All language subtitles for Crack.Cocaine.Corruption.and.Conspiracy.2021.1080p.WEB.H264-STRONTiUM-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,177 --> 00:00:15,140 Ça ne change rien, que tu sois quelqu'un de bien 2 00:00:16,307 --> 00:00:18,685 ou que tu t'occupes bien de tes enfants. 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,687 Tout ça passe à la trappe. 4 00:00:22,272 --> 00:00:25,984 On ne s'en rend pas compte. On ne cherche qu'à se défoncer. 5 00:00:27,610 --> 00:00:28,695 J'ai tout perdu. 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,868 Il faut que je vous raconte. 7 00:00:43,001 --> 00:00:44,961 Ça, c'est du crack. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,255 Tu crois que c'est la drogue cool des années 80 ? 9 00:00:52,677 --> 00:00:56,264 Ce vaste trafic de drogue violent et très juteux est partout. 10 00:00:58,391 --> 00:01:03,438 Les médias ont entretenu ce discours, tous ces stéréotypes. 11 00:01:03,521 --> 00:01:06,149 Ce nouveau-né est dépendant à la cocaïne. 12 00:01:06,232 --> 00:01:08,443 Ils sont en âge d'aller à l'école. 13 00:01:08,526 --> 00:01:11,279 Toute une génération a été condamnée à mort. 14 00:01:11,863 --> 00:01:15,700 Ce ne sont plus des enfants. Ce sont des superprédateurs. 15 00:01:17,619 --> 00:01:19,704 On a mis sur le compte de la drogue 16 00:01:19,788 --> 00:01:22,415 tout ce que la société avait laissé pourrir 17 00:01:22,499 --> 00:01:24,375 et ne voulait pas affronter. 18 00:01:27,378 --> 00:01:30,632 On ne doit tolérer ni l'usage ni la vente de drogue. 19 00:01:32,300 --> 00:01:36,471 Croyez-moi, nous viendrons à bout de ce fléau. 20 00:01:41,768 --> 00:01:44,896 On paie encore les pots cassés des années 80. 21 00:01:46,106 --> 00:01:46,940 Pourquoi ? 22 00:01:47,816 --> 00:01:53,196 Parce que les mesures ne visaient pas à aider les gens en difficulté. 23 00:01:54,322 --> 00:01:55,240 Dites non. 24 00:01:56,449 --> 00:01:58,284 Ça ne change rien. 25 00:01:58,368 --> 00:02:01,287 Qu'ils aient livré la drogue eux-mêmes 26 00:02:01,371 --> 00:02:05,708 ou qu'ils aient fait mine de ne rien voir, ils sont tout aussi coupables. 27 00:02:11,714 --> 00:02:14,509 L'ère du crack a transformé la communauté noire 28 00:02:14,592 --> 00:02:16,427 et, par conséquent, l'Amérique. 29 00:02:28,982 --> 00:02:31,860 CONVENTION NATIONALE RÉPUBLICAINE 30 00:02:32,569 --> 00:02:36,573 Avec la conscience profonde de la responsabilité que vous me confiez, 31 00:02:37,532 --> 00:02:41,786 j'accepte d'être votre candidat à la présidence des États-Unis. 32 00:02:43,997 --> 00:02:47,500 Reagan promet la richesse pour tous, 33 00:02:48,376 --> 00:02:52,005 d'améliorer la vie de tous, surtout de l'électorat blanc déçu. 34 00:02:53,214 --> 00:02:56,676 Ensemble, prenons un nouveau départ. 35 00:02:57,260 --> 00:03:01,514 Et pour ce faire, il veut stimuler le libre marché 36 00:03:01,598 --> 00:03:03,892 pour sortir les gens de la pauvreté. 37 00:03:04,559 --> 00:03:08,271 Pour les sans-emploi, nous stimulerons la création d'emploi, 38 00:03:08,354 --> 00:03:11,024 dans les quartiers défavorisés en particulier. 39 00:03:11,649 --> 00:03:13,318 À ceux qui ont perdu espoir, 40 00:03:14,027 --> 00:03:17,572 nous redonnerons espoir en les ralliant à l'effort national 41 00:03:17,655 --> 00:03:19,574 pour rendre sa grandeur à l'Amérique. 42 00:03:21,117 --> 00:03:23,244 ENSEMBLE… UN NOUVEAU DÉPART 43 00:03:27,540 --> 00:03:30,418 Dans les années 80, l'argent s'est mis à affluer. 44 00:03:30,501 --> 00:03:34,672 Ça me fait penser à Wall Street où Michael Douglas joue Gordon Gekko. 45 00:03:34,756 --> 00:03:39,177 La cupidité, c'est bien. Je n'ai pas d'autre mot. 46 00:03:40,136 --> 00:03:43,306 CHAPITRE 1 - LA CUPIDITÉ, C'EST BIEN 47 00:03:44,557 --> 00:03:46,726 La ville commence à renaître. 48 00:03:46,809 --> 00:03:49,062 On sent un certain optimisme. 49 00:03:49,145 --> 00:03:51,147 Les boîtes refont le plein. 50 00:03:56,527 --> 00:03:58,029 On aimait faire la fête, 51 00:03:58,112 --> 00:04:01,074 et la coke en faisait partie. 52 00:04:13,628 --> 00:04:16,214 Après mon premier rail de cocaïne, 53 00:04:17,715 --> 00:04:19,509 je me suis dit : 54 00:04:20,343 --> 00:04:22,345 "Putain ! 55 00:04:22,428 --> 00:04:24,138 Ce truc est génial !" 56 00:04:27,058 --> 00:04:29,978 C'était la drogue glamour. On dansait sans arrêt. 57 00:04:30,061 --> 00:04:32,230 J'ai enchaîné trois nuits blanches. 58 00:04:32,313 --> 00:04:34,232 Tu restes à l'eau, et c'est bon. 59 00:04:36,234 --> 00:04:37,277 C'était accepté. 60 00:04:37,360 --> 00:04:40,405 C'était accepté dans le monde du jazz, de la pop. 61 00:04:40,488 --> 00:04:43,700 C'était la drogue festive de l'élite. 62 00:04:45,034 --> 00:04:47,870 Pour un trader, c'est banal. On est sous pression 63 00:04:47,954 --> 00:04:49,706 et on gagne plein d'argent. 64 00:04:50,915 --> 00:04:53,084 - Vous avez testé ? - Quelques fois. 65 00:04:53,167 --> 00:04:54,377 J'adore la cocaïne. 66 00:04:54,460 --> 00:04:58,423 Je voulais finir la fac et bosser pour m'offrir ce style de vie. 67 00:05:00,758 --> 00:05:03,970 Scarface a popularisé la cocaïne. 68 00:05:04,053 --> 00:05:08,016 En boîte, on essayait tous de l'imiter avec nos billets de 100 $. 69 00:05:08,099 --> 00:05:10,310 On trouvait ça glamour 70 00:05:10,393 --> 00:05:12,937 parce que c'était "un truc de riche". 71 00:05:15,231 --> 00:05:16,983 C'était un luxe à l'époque. 72 00:05:17,066 --> 00:05:19,569 Ceux qui conduisaient une Mercedes-Benz 73 00:05:19,652 --> 00:05:23,156 ou une BMW étaient ceux qui sniffaient de la coke. 74 00:05:23,239 --> 00:05:26,242 Cette drogue-là, la cocaïne en poudre, 75 00:05:26,326 --> 00:05:30,830 était trop chère pour les gens de couleur des quartiers pauvres. 76 00:05:30,913 --> 00:05:32,623 Ils n'avaient pas les moyens. 77 00:05:39,047 --> 00:05:43,926 Avec Reagan, une minorité s'enrichit sur le dos du peuple. 78 00:05:51,934 --> 00:05:55,521 Son gouvernement prive 500 000 personnes d'aide sociale, 79 00:05:55,605 --> 00:05:57,565 un million de gens, de bons alimentaires 80 00:05:57,648 --> 00:06:02,153 et 2,6 millions d'enfants américains, de cantine. 81 00:06:02,236 --> 00:06:05,490 Des millions de gens basculent dans la misère. 82 00:06:07,533 --> 00:06:11,204 Ce matin, la file devant l'agence pour l'emploi 83 00:06:11,287 --> 00:06:12,705 était interminable. 84 00:06:12,789 --> 00:06:15,917 Près de 8,5 millions d'Américains sont sans emploi. 85 00:06:18,586 --> 00:06:24,634 En 1982, les États-Unis connaissent l'un des plus forts taux de chômage. 86 00:06:24,717 --> 00:06:28,137 Et celui de la communauté noire est toujours le double 87 00:06:28,221 --> 00:06:30,223 de celui de la communauté blanche. 88 00:06:30,306 --> 00:06:32,642 Donc les gens étaient furax. 89 00:06:37,688 --> 00:06:40,400 Du verre brisé partout par terre Ils pissent dans l'escalier 90 00:06:40,483 --> 00:06:42,026 Ils en ont rien à faire 91 00:06:42,110 --> 00:06:44,320 Je déteste l'odeur Je déteste le bruit 92 00:06:44,404 --> 00:06:46,656 Pas les moyens de partir J'ai pas le choix 93 00:06:48,449 --> 00:06:52,537 Grandmaster Flash et Melle Mel ont brossé un tableau très réaliste 94 00:06:52,620 --> 00:06:54,705 de la galère dans ces quartiers. 95 00:06:56,666 --> 00:07:00,294 Parfois c'est la jungle Va savoir ce qui me retient de plonger 96 00:07:01,421 --> 00:07:05,049 Parfois c'est la jungle Va savoir ce qui me retient de plonger 97 00:07:07,593 --> 00:07:10,054 J'ai grandi dans un quartier très pauvre. 98 00:07:10,638 --> 00:07:15,017 La majorité vivait des bons alimentaires, ne payait même pas la nourriture. 99 00:07:15,101 --> 00:07:18,229 On avait ces billets fictifs marron, violets. 100 00:07:18,312 --> 00:07:21,774 On se serait cru en train de payer de la nourriture 101 00:07:21,858 --> 00:07:23,776 dans un pays du tiers monde. 102 00:07:23,860 --> 00:07:25,027 On était fauchés. 103 00:07:25,111 --> 00:07:27,947 Enfant, on était souvent seul à la maison 104 00:07:28,030 --> 00:07:30,199 et on allait piquer à l'épicerie. 105 00:07:32,660 --> 00:07:36,456 On gagnait de l'argent en portant les courses des gens. 106 00:07:36,539 --> 00:07:40,126 Et parfois, sur le chemin de leur domicile, 107 00:07:40,209 --> 00:07:42,044 on s'enfuyait avec les sacs. 108 00:07:42,128 --> 00:07:44,130 Mais c'était souvent pour manger. 109 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 Il m'est arrivé de porter 110 00:07:46,507 --> 00:07:49,385 le vieux jean de ma grande sœur. 111 00:07:49,469 --> 00:07:52,638 J'ai une photo de CM2 112 00:07:52,722 --> 00:07:56,476 où je suis assis en tailleur à l'avant, avec tous les garçons. 113 00:07:56,559 --> 00:08:01,606 Ils ont tous les mains sur les genoux. Moi, je cache les trous de mes chaussures. 114 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 Parfois on n'avait pas de courant, de gaz. 115 00:08:04,192 --> 00:08:06,652 On avait des cafards, des souris. 116 00:08:06,736 --> 00:08:08,154 C'était pas terrible. 117 00:08:08,237 --> 00:08:11,908 Le traumatisme de la pauvreté est difficile à comprendre. 118 00:08:11,991 --> 00:08:14,035 Je crois que, dans ce cas, 119 00:08:14,118 --> 00:08:18,831 tout ce qui peut permettre d'oublier la misère et l'oppression 120 00:08:19,540 --> 00:08:21,083 est bon à prendre. 121 00:08:27,131 --> 00:08:30,134 Entre 1982 et 1984, 122 00:08:30,218 --> 00:08:34,222 la quantité de cocaïne entrant aux États-Unis augmente de 50 %. 123 00:08:34,305 --> 00:08:37,892 La cocaïne entrait à Philadelphie et partait à New York en camion. 124 00:08:37,975 --> 00:08:40,269 Le sud de la Floride en recevait des tonnes. 125 00:08:40,353 --> 00:08:42,146 Les drogues inondent le pays. 126 00:08:42,230 --> 00:08:46,275 L'offre de cocaïne est plus abondante que jamais. 127 00:08:47,568 --> 00:08:51,364 Ce sont 63 tonnes de cocaïne qui entrent aux États-Unis. 128 00:08:51,447 --> 00:08:57,495 Cet afflux massif a pour effet d'en faire chuter le prix. 129 00:08:57,578 --> 00:08:59,413 Malgré tous nos efforts, 130 00:08:59,497 --> 00:09:03,751 la cocaïne arrive dans notre pays à un rythme inquiétant, 131 00:09:03,834 --> 00:09:07,129 et 4 à 5 millions de personnes en prennent régulièrement. 132 00:09:09,507 --> 00:09:13,344 Pas un cigare cubain ne passait la frontière. 133 00:09:13,427 --> 00:09:15,012 Pas un seul. 134 00:09:15,096 --> 00:09:19,475 Et on ne parvient pas à intercepter ces tonnes de cocaïne ? 135 00:09:19,559 --> 00:09:22,812 Le problème était loin de se limiter à la rue. 136 00:09:22,895 --> 00:09:26,899 Notre envoyé spécial se penche sur l'afflux de drogue à la frontière. 137 00:09:27,733 --> 00:09:31,362 Les États-Unis consacrent très peu de moyens à ce problème. 138 00:09:31,445 --> 00:09:36,284 Elle transitait par l'Amérique centrale, les Bahamas. 139 00:09:36,367 --> 00:09:39,787 Elle prenait différents itinéraires et moyens de transport 140 00:09:39,870 --> 00:09:42,623 comme l'avion, le bateau, etc. 141 00:09:42,707 --> 00:09:45,209 Donc elle arrivait de toutes parts. 142 00:09:45,293 --> 00:09:47,211 Et tout le monde était complice. 143 00:09:51,632 --> 00:09:55,469 À ce moment-là, une nouvelle éclate et marque tout le pays. 144 00:09:57,179 --> 00:10:00,891 Les pompiers ont trouvé le comique et scénariste Richard Pryor 145 00:10:00,975 --> 00:10:03,144 près de son domicile de Los Angeles, 146 00:10:03,227 --> 00:10:06,480 dans un état confus et le haut du corps gravement brûlé. 147 00:10:06,564 --> 00:10:10,526 On a appris que Richard Pryor s'était brûlé avec sa pipe. 148 00:10:10,610 --> 00:10:15,323 Il a pris du free base, un mélange de cocaïne et d'éther. 149 00:10:15,406 --> 00:10:18,784 Quand il a allumé la cigarette ou autre, 150 00:10:18,868 --> 00:10:23,372 l'éther a explosé et enflammé ses vêtements. 151 00:10:24,707 --> 00:10:27,168 J'entends de sales blagues à mon sujet. 