> 00:59:24,269
réclament plus de présence policière
976
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
pour chasser les dealers de leur quartier.
977
00:59:27,355 --> 00:59:29,482
À bas la drogue ! Vive l'espoir !
978
00:59:29,566 --> 00:59:34,279
En Floride, on manifeste contre la drogue
et pour le maintien de l'ordre.
979
00:59:34,362 --> 00:59:36,739
- Ils disent aux dealers…
- À bas la drogue !
980
00:59:36,823 --> 00:59:40,451
Des membres de la communauté noire
disent qu'il faut agir.
981
00:59:41,911 --> 00:59:43,913
Le crack tue !
982
00:59:43,997 --> 00:59:47,625
À Miami, à la demande
de divers groupes religieux et citoyens,
983
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
la police met en place
des patrouilles spéciales anticrack.
984
00:59:51,838 --> 00:59:54,424
- Vous êtes content de les voir ?
- Oui.
985
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
Quelqu'un doit agir.
986
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
Hé, dealer ! Hé, toi !
987
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
Les hommes noirs t'ont à l'œil !
988
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
Ils avaient peur,
ils étaient désemparés.
989
01:00:06,811 --> 01:00:10,607
Quand on est entouré par tant de violence,
tant de laideur,
990
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
on tente d'enrayer la folie
par ses propres moyens.
991
01:00:17,947 --> 01:00:21,326
Si je le pouvais,
j'emprunterais les cages du cirque,
992
01:00:21,409 --> 01:00:25,538
j'enfermerais ces dealers
et je les exhiberais en place publique
993
01:00:25,622 --> 01:00:29,125
pour que la jeunesse voie ces ordures.
C'est ce qu'ils sont.
994
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
À l'époque, Charlie Rangel,
un représentant de Harlem
995
01:00:35,673 --> 01:00:37,091
dit à Ronald Reagan :
996
01:00:37,175 --> 01:00:40,678
"Vous négligez la communauté noire.
Vous vous en fichez."
997
01:00:40,762 --> 01:00:42,513
Pour gagner une guerre,
998
01:00:42,597 --> 01:00:46,142
il faut des ressources,
et les ressources coûtent cher.
999
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
Et ça ne fait de doute pour personne
1000
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
que le peuple américain est prêt à payer.
1001
01:00:52,398 --> 01:00:54,651
Enfermez-les, empêchez-les de dealer.
1002
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
Je n'avais plus aucun doute
sur l'appui de la communauté.
1003
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
Et les pasteurs…
1004
01:01:02,492 --> 01:01:05,828
attaquaient les politiciens.
1005
01:01:05,912 --> 01:01:09,749
"Pourquoi on vous a élu ?
On veut des rues plus sûres."
1006
01:01:09,832 --> 01:01:12,293
Le crack est moins cher que le lait !
1007
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
Je dis, condamnez-les à perpétuité.
1008
01:01:15,421 --> 01:01:17,965
Plus de crack !
Rendez-nous notre immeuble !
1009
01:01:18,049 --> 01:01:19,967
Plus de drogue ! Plus de crack !
1010
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
C'était fou.
1011
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
Des parents suppliaient
qu'on enferme leurs propres enfants
1012
01:01:27,392 --> 01:01:31,104
parce qu'ils vendaient de la drogue.
1013
01:01:31,187 --> 01:01:33,856
Les gens doivent prendre position,
comme nous,
1014
01:01:33,940 --> 01:01:36,776
s'ils veulent chasser la drogue
du quartier.
1015
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
La communauté est contre,
1016
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
les politiciens sont contre,
républicains comme démocrates.
1017
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
C'était le pied, pour les politiques.
1018
01:01:48,413 --> 01:01:53,626
Ces ordures suintant la cupidité
se font des millions.
1019
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
Nos enfants continueront d'être exposés
1020
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
à cette atroce nouvelle mixture
qu'est le crack.
1021
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
La cocaïne était un passe-temps
réservé aux riches.
1022
01:02:04,470 --> 01:02:07,098
À présent,
ça s'achète avec de l'argent de poche.
1023
01:02:07,765 --> 01:02:09,559
On est en 1986.
1024
01:02:09,642 --> 01:02:11,227
L'élection approche.
1025
01:02:11,310 --> 01:02:14,897
Toute la Chambre des représentants
espère être réélue.
1026
01:02:14,981 --> 01:02:15,857
À présent,
1027
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
la guerre contre la drogue
est l'opportunité de montrer sa fermeté.
1028
01:02:23,281 --> 01:02:26,784
Le président de la Chambre,
Tip O'Neill dit :
1029
01:02:26,868 --> 01:02:30,371
"Je veux
un projet de loi antidrogue détaillé."
1030
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
Et il le veut sous quatre semaines,
1031
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
pour que tous puissent faire campagne
sur ce qu'ils ont accompli,
1032
01:02:37,920 --> 01:02:42,383
sur la fermeté qu'ils ont déployée,
sur la manière d'enrayer ce fléau.