152 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 "C'est quoi ?" 153 00:10:29,962 --> 00:10:32,089 "Richard Pryor qui court dans la rue." 154 00:10:33,883 --> 00:10:35,760 Le free base m'était inconnu. 155 00:10:35,843 --> 00:10:39,847 Et la mésaventure de Richard Pryor 156 00:10:39,930 --> 00:10:43,893 a ouvert les yeux de beaucoup de monde 157 00:10:43,976 --> 00:10:47,355 sur cette autre forme de consommation de la cocaïne. 158 00:10:47,438 --> 00:10:51,233 La cocaïne est une molécule appelée chlorhydrate de cocaïne. 159 00:10:53,110 --> 00:10:55,821 Or, le chlorhydrate est un sel. 160 00:10:55,905 --> 00:11:00,326 Et le chlorhydrate ne se fume pas, donc on retire le sel. 161 00:11:00,409 --> 00:11:01,994 COCAÏNE BASÉE [CRACK] 162 00:11:02,078 --> 00:11:05,581 Par le basage, on parvient à se débarrasser du sel 163 00:11:05,665 --> 00:11:08,584 et ne garder que la base. D'où le nom "free base". 164 00:11:08,668 --> 00:11:12,213 La base est libre et peut être fumée. Le crack, c'est pareil. 165 00:11:14,924 --> 00:11:18,427 La plupart achetaient de la poudre et la basaient eux-mêmes. 166 00:11:18,844 --> 00:11:20,846 Il fallait presque être chimiste. 167 00:11:21,430 --> 00:11:22,598 Il fallait savoir… 168 00:11:24,100 --> 00:11:25,518 mélanger et… 169 00:11:26,727 --> 00:11:27,812 peser. 170 00:11:28,813 --> 00:11:31,148 J'ai compris que… 171 00:11:32,566 --> 00:11:35,111 les gens préféraient s'épargner tout ça 172 00:11:35,194 --> 00:11:37,613 et acheter directement le caillou. 173 00:11:37,697 --> 00:11:39,198 Et ça s'appelle du crack. 174 00:11:40,157 --> 00:11:43,327 CHAPITRE 2 - ÇA S'APPELLE DU CRACK 175 00:11:55,131 --> 00:11:59,468 La vapeur de cocaïne inhalée va directement de la pipe au cerveau. 176 00:12:00,094 --> 00:12:01,470 Il y a moins de perte. 177 00:12:01,554 --> 00:12:04,515 La drogue passe tout de suite dans le sang, 178 00:12:04,598 --> 00:12:08,227 car les poumons sont très vascularisés. 179 00:12:08,310 --> 00:12:10,604 Donc l'effet est immédiat. 180 00:12:11,272 --> 00:12:15,067 En cinq à 15 secondes, le fumeur plane. 181 00:12:15,151 --> 00:12:17,695 Je pourrais aller jusqu'à la lune à pied. 182 00:12:19,113 --> 00:12:20,906 Je peux aller jusqu'à la lune. 183 00:12:21,574 --> 00:12:23,367 Je suis prêt. On peut y aller. 184 00:12:25,911 --> 00:12:29,123 On a démocratisé la cocaïne en faisant du crack 185 00:12:29,206 --> 00:12:32,251 qu'on vendait cinq à dix dollars la dose. 186 00:12:32,334 --> 00:12:34,336 Ainsi, les pauvres ont eu accès 187 00:12:34,420 --> 00:12:37,715 à ce qui était avant considéré comme une drogue de riche. 188 00:12:40,801 --> 00:12:43,095 C'est arrivé très vite. Genre… 189 00:12:44,305 --> 00:12:45,306 Vingt fumeurs. 190 00:12:46,056 --> 00:12:50,394 Après la première dose, ils tentent de retrouver la même extase. 191 00:12:51,312 --> 00:12:55,941 Ils passent leur vie à tenter de retrouver la sensation de la première fois, 192 00:12:56,567 --> 00:12:58,027 ce qui n'arrive jamais. 193 00:12:59,779 --> 00:13:03,949 Le niveau d'euphorie était multiplié. 194 00:13:04,033 --> 00:13:06,285 L'effet est presque instantané. 195 00:13:06,368 --> 00:13:07,620 Ma langue a fourché. 196 00:13:07,703 --> 00:13:10,456 Il n'y a pas de mot pour décrire la sensation. 197 00:13:10,539 --> 00:13:13,709 Je me sentais comme au septième ciel. 198 00:13:13,793 --> 00:13:15,085 On dirait un orgasme. 199 00:13:15,169 --> 00:13:16,796 Tu en fumes une fois, 200 00:13:17,630 --> 00:13:18,464 et c'est fini. 201 00:13:18,547 --> 00:13:22,343 À partir de là, j'étais accro. Je ne pensais qu'à fumer. 202 00:13:22,426 --> 00:13:23,469 Ça fait… 203 00:13:23,552 --> 00:13:26,096 ANCIEN TOXICOMANE 204 00:13:28,265 --> 00:13:31,685 J'étais encore au lycée et j'avais besoin d'argent 205 00:13:31,769 --> 00:13:34,355 parce qu'on attendait un enfant. 206 00:13:34,438 --> 00:13:35,773 C'était compliqué. 207 00:13:35,856 --> 00:13:37,900 Ma mère m'a dit : "Trouve un job." 208 00:13:39,193 --> 00:13:40,444 Ce n'est pas Calvin ? 209 00:13:40,528 --> 00:13:43,572 - Il devient quoi ? - Il paraît qu'il a du travail. 210 00:13:43,656 --> 00:13:47,326 Je me souviens de la pub avec Calvin, ils disaient : 211 00:13:47,409 --> 00:13:49,578 "Faites comme Calvin." 212 00:13:49,662 --> 00:13:52,998 Maintenant que tu le dis, il m'a l'air changé. 213 00:13:53,082 --> 00:13:55,918 Les responsabilités lui ont fait du bien. 214 00:13:56,001 --> 00:14:00,047 Je suis ravie qu'on ait assez cru en lui pour lui donner sa chance. 215 00:14:00,130 --> 00:14:01,632 Je me demande où il travaille. 216 00:14:01,715 --> 00:14:03,884 Bienvenue chez McDonald's. Vous désirez ? 217 00:14:04,343 --> 00:14:07,429 Je regardais la pub en pensant : "J'ai bossé là-bas." 218 00:14:07,513 --> 00:14:09,807 Ça ne payait que 3,35 $ de l'heure. 219 00:14:09,890 --> 00:14:14,520 C'était le salaire minimum, duquel on te déduisait encore des impôts ! 220 00:14:15,145 --> 00:14:18,983 Calvin peut se faire baiser, mais moi, je ne marche pas. 221 00:14:21,902 --> 00:14:25,823 Et puis, un pote m'a dit : "J'ai un plan pour se faire du fric." 222 00:14:26,824 --> 00:14:29,159 Et il m'a fait découvrir le crack. 223 00:14:29,785 --> 00:14:32,496 Il était dans des petits flacons. 224 00:14:33,080 --> 00:14:36,458 J'ai dit : "C'est quoi ?" Il a dit : "De la cocaïne basée. 225 00:14:36,542 --> 00:14:38,669 Ça se fume et ça déglingue." 226 00:14:40,129 --> 00:14:41,922 Il m'a donné un paquet de 100. 227 00:14:43,048 --> 00:14:47,386 Et c'est parti en 20 à 30 minutes maxi. 228 00:14:48,804 --> 00:14:49,805 La pipe te parle. 229 00:14:49,889 --> 00:14:53,559 Si tu t'éloignes, elle t'appelle : 230 00:14:54,101 --> 00:14:54,935 "Reviens. 231 00:14:55,769 --> 00:14:57,980 Viens. Va claquer tout ton fric." 232 00:15:04,945 --> 00:15:08,657 Le mec venait avec un tas de fric : "Mets-m'en juste pour 20 $." 233 00:15:08,991 --> 00:15:10,451 Et il me donnait 20 $. 234 00:15:10,534 --> 00:15:14,538 Mais après un temps, j'ai compris : "Il va revenir avec le reste." 235 00:15:15,456 --> 00:15:19,293 Et en fin de compte, il claquait tout en une nuit. 236 00:15:23,881 --> 00:15:26,508 J'avais gagné quelques centaines de dollars. 237 00:15:26,592 --> 00:15:30,596 Et ce jour-là, j'ai dit : "Je continue. C'est du fric vite gagné." 238 00:15:33,641 --> 00:15:35,726 "Crack." Partout t'entends "crack". 239 00:15:35,809 --> 00:15:39,355 On n'entend plus "dope" ou "coke". 240 00:15:39,438 --> 00:15:43,192 Les gens ne vendent plus que du "crack". 241 00:15:45,069 --> 00:15:49,531 Quand le crack est arrivé, c'était genre : "C'est énorme. 242 00:15:49,615 --> 00:15:51,408 C'est ça qu'il nous fallait." 243 00:15:51,492 --> 00:15:54,578 C'était comme la ruée vers l'or dans les quartiers. 244 00:15:58,916 --> 00:16:01,710 La police s'en fichait. 245 00:16:01,794 --> 00:16:03,420 La majorité pensait : 246 00:16:03,504 --> 00:16:07,007 "Je fais mes heures et je me casse de ce quartier." 247 00:16:07,091 --> 00:16:10,052 Tu faisais ce que tu voulais. 248 00:16:10,135 --> 00:16:12,638 Tu savais qu'on ne t'arrêterait pas. 249 00:16:12,721 --> 00:16:14,223 Les flics s'en foutaient. 250 00:16:16,600 --> 00:16:20,020 On vient de la banlieue de New York chaque vendredi soir 251 00:16:20,104 --> 00:16:22,481 faire des provisions pour le week-end. 252 00:16:22,564 --> 00:16:24,400 On vous sert même au volant. 253 00:16:25,609 --> 00:16:30,239 C'était dingue, le nombre de gens qui achetaient du crack dans la rue. 254 00:16:31,323 --> 00:16:34,827 Ça klaxonnait pour qu'ils se dépêchent de vendre leur crack 255 00:16:34,910 --> 00:16:36,745 et laissent les autres avancer. 256 00:16:37,079 --> 00:16:38,789 Ça créait même des bouchons, 257 00:16:38,872 --> 00:16:41,000 la vente de drogue au volant. 258 00:16:41,542 --> 00:16:43,377 D'où venaient ces gens ? 259 00:16:43,460 --> 00:16:46,463 Je vivais dans un quartier à 99 % noir. 260 00:16:47,214 --> 00:16:48,215 Tu as du crack ? 261 00:16:48,298 --> 00:16:49,133 Oui. 262 00:16:50,509 --> 00:16:52,928 Il y avait des blancs, des Hispaniques. 263 00:16:53,012 --> 00:16:56,390 On venait de partout pour acheter cette drogue miracle. 264 00:16:56,473 --> 00:16:59,393 Ils viennent du New Jersey et de tous ces coins-là 265 00:16:59,476 --> 00:17:01,020 pour acheter de la drogue. 266 00:17:01,103 --> 00:17:03,480 - D'où viennent-ils ? - Du New Jersey. 267 00:17:03,564 --> 00:17:08,610 Beaucoup croyaient que le crack était une drogue des quartiers pauvres, 268 00:17:09,153 --> 00:17:11,947 un problème propre à ces quartiers, 269 00:17:12,031 --> 00:17:17,453 et que c'étaient les noirs et les Latinos qui en prenaient et en vendaient. 270 00:17:19,580 --> 00:17:23,167 J'étais accro au crack, donc j'étais bien placé pour savoir 271 00:17:23,250 --> 00:17:27,337 que cette dépendance touchait toutes les classes sociales. 272 00:17:27,421 --> 00:17:29,840 JOURNALISTE AU WASHINGTON POST 273 00:17:34,011 --> 00:17:36,221 Les affaires sont les affaires. 274 00:17:36,305 --> 00:17:38,640 Je te le dis franchement. 275 00:17:38,724 --> 00:17:40,642 Tu peux bien avoir deux ans, 276 00:17:40,726 --> 00:17:45,064 si tu me donnes 35 $ pour du crack, je t'en vends. 277 00:17:45,147 --> 00:17:48,400 J'ai vu des gens vendre du crack à leur propre mère. 278 00:17:49,693 --> 00:17:52,905 Ils disaient : "Si ce n'est pas moi, ce sera un autre. 279 00:17:52,988 --> 00:17:54,656 Autant que ce soit moi." 280 00:17:54,740 --> 00:17:57,659 On était de vrais capitalistes de rue. 281 00:17:58,869 --> 00:18:01,830 C'est bien ce qu'on était, des capitalistes de rue 282 00:18:02,498 --> 00:18:05,584 prêts à tout pour se faire de l'argent. 283 00:18:07,086 --> 00:18:11,548 CHAPITRE 3 - CAPITALISTES DE RUE 284 00:18:14,259 --> 00:18:17,137 À l'époque de l'héroïne et des autres drogues, 285 00:18:17,221 --> 00:18:18,555 on devait te recruter. 286 00:18:18,639 --> 00:18:20,265 La mafia était impliquée. 287 00:18:20,349 --> 00:18:22,601 Tu ne pouvais pas en vendre comme ça. 288 00:18:22,684 --> 00:18:25,979 Alors qu'avec le crack, il n'y avait pas d'intermédiaire. 289 00:18:26,063 --> 00:18:28,982 Il n'y avait besoin de l'autorisation de personne. 290 00:18:29,066 --> 00:18:31,485 Vous voyez ? Il suffisait d'être motivé. 291 00:18:31,568 --> 00:18:35,489 Si tu étais un peu malin, tu pouvais y arriver tout seul. 292 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 Même si tu es jeune, 293 00:18:38,450 --> 00:18:42,663 si tu peux te payer 200 $ dollars de cocaïne, 294 00:18:42,746 --> 00:18:46,667 tu peux faire pas mal de crack et t'installer au coin de la rue. 295 00:18:46,750 --> 00:18:50,045 Et tout à coup, des groupes de très jeunes hommes 296 00:18:50,129 --> 00:18:54,591 ont un moyen de subvenir aux besoins de leurs familles. 297 00:18:55,759 --> 00:19:00,681 J'ai monté une petite équipe de mecs de mon âge. 298 00:19:01,348 --> 00:19:05,060 En gros, on s'était réservé nos deux bâtiments. 299 00:19:05,144 --> 00:19:08,564 Puis on s'est approprié toute la résidence. 300 00:19:08,647 --> 00:19:13,318 Personne ne pouvait vendre dans la résidence à part nous. 301 00:19:13,402 --> 00:19:15,571 Et à l'époque, je n'étais qu'un ado. 302 00:19:16,780 --> 00:19:19,867 J'ai quitté Miami en 1984. 303 00:19:19,950 --> 00:19:21,785 J'ai rejoint l'armée de l'air. 304 00:19:21,869 --> 00:19:26,331 Et quand je suis rentré voir mes amis, 305 00:19:26,415 --> 00:19:29,334 ils avaient tous 18 ou 19 ans 306 00:19:29,418 --> 00:19:32,004 et ils dealaient dans la rue. 307 00:19:32,087 --> 00:19:36,383 Ils me disaient qu'ils se faisaient plein de thune avec le crack. 308 00:19:36,466 --> 00:19:40,387 Et à cet âge-là, tu as l'impression d'être un cador. 309 00:19:40,470 --> 00:19:42,306 Tout le monde voulait dealer. 310 00:19:42,389 --> 00:19:46,226 Les enfants devenaient des caïds du jour au lendemain. 