1033
01:02:42,467 --> 01:02:43,718
Si je le pouvais,
1034
01:02:43,801 --> 01:02:47,889
j'enfermerais tous les dealers à Alcatraz,
à perpétuité.
1035
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
Et je leur retirerais
le privilège des visites.
1036
01:02:53,770 --> 01:02:57,815
En général,
il est difficile pour le public d'estimer
1037
01:02:57,899 --> 01:03:02,445
le temps nécessaire
entre le dépôt d'un projet de loi
1038
01:03:02,528 --> 01:03:06,866
et son adoption par le Congrès
et sa promulgation par le Président.
1039
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
À Washington, ça peut prendre des années.
1040
01:03:12,079 --> 01:03:14,749
Mais Tip O'Neill la veut
sous quatre semaines.
1041
01:03:15,500 --> 01:03:17,293
Donc ils ont un mois,
1042
01:03:17,877 --> 01:03:21,380
et la dernière semaine, ils se disent :
1043
01:03:21,464 --> 01:03:27,512
"Écrivons le minimum syndical
et collons le maximum à ces dealers."
1044
01:03:28,095 --> 01:03:31,599
Aujourd'hui,
j'ai le grand plaisir de signer une loi
1045
01:03:31,682 --> 01:03:36,187
qui reflète l'engagement total
du peuple américain et de son gouvernement
1046
01:03:36,270 --> 01:03:37,814
à combattre la drogue.
1047
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
LOI ANTIDROGUE
1048
01:03:44,445 --> 01:03:48,407
C'était la loi fédérale
la plus injuste qui soit.
1049
01:03:48,950 --> 01:03:52,829
Le ratio pour la cocaïne en poudre…
1050
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
La peine encourue pour 100 g de poudre
1051
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
est la même que pour 1 g de crack.
1052
01:04:00,878 --> 01:04:05,132
Un sachet de sucre au restaurant pèse 1 g.
1053
01:04:06,008 --> 01:04:08,594
C'est une toute petite quantité
1054
01:04:09,053 --> 01:04:15,268
Pour cinq de ces petites doses de crack,
vous encouriez au moins cinq ans
1055
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
et jusqu'à 40 ans, en vertu de cette loi.
1056
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
Pour 5 g de crack
ou 500 g de cocaïne en poudre,
1057
01:04:27,989 --> 01:04:29,156
une même peine.
1058
01:04:31,075 --> 01:04:32,869
Beaucoup de gens se sont dit :
1059
01:04:33,369 --> 01:04:37,540
"Ça doit être parce que le Congrès pensait
1060
01:04:37,623 --> 01:04:42,712
que le crack était 100 fois plus dangereux
que la cocaïne en poudre."
1061
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
C'était révélateur
d'un travail fait à la hâte.
1062
01:04:47,633 --> 01:04:52,889
Si vite, qu'on n'avait même pas
une idée claire de l'objectif.
1063
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
C'était une connerie.
1064
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
C'était connerie,
sur connerie, sur connerie.
1065
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
C'était en 1986.
1066
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
Et cette loi visait les "trafiquants".
1067
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
Mais en 1988, la loi a été étendue
1068
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
à tout possesseur de crack.
1069
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
L'amendement de 1988,
1070
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
qui associait
une peine minimum obligatoire
1071
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
à la possession
d'une petite quantité de crack,
1072
01:05:21,042 --> 01:05:26,672
marquait un virage
et une volonté du gouvernement Reagan
1073
01:05:26,756 --> 01:05:29,008
de criminaliser les toxicomanes,
1074
01:05:29,091 --> 01:05:33,095
les fumeurs de crack en particulier.
1075
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
À l'époque, le raisonnement était que…
1076
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
le crack était consommé…
1077
01:05:44,315 --> 01:05:48,069
plus publiquement
dans la communauté noire,
1078
01:05:48,152 --> 01:05:49,487
tandis que la cocaïne
1079
01:05:49,570 --> 01:05:51,113
était consommée en privé
1080
01:05:51,656 --> 01:05:55,493
par la classe moyenne
qui ne faisait de mal à personne.
1081
01:05:55,576 --> 01:05:58,245
Sans agressions,
sans meurtres et sans vols.
1082
01:05:59,163 --> 01:06:01,624
L'idée était de se concentrer
1083
01:06:02,416 --> 01:06:05,711
sur ce qui faisait
le plus de mal à la société.
1084
01:06:06,420 --> 01:06:09,632
C'était clairement disproportionné.
1085
01:06:09,715 --> 01:06:11,926
Ça ne se justifiait pas.
1086
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
Et je crois que la meilleure explication,
1087
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
c'est le refrain éculé :
1088
01:06:19,725 --> 01:06:22,061
"L'idée semblait bonne à l'époque."