311 00:19:46,310 --> 00:19:49,229 Un gamin fauché de la résidence 312 00:19:49,313 --> 00:19:51,732 qui portait les habits de son frère 313 00:19:51,815 --> 00:19:53,817 se retrouvait au volant d'une BMW. 314 00:19:53,901 --> 00:19:57,821 Toute une économie s'est construite autour du crack. 315 00:19:58,655 --> 00:20:02,659 J'étais trop jeune pour conduire, mais je me payais une voiture cash. 316 00:20:02,743 --> 00:20:06,121 Je ne savais pas conduire, mais je suis allé au lycée 317 00:20:06,205 --> 00:20:08,707 pour me la péter : "Regardez ma caisse." 318 00:20:09,374 --> 00:20:14,546 On est passés de quelques centaines à des milliers de dollars par jour. 319 00:20:14,630 --> 00:20:18,217 C'était pour le fric, les fringues, les bijoux et les filles. 320 00:20:18,300 --> 00:20:21,887 Au début, c'était sympa. Je m'éclatais. 321 00:20:21,970 --> 00:20:23,430 Je fais ce que je veux. 322 00:20:23,513 --> 00:20:25,182 J'ai tout ce que je veux. 323 00:20:25,265 --> 00:20:29,311 J'ai compté, j'ai eu jusqu'à 75 paires de sneakers. 324 00:20:29,811 --> 00:20:31,730 Toutes neuves, portées une fois. 325 00:20:31,813 --> 00:20:33,607 J'en achetais sans arrêt. 326 00:20:33,690 --> 00:20:34,650 Je me suis gavé. 327 00:20:39,529 --> 00:20:42,658 Et 150 000 $ en cash ! 328 00:20:43,158 --> 00:20:46,161 On balance ces billets de 1 $ ? On a déjà 500 000 $. 329 00:20:46,245 --> 00:20:49,498 J'ai une idée. On pourrait les donner aux pauvres. 330 00:20:49,581 --> 00:20:51,250 C'est ce que j'allais dire. 331 00:20:53,210 --> 00:20:56,463 À ce moment-là, je me faisais… 332 00:20:56,546 --> 00:21:01,969 Près d'un million de dollars me passaient entre les mains chaque jour. 333 00:21:03,804 --> 00:21:05,222 Et sur ce million, 334 00:21:05,305 --> 00:21:10,227 mon profit représentait entre 200 000 $ et 300 000 $. 335 00:21:10,310 --> 00:21:11,478 JOUER POUR L'ARGENT 336 00:21:11,561 --> 00:21:13,730 J'étais l'un des plus riches de LA. 337 00:21:13,814 --> 00:21:16,066 Et surtout, le plus jeune d'entre eux. 338 00:21:17,567 --> 00:21:21,780 J'ai acheté un motel, un théâtre, une carrosserie, 339 00:21:21,863 --> 00:21:26,702 une casse, un magasin de chaussures, un salon de beauté, un magasin de pneus. 340 00:21:27,369 --> 00:21:31,707 Et 15 à 20 de mes hommes étaient millionnaires. 341 00:21:31,790 --> 00:21:33,959 Je leur avais tout appris. 342 00:21:36,420 --> 00:21:38,714 J'ai lancé la mode du deal. 343 00:21:43,844 --> 00:21:46,555 À l'époque, beaucoup de gens devenaient riches, 344 00:21:46,638 --> 00:21:49,474 et c'était à celui qui serait le plus riche. 345 00:21:49,558 --> 00:21:51,768 Le client était accro à la drogue, 346 00:21:51,852 --> 00:21:55,397 et le dealer était accro à l'argent. C'était ça, le problème. 347 00:21:55,480 --> 00:21:57,941 Des pistolets, des fusils, un arc 348 00:21:58,025 --> 00:22:02,070 et même un fusil de calibre 50 avec des balles perforantes. 349 00:22:02,154 --> 00:22:05,449 Selon la police, des gangs gèrent le trafic de crack à Roosevelt 350 00:22:05,532 --> 00:22:08,952 et recrutent maintenant dans les collèges et lycées. 351 00:22:09,036 --> 00:22:14,499 Beaucoup de ces jeunes se sont armés pour gagner ou protéger leur territoire. 352 00:22:14,583 --> 00:22:17,627 Ils avaient des pistolets semi-automatiques, 353 00:22:18,462 --> 00:22:20,380 parfois des AK-47. 354 00:22:21,423 --> 00:22:22,841 Du gros calibre. 355 00:22:22,924 --> 00:22:26,136 Tu donnes à un jeune 100 000 $, 356 00:22:26,219 --> 00:22:29,765 des armes automatiques et du pouvoir, 357 00:22:29,848 --> 00:22:34,269 en lui disant : "Tu gères toute cette portion de rue." 358 00:22:34,895 --> 00:22:36,938 À 16 ans, il fait n'importe quoi. 359 00:22:37,022 --> 00:22:39,107 Avec le commerce du crack, 360 00:22:39,191 --> 00:22:42,986 un plus grand nombre de gens pouvaient se payer des armes à feu 361 00:22:43,070 --> 00:22:43,904 et… 362 00:22:44,613 --> 00:22:48,950 s'en servaient pour régler leurs comptes. 363 00:22:49,951 --> 00:22:53,288 Il ne s'agissait plus seulement de survivre, 364 00:22:53,372 --> 00:22:56,583 mais de s'imposer dans la fosse aux requins. 365 00:22:56,666 --> 00:22:59,586 Donc il faut être le plus gros et le plus féroce. 366 00:22:59,669 --> 00:23:02,089 Et même comme ça, tu peux te faire buter. 367 00:23:02,422 --> 00:23:07,344 Ils avaient des Uzis, des pistolets Glock. 368 00:23:07,427 --> 00:23:11,431 Forcément, dans ces conditions, ça a dégénéré. 369 00:23:11,515 --> 00:23:14,309 À partir de là, tout est parti en couille. 370 00:23:20,232 --> 00:23:21,858 On se faisait plein de blé. 371 00:23:22,401 --> 00:23:23,235 C'était cool. 372 00:23:24,152 --> 00:23:24,986 Mais là… 373 00:23:26,154 --> 00:23:27,697 c'était plus cool du tout. 374 00:23:30,075 --> 00:23:32,619 L'essor du trafic de drogue attise la violence. 375 00:23:32,702 --> 00:23:35,455 La police trouve des corps presque chaque soir. 376 00:23:35,539 --> 00:23:38,250 Six exécutions ont eu lieu tôt ce matin. 377 00:23:38,333 --> 00:23:42,003 C'est un bain de sang que la police a trouvé en arrivant. 378 00:23:42,838 --> 00:23:44,673 J'ai perdu le compte 379 00:23:44,756 --> 00:23:47,968 du nombre de gens que j'ai vus se faire tuer. 380 00:23:48,051 --> 00:23:52,097 C'était banal. C'était ultra banal. 381 00:23:53,640 --> 00:23:55,851 On était devenus insensibles 382 00:23:55,934 --> 00:23:58,645 à la mort de gens dont on était proches. 383 00:23:58,728 --> 00:24:01,815 Dans le nord de Manhattan, les meurtres liés au crack 384 00:24:01,898 --> 00:24:04,192 gonflent le taux d'homicides de 63 %. 385 00:24:05,110 --> 00:24:09,156 L'an dernier, Washington a atteint le record de 555 homicides. 386 00:24:09,239 --> 00:24:12,367 On compte 387 morts dans le comté de Los Angeles. 387 00:24:12,451 --> 00:24:15,287 Washington DC est la capitale du meurtre du pays. 388 00:24:17,914 --> 00:24:20,083 La police boudait ces quartiers. 389 00:24:20,167 --> 00:24:23,587 Elle avait la même approche que dans Le Parrain : 390 00:24:23,670 --> 00:24:25,922 "Qu'ils s'entre-tuent. Ce sont des bêtes." 391 00:24:26,006 --> 00:24:29,009 Ils ne voulaient pas s'embêter avec cette épidémie. 392 00:24:29,593 --> 00:24:32,512 Ils étaient même encore moins présents qu'avant. 393 00:24:33,388 --> 00:24:35,974 Le prix de la cocaïne a baissé, selon les autorités. 394 00:24:36,057 --> 00:24:39,769 La montée de la violence résulte d'une concurrence accrue. 395 00:24:40,395 --> 00:24:44,483 Un grand nombre de dealers se faisaient voler, enlever, supprimer. 396 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 On les retrouvait couverts de chatterton. 397 00:24:51,990 --> 00:24:53,450 C'était la guerre. 398 00:24:54,367 --> 00:24:57,954 Une balle m'a touchée à cinq centimètres de l'épine dorsale 399 00:24:58,038 --> 00:24:59,998 et est ressortie par ma poitrine. 400 00:25:00,624 --> 00:25:05,128 J'ai décidé que si je devais mourir, ce ne serait pas dans la rue. 401 00:25:05,212 --> 00:25:09,758 Je me suis levée et je suis allée à l'hôpital en taxi. 402 00:25:09,841 --> 00:25:12,177 Si j'étais restée là, j'aurais étouffé, 403 00:25:12,260 --> 00:25:15,764 car mes poumons se remplissaient de sang. 404 00:25:17,474 --> 00:25:21,186 Dealer dans la rue m'a beaucoup endurcie. 405 00:25:21,770 --> 00:25:24,898 Je devais agir d'une certaine façon, jouer les dures, 406 00:25:24,981 --> 00:25:27,526 pour que personne n'ose m'arnaquer. 407 00:25:27,609 --> 00:25:29,986 Ça te détourne de toi-même. 408 00:25:30,070 --> 00:25:32,781 Tu deviens ce type endurci 24 h/24. 409 00:25:32,864 --> 00:25:36,952 Tu ne peux montrer aucune faiblesse. Mais qu'est-ce que la faiblesse ? 410 00:25:37,452 --> 00:25:38,286 Rire… 411 00:25:39,162 --> 00:25:43,291 à une blague qui t'aurait autrement plié en deux. 412 00:25:43,375 --> 00:25:44,501 Mais tu dois faire… 413 00:25:45,418 --> 00:25:46,878 Et étouffer le reste. 414 00:25:47,629 --> 00:25:49,047 Tu es dans une soirée 415 00:25:49,130 --> 00:25:51,800 et tu veux danser, mais tu ne peux pas. 416 00:25:51,883 --> 00:25:55,011 Les autres tueurs te traiteraient de faible : 417 00:25:55,095 --> 00:25:56,513 "Il ne se contrôle pas." 418 00:25:56,846 --> 00:26:00,517 Certains types nous faisaient peur. 419 00:26:01,184 --> 00:26:04,020 Et quand je dis ça, je pèse mes mots. 420 00:26:04,563 --> 00:26:08,191 Certains agents n'osaient pas s'en prendre à eux, 421 00:26:08,275 --> 00:26:11,027 parce qu'ils étaient… 422 00:26:11,611 --> 00:26:13,488 C'étaient des monstres. 423 00:26:13,572 --> 00:26:15,115 Et ce sont les mêmes 424 00:26:15,198 --> 00:26:18,410 que tu emmenais à l'église quelques années auparavant, 425 00:26:18,493 --> 00:26:19,578 les mêmes qui… 426 00:26:20,036 --> 00:26:21,288 fréquentaient ta sœur. 427 00:26:21,371 --> 00:26:22,747 Du jour au lendemain, 428 00:26:22,831 --> 00:26:27,836 tu les retrouves allongés par terre criblés de balles, 429 00:26:27,919 --> 00:26:30,672 ou en face de toi, au poste, 430 00:26:30,755 --> 00:26:33,883 parce qu'ils ont assassiné quelqu'un sauvagement. 431 00:26:33,967 --> 00:26:37,304 David Rosario, 14 ans, souffrant de trouble de l'apprentissage, 432 00:26:37,387 --> 00:26:40,265 a été fauché par une balle alors qu'il était à vélo. 433 00:26:40,348 --> 00:26:44,352 La police suspecte une balle perdue dans une fusillade entre dealers. 434 00:26:56,489 --> 00:26:58,199 Il y avait beaucoup d'enterrements. 435 00:26:58,283 --> 00:27:03,872 Quand tu voyais des jeunes devant un funérarium, tu savais. 436 00:27:04,623 --> 00:27:08,543 La drogue avait fait une nouvelle victime. 437 00:27:10,086 --> 00:27:12,088 J'ai enterré beaucoup de jeunes. 438 00:27:12,172 --> 00:27:13,673 Parfois à l'église, 439 00:27:13,757 --> 00:27:17,135 mais surtout dans tous les funérariums du quartier. 440 00:27:17,218 --> 00:27:18,637 Ça fait mal, mon pauvre. 441 00:27:20,013 --> 00:27:22,932 On aimerait avoir dit les bons mots au bon moment. 442 00:27:23,433 --> 00:27:24,851 Mais ça arrive rarement. 443 00:27:31,691 --> 00:27:34,736 C'est tragique qu'une mère me dise 444 00:27:35,612 --> 00:27:39,491 qu'elle a emmené son fils de neuf ans à un enterrement, 445 00:27:39,574 --> 00:27:45,872 et qu'il a dit : "Ne m'habille pas en chemise et cravate, comme mon copain. 446 00:27:46,539 --> 00:27:49,584 Je veux que mes amis me reconnaissent." 447 00:27:50,293 --> 00:27:54,798 Le gamin de neuf ans préparait ses funérailles avec sa mère 448 00:27:54,881 --> 00:27:57,801 à l'enterrement d'un camarade d'école. 449 00:28:02,389 --> 00:28:07,060 Pour les habitants de ces quartiers, c'était une époque horrible. 450 00:28:07,977 --> 00:28:13,817 Beaucoup étaient liés à leur quartier par un long passé. 451 00:28:13,900 --> 00:28:17,237 Ils ne pouvaient pas se permettre de tout plaquer. 452 00:28:19,531 --> 00:28:24,285 Ils subissaient le stress d'une zone de combat, dans le fond. 453 00:28:26,413 --> 00:28:28,873 Les gens avaient peur de sortir, 454 00:28:28,957 --> 00:28:33,253 alors qu'avant, ils traînaient sur le perron à bavarder. 455 00:28:33,336 --> 00:28:36,589 Ils ne pouvaient plus le faire, car les balles volaient. 456 00:28:37,757 --> 00:28:39,551 Tu as peur de sortir la nuit ? 457 00:28:40,218 --> 00:28:41,511 - Oui. - Pourquoi ? 458 00:28:42,011 --> 00:28:44,639 Il y a plein de dealers de crack qui tirent. 459 00:28:45,181 --> 00:28:48,393 Je reste chez moi. Je ne veux pas qu'on me tire dessus. 460 00:28:49,269 --> 00:28:52,272 Je ne mets pas le pied dehors, la nuit. 461 00:28:52,355 --> 00:28:56,443 Quand je rentre, je ferme à clé et je ne bouge plus. 462 00:28:56,526 --> 00:28:58,236 Les citoyens supplient… 463 00:28:58,319 --> 00:29:00,905 - J'apprécierais… - Si vous pouviez intervenir. 464 00:29:00,989 --> 00:29:02,532 Faites au moins une ronde. 465 00:29:02,615 --> 00:29:04,367 - …quémandent… - J'ai peur. 466 00:29:04,451 --> 00:29:06,494 …de l'aide dans leur quartier. 467 00:29:07,662 --> 00:29:11,207 Regardez, le trafic a lieu sous le nez de la police, 468 00:29:11,291 --> 00:29:12,667 mais il tourne la tête. 469 00:29:21,134 --> 00:29:25,096 Un jour, je plie boutique, j'ai 300 flacons de crack, 470 00:29:25,180 --> 00:29:29,309 et les poulets débarquent dans le parc et se plantent devant moi. 471 00:29:29,392 --> 00:29:31,352 On me dit : "Fais voir ton sac." 472 00:29:31,436 --> 00:29:35,273 Je donne le sac en me disant : "Putain, je vais moisir en taule." 473 00:29:35,356 --> 00:29:40,737 Je me dis : "Est-ce que je m'enfuis ? Parce que là, je suis mort." 474 00:29:40,820 --> 00:29:41,780 Et le type fait… 475 00:29:42,572 --> 00:29:45,158 Il regarde dans le sac. Il y a deux flics. 476 00:29:45,241 --> 00:29:48,369 Il me jette le sac et dit : 477 00:29:49,204 --> 00:29:51,206 "Dis à ton chef que je t'ai fait une fleur." 478 00:29:51,289 --> 00:29:55,960 Alors je vais direct chez lui : "Il m'est arrivé un truc de dingue. 479 00:29:56,044 --> 00:29:59,088 Les flics m'ont chopé avec un sac plein." 480 00:29:59,172 --> 00:30:03,718 Il répond : "De quoi tu parles ? On les arrose, mec. Retourne bosser." 481 00:30:03,802 --> 00:30:05,762 Je lui dis : "T'es sérieux ?" 482 00:30:05,845 --> 00:30:08,973 Il me fait : "Va bosser, tu nous fais perdre du fric." 483 00:30:09,307 --> 00:30:13,269 C'est comme ça que j'ai su qu'on achetait la police. 484 00:30:24,197 --> 00:30:28,535 Ça brassait tellement d'argent que ça a corrompu presque tout le monde. 485 00:30:28,618 --> 00:30:31,955 Ça a corrompu tout le quartier, d'une certaine façon. 486 00:30:33,540 --> 00:30:36,251 Une longue enquête sur la police de New York 487 00:30:36,334 --> 00:30:39,879 a exposé un réseau de corruption de grande ampleur. 488 00:30:45,510 --> 00:30:47,929 Sept autres policiers de Miami sont jugés 489 00:30:48,012 --> 00:30:51,432 pour avoir revendu de la cocaïne confisquée à des dealers. 490 00:30:55,353 --> 00:30:58,982 Quatorze policiers sont accusés d'avoir racketté des dealers 491 00:30:59,065 --> 00:31:01,568 et volé, puis revendu leur drogue. 492 00:31:02,068 --> 00:31:04,654 Au niveau national, 351 policiers sont jugés 493 00:31:04,737 --> 00:31:06,906 pour corruption liée à la drogue. 494 00:31:12,829 --> 00:31:15,957 - Vous voliez quoi ? - Argent, drogue, armes, tout. 495 00:31:16,040 --> 00:31:17,542 Je me rappelle avoir mis 496 00:31:17,625 --> 00:31:23,548 deux grosses poignées de cocaïne dans mes poches. 497 00:31:23,631 --> 00:31:26,885 C'est facile de voler l'argent et la drogue d'un dealer. 498 00:31:26,968 --> 00:31:28,219 Il est dans la rue. 499 00:31:28,970 --> 00:31:31,890 Il a de la drogue. Il sait qu'il risque la prison. 500 00:31:32,390 --> 00:31:35,393 Alors, au lieu de l'arrêter, on prend sa drogue et son argent. 501 00:31:36,519 --> 00:31:40,481 Aviez-vous peur qu'un de vos collègues ne vous dénonce ? 502 00:31:41,065 --> 00:31:41,900 Jamais. 503 00:31:43,026 --> 00:31:43,860 Pourquoi ? 504 00:31:45,904 --> 00:31:47,864 Il y a le mur bleu du silence. 505 00:31:48,865 --> 00:31:50,658 Les flics ne se balancent pas. 506 00:31:57,665 --> 00:32:02,086 On savait qu'ils étaient de mèche, certains se faisaient payer en public. 507 00:32:02,170 --> 00:32:06,174 On ne pouvait pas se fier à eux. On savait qu'eux-mêmes dealaient. 508 00:32:07,091 --> 00:32:10,094 Donc on ne peut pas reprocher à la communauté noire 509 00:32:10,178 --> 00:32:12,305 de ne pas avoir eu foi en la police. 510 00:32:19,354 --> 00:32:22,315 CHAPITRE 4 - LE VIRUS 511 00:32:22,398 --> 00:32:23,608 T'en veux combien ? 512 00:32:24,609 --> 00:32:26,778 Ouais, donne-m'en une. 513 00:32:27,278 --> 00:32:31,240 Dans la Bible, on parle de sauterelles 514 00:32:31,324 --> 00:32:35,286 s'abattant sur les champs de blé et dévorant les récoltes. 515 00:32:35,370 --> 00:32:36,871 - T'as 25 $ ? - Combien ? 516 00:32:36,955 --> 00:32:39,165 Le crack a dévasté notre communauté. 517 00:32:39,248 --> 00:32:40,458 Tiens, 20 $. 518 00:32:40,541 --> 00:32:42,543 Le crack était comme un virus. 519 00:32:43,544 --> 00:32:45,755 Un virus qui circule dans l'air. 520 00:32:45,838 --> 00:32:47,215 Moi aussi, je dealais. 521 00:32:47,298 --> 00:32:50,093 Ça a transformé toute une culture. 522 00:32:50,176 --> 00:32:52,470 - C'est du crack. - Attends. 523 00:32:54,389 --> 00:32:56,182 Les quartiers ont été décimés. 524 00:32:56,265 --> 00:32:58,267 Il y a des ordures partout. 525 00:32:59,477 --> 00:33:02,605 On aurait dit une scène d'un film de George Romero, 526 00:33:03,189 --> 00:33:04,732 La Nuit des morts-vivants. 527 00:33:05,733 --> 00:33:07,777 - Flacons… - Tu en veux combien ? 528 00:33:07,860 --> 00:33:08,861 Je fume du crack. 529 00:33:09,612 --> 00:33:11,990 Le crack a changé ma personnalité. 530 00:33:12,073 --> 00:33:13,116 Il veut quoi ? 531 00:33:13,199 --> 00:33:15,451 Tout à coup, je me fichais des autres. 532 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 - Je sais. - Deux pour 20 $ ? 533 00:33:19,163 --> 00:33:21,207 Je me voyais sombrer, 534 00:33:21,290 --> 00:33:24,419 mais je ne voulais pas et je ne pouvais pas m'arrêter. 535 00:33:26,254 --> 00:33:28,506 J'ai commencé à maigrir. 536 00:33:28,589 --> 00:33:31,843 On voyait mes côtes. Ma chemise était trop grande. 537 00:33:31,926 --> 00:33:33,469 - Combien ? - Pour 25 $. 538 00:33:34,178 --> 00:33:36,305 Certains se cachaient au début, 539 00:33:36,389 --> 00:33:39,934 mais une fois accro, ça t'était égal qu'on te voie. 540 00:33:43,646 --> 00:33:46,149 Je ne suis pas rentrée depuis quatre jours. 541 00:33:46,232 --> 00:33:48,526 Je n'ai pas dormi. J'ai mangé. 542 00:33:49,068 --> 00:33:51,029 Je pèse 43 kg. 543 00:33:51,487 --> 00:33:54,657 - Vous avez des enfants ? - Un. Il a 11 ans. 544 00:33:57,201 --> 00:33:58,036 Onze ans ? 545 00:33:58,703 --> 00:33:59,537 Un garçon. 546 00:34:00,663 --> 00:34:01,748 Où est-il ? 547 00:34:01,831 --> 00:34:02,832 Avec ma mère. 548 00:34:03,332 --> 00:34:07,128 - Quand l'avez-vous vu la dernière fois ? - Il y a un an et demi. 549 00:34:07,420 --> 00:34:08,421 Et il s'appelle ? 550 00:34:09,088 --> 00:34:09,922 Angelo. 551 00:34:10,465 --> 00:34:11,466 Il vous manque ? 552 00:34:11,799 --> 00:34:12,633 Oui. 553 00:34:13,843 --> 00:34:17,722 Cette drogue éloignait les gens d'eux-mêmes. 554 00:34:19,015 --> 00:34:22,018 Et ce faisant, elle les éloignait de leurs familles. 555 00:34:23,561 --> 00:34:25,438 Et on a le sentiment… 556 00:34:26,230 --> 00:34:30,318 que l'étendue des dégâts était plus grande pour les femmes. 557 00:34:32,028 --> 00:34:33,029 J'avais un fils. 558 00:34:33,112 --> 00:34:34,197 ANCIENNE TOXICOMANE 559 00:34:34,280 --> 00:34:35,364 Il avait cinq ans 560 00:34:36,240 --> 00:34:37,658 quand il a été tué. 561 00:34:39,077 --> 00:34:43,706 J'étais rongée par le chagrin et la rage, 562 00:34:43,790 --> 00:34:48,002 et le crack m'aidait à m'évader. 563 00:34:48,920 --> 00:34:52,256 Quand je fumais du crack, 564 00:34:53,007 --> 00:34:57,345 je ressentais ce silence. 565 00:34:59,388 --> 00:35:03,267 Toute rumination, toute peine, toute souffrance, 566 00:35:03,935 --> 00:35:06,187 tout chagrin disparaissait… 567 00:35:08,064 --> 00:35:09,107 momentanément. 568 00:35:11,150 --> 00:35:13,486 Quand je m'y suis mise, je travaillais. 569 00:35:13,820 --> 00:35:16,697 Ma première fille était encore petite. 570 00:35:16,781 --> 00:35:20,076 J'étais dans mon premier appartement. 571 00:35:20,701 --> 00:35:25,456 Je rentrais du travail, elle mangeait, je la lavais, je vérifiais ses devoirs. 572 00:35:25,540 --> 00:35:28,084 "Prends ton bain avant d'aller au lit." 573 00:35:28,668 --> 00:35:32,255 C'était notre quotidien avant que je touche au crack. 574 00:35:33,214 --> 00:35:35,049 Ça a été tellement loin 575 00:35:36,050 --> 00:35:38,302 que j'ai perdu mes enfants. 576 00:35:38,928 --> 00:35:41,556 Ma sœur a dû les prendre chez elle. 577 00:35:42,181 --> 00:35:45,268 Ma troisième fille venait de naître. 578 00:35:46,727 --> 00:35:47,562 Et… 579 00:35:52,024 --> 00:35:53,693 elle ne me connaît même pas. 580 00:35:54,986 --> 00:36:01,117 Beaucoup de femmes, des mères, des tantes, faisaient n'importe quoi pour du crack. 581 00:36:01,200 --> 00:36:05,788 Avec cette drogue, dès qu'elles commençaient, c'était plié. 582 00:36:05,872 --> 00:36:07,915 Un drogué a besoin d'argent. 583 00:36:07,999 --> 00:36:09,959 Un homme peut tabasser quelqu'un. 584 00:36:10,042 --> 00:36:11,252 Un homme peut voler. 585 00:36:11,335 --> 00:36:13,546 Un homme peut cambrioler. 586 00:36:13,629 --> 00:36:16,132 Les femmes ne s'en croyaient pas capables. 587 00:36:16,215 --> 00:36:20,720 On voyait des femmes vendre les jouets de leurs enfants, 588 00:36:20,803 --> 00:36:24,473 faire sous l'emprise du crack des choses impensables 589 00:36:24,557 --> 00:36:28,019 qu'elles n'auraient sûrement pas faites autrement. 590 00:36:28,978 --> 00:36:31,898 J'en suis arrivée à coucher, comme une prostituée. 591 00:36:32,481 --> 00:36:33,691 C'est la drogue. 592 00:36:34,358 --> 00:36:35,860 Tu ne contrôles rien. 593 00:36:36,986 --> 00:36:43,367 J'ai vu des femmes coucher avec trois, quatre, cinq hommes à la fois. 594 00:36:43,451 --> 00:36:48,080 Quand tu n'avais pas d'argent, on t'emmenait faire ça sur le toit. 595 00:36:48,164 --> 00:36:49,790 Ou dans l'ascenseur. 596 00:36:50,374 --> 00:36:53,169 Tu le faisais n'importe où. Tu voulais le crack. 597 00:36:53,711 --> 00:36:56,422 Dans mon quartier, il y avait un van abandonné. 598 00:36:57,006 --> 00:36:59,634 On avait un van, et certains dealers… 599 00:36:59,717 --> 00:37:02,803 On venait te proposer : "Je te suce pour une dose." 600 00:37:02,887 --> 00:37:04,263 En fonction de la tête… 601 00:37:04,347 --> 00:37:06,849 Trop bousillée, tu ne la touchais pas. 602 00:37:06,933 --> 00:37:11,354 Une nouvelle, tu lui donnais sa dose, tu faisais ton affaire et tu partais. 603 00:37:11,437 --> 00:37:12,855 Des femmes faisaient ça. 604 00:37:13,481 --> 00:37:15,900 Je me suis rendu coupable de ça aussi. 605 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 Mon raisonnement, c'était… 606 00:37:19,320 --> 00:37:21,656 Si ce n'est pas moi, ce sera un autre. 607 00:37:21,739 --> 00:37:23,991 Autant que ce soit moi qui en profite. 608 00:37:37,380 --> 00:37:39,590 Quand cette drogue emporte une femme, 609 00:37:40,424 --> 00:37:44,762 elle emporte une mère, un revenu. 610 00:37:46,722 --> 00:37:50,935 Quand la femme est détruite, la communauté est détruite. 611 00:37:52,353 --> 00:37:56,732 Maman ! 612 00:37:58,025 --> 00:37:59,777 N'emmenez pas ma mère ! 613 00:38:00,528 --> 00:38:03,864 Maman ! N'emmenez pas ma mère ! 614 00:38:09,787 --> 00:38:12,707 Pourquoi notre communauté était-elle saturée 615 00:38:13,541 --> 00:38:16,794 d'un produit chimique aussi dévastateur ? 616 00:38:19,797 --> 00:38:21,465 On parle de guerre chimique, 617 00:38:22,967 --> 00:38:27,596 et c'était un genre de guerre chimique 618 00:38:28,514 --> 00:38:30,141 contre la communauté noire. 619 00:38:31,767 --> 00:38:33,269 Comment c'est arrivé là ? 620 00:38:34,395 --> 00:38:36,939 Mais surtout, pourquoi ? 621 00:38:38,733 --> 00:38:40,860 Voici un reportage spécial NBC News. 622 00:38:43,321 --> 00:38:47,074 CHAPITRE 5 - DITES NON 623 00:38:47,158 --> 00:38:50,661 Depuis la Maison-Blanche, le Président et Mme Ronald Reagan. 624 00:38:50,745 --> 00:38:52,246 Un message sur la drogue. 625 00:38:53,372 --> 00:38:56,375 La drogue vole le rêve présent en chaque enfant 626 00:38:56,459 --> 00:38:58,377 et le remplace par un cauchemar. 627 00:38:58,461 --> 00:39:03,132 Nancy s'est vivement impliquée dans la lutte contre la drogue. 628 00:39:03,215 --> 00:39:05,343 Récemment, des enfants m'ont demandé 629 00:39:05,426 --> 00:39:08,179 ce qu'il faut faire si on vous offre de la drogue. 