1089
01:06:24,271 --> 01:06:26,273
CHAPITRE 7 - LES RÈGLES ONT CHANGÉ
1090
01:06:26,357 --> 01:06:30,569
Moi, George Herbert Walker Bush,
jure solennellement…
1091
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
"D'exécuter loyalement…"
1092
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
En 1989,
1093
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
les sondages montrent que la drogue
1094
01:06:38,035 --> 01:06:41,914
est le problème numéro un
qui préoccupe le public.
1095
01:06:42,665 --> 01:06:47,086
Donc George H. W. Bush jure,
en arrivant au pouvoir,
1096
01:06:47,169 --> 01:06:52,967
de sévir contre l'épidémie de drogue
à laquelle le pays fait face.
1097
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
Nous avons du travail.
1098
01:06:55,553 --> 01:07:00,599
Il y a ceux qui ne peuvent pas se libérer,
sont esclaves d'une dépendance :
1099
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
la drogue, l'aide sociale,
le découragement qui règne dans les cités.
1100
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
Rappelez-vous, George H. W. Bush
était le vice-président de Reagan.
1101
01:07:09,608 --> 01:07:13,863
Il avait même dirigé
les opérations antidrogue
1102
01:07:13,946 --> 01:07:17,867
pour la Maison-Blanche,
dans les premières années de son mandat.
1103
01:07:17,950 --> 01:07:19,994
Donc il avait toutes les raisons
1104
01:07:20,077 --> 01:07:25,458
de vouloir se montrer
plus ferme que quiconque.
1105
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
Il y a peu de points identifiés
1106
01:07:28,711 --> 01:07:32,882
sur lesquels nous devons nous mobiliser
comme un seul homme
1107
01:07:33,382 --> 01:07:35,134
et nous montrer inflexibles.
1108
01:07:35,634 --> 01:07:37,970
Et le plus évident, c'est la drogue.
1109
01:07:38,679 --> 01:07:40,139
Il y a beaucoup à faire
1110
01:07:40,723 --> 01:07:41,766
et à dire.
1111
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
Mais croyez-moi,
nous viendrons à bout de ce fléau.
1112
01:07:49,607 --> 01:07:54,361
L'attention politique
sur le problème du crack monte d'un cran.
1113
01:07:55,571 --> 01:07:59,742
La drogue devient presque l'antithèse
du mode de vie américain.
1114
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
La drogue est l'ennemi
que nous devons détruire.
1115
01:08:07,166 --> 01:08:08,918
Je bossais à la DEA.
1116
01:08:09,001 --> 01:08:12,671
On m'a demandé d'acheter de la drogue
devant la Maison-Blanche.
1117
01:08:13,589 --> 01:08:18,177
Alors, j'ai appelé un dealer
que je surveillais et j'ai dit :
1118
01:08:18,803 --> 01:08:21,514
"Viens à la Maison-Blanche."
Il me dit : "Où c'est ?"
1119
01:08:23,307 --> 01:08:25,309
J'ai dû lui indiquer la route.
1120
01:08:25,392 --> 01:08:29,980
On s'est assis sur le banc dans le parc.
Il m'a donné la drogue, je l'ai payé.
1121
01:08:30,064 --> 01:08:32,942
Derrière,
des gens allaient à la Maison-Blanche.
1122
01:08:34,902 --> 01:08:38,781
Nous sommes tous d'accord
que la plus grave menace intérieure
1123
01:08:38,864 --> 01:08:39,782
est la drogue.
1124
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
C'était le premier discours télévisé
1125
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
du président George H. W. Bush.
1126
01:08:47,623 --> 01:08:49,834
Je me rappelle l'avoir vu,
1127
01:08:50,709 --> 01:08:54,088
et le Président avait une…
1128
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
astuce que personne n'attendait.
1129
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
Ceci,
1130
01:09:00,219 --> 01:09:02,012
c'est du crack
1131
01:09:02,930 --> 01:09:06,725
saisi il y a quelques jours
par des agents de la DEA,
1132
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
dans le parc situé juste en face
de la Maison-Blanche.
1133
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
Ô surprise, George Bush sort la drogue
que je viens d'acheter !
1134
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
J'étais scié.
1135
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
C'était dingue. Je n'en revenais pas.
1136
01:09:21,657 --> 01:09:23,325
Parce que c'était un coup monté.
1137
01:09:24,785 --> 01:09:26,537
On dirait un innocent bonbon,
1138
01:09:27,288 --> 01:09:30,124
mais il transforme nos villes
en zones de combat.
1139
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
C'était une mise en scène politique.
1140
01:09:33,460 --> 01:09:39,717
La Maison-Blanche a manipulé un gamin
1141
01:09:40,718 --> 01:09:44,096
à des fins politiques,
pour marquer des points
1142
01:09:44,180 --> 01:09:46,223
et faire passer le message.
1143
01:09:46,307 --> 01:09:48,309
Les règles ont changé.
1144
01:09:48,976 --> 01:09:51,687
Si vous vendez de la drogue,
vous serez arrêté.
1145
01:09:52,062 --> 01:09:55,107
Une fois arrêté, vous serez jugé.
1146
01:09:55,191 --> 01:09:58,652
Et une fois condamné,
vous ferez de la prison.
1147
01:09:59,320 --> 01:10:01,864
La Maison-Blanche a reconnu
que l'effet dramatique
1148
01:10:01,947 --> 01:10:04,867
du Président
déclarant la guerre à la drogue
1149
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
résultait d'un coup monté
par des agents de la DEA.
1150
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
Il a vendu de la drogue
devant la Maison-Blanche, non ?
1151
01:10:11,290 --> 01:10:12,791
C'est tout ce qui compte.
1152
01:10:13,083 --> 01:10:15,711
C'est ce qu'il a fait, et il a été arrêté.
1153
01:10:15,794 --> 01:10:17,755
Du moins, je l'espère.
1154
01:10:18,339 --> 01:10:20,257
Je ne vais pas le plaindre.
1155
01:10:20,341 --> 01:10:25,262
Cet adolescent sans antécédent,
qui n'était pas violent,
1156
01:10:26,805 --> 01:10:32,311
a passé presque dix ans de sa vie
dans une prison fédérale.
1157
01:10:43,572 --> 01:10:47,201
Les villes sont en train de perdre
la guerre contre la drogue.
1158
01:10:47,284 --> 01:10:50,579
La police de New York
enterre l'un des siens aujourd'hui.
1159
01:10:50,663 --> 01:10:54,959
Edward Byrne, 22 ans,
a été abattu vendredi matin tôt.
1160
01:10:56,210 --> 01:10:58,921
L'affaire Eddie Byrne
a fait beaucoup de bruit.
1161
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
On parle d'un bleu
qui se fait tuer par des dealers.
1162
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
Il était dans la voiture.
Il n'avait rien fait.
1163
01:11:09,807 --> 01:11:14,770
Si notre fils Eddie, un gardien de la paix
assis dans une voiture de police…
1164
01:11:18,399 --> 01:11:19,733
peut se faire flinguer
1165
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
par une ordure,
1166
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
personne n'est à l'abri.
1167
01:11:27,992 --> 01:11:30,536
L'affaire Len Bias
avait attiré l'attention,
1168
01:11:30,619 --> 01:11:33,455
mais la police
ne s'était pas vraiment mobilisée.
1169
01:11:34,123 --> 01:11:37,501
Par contre, quand Edward Byrne
a été tué dans le Queens,
1170
01:11:37,584 --> 01:11:42,047
ils ont dit :
"Vous avez tué l'un des nôtres pour ça ?
1171
01:11:42,131 --> 01:11:44,842
Vous allez le sentir passer
dans tout le pays."
1172
01:11:45,426 --> 01:11:46,552
C'est une promesse.
1173
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
Ces meurtres vont cesser.
1174
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
C'est bon ! J'ai rien fait !
1175
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
Un meurtre a transformé la police
de tout le pays.
1176
01:12:10,242 --> 01:12:12,286
La police est devenue folle.
1177
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
Ils étaient fous.
1178
01:12:23,839 --> 01:12:27,634
Ils ont formé une nouvelle brigade,
la TNT.
1179
01:12:28,052 --> 01:12:29,678
La TNT du sud de Manhattan
1180
01:12:29,762 --> 01:12:33,432
a arrêté plusieurs acheteurs de crack
dans le parc.
1181
01:12:33,515 --> 01:12:37,519
Ils ont foutu tous les flics
qu'ils trouvaient dans cette brigade.
1182
01:12:37,603 --> 01:12:40,022
Ils prenaient les dealers
en flagrant délit.
1183
01:12:40,105 --> 01:12:41,148
Police. On t'arrête.
1184
01:12:44,318 --> 01:12:47,112
La majorité des fumeurs de crack
étaient blancs,
1185
01:12:47,696 --> 01:12:50,699
contrairement à plein de gens
qui vivaient du crack.
1186
01:12:50,783 --> 01:12:53,369
Et la police ciblait en particulier
1187
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
les gens de couleur
impliqués dans ce commerce clandestin.
1188
01:12:57,456 --> 01:13:00,125
Arrestations massives
dans le milieu du crack.
1189
01:13:00,626 --> 01:13:02,294
Ils organisaient des rafles.
1190
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
La plus grande rafle
opérée dans un quartier.
1191
01:13:05,089 --> 01:13:07,925
Quand ils font une descente
et qu'ils te pincent,
1192
01:13:08,008 --> 01:13:11,428
si un type a dix fioles, et toi, zéro,
1193
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
ils partagent et en donnent cinq à chacun.
1194
01:13:14,348 --> 01:13:15,432
Police !