630 00:39:08,471 --> 00:39:10,723 J'ai répondu : "Dites non." 631 00:39:13,100 --> 00:39:15,102 On est les Lakers et on vous jure 632 00:39:15,186 --> 00:39:17,104 Que la drogue tue tous les jours 633 00:39:17,188 --> 00:39:19,690 Cocaïne et crack Tout doit disparaître 634 00:39:19,774 --> 00:39:21,692 On doit apprendre à dire non ! 635 00:39:22,568 --> 00:39:24,779 La campagne "Dites non" 636 00:39:24,862 --> 00:39:28,866 était sans précédent par son ampleur et son intensité. 637 00:39:28,949 --> 00:39:31,786 Dites non au crack pour rester en vie. 638 00:39:31,869 --> 00:39:33,829 S'il faut mourir pour quelque chose, 639 00:39:34,580 --> 00:39:36,207 c'est sûrement pas pour ça. 640 00:39:36,290 --> 00:39:38,125 Le crack n'est pas que mauvais. 641 00:39:38,751 --> 00:39:40,211 Il peut être mortel. 642 00:39:40,294 --> 00:39:44,465 La campagne anticrack était la plus grande campagne antidrogue 643 00:39:44,548 --> 00:39:45,966 jamais réalisée aux USA. 644 00:39:46,050 --> 00:39:47,802 - Pas besoin - Dites non 645 00:39:47,885 --> 00:39:49,428 - Pas besoin - Dites non 646 00:39:49,512 --> 00:39:52,139 Dites non à la drogue Résistez 647 00:39:52,223 --> 00:39:53,265 Votre cerveau. 648 00:39:54,183 --> 00:39:55,476 La drogue. 649 00:40:00,189 --> 00:40:01,816 Voilà l'effet de la drogue. 650 00:40:02,983 --> 00:40:04,235 Des questions ? 651 00:40:04,902 --> 00:40:07,446 Que fait-on si on nous offre de la drogue ? 652 00:40:07,530 --> 00:40:09,573 On dit non ! 653 00:40:10,199 --> 00:40:11,867 Je n'entends pas. Plus fort. 654 00:40:11,951 --> 00:40:13,911 On dit non ! 655 00:40:15,871 --> 00:40:16,997 C'est merveilleux. 656 00:40:21,544 --> 00:40:22,378 Sérieusement ? 657 00:40:23,129 --> 00:40:25,339 Ton slogan, c'est "Dites non à la drogue" ? 658 00:40:25,923 --> 00:40:27,633 Ne peut-on pas faire en sorte 659 00:40:27,716 --> 00:40:31,804 que les quartiers pauvres n'aient pas à dire non à la drogue ? 660 00:40:31,887 --> 00:40:34,265 Pour nous, ce n'est que de la politique. 661 00:40:34,723 --> 00:40:39,311 La campagne "Dites non" de Nancy Reagan 662 00:40:40,646 --> 00:40:41,480 était… 663 00:40:42,064 --> 00:40:44,358 empestait l'hypocrisie, 664 00:40:45,401 --> 00:40:48,821 parce qu'à l'époque, le gouvernement américain 665 00:40:48,904 --> 00:40:53,367 fermait les yeux sur la contrebande de cocaïne aux frontières. 666 00:40:54,785 --> 00:40:58,038 J'achetais le gros de ma cocaïne aux Nicaraguayens. 667 00:40:58,122 --> 00:41:01,125 J'avais d'autres sources, 668 00:41:01,208 --> 00:41:04,170 mais la principale, c'était eux. 669 00:41:09,800 --> 00:41:14,096 À l'époque, l'Amérique centrale traversait de violentes guerres civiles 670 00:41:14,180 --> 00:41:19,351 au Guatémala, au Honduras, au Salvador et au Nicaragua. 671 00:41:27,318 --> 00:41:31,238 Les États-Unis avaient soutenu une dictature au Nicaragua. 672 00:41:32,364 --> 00:41:37,369 Ce gouvernement fut renversé par le mouvement sandiniste en 1979. 673 00:41:39,205 --> 00:41:43,000 C'était une bande de gauchistes et de marxistes de tous poils. 674 00:41:46,086 --> 00:41:48,506 La dictature sandiniste du Nicaragua, 675 00:41:48,589 --> 00:41:51,592 avec l'entier appui du bloc cubano-soviétique, 676 00:41:51,675 --> 00:41:56,388 persécute son peuple et l'église, interdit la liberté de la presse 677 00:41:56,472 --> 00:41:58,182 et fournit armes et bases 678 00:41:58,265 --> 00:42:01,769 aux terroristes communistes qui attaquent les États voisins. 679 00:42:02,895 --> 00:42:04,438 Les États-Unis ont dit : 680 00:42:04,522 --> 00:42:07,775 "On ne tolérera pas les marxistes en Amérique centrale." 681 00:42:08,108 --> 00:42:11,695 Donc ils se sont alliés à des guérilleros 682 00:42:13,989 --> 00:42:19,370 qu'ils ont aidés à s'attaquer au gouvernement marxiste du Nicaragua. 683 00:42:20,579 --> 00:42:22,039 C'étaient les contras. 684 00:42:22,665 --> 00:42:27,795 Ils étaient nourris, ravitaillés et payés par le gouvernement américain. 685 00:42:31,507 --> 00:42:34,009 Le président Reagan s'adressait à la presse 686 00:42:34,093 --> 00:42:37,137 et faisait des discours presque tous les jours. 687 00:42:37,221 --> 00:42:41,767 Ces combattants de la liberté sont aujourd'hui au Nicaragua 688 00:42:41,850 --> 00:42:44,061 parce qu'on s'est engagés envers eux. 689 00:42:45,062 --> 00:42:47,147 Il attribuait aux contras 690 00:42:47,231 --> 00:42:50,734 le sens moral de nos pères fondateurs. 691 00:42:50,818 --> 00:42:54,321 Va-t-on leur couper les vivres, les laisser sans défense ? 692 00:42:55,030 --> 00:42:56,156 Si nous faisons ça, 693 00:42:56,240 --> 00:42:59,410 on ne fera plus jamais confiance aux États-Unis. 694 00:43:00,119 --> 00:43:04,415 Le Congrès ne veut pas soutenir une guerre civile en Amérique centrale. 695 00:43:04,498 --> 00:43:08,294 Je m'oppose à toute aide ou assistance aux contras. 696 00:43:08,377 --> 00:43:12,047 Je ne crois pas que le peuple américain veuille plus de guerre. 697 00:43:12,131 --> 00:43:15,009 Je crois qu'il veut laisser une chance à la paix. 698 00:43:15,092 --> 00:43:16,218 Le moment est venu 699 00:43:16,302 --> 00:43:19,805 de mettre un terme à cette politique de soutien des contras. 700 00:43:19,888 --> 00:43:21,223 REPRÉSENTANT DÉMOCRATE 701 00:43:21,307 --> 00:43:24,351 Cette politique repose sur la tromperie, 702 00:43:24,435 --> 00:43:27,855 le mensonge et la dissimulation. 703 00:43:27,938 --> 00:43:31,483 Avant d'investir un centime de plus en Amérique centrale, 704 00:43:31,567 --> 00:43:33,819 occupons-nous de nos concitoyens. 705 00:43:34,403 --> 00:43:38,198 Le Congrès refuse d'allouer de l'argent public 706 00:43:38,282 --> 00:43:39,742 au soutien des contras. 707 00:43:39,825 --> 00:43:43,329 On arrête de leur payer armes, uniformes et munitions. 708 00:43:43,412 --> 00:43:45,664 À ce moment-là, le gouvernement Reagan 709 00:43:45,748 --> 00:43:48,876 s'est mis à étudier d'autres sources de financement. 710 00:43:48,959 --> 00:43:54,089 Les profits de la vente d'armes à l'Iran en faisaient partie. 711 00:43:54,173 --> 00:43:55,841 ÉTATS-UNIS 712 00:43:56,550 --> 00:44:00,638 On a commencé la vente illégale de missiles et de rockets à l'Iran 713 00:44:00,721 --> 00:44:05,893 et on en a affecté le profit, soit 15 à 30 millions de dollars, 714 00:44:05,976 --> 00:44:08,687 au financement de la guerre des contras, 715 00:44:08,771 --> 00:44:12,441 devenue illégale suite au refus du Congrès. 716 00:44:17,029 --> 00:44:21,116 On chargeait des pilotes de livrer du matériel aux contras. 717 00:44:21,700 --> 00:44:24,703 Les autorités ne fermaient pas simplement les yeux, 718 00:44:24,787 --> 00:44:30,626 elles collaboraient avec toutes les crapules imaginables. 719 00:44:32,795 --> 00:44:35,047 Je travaillais pour l'Associated Press 720 00:44:35,130 --> 00:44:39,426 sur l'implication des États-Unis auprès des rebelles contras du Nicaragua. 721 00:44:39,510 --> 00:44:41,303 On entendait plein d'histoires 722 00:44:41,387 --> 00:44:44,890 qui relevaient de la fiction. 723 00:44:46,392 --> 00:44:49,603 Plus d'une trentaine de sources 724 00:44:49,687 --> 00:44:52,981 décrivaient différents épisodes de contrebande de cocaïne 725 00:44:53,065 --> 00:44:54,983 par des contras du Nicaragua. 726 00:44:57,986 --> 00:45:00,906 John Kerry venait d'être élu au Sénat 727 00:45:00,989 --> 00:45:03,117 quand on a publié l'article 728 00:45:03,200 --> 00:45:06,537 et il a envoyé du personnel enquêter à ce sujet. 729 00:45:07,955 --> 00:45:10,207 Aujourd'hui, nous allons entendre 730 00:45:10,290 --> 00:45:14,253 une partie de l'histoire liant contras et drogue. 731 00:45:16,922 --> 00:45:21,427 Après le déchargement des armes, avez-vous chargé des choses dans l'avion ? 732 00:45:21,510 --> 00:45:24,221 Oui. J'ai chargé environ 17 duffel bags 733 00:45:24,304 --> 00:45:26,098 et cinq ou six… 734 00:45:28,058 --> 00:45:29,643 cartons de 30 cm de côté, 735 00:45:30,185 --> 00:45:31,186 dans l'avion. 736 00:45:31,270 --> 00:45:34,064 - Qu'y avait-il dans les sacs ? - De la cocaïne. 737 00:45:34,648 --> 00:45:36,692 - Et dans les cartons ? - De la cocaïne. 738 00:45:37,901 --> 00:45:40,863 C'était un scandale de très grande ampleur. 739 00:45:40,946 --> 00:45:46,535 La Maison-Blanche a participé à faire passer en douce des armes 740 00:45:46,618 --> 00:45:48,704 à des rebelles d'Amérique centrale, 741 00:45:50,164 --> 00:45:53,834 des armes financées par la vente de missiles à l'Iran, 742 00:45:54,793 --> 00:45:59,506 et a pour le moins fermé les yeux sur l'entrée de la cocaïne aux États-Unis, 743 00:45:59,590 --> 00:46:02,342 pour financer cette guerre secrète et illégale. 744 00:46:04,928 --> 00:46:08,557 C'était un modèle parfait pour le trafic de drogue. 745 00:46:11,435 --> 00:46:14,813 Quand on envoyait des armes en Amérique centrale, 746 00:46:14,897 --> 00:46:19,151 on pouvait les décharger et charger des sacs pleins de cocaïne 747 00:46:19,234 --> 00:46:21,153 qu'on rapportait aux États-Unis. 748 00:46:21,779 --> 00:46:25,073 Ça profitait aux contras 749 00:46:25,157 --> 00:46:26,742 ainsi qu'aux trafiquants. 750 00:46:26,825 --> 00:46:30,454 C'était bien arrangeant pour tout le monde, 751 00:46:30,537 --> 00:46:32,122 sauf pour les Américains. 752 00:46:35,000 --> 00:46:37,711 Le gouvernement Reagan a tantôt fermé les yeux, 753 00:46:37,795 --> 00:46:41,131 tantôt collaboré avec les trafiquants de drogue, 754 00:46:41,215 --> 00:46:44,635 en cherchant à renverser le gouvernement sandiniste. 755 00:46:44,718 --> 00:46:48,972 Notre but était de vaincre le communisme en Amérique centrale. 756 00:46:49,056 --> 00:46:53,310 Si ça supposait que la drogue entre et soit vendue aux jeunes Américains, 757 00:46:53,393 --> 00:46:54,520 il en serait ainsi. 758 00:46:57,064 --> 00:46:58,690 Et Bias récupère le ballon. 759 00:46:59,608 --> 00:47:03,654 CHAPITRE 6 - BATTAGE MÉDIATIQUE 760 00:47:04,571 --> 00:47:07,449 Joli coup de Lenny Bias ! Et il marque… 761 00:47:07,950 --> 00:47:09,660 Un des grands tournants 762 00:47:09,743 --> 00:47:14,164 a été Len Bias, une star du basket de l'université du Maryland. 763 00:47:14,748 --> 00:47:18,210 Belle passe à Adrian Branch qui la renvoie à Bias ! 764 00:47:18,794 --> 00:47:21,880 Tout le monde à Washington connaissait Len Bias. 765 00:47:21,964 --> 00:47:23,173 Les gens l'aimaient. 766 00:47:23,257 --> 00:47:25,926 C'était un type sain et séduisant. 767 00:47:26,009 --> 00:47:29,096 Bias sur la ligne de fond esquive Hale. Reverse ! 768 00:47:29,179 --> 00:47:31,473 - Joli ! - La vache ! Quel tir ! 769 00:47:31,557 --> 00:47:35,978 Et son grand rival dans la conférence était en Caroline du Nord. 770 00:47:36,562 --> 00:47:38,772 Et Michael Jordan sur Len Bias. 771 00:47:38,856 --> 00:47:39,690 Gros match. 772 00:47:39,773 --> 00:47:41,483 Double clutch ! Et il la met. 773 00:47:41,775 --> 00:47:43,902 Deux des meilleurs athlètes du pays, 774 00:47:43,986 --> 00:47:46,613 Michael Jordan et Bias, sautent côte à côte 775 00:47:46,738 --> 00:47:48,365 et Bias prend le dessus. 776 00:47:48,448 --> 00:47:51,410 Il rêvait de jouer pour les Celtics. 777 00:47:51,493 --> 00:47:54,037 Les Boston Celtics sélectionnent 778 00:47:54,121 --> 00:47:56,373 Len Bias de l'université du Maryland. 779 00:47:57,374 --> 00:47:59,918 Et Len Bias était leur premier choix. 780 00:48:01,545 --> 00:48:05,048 Il retourne à la cité U de l'université du Maryland 781 00:48:05,132 --> 00:48:07,426 et fait la fête avec ses amis. 782 00:48:08,927 --> 00:48:10,762 Envoyez quelqu'un au plus vite. 783 00:48:13,265 --> 00:48:14,266 C'est sérieux. 784 00:48:16,226 --> 00:48:18,061 On lui fait du bouche-à-bouche. 785 00:48:19,771 --> 00:48:21,106 Il s'agit de Len Bias. 786 00:48:22,691 --> 00:48:24,860 Vous devez le ranimer. 787 00:48:27,571 --> 00:48:28,906 Il ne peut pas mourir. 788 00:48:30,866 --> 00:48:31,909 Venez vite. 789 00:48:33,702 --> 00:48:37,080 Une success story locale a tourné au drame ce matin. 