1195
01:13:16,850 --> 01:13:19,103
Ils se vengeaient sur les quartiers.
1196
01:13:19,186 --> 01:13:21,271
- C'est bon !
- Face contre terre !
1197
01:13:22,481 --> 01:13:24,233
À terre ! À genoux !
1198
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
Et à partir de là, ça a changé.
1199
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
Une fois menotté, tu finissais en taule.
1200
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
Ces jeunes étaient arrêtés dans la rue,
fouillés,
1201
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
parfois embarqués au poste
1202
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
et détenus trois ou quatre jours
1203
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
avant qu'on sache où ils étaient.
1204
01:13:43,544 --> 01:13:47,631
Ils disaient : "Tu deales,
tu vas en prison pour 15, 20, 30 ans."
1205
01:13:47,714 --> 01:13:49,800
Peu importe. Surtout si tu es noir.
1206
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
La police…
1207
01:13:53,554 --> 01:13:55,431
ne sait pas ce qu'elle fait.
1208
01:13:55,514 --> 01:13:58,016
Elle ne distingue pas
les bons des mauvais.
1209
01:13:58,809 --> 01:14:01,311
Vous vous ressemblez en apparence
et dans les actes.
1210
01:14:02,062 --> 01:14:03,397
Donc, même traitement.
1211
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
J'ai été arrêtée
pour possession de substance illicite.
1212
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
C'était du crack.
1213
01:14:16,660 --> 01:14:21,206
Je me souviens
qu'on m'a tiré la jambe vers 3 h du matin
1214
01:14:21,290 --> 01:14:24,209
et qu'on m'a réveillée
pour que je m'habille
1215
01:14:24,293 --> 01:14:26,128
avant d'être envoyée en prison.
1216
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
J'étais avec environ 70 autres femmes
1217
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
dans une grande pièce,
où on nous a fait déshabiller.
1218
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
On nous a examinées
sous toutes les coutures,
1219
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
puis enchaînées les unes aux autres
et mises dans un bus.
1220
01:14:41,018 --> 01:14:42,269
C'était tôt le matin.
1221
01:14:44,730 --> 01:14:47,858
On nous conduit
à un endroit qui m'est inconnu.
1222
01:14:47,941 --> 01:14:49,485
Je ne sais pas où on va.
1223
01:14:51,695 --> 01:14:55,199
Et sur le trajet, je pense à mes ancêtres.
1224
01:14:56,033 --> 01:14:58,869
Et je me dis :
"Quels progrès avons-nous faits ?"
1225
01:15:00,329 --> 01:15:03,582
INVESTITURE DE BILL CLINTON
1226
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
Mesdames et messieurs,
1227
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
le président des États-Unis d'Amérique,
1228
01:15:09,546 --> 01:15:11,715
William Jefferson Clinton.
1229
01:15:12,758 --> 01:15:15,719
Bush avait beaucoup contribué
en jetant les bases,
1230
01:15:15,802 --> 01:15:18,639
mais Clinton
devait se montrer encore plus ferme.
1231
01:15:19,389 --> 01:15:22,142
C'est le jeu,
c'est à qui sera le plus ferme.
1232
01:15:23,852 --> 01:15:26,855
CHAPITRE 8 - PLUS FERME
1233
01:15:27,105 --> 01:15:31,193
Nous aurons les moyens permettant
de punir de façon plus certaine.
1234
01:15:31,276 --> 01:15:32,694
SEPTEMBRE 1994
1235
01:15:32,778 --> 01:15:37,658
Nous mettrons 100 000 policiers
dans la rue, c'est-à-dire 20 % de plus.
1236
01:15:37,741 --> 01:15:38,700
Allez !
1237
01:15:42,955 --> 01:15:46,083
La guerre contre la drogue
fait du policier un soldat.
1238
01:15:51,755 --> 01:15:54,091
Attendez. Pas un geste !
1239
01:15:54,174 --> 01:15:58,178
Le Congrès alloue des dizaines de millions
de dollars aux hélicoptères
1240
01:15:58,262 --> 01:16:00,806
et à la militarisation de la police.
1241
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
Le maintien de l'ordre est réformé.
1242
01:16:13,443 --> 01:16:18,115
On remplace les flics de rue
par des unités d'élite
1243
01:16:18,198 --> 01:16:21,952
auxquelles on donne des ressources
et des pouvoirs spéciaux.
1244
01:16:23,787 --> 01:16:26,498
La police va encore plus loin
1245
01:16:26,582 --> 01:16:30,002
dans le ciblage des communautés de couleur
à faible revenu,
1246
01:16:30,711 --> 01:16:32,546
avec une surveillance renforcée
1247
01:16:32,629 --> 01:16:36,842
et l'application de peines
plus draconiennes et punitives.
1248
01:16:38,385 --> 01:16:40,762
Ma femme et mes enfants sont là-dedans !
1249
01:16:41,179 --> 01:16:42,764
Mon Dieu !
1250
01:16:44,099 --> 01:16:47,311
Le budget antidrogue
atteint 12 milliards de dollars.
1251
01:16:47,394 --> 01:16:51,648
C'est six fois plus que sous Reagan,
et il ne cesse de grimper.
1252
01:16:51,732 --> 01:16:54,067
Quand je signerai cette réforme pénale,
1253
01:16:54,151 --> 01:16:57,863
nous ferons ensemble un grand pas
1254
01:16:57,946 --> 01:17:00,782
vers l'alignement des lois de notre pays
1255
01:17:00,866 --> 01:17:02,784
sur les valeurs de notre peuple.
1256
01:17:09,791 --> 01:17:13,211
La réforme pénale de 1994
renforce la police de proximité
1257
01:17:13,295 --> 01:17:16,590
aussi bien dans les métropoles
comme New York et Chicago
1258
01:17:16,673 --> 01:17:20,886
que dans les petites villes
comme Gary, Flint et Stockton.
1259
01:17:24,389 --> 01:17:27,517
Des dizaines de millions de dollars
sont injectés
1260
01:17:27,601 --> 01:17:29,394
dans le système pénitentiaire.
1261
01:17:29,686 --> 01:17:32,272
C'est là qu'on commence à voir l'explosion
1262
01:17:32,356 --> 01:17:34,858
de la population carcérale aux États-Unis.
1263
01:17:36,943 --> 01:17:40,238
Le taux d'incarcération décolle
sous Clinton.
1264
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
Mais…
1265
01:17:42,908 --> 01:17:46,828
à peu près au même moment en 94,
on commence à s'inquiéter,
1266
01:17:47,579 --> 01:17:51,583
car les gens arrêtés pour du crack
1267
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
sont presque tous noirs.
1268
01:17:55,545 --> 01:17:58,256
Deux tiers des fumeurs de crack
étaient blancs.
1269
01:17:58,507 --> 01:18:02,552
Mais entre l'adoption
de la loi antidrogue en 1988
1270
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
et la réforme pénale de Clinton en 1994,
1271
01:18:06,431 --> 01:18:10,227
pas un seul blanc n'a été condamné
1272
01:18:10,310 --> 01:18:13,313
pour un délit lié au crack, à Los Angeles.
1273
01:18:13,397 --> 01:18:15,982
UN PROCUREUR FÉDÉRAL
NIE QUE LA RACE SOIT UN FACTEUR
1274
01:18:16,066 --> 01:18:22,989
PRISONNIERS NOIRS
POUR DÉLITS LIÉS AUX STUPÉFIANTS
1275
01:18:23,281 --> 01:18:25,951
AUGMENTATION DE 707 %
1276
01:18:36,211 --> 01:18:42,008
La communauté afro-américaine est révoltée
par l'incarcération de masse
1277
01:18:42,092 --> 01:18:45,303
et par les dommages causés
par le commerce du crack.
1278
01:18:51,226 --> 01:18:53,562
Cette colère s'est reportée sur la CIA…
1279
01:18:53,645 --> 01:18:56,606
LE FLÉAU DU CRACK TROUVE SA RACINE
DANS LA GUERRE AU NICARAGUA
1280
01:18:56,690 --> 01:18:58,817
…et son rôle dans la crise du crack.
1281
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
Ça ne change rien.
1282
01:19:01,653 --> 01:19:04,531
Qu'ils aient livré la drogue eux-mêmes
1283
01:19:04,614 --> 01:19:08,869
ou qu'ils aient fait mine de ne rien voir,
ils sont tout aussi coupables.
1284
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
Je vais m'assurer
que quelqu'un paie pour ce qu'ils ont fait
1285
01:19:15,041 --> 01:19:17,210
à ma communauté et à mon peuple.
1286
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
Je pense que la CIA est impliquée.
1287
01:19:24,676 --> 01:19:27,345
La CIA a trempé
dans toutes les sales affaires
1288
01:19:27,429 --> 01:19:29,139
des 20 à 30 dernières années.
1289
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
C'est un avertissement !
1290
01:19:30,849 --> 01:19:35,479
L'épidémie de crack a affecté la pauvreté
et la sécurité des communautés,
1291
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
et même leur santé.
1292
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
Ça a changé ou détruit des vies.
1293
01:19:41,485 --> 01:19:43,403
Des gens ont perdu leur liberté.
1294
01:19:43,487 --> 01:19:48,033
Moi, je n'importe pas de drogue.
Ce sont des gens haut placés qui font ça.
1295
01:19:48,116 --> 01:19:48,950
C'est certain.