790 00:48:37,164 --> 00:48:40,167 Len Bias, star du basket à l'université du Maryland 791 00:48:40,250 --> 00:48:43,378 qui rejoignait l'équipe reine des Boston Celtics, 792 00:48:43,462 --> 00:48:46,131 serait mort d'une crise cardiaque à l'hôpital, 793 00:48:46,214 --> 00:48:47,716 dans le comté de Prince George. 794 00:48:47,799 --> 00:48:51,511 La police est choquée d'apprendre la mort soudaine de Len Bias, 795 00:48:51,595 --> 00:48:54,306 d'autant qu'elle serait liée au crack. 796 00:48:54,389 --> 00:48:59,102 Pour l'heure, la police qualifie l'affaire de "suspecte", sans plus de précision. 797 00:48:59,478 --> 00:49:03,148 Ce soir, Jim Kaiserski raconte comment la tragédie de Len Bias 798 00:49:03,231 --> 00:49:05,859 a fait prendre conscience que la cocaïne tue. 799 00:49:06,234 --> 00:49:12,240 ENQUÊTE : BIAS AURAIT PRIS DU CRACK PEU AVANT SA MORT, SELON LA POLICE 800 00:49:12,991 --> 00:49:17,996 Quand les médias s'emparent du sujet, on suppose que Bias avait fumé du crack 801 00:49:20,707 --> 00:49:23,251 et que c'était la cause de son décès. 802 00:49:24,169 --> 00:49:27,506 À ce moment-là, il devient le visage du crack 803 00:49:27,589 --> 00:49:29,841 et un nouveau débat national s'ensuit. 804 00:49:29,925 --> 00:49:33,929 Les médias américains s'emparent du sujet du crack, 805 00:49:34,012 --> 00:49:38,016 mais l'approche et le discours changent. 806 00:49:38,100 --> 00:49:39,851 On dit qu'il a fumé du crack, 807 00:49:39,935 --> 00:49:42,312 mais aussi que c'était la première fois. 808 00:49:42,646 --> 00:49:45,774 On dit : "Voilà à quel point c'est dangereux." 809 00:49:46,149 --> 00:49:47,442 ENTERREMENT DE BIAS 810 00:49:47,526 --> 00:49:51,530 Aux funérailles de Len Bias, Jesse Jackson a dit : 811 00:49:52,072 --> 00:49:56,743 "La dope a tué plus de noirs que la corde du Ku Klux Klan." 812 00:49:58,328 --> 00:50:01,456 La semaine suivante, Don Rogers, 813 00:50:01,540 --> 00:50:04,334 le cornerback des Cleveland Browns 814 00:50:05,752 --> 00:50:08,338 meurt à cause de la cocaïne. 815 00:50:08,422 --> 00:50:10,966 On laisse entendre que c'était du crack. 816 00:50:11,466 --> 00:50:12,884 C'était ça, le discours. 817 00:50:12,968 --> 00:50:14,970 ROGERS, BIAS, AFFAIRES SIMILAIRES 818 00:50:15,053 --> 00:50:16,304 "C'est une épidémie ! 819 00:50:16,596 --> 00:50:18,015 De jeunes noirs, 820 00:50:19,016 --> 00:50:21,643 des athlètes, meurent à cause de la cocaïne." 821 00:50:22,519 --> 00:50:25,647 Dans tout le pays, on parle de "cocaïne". 822 00:50:25,731 --> 00:50:27,691 Les médias en sont obsédés. 823 00:50:27,774 --> 00:50:30,027 Le problème du crack devient une crise 824 00:50:30,110 --> 00:50:31,486 qui gagne tout le pays. 825 00:50:31,570 --> 00:50:35,490 Pour parler du crack, on rabâchait les mots "épidémie" et "fléau". 826 00:50:35,574 --> 00:50:39,244 "L'épidémie de drogue est aussi dangereuse qu'un terroriste. 827 00:50:39,327 --> 00:50:42,330 C'est grave. C'est une épidémie et ça peut tuer." 828 00:50:42,873 --> 00:50:45,542 Voici ce qu'on dit à la Chambre et au Sénat… 829 00:50:45,625 --> 00:50:47,419 Le but était de faire peur. 830 00:50:48,336 --> 00:50:51,798 Les politiques et les médias disaient ça pour faire peur. 831 00:50:51,882 --> 00:50:52,799 Et ça a marché. 832 00:50:53,216 --> 00:50:56,511 La drogue est si puissante qu'elle videra vos poches, 833 00:50:56,595 --> 00:51:00,891 vous fera vendre votre montre, les vêtements que vous portez… 834 00:51:01,016 --> 00:51:02,142 Ou tuer votre mère. 835 00:51:04,853 --> 00:51:07,481 Si je veux montrer le problème de la drogue, 836 00:51:07,564 --> 00:51:10,901 j'envoie une caméra sur l'avenue Martin Luther King Jr 837 00:51:10,984 --> 00:51:13,653 pour filmer des jeunes noirs 838 00:51:13,737 --> 00:51:17,074 assis sur un perron ou debout devant un magasin. 839 00:51:17,657 --> 00:51:21,036 "Il est là, le problème du crack ! Regardez !" 840 00:51:21,119 --> 00:51:23,330 La fameuse "rue du crack" de CBS News 841 00:51:23,413 --> 00:51:26,208 se retrouve dans des villes de tout le pays. 842 00:51:26,291 --> 00:51:30,879 Les gangs de LA ont franchisé le trafic de crack dans plus de 25 villes. 843 00:51:31,379 --> 00:51:34,633 Des villes improbables comme Omaha, Kansas City, Denver, 844 00:51:34,716 --> 00:51:37,844 même York, en Pennsylvanie, des villes sans histoires. 845 00:51:39,471 --> 00:51:43,183 Les médias faisaient du battage autour du crack et son impact, 846 00:51:43,266 --> 00:51:44,643 qui en prenait et où. 847 00:51:44,726 --> 00:51:48,146 La police de Kansas City, Missouri, recherche une femme 848 00:51:48,230 --> 00:51:52,234 qui a échangé son nourrisson contre 20 $ de crack. 849 00:51:52,859 --> 00:51:55,320 Le bébé a été remis aux services sociaux. 850 00:51:55,403 --> 00:52:00,283 On voyait des stéréotypes, comme la "pathologie" de la femme noire, 851 00:52:00,367 --> 00:52:03,954 de la mère noire pauvre, 852 00:52:04,037 --> 00:52:06,081 transposés au contexte du crack. 853 00:52:06,164 --> 00:52:09,584 Le fléau du crack prend une nouvelle dimension effrayante, 854 00:52:09,668 --> 00:52:12,754 les dommages causés aux enfants de toxicomanes. 855 00:52:12,838 --> 00:52:15,841 Ce soir, un reportage sur les enfants de la cocaïne, 856 00:52:15,924 --> 00:52:18,260 les bébés nés de mères cocaïnomanes. 857 00:52:18,802 --> 00:52:21,596 Sa mère était si défoncée pendant l'accouchement 858 00:52:21,680 --> 00:52:25,851 qu'elle n'a pris conscience de sa naissance que le lendemain. 859 00:52:27,477 --> 00:52:33,233 Le concept de bébé du crack reposait en majeure partie sur un article 860 00:52:34,109 --> 00:52:39,489 d'un certain Ira Chasnoff, un pédiatre de Chicago. 861 00:52:41,908 --> 00:52:46,079 Ira Chasnoff suggérait que l'exposition prénatale à la cocaïne 862 00:52:46,163 --> 00:52:48,874 avait des effets uniques très nocifs. 863 00:52:49,541 --> 00:52:52,335 Son étude, basée sur environ 23 bébés, 864 00:52:52,419 --> 00:52:54,588 n'aurait jamais dû déclencher 865 00:52:54,671 --> 00:52:57,632 un tel niveau d'alerte et de couverture médiatique. 866 00:52:57,716 --> 00:52:59,009 - Les bébés… - …de la coke. 867 00:52:59,092 --> 00:53:02,137 Les enfants du crack. Ils sont en âge d'aller à l'école. 868 00:53:02,220 --> 00:53:04,681 Le battage médiatique était partout, 869 00:53:04,764 --> 00:53:09,561 du New York Times aux "Enfants du crack" de TIME Magazine. 870 00:53:10,353 --> 00:53:12,689 Et on voyait des titres comme 871 00:53:12,772 --> 00:53:15,901 "Bébés du crack : la pire menace, c'est maman." 872 00:53:17,986 --> 00:53:21,239 Et ces articles présentaient des photos d'enfants noirs. 873 00:53:22,657 --> 00:53:25,785 Il n'y a rien à dire, sauf que c'était de la connerie. 874 00:53:26,369 --> 00:53:30,457 On faisait passer ça pour de l'information sérieuse. 875 00:53:30,540 --> 00:53:34,002 Et ça a pas mal renforcé ce concept de "bébés du crack". 876 00:53:34,085 --> 00:53:37,923 Bien sûr, on sait maintenant que c'était un mensonge. 877 00:53:38,006 --> 00:53:40,258 C'était une fausse épidémie. 878 00:53:41,218 --> 00:53:45,513 Cent mille bébés du crack naissent chaque année. 879 00:53:45,597 --> 00:53:48,225 Et ils en garderaient des séquelles à vie. 880 00:53:48,308 --> 00:53:51,770 Un potentiel cauchemar lorsqu'ils entreront à l'école. 881 00:53:51,853 --> 00:53:53,104 Dans quelques années, 882 00:53:53,188 --> 00:53:57,108 ils pourraient représenter jusqu'à 60 % des élèves d'une classe, 883 00:53:57,192 --> 00:53:58,902 dans les quartiers pauvres. 884 00:54:00,111 --> 00:54:05,700 En réalité, seulement 2 à 3 % des enfants nés à cette époque 885 00:54:05,784 --> 00:54:08,119 avaient de la cocaïne dans l'organisme. 886 00:54:09,120 --> 00:54:12,749 Ce qui causait de réels problèmes pendant la grossesse 887 00:54:12,832 --> 00:54:15,460 c'était l'abus d'alcool et la marijuana. 888 00:54:15,543 --> 00:54:17,921 Mais on a vendu ça au public américain. 889 00:54:18,004 --> 00:54:21,758 Et ça ajoute un degré de criminalisation 890 00:54:21,841 --> 00:54:25,762 pour les femmes noires vivant dans des communautés déjà visées. 891 00:54:30,517 --> 00:54:35,063 Le père de mes enfants m'avait quittée, et je me sentais très seule et isolée. 892 00:54:35,605 --> 00:54:37,357 À un moment où j'allais mal, 893 00:54:37,440 --> 00:54:43,071 j'ai dit à mon médecin que j'avais un problème de dépendance. 894 00:54:43,154 --> 00:54:46,199 Et il m'a carrément dénoncée à la police. 895 00:54:47,367 --> 00:54:51,037 Elle avoue sa dépendance en toute franchise, 896 00:54:51,121 --> 00:54:54,958 dans l'espoir que le système de santé 897 00:54:55,041 --> 00:54:57,919 lui propose le traitement dont elle a besoin, 898 00:54:58,003 --> 00:55:01,840 mais au lieu de ça, elle est arrêtée et inculpée pour maltraitance 899 00:55:01,923 --> 00:55:07,178 et administration de drogue à un mineur, comme si c'était une dealeuse de drogue. 900 00:55:09,806 --> 00:55:12,183 L'an passé, la Floride a condamné une femme 901 00:55:12,267 --> 00:55:15,979 pour administration de cocaïne à un mineur via le cordon ombilical. 902 00:55:16,062 --> 00:55:18,857 Plusieurs autres États tentent de faire de même. 903 00:55:19,691 --> 00:55:22,235 C'est la première fois qu'un procureur 904 00:55:22,319 --> 00:55:25,905 accuse une femme d'avoir drogué son nouveau-né 905 00:55:25,989 --> 00:55:28,908 dans les 60 secondes suivant la naissance, 906 00:55:28,992 --> 00:55:31,953 alors que le cordon ombilical était encore attaché. 907 00:55:32,954 --> 00:55:35,206 On n'avait aucune preuve directe 908 00:55:35,290 --> 00:55:38,710 qu'il y ait eu un transfert quelconque. 909 00:55:38,793 --> 00:55:41,546 Alors que punissait-on ? Quel était le crime ? 910 00:55:41,629 --> 00:55:43,715 J'ai accouché de deux bébés sains. 911 00:55:43,798 --> 00:55:47,802 J'ai fait mentir le mythe et la propagande scientifique mensongère. 912 00:55:49,012 --> 00:55:50,889 Mais on m'a enlevé mes enfants. 913 00:55:51,848 --> 00:55:55,560 Ils ont été confiés à de la famille, hors de l'État. 914 00:55:56,519 --> 00:55:57,604 C'était déchirant. 915 00:56:00,315 --> 00:56:03,193 Le juge ne comprenait pas la dépendance, 916 00:56:03,276 --> 00:56:06,488 le fait qu'elle n'avait pas la maîtrise d'elle-même. 917 00:56:06,571 --> 00:56:08,365 Elle avait besoin d'aide. 918 00:56:08,448 --> 00:56:12,077 Elle n'a pas réussi à l'obtenir. On ne lui en a jamais offert. 919 00:56:12,160 --> 00:56:14,162 Ça n'existait pas, à ce moment-là. 920 00:56:18,166 --> 00:56:20,210 À la même époque, Shirley Brown, 921 00:56:20,293 --> 00:56:24,547 une infirmière blanche exerçant au CHU de Caroline du Sud 922 00:56:24,631 --> 00:56:27,342 a commencé à dépister ses patients noirs. 923 00:56:27,967 --> 00:56:31,638 Et elle testait à la cocaïne les femmes noires enceintes, 924 00:56:31,721 --> 00:56:32,806 sans les informer. 925 00:56:33,223 --> 00:56:35,767 Dites-moi comment vous obtenez la drogue. 926 00:56:35,850 --> 00:56:39,270 Vous l'achetez ? Vous offrez des faveurs sexuelles ? 927 00:56:39,854 --> 00:56:41,606 Que ferez-vous des réponses ? 928 00:56:41,689 --> 00:56:43,983 À qui les donnerez-vous ? 929 00:56:44,067 --> 00:56:45,693 Ces réponses sont pour moi. 930 00:56:46,986 --> 00:56:49,614 Elle a remis ses données à la police 931 00:56:49,697 --> 00:56:54,077 et a fait venir des agents à la maternité pour qu'ils emmènent ces femmes. 932 00:56:54,160 --> 00:56:56,246 Certaines étaient encore enceintes, 933 00:56:56,329 --> 00:57:01,793 d'autres venaient d'accoucher et saignaient encore. 934 00:57:11,845 --> 00:57:15,598 C'était un effort concerté pour criminaliser les femmes noires. 935 00:57:15,682 --> 00:57:17,767 On criminalise une femme noire 936 00:57:17,851 --> 00:57:19,853 comme n'importe quelle femme, 937 00:57:19,936 --> 00:57:23,314 en disant qu'elle maltraite un enfant. C'est ce qu'ils ont fait. 938 00:57:24,023 --> 00:57:25,942 Sheryl ! Rapplique ! 939 00:57:29,571 --> 00:57:31,489 La laisse pas aller dans la rue. 940 00:57:32,031 --> 00:57:33,658 Elle va se faire écraser. 941 00:57:34,242 --> 00:57:36,202 T'as de la coke ? Du crack ? 942 00:57:37,203 --> 00:57:38,580 Je te ferai une pipe. 943 00:57:38,663 --> 00:57:40,707 La laisse pas aller dans la rue. 944 00:57:42,083 --> 00:57:44,836 La culture populaire a retenu l'idée 945 00:57:44,919 --> 00:57:50,508 que le principal consommateur de crack était cette femme noire compulsive 946 00:57:50,592 --> 00:57:53,553 qui préférait le crack à ses enfants 947 00:57:54,179 --> 00:58:00,310 et ne lui a donné aucune profondeur dans cette histoire. 948 00:58:00,393 --> 00:58:05,064 Elle sort de nulle part, une loser, accro au crack, qui bousille ses gosses. 949 00:58:05,148 --> 00:58:06,858 On n'en sait pas plus. 950 00:58:06,941 --> 00:58:10,695 C'est l'histoire d'une fille Qui faisait le trottoir 951 00:58:10,778 --> 00:58:14,365 C'est peut-être ta maman Ne te marre pas 952 00:58:14,449 --> 00:58:16,409 Ta maman fume du crack 953 00:58:17,035 --> 00:58:18,036 C'est pas vrai 954 00:58:18,119 --> 00:58:20,330 Ta maman fume du crack 955 00:58:20,413 --> 00:58:21,873 Vous mentez 956 00:58:21,956 --> 00:58:24,876 Les fumeurs de crack étaient méprisés. 957 00:58:25,710 --> 00:58:28,546 On donnait l'impression au pays 958 00:58:29,172 --> 00:58:32,592 que ces gens étaient ingérables 959 00:58:32,675 --> 00:58:35,803 parce qu'ils prenaient cette substance. 960 00:58:35,887 --> 00:58:41,476 "Ces gens ne méritent pas qu'on les aide, car ils se droguent. 961 00:58:42,060 --> 00:58:44,562 On peut les laisser de côté." 962 00:58:45,271 --> 00:58:47,315 C'est pour ça que c'est dangereux. 963 00:58:47,398 --> 00:58:49,108 Ta mère fume du crack 964 00:58:49,192 --> 00:58:50,777 Tu as frappé ma maman 965 00:58:50,860 --> 00:58:53,071 Ta maman fume du crack 966 00:58:53,154 --> 00:58:55,365 Car c'est une junkie 967 00:58:56,407 --> 00:59:00,745 Dès qu'on dit qu'une personne fume du crack, tout est dit. 968 00:59:00,828 --> 00:59:03,498 Pas besoin de dire qu'elle a perdu son emploi, 969 00:59:03,581 --> 00:59:07,502 qu'elle a subi une agression sexuelle et se soigne comme elle peut. 970 00:59:07,585 --> 00:59:10,255 Pas besoin de dire quoi que ce soit. 971 00:59:10,338 --> 00:59:11,339 On peut la jeter. 972 00:59:11,839 --> 00:59:15,927 On a admis que certains d'entre nous méritaient d'être jetés. 973 00:59:16,010 --> 00:59:17,845 Et on a laissé faire. 974 00:59:18,555 --> 00:59:21,933 Depuis l'arrivée du crack, des milliers de gens du Bronx 975 00:59:22,016 --> 00:59:24,269 réclament plus de présence policière 976 00:59:24,352 --> 00:59:27,272 pour chasser les dealers de leur quartier. 977 00:59:27,355 --> 00:59:29,482 À bas la drogue ! Vive l'espoir ! 978 00:59:29,566 --> 00:59:34,279 En Floride, on manifeste contre la drogue et pour le maintien de l'ordre. 979 00:59:34,362 --> 00:59:36,739 - Ils disent aux dealers… - À bas la drogue ! 980 00:59:36,823 --> 00:59:40,451 Des membres de la communauté noire disent qu'il faut agir. 981 00:59:41,911 --> 00:59:43,913 Le crack tue ! 982 00:59:43,997 --> 00:59:47,625 À Miami, à la demande de divers groupes religieux et citoyens, 983 00:59:47,709 --> 00:59:51,254 la police met en place des patrouilles spéciales anticrack. 984 00:59:51,838 --> 00:59:54,424 - Vous êtes content de les voir ? - Oui. 985 00:59:54,507 --> 00:59:56,759 Quelqu'un doit agir. 986 00:59:56,843 --> 00:59:58,970 Hé, dealer ! Hé, toi ! 987 00:59:59,053 --> 01:00:01,097 Les hommes noirs t'ont à l'œil ! 988 01:00:03,266 --> 01:00:05,852 Ils avaient peur, ils étaient désemparés. 989 01:00:06,811 --> 01:00:10,607 Quand on est entouré par tant de violence, tant de laideur, 990 01:00:12,066 --> 01:00:15,903 on tente d'enrayer la folie par ses propres moyens. 991 01:00:17,947 --> 01:00:21,326 Si je le pouvais, j'emprunterais les cages du cirque, 992 01:00:21,409 --> 01:00:25,538 j'enfermerais ces dealers et je les exhiberais en place publique 993 01:00:25,622 --> 01:00:29,125 pour que la jeunesse voie ces ordures. C'est ce qu'ils sont. 994 01:00:31,085 --> 01:00:35,590 À l'époque, Charlie Rangel, un représentant de Harlem 995 01:00:35,673 --> 01:00:37,091 dit à Ronald Reagan : 996 01:00:37,175 --> 01:00:40,678 "Vous négligez la communauté noire. Vous vous en fichez." 997 01:00:40,762 --> 01:00:42,513 Pour gagner une guerre, 998 01:00:42,597 --> 01:00:46,142 il faut des ressources, et les ressources coûtent cher. 999 01:00:46,225 --> 01:00:48,645 Et ça ne fait de doute pour personne 1000 01:00:48,728 --> 01:00:51,814 que le peuple américain est prêt à payer. 1001 01:00:52,398 --> 01:00:54,651 Enfermez-les, empêchez-les de dealer. 1002 01:00:54,734 --> 01:00:59,364 Je n'avais plus aucun doute sur l'appui de la communauté. 1003 01:00:59,447 --> 01:01:01,282 Et les pasteurs… 1004 01:01:02,492 --> 01:01:05,828 attaquaient les politiciens. 1005 01:01:05,912 --> 01:01:09,749 "Pourquoi on vous a élu ? On veut des rues plus sûres." 1006 01:01:09,832 --> 01:01:12,293 Le crack est moins cher que le lait ! 1007 01:01:13,127 --> 01:01:15,338 Je dis, condamnez-les à perpétuité. 1008 01:01:15,421 --> 01:01:17,965 Plus de crack ! Rendez-nous notre immeuble ! 1009 01:01:18,049 --> 01:01:19,967 Plus de drogue ! Plus de crack ! 1010 01:01:20,051 --> 01:01:21,636 C'était fou. 1011 01:01:22,512 --> 01:01:26,099 Des parents suppliaient qu'on enferme leurs propres enfants 1012 01:01:27,392 --> 01:01:31,104 parce qu'ils vendaient de la drogue. 1013 01:01:31,187 --> 01:01:33,856 Les gens doivent prendre position, comme nous, 1014 01:01:33,940 --> 01:01:36,776 s'ils veulent chasser la drogue du quartier. 1015 01:01:39,404 --> 01:01:42,073 La communauté est contre, 1016 01:01:42,156 --> 01:01:46,035 les politiciens sont contre, républicains comme démocrates. 1017 01:01:46,119 --> 01:01:48,329 C'était le pied, pour les politiques. 1018 01:01:48,413 --> 01:01:53,626 Ces ordures suintant la cupidité se font des millions. 1019 01:01:53,710 --> 01:01:56,713 Nos enfants continueront d'être exposés 1020 01:01:56,796 --> 01:02:01,259 à cette atroce nouvelle mixture qu'est le crack. 1021 01:02:01,342 --> 01:02:04,387 La cocaïne était un passe-temps réservé aux riches. 1022 01:02:04,470 --> 01:02:07,098 À présent, ça s'achète avec de l'argent de poche. 1023 01:02:07,765 --> 01:02:09,559 On est en 1986. 1024 01:02:09,642 --> 01:02:11,227 L'élection approche. 1025 01:02:11,310 --> 01:02:14,897 Toute la Chambre des représentants espère être réélue. 1026 01:02:14,981 --> 01:02:15,857 À présent, 1027 01:02:16,566 --> 01:02:21,779 la guerre contre la drogue est l'opportunité de montrer sa fermeté. 1028 01:02:23,281 --> 01:02:26,784 Le président de la Chambre, Tip O'Neill dit : 1029 01:02:26,868 --> 01:02:30,371 "Je veux un projet de loi antidrogue détaillé." 1030 01:02:30,955 --> 01:02:33,207 Et il le veut sous quatre semaines, 1031 01:02:33,291 --> 01:02:37,837 pour que tous puissent faire campagne sur ce qu'ils ont accompli, 1032 01:02:37,920 --> 01:02:42,383 sur la fermeté qu'ils ont déployée, sur la manière d'enrayer ce fléau. 1033 01:02:42,467 --> 01:02:43,718 Si je le pouvais, 1034 01:02:43,801 --> 01:02:47,889 j'enfermerais tous les dealers à Alcatraz, à perpétuité. 1035 01:02:48,473 --> 01:02:52,894 Et je leur retirerais le privilège des visites. 1036 01:02:53,770 --> 01:02:57,815 En général, il est difficile pour le public d'estimer 1037 01:02:57,899 --> 01:03:02,445 le temps nécessaire entre le dépôt d'un projet de loi 1038 01:03:02,528 --> 01:03:06,866 et son adoption par le Congrès et sa promulgation par le Président. 1039 01:03:06,949 --> 01:03:10,119 À Washington, ça peut prendre des années. 1040 01:03:12,079 --> 01:03:14,749 Mais Tip O'Neill la veut sous quatre semaines. 1041 01:03:15,500 --> 01:03:17,293 Donc ils ont un mois, 1042 01:03:17,877 --> 01:03:21,380 et la dernière semaine, ils se disent : 1043 01:03:21,464 --> 01:03:27,512 "Écrivons le minimum syndical et collons le maximum à ces dealers." 1044 01:03:28,095 --> 01:03:31,599 Aujourd'hui, j'ai le grand plaisir de signer une loi 1045 01:03:31,682 --> 01:03:36,187 qui reflète l'engagement total du peuple américain et de son gouvernement 1046 01:03:36,270 --> 01:03:37,814 à combattre la drogue. 1047 01:03:38,940 --> 01:03:44,362 LOI ANTIDROGUE 1048 01:03:44,445 --> 01:03:48,407 C'était la loi fédérale la plus injuste qui soit. 1049 01:03:48,950 --> 01:03:52,829 Le ratio pour la cocaïne en poudre… 1050 01:03:53,579 --> 01:03:56,123 La peine encourue pour 100 g de poudre 1051 01:03:56,207 --> 01:03:58,876 est la même que pour 1 g de crack. 1052 01:04:00,878 --> 01:04:05,132 Un sachet de sucre au restaurant pèse 1 g. 1053 01:04:06,008 --> 01:04:08,594 C'est une toute petite quantité 1054 01:04:09,053 --> 01:04:15,268 Pour cinq de ces petites doses de crack, vous encouriez au moins cinq ans 1055 01:04:15,351 --> 01:04:20,690 et jusqu'à 40 ans, en vertu de cette loi. 1056 01:04:22,400 --> 01:04:27,280 Pour 5 g de crack ou 500 g de cocaïne en poudre, 1057 01:04:27,989 --> 01:04:29,156 une même peine. 1058 01:04:31,075 --> 01:04:32,869 Beaucoup de gens se sont dit : 1059 01:04:33,369 --> 01:04:37,540 "Ça doit être parce que le Congrès pensait 1060 01:04:37,623 --> 01:04:42,712 que le crack était 100 fois plus dangereux que la cocaïne en poudre." 1061 01:04:44,005 --> 01:04:47,550 C'était révélateur d'un travail fait à la hâte. 1062 01:04:47,633 --> 01:04:52,889 Si vite, qu'on n'avait même pas une idée claire de l'objectif. 1063 01:04:52,972 --> 01:04:54,223 C'était une connerie. 1064 01:04:54,307 --> 01:04:57,560 C'était connerie, sur connerie, sur connerie. 1065 01:04:58,144 --> 01:05:00,271 C'était en 1986. 1066 01:05:00,354 --> 01:05:03,190 Et cette loi visait les "trafiquants". 1067 01:05:03,274 --> 01:05:07,486 Mais en 1988, la loi a été étendue 1068 01:05:07,570 --> 01:05:11,324 à tout possesseur de crack. 1069 01:05:11,991 --> 01:05:14,577 L'amendement de 1988, 1070 01:05:14,660 --> 01:05:17,622 qui associait une peine minimum obligatoire 1071 01:05:17,705 --> 01:05:20,958 à la possession d'une petite quantité de crack, 1072 01:05:21,042 --> 01:05:26,672 marquait un virage et une volonté du gouvernement Reagan 1073 01:05:26,756 --> 01:05:29,008 de criminaliser les toxicomanes, 1074 01:05:29,091 --> 01:05:33,095 les fumeurs de crack en particulier. 1075 01:05:35,514 --> 01:05:38,059 À l'époque, le raisonnement était que… 1076 01:05:39,310 --> 01:05:42,939 le crack était consommé… 1077 01:05:44,315 --> 01:05:48,069 plus publiquement dans la communauté noire, 1078 01:05:48,152 --> 01:05:49,487 tandis que la cocaïne 1079 01:05:49,570 --> 01:05:51,113 était consommée en privé 1080 01:05:51,656 --> 01:05:55,493 par la classe moyenne qui ne faisait de mal à personne. 1081 01:05:55,576 --> 01:05:58,245 Sans agressions, sans meurtres et sans vols. 1082 01:05:59,163 --> 01:06:01,624 L'idée était de se concentrer 1083 01:06:02,416 --> 01:06:05,711 sur ce qui faisait le plus de mal à la société. 1084 01:06:06,420 --> 01:06:09,632 C'était clairement disproportionné. 1085 01:06:09,715 --> 01:06:11,926 Ça ne se justifiait pas. 1086 01:06:12,510 --> 01:06:15,179 Et je crois que la meilleure explication, 1087 01:06:16,389 --> 01:06:19,642 c'est le refrain éculé : 1088 01:06:19,725 --> 01:06:22,061 "L'idée semblait bonne à l'époque." 1089 01:06:24,271 --> 01:06:26,273 CHAPITRE 7 - LES RÈGLES ONT CHANGÉ 1090 01:06:26,357 --> 01:06:30,569 Moi, George Herbert Walker Bush, jure solennellement… 1091 01:06:30,653 --> 01:06:32,655 "D'exécuter loyalement…" 1092 01:06:32,738 --> 01:06:35,032 En 1989, 1093 01:06:35,116 --> 01:06:37,952 les sondages montrent que la drogue 1094 01:06:38,035 --> 01:06:41,914 est le problème numéro un qui préoccupe le public. 1095 01:06:42,665 --> 01:06:47,086 Donc George H. W. Bush jure, en arrivant au pouvoir, 1096 01:06:47,169 --> 01:06:52,967 de sévir contre l'épidémie de drogue à laquelle le pays fait face. 1097 01:06:53,050 --> 01:06:54,885 Nous avons du travail. 