1296
01:19:49,034 --> 01:19:51,077
C'est tout à fait compréhensible
1297
01:19:51,161 --> 01:19:55,415
qu'une communauté
touchée de façon si exagérée
1298
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
se soulève avec dégoût et horreur
1299
01:19:58,001 --> 01:19:59,878
à la moindre allusion
1300
01:19:59,961 --> 01:20:03,465
impliquant un tant soit peu
le gouvernement américain
1301
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
dans l'arrivée de la drogue
dans leur communauté.
1302
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
Los Angeles était l'épicentre du crack
dans les années 80 et 90.
1303
01:20:15,477 --> 01:20:18,814
La colère présente à Los Angeles
gagne le reste du pays,
1304
01:20:18,897 --> 01:20:22,108
et LA devient l'épicentre
de la mobilisation.
1305
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
Et cette mobilisation finit par obliger
le directeur de la CIA, John Deutch,
1306
01:20:30,283 --> 01:20:35,163
à venir s'expliquer au lycée de Watts,
à Los Angeles.
1307
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
Le directeur de la CIA était à Los Angeles
1308
01:20:40,126 --> 01:20:42,963
pour démentir l'information
selon laquelle la CIA
1309
01:20:43,046 --> 01:20:47,259
aurait participé à la diffusion du crack
dans les quartiers défavorisés.
1310
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
C'est le moment où la communauté
fait des reproches à la CIA.
1311
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
Dans le village de Baldwin où je vis,
il n'y a pas de travail pour les jeunes.
1312
01:21:00,772 --> 01:21:03,817
Nos enfants sont de la marchandise.
1313
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
Ils défilent dans les prisons.
1314
01:21:06,486 --> 01:21:11,199
Ils reviennent dans la rue
et sont marqués à vie.
1315
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
On est fatigués, tristes et en colère.
1316
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
Donnez-nous des explications.
1317
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
Vous, le Président, tout le monde
devrait être très contrarié
1318
01:21:23,086 --> 01:21:26,339
et devrait se demander
comment ce cancer est arrivé ici.
1319
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
Qu'est-il arrivé ?
1320
01:21:28,466 --> 01:21:31,887
Nous savons tous
que le gouvernement et la CIA
1321
01:21:31,970 --> 01:21:33,722
ont soutenu les contras
1322
01:21:33,805 --> 01:21:37,934
dans leur effort pour renverser
le gouvernement sandiniste du Nicaragua
1323
01:21:38,018 --> 01:21:39,436
au milieu des années 80.
1324
01:21:40,020 --> 01:21:43,481
On prétend maintenant
que la CIA a aussi aidé les contras
1325
01:21:43,565 --> 01:21:49,821
à trouver des fonds pour leurs armes
en introduisant du crack en Californie.
1326
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
C'est une accusation effroyable
1327
01:21:52,407 --> 01:21:54,743
qui ne peut rester sans réponse.
1328
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
J'ai chargé l'inspecteur général de la CIA
de mener une enquête complète.
1329
01:22:00,790 --> 01:22:03,877
Il est évident
que le sentiment général qui se dégage
1330
01:22:03,960 --> 01:22:07,005
c'est la peine, la colère
et surtout la méfiance.
1331
01:22:07,672 --> 01:22:12,886
Comment peut-on se fier
à un employé du gouvernement
1332
01:22:12,969 --> 01:22:15,388
pour enquêter sur les méfaits de la CIA ?
1333
01:22:16,640 --> 01:22:18,099
C'est du foutage de gueule.
1334
01:22:23,939 --> 01:22:24,940
Un instant.
1335
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
L'inspecteur général
a fait un rapport assez volumineux.
1336
01:22:35,492 --> 01:22:41,790
Et en fait, il révélait dans quelle mesure
la CIA avait tantôt fermé les yeux,
1337
01:22:41,873 --> 01:22:45,502
tantôt collaboré
avec les trafiquants de drogue,
1338
01:22:45,585 --> 01:22:48,713
en cherchant à renverser
le gouvernement sandiniste.
1339
01:22:49,965 --> 01:22:54,260
L'arrivée de la cocaïne
préoccupait moins le gouvernement Reagan
1340
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
que sa guerre paramilitaire illégale
1341
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
contre un petit pays d'Amérique centrale
1342
01:23:01,851 --> 01:23:04,521
qui ne représentait aucune menace
1343
01:23:04,604 --> 01:23:07,107
pour la sécurité
des États-Unis d'Amérique.
1344
01:23:12,487 --> 01:23:15,407
La drogue, par contre,
représente bien une menace.
1345
01:23:21,788 --> 01:23:23,748
Si on fait la guerre à la drogue,
1346
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
ne doit-on pas viser
ceux qui la fournissent ?
1347
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
Ou ne vise-t-on que les victimes
de la guerre contre la drogue ?
1348
01:23:30,463 --> 01:23:31,923
C'était de l'hypocrisie.
1349
01:23:32,007 --> 01:23:36,136
Et c'est triste,
mais on n'a jamais traité le problème.
1350
01:23:37,262 --> 01:23:40,223
Des gens sont morts,
des communautés sont ravagées.
1351
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
On n'a jamais rien fait.
1352
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
On a laissé détruire
les communautés de couleur.
1353
01:24:00,368 --> 01:24:03,413
J'ai reçu six peines de prison distinctes.
1354
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
Quelqu'un aurait pu me dire :
1355
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
"Vous n'êtes pas une criminelle,
1356
01:24:16,051 --> 01:24:18,428
vous avez un problème de dépendance
1357
01:24:19,512 --> 01:24:20,805
et ça se soigne."
1358
01:24:23,224 --> 01:24:25,435
Mais on ne m'a jamais proposé d'aide.
1359
01:24:27,187 --> 01:24:29,272
Dans les journaux, aujourd'hui,
1360
01:24:31,274 --> 01:24:33,818
on parle de l'utilisation d'opioïdes…
1361
01:24:34,903 --> 01:24:36,821
à usage thérapeutique.
1362
01:24:38,531 --> 01:24:40,075
Ce n'est pas un crime.
1363
01:24:41,910 --> 01:24:43,703
J'ai raccroché il y a 21 ans.
1364
01:24:46,206 --> 01:24:48,875
Je ne méritais pas
de recevoir un traitement ?
1365
01:24:59,010 --> 01:24:59,844
Pardon.
1366
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
Ça fait…
1367
01:25:10,063 --> 01:25:11,314
un peu plus de 20 ans
1368
01:25:13,149 --> 01:25:15,652
que je souffre de stress post-traumatique.
1369
01:25:16,861 --> 01:25:19,197
Ça a commencé quand on m'a tiré dessus.
1370
01:25:20,323 --> 01:25:24,536
Et de temps à autre,
j'ai un épisode bipolaire,
1371
01:25:24,619 --> 01:25:26,329
des sautes d'humeur.
1372
01:25:26,412 --> 01:25:28,373
J'ai un trouble anxieux.
1373
01:25:28,456 --> 01:25:31,042
Ce sont des choses que je dois gérer
1374
01:25:31,126 --> 01:25:33,044
à cause de choix que j'ai faits.
1375
01:25:40,426 --> 01:25:42,095
On m'a tiré dessus en 1988.
1376
01:25:43,138 --> 01:25:43,972
Cinq fois.
1377
01:25:45,265 --> 01:25:47,058
J'ai fait trois ans de prison.
1378
01:25:47,142 --> 01:25:51,229
J'ai été condamné
pour possession de drogue et d'arme à feu.
1379
01:25:52,730 --> 01:25:54,065
J'avais perdu pied.
1380
01:25:56,901 --> 01:25:58,236
Je regrette beaucoup…
1381
01:25:59,320 --> 01:26:00,655
le rôle que j'ai joué
1382
01:26:01,447 --> 01:26:02,699
à l'époque du crack.
1383
01:26:04,993 --> 01:26:06,619
J'ai perdu beaucoup d'amis.
1384
01:26:07,412 --> 01:26:09,038
Beaucoup. Presque tous.
1385
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
J'ai perdu mon travail.
1386
01:26:12,292 --> 01:26:13,710
J'ai perdu mon logement.
1387
01:26:14,711 --> 01:26:19,132
J'ai tout perdu à cause de ça. Tout. Et…
1388
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
J'en étais arrivée au point
où je me fichais de tout.
1389
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
Surtout après avoir demandé à ma sœur
de prendre mes filles.
1390
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
Il fallait me voir avant…
1391
01:26:36,024 --> 01:26:37,734
Je ne suis plus la même.
1392
01:26:41,946 --> 01:26:43,448
Mon Dieu.
1393
01:26:48,786 --> 01:26:50,455
Je pense à mes cousins,
1394
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
mes amis,
1395
01:26:54,626 --> 01:26:57,337
qui sont entrés dans le système
1396
01:26:58,421 --> 01:26:59,756
avant l'âge de 18 ans,
1397
01:27:00,882 --> 01:27:03,343
à cause de ce qu'on appelle le crack.
1398
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
Ça me rappelle une histoire.
1399
01:27:13,394 --> 01:27:18,274
Je suis retourné dans mon quartier
et j'ai crié : "Où sont mes amis ?"
1400
01:27:18,942 --> 01:27:21,527
Et l'écho a répondu :
1401
01:27:21,611 --> 01:27:23,071
"Où sont mes amis ?"
1402
01:27:30,370 --> 01:27:31,913
La guerre contre la drogue
1403
01:27:31,996 --> 01:27:35,458
a coûté aux États-Unis
près de 1 000 milliards de dollars,
1404
01:27:35,541 --> 01:27:37,669
et la population carcérale a explosé
1405
01:27:37,752 --> 01:27:40,964
de 300 000 en 1980
à plus de 2 millions aujourd'hui.
1406
01:28:37,395 --> 01:28:42,400
Sous-titres : Nathalie Nifle
115742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.