1098 01:06:55,553 --> 01:07:00,599 Il y a ceux qui ne peuvent pas se libérer, sont esclaves d'une dépendance : 1099 01:07:00,683 --> 01:07:05,312 la drogue, l'aide sociale, le découragement qui règne dans les cités. 1100 01:07:05,396 --> 01:07:09,525 Rappelez-vous, George H. W. Bush était le vice-président de Reagan. 1101 01:07:09,608 --> 01:07:13,863 Il avait même dirigé les opérations antidrogue 1102 01:07:13,946 --> 01:07:17,867 pour la Maison-Blanche, dans les premières années de son mandat. 1103 01:07:17,950 --> 01:07:19,994 Donc il avait toutes les raisons 1104 01:07:20,077 --> 01:07:25,458 de vouloir se montrer plus ferme que quiconque. 1105 01:07:25,541 --> 01:07:28,127 Il y a peu de points identifiés 1106 01:07:28,711 --> 01:07:32,882 sur lesquels nous devons nous mobiliser comme un seul homme 1107 01:07:33,382 --> 01:07:35,134 et nous montrer inflexibles. 1108 01:07:35,634 --> 01:07:37,970 Et le plus évident, c'est la drogue. 1109 01:07:38,679 --> 01:07:40,139 Il y a beaucoup à faire 1110 01:07:40,723 --> 01:07:41,766 et à dire. 1111 01:07:42,266 --> 01:07:46,896 Mais croyez-moi, nous viendrons à bout de ce fléau. 1112 01:07:49,607 --> 01:07:54,361 L'attention politique sur le problème du crack monte d'un cran. 1113 01:07:55,571 --> 01:07:59,742 La drogue devient presque l'antithèse du mode de vie américain. 1114 01:07:59,825 --> 01:08:02,620 La drogue est l'ennemi que nous devons détruire. 1115 01:08:07,166 --> 01:08:08,918 Je bossais à la DEA. 1116 01:08:09,001 --> 01:08:12,671 On m'a demandé d'acheter de la drogue devant la Maison-Blanche. 1117 01:08:13,589 --> 01:08:18,177 Alors, j'ai appelé un dealer que je surveillais et j'ai dit : 1118 01:08:18,803 --> 01:08:21,514 "Viens à la Maison-Blanche." Il me dit : "Où c'est ?" 1119 01:08:23,307 --> 01:08:25,309 J'ai dû lui indiquer la route. 1120 01:08:25,392 --> 01:08:29,980 On s'est assis sur le banc dans le parc. Il m'a donné la drogue, je l'ai payé. 1121 01:08:30,064 --> 01:08:32,942 Derrière, des gens allaient à la Maison-Blanche. 1122 01:08:34,902 --> 01:08:38,781 Nous sommes tous d'accord que la plus grave menace intérieure 1123 01:08:38,864 --> 01:08:39,782 est la drogue. 1124 01:08:40,366 --> 01:08:43,702 C'était le premier discours télévisé 1125 01:08:43,786 --> 01:08:47,540 du président George H. W. Bush. 1126 01:08:47,623 --> 01:08:49,834 Je me rappelle l'avoir vu, 1127 01:08:50,709 --> 01:08:54,088 et le Président avait une… 1128 01:08:55,339 --> 01:08:58,134 astuce que personne n'attendait. 1129 01:08:58,217 --> 01:08:59,135 Ceci, 1130 01:09:00,219 --> 01:09:02,012 c'est du crack 1131 01:09:02,930 --> 01:09:06,725 saisi il y a quelques jours par des agents de la DEA, 1132 01:09:06,809 --> 01:09:10,354 dans le parc situé juste en face de la Maison-Blanche. 1133 01:09:11,147 --> 01:09:15,651 Ô surprise, George Bush sort la drogue que je viens d'acheter ! 1134 01:09:16,402 --> 01:09:17,778 J'étais scié. 1135 01:09:17,862 --> 01:09:20,906 C'était dingue. Je n'en revenais pas. 1136 01:09:21,657 --> 01:09:23,325 Parce que c'était un coup monté. 1137 01:09:24,785 --> 01:09:26,537 On dirait un innocent bonbon, 1138 01:09:27,288 --> 01:09:30,124 mais il transforme nos villes en zones de combat. 1139 01:09:30,624 --> 01:09:33,377 C'était une mise en scène politique. 1140 01:09:33,460 --> 01:09:39,717 La Maison-Blanche a manipulé un gamin 1141 01:09:40,718 --> 01:09:44,096 à des fins politiques, pour marquer des points 1142 01:09:44,180 --> 01:09:46,223 et faire passer le message. 1143 01:09:46,307 --> 01:09:48,309 Les règles ont changé. 1144 01:09:48,976 --> 01:09:51,687 Si vous vendez de la drogue, vous serez arrêté. 1145 01:09:52,062 --> 01:09:55,107 Une fois arrêté, vous serez jugé. 1146 01:09:55,191 --> 01:09:58,652 Et une fois condamné, vous ferez de la prison. 1147 01:09:59,320 --> 01:10:01,864 La Maison-Blanche a reconnu que l'effet dramatique 1148 01:10:01,947 --> 01:10:04,867 du Président déclarant la guerre à la drogue 1149 01:10:04,950 --> 01:10:07,912 résultait d'un coup monté par des agents de la DEA. 1150 01:10:07,995 --> 01:10:11,207 Il a vendu de la drogue devant la Maison-Blanche, non ? 1151 01:10:11,290 --> 01:10:12,791 C'est tout ce qui compte. 1152 01:10:13,083 --> 01:10:15,711 C'est ce qu'il a fait, et il a été arrêté. 1153 01:10:15,794 --> 01:10:17,755 Du moins, je l'espère. 1154 01:10:18,339 --> 01:10:20,257 Je ne vais pas le plaindre. 1155 01:10:20,341 --> 01:10:25,262 Cet adolescent sans antécédent, qui n'était pas violent, 1156 01:10:26,805 --> 01:10:32,311 a passé presque dix ans de sa vie dans une prison fédérale. 1157 01:10:43,572 --> 01:10:47,201 Les villes sont en train de perdre la guerre contre la drogue. 1158 01:10:47,284 --> 01:10:50,579 La police de New York enterre l'un des siens aujourd'hui. 1159 01:10:50,663 --> 01:10:54,959 Edward Byrne, 22 ans, a été abattu vendredi matin tôt. 1160 01:10:56,210 --> 01:10:58,921 L'affaire Eddie Byrne a fait beaucoup de bruit. 1161 01:10:59,421 --> 01:11:02,633 On parle d'un bleu qui se fait tuer par des dealers. 1162 01:11:02,716 --> 01:11:05,886 Il était dans la voiture. Il n'avait rien fait. 1163 01:11:09,807 --> 01:11:14,770 Si notre fils Eddie, un gardien de la paix assis dans une voiture de police… 1164 01:11:18,399 --> 01:11:19,733 peut se faire flinguer 1165 01:11:21,610 --> 01:11:22,736 par une ordure, 1166 01:11:24,989 --> 01:11:26,573 personne n'est à l'abri. 1167 01:11:27,992 --> 01:11:30,536 L'affaire Len Bias avait attiré l'attention, 1168 01:11:30,619 --> 01:11:33,455 mais la police ne s'était pas vraiment mobilisée. 1169 01:11:34,123 --> 01:11:37,501 Par contre, quand Edward Byrne a été tué dans le Queens, 1170 01:11:37,584 --> 01:11:42,047 ils ont dit : "Vous avez tué l'un des nôtres pour ça ? 1171 01:11:42,131 --> 01:11:44,842 Vous allez le sentir passer dans tout le pays." 1172 01:11:45,426 --> 01:11:46,552 C'est une promesse. 1173 01:11:47,219 --> 01:11:51,015 Ces meurtres vont cesser. 1174 01:12:02,359 --> 01:12:04,486 C'est bon ! J'ai rien fait ! 1175 01:12:04,570 --> 01:12:08,532 Un meurtre a transformé la police de tout le pays. 1176 01:12:10,242 --> 01:12:12,286 La police est devenue folle. 1177 01:12:12,369 --> 01:12:13,829 Ils étaient fous. 1178 01:12:23,839 --> 01:12:27,634 Ils ont formé une nouvelle brigade, la TNT. 1179 01:12:28,052 --> 01:12:29,678 La TNT du sud de Manhattan 1180 01:12:29,762 --> 01:12:33,432 a arrêté plusieurs acheteurs de crack dans le parc. 1181 01:12:33,515 --> 01:12:37,519 Ils ont foutu tous les flics qu'ils trouvaient dans cette brigade. 1182 01:12:37,603 --> 01:12:40,022 Ils prenaient les dealers en flagrant délit. 1183 01:12:40,105 --> 01:12:41,148 Police. On t'arrête. 1184 01:12:44,318 --> 01:12:47,112 La majorité des fumeurs de crack étaient blancs, 1185 01:12:47,696 --> 01:12:50,699 contrairement à plein de gens qui vivaient du crack. 1186 01:12:50,783 --> 01:12:53,369 Et la police ciblait en particulier 1187 01:12:53,452 --> 01:12:56,872 les gens de couleur impliqués dans ce commerce clandestin. 1188 01:12:57,456 --> 01:13:00,125 Arrestations massives dans le milieu du crack. 1189 01:13:00,626 --> 01:13:02,294 Ils organisaient des rafles. 1190 01:13:02,378 --> 01:13:05,005 La plus grande rafle opérée dans un quartier. 1191 01:13:05,089 --> 01:13:07,925 Quand ils font une descente et qu'ils te pincent, 1192 01:13:08,008 --> 01:13:11,428 si un type a dix fioles, et toi, zéro, 1193 01:13:11,512 --> 01:13:14,264 ils partagent et en donnent cinq à chacun. 1194 01:13:14,348 --> 01:13:15,432 Police ! 1195 01:13:16,850 --> 01:13:19,103 Ils se vengeaient sur les quartiers. 1196 01:13:19,186 --> 01:13:21,271 - C'est bon ! - Face contre terre ! 1197 01:13:22,481 --> 01:13:24,233 À terre ! À genoux ! 1198 01:13:24,733 --> 01:13:26,652 Et à partir de là, ça a changé. 1199 01:13:26,735 --> 01:13:29,488 Une fois menotté, tu finissais en taule. 1200 01:13:32,741 --> 01:13:35,702 Ces jeunes étaient arrêtés dans la rue, fouillés, 1201 01:13:35,786 --> 01:13:37,871 parfois embarqués au poste 1202 01:13:37,955 --> 01:13:40,499 et détenus trois ou quatre jours 1203 01:13:40,582 --> 01:13:42,960 avant qu'on sache où ils étaient. 1204 01:13:43,544 --> 01:13:47,631 Ils disaient : "Tu deales, tu vas en prison pour 15, 20, 30 ans." 1205 01:13:47,714 --> 01:13:49,800 Peu importe. Surtout si tu es noir. 1206 01:13:51,260 --> 01:13:52,302 La police… 1207 01:13:53,554 --> 01:13:55,431 ne sait pas ce qu'elle fait. 1208 01:13:55,514 --> 01:13:58,016 Elle ne distingue pas les bons des mauvais. 1209 01:13:58,809 --> 01:14:01,311 Vous vous ressemblez en apparence et dans les actes. 1210 01:14:02,062 --> 01:14:03,397 Donc, même traitement. 1211 01:14:06,900 --> 01:14:11,155 J'ai été arrêtée pour possession de substance illicite. 1212 01:14:11,822 --> 01:14:13,407 C'était du crack. 1213 01:14:16,660 --> 01:14:21,206 Je me souviens qu'on m'a tiré la jambe vers 3 h du matin 1214 01:14:21,290 --> 01:14:24,209 et qu'on m'a réveillée pour que je m'habille 1215 01:14:24,293 --> 01:14:26,128 avant d'être envoyée en prison. 1216 01:14:26,837 --> 01:14:29,590 J'étais avec environ 70 autres femmes 1217 01:14:29,673 --> 01:14:33,260 dans une grande pièce, où on nous a fait déshabiller. 1218 01:14:33,343 --> 01:14:36,305 On nous a examinées sous toutes les coutures, 1219 01:14:36,388 --> 01:14:40,309 puis enchaînées les unes aux autres et mises dans un bus. 1220 01:14:41,018 --> 01:14:42,269 C'était tôt le matin. 1221 01:14:44,730 --> 01:14:47,858 On nous conduit à un endroit qui m'est inconnu. 1222 01:14:47,941 --> 01:14:49,485 Je ne sais pas où on va. 1223 01:14:51,695 --> 01:14:55,199 Et sur le trajet, je pense à mes ancêtres. 1224 01:14:56,033 --> 01:14:58,869 Et je me dis : "Quels progrès avons-nous faits ?" 1225 01:15:00,329 --> 01:15:03,582 INVESTITURE DE BILL CLINTON 1226 01:15:03,665 --> 01:15:05,417 Mesdames et messieurs, 1227 01:15:05,501 --> 01:15:09,463 le président des États-Unis d'Amérique, 1228 01:15:09,546 --> 01:15:11,715 William Jefferson Clinton. 1229 01:15:12,758 --> 01:15:15,719 Bush avait beaucoup contribué en jetant les bases, 1230 01:15:15,802 --> 01:15:18,639 mais Clinton devait se montrer encore plus ferme. 1231 01:15:19,389 --> 01:15:22,142 C'est le jeu, c'est à qui sera le plus ferme. 1232 01:15:23,852 --> 01:15:26,855 CHAPITRE 8 - PLUS FERME 1233 01:15:27,105 --> 01:15:31,193 Nous aurons les moyens permettant de punir de façon plus certaine. 1234 01:15:31,276 --> 01:15:32,694 SEPTEMBRE 1994 1235 01:15:32,778 --> 01:15:37,658 Nous mettrons 100 000 policiers dans la rue, c'est-à-dire 20 % de plus. 1236 01:15:37,741 --> 01:15:38,700 Allez ! 1237 01:15:42,955 --> 01:15:46,083 La guerre contre la drogue fait du policier un soldat. 1238 01:15:51,755 --> 01:15:54,091 Attendez. Pas un geste ! 1239 01:15:54,174 --> 01:15:58,178 Le Congrès alloue des dizaines de millions de dollars aux hélicoptères 1240 01:15:58,262 --> 01:16:00,806 et à la militarisation de la police. 1241 01:16:10,816 --> 01:16:13,360 Le maintien de l'ordre est réformé. 1242 01:16:13,443 --> 01:16:18,115 On remplace les flics de rue par des unités d'élite 1243 01:16:18,198 --> 01:16:21,952 auxquelles on donne des ressources et des pouvoirs spéciaux. 1244 01:16:23,787 --> 01:16:26,498 La police va encore plus loin 1245 01:16:26,582 --> 01:16:30,002 dans le ciblage des communautés de couleur à faible revenu, 1246 01:16:30,711 --> 01:16:32,546 avec une surveillance renforcée 1247 01:16:32,629 --> 01:16:36,842 et l'application de peines plus draconiennes et punitives. 1248 01:16:38,385 --> 01:16:40,762 Ma femme et mes enfants sont là-dedans ! 1249 01:16:41,179 --> 01:16:42,764 Mon Dieu ! 1250 01:16:44,099 --> 01:16:47,311 Le budget antidrogue atteint 12 milliards de dollars. 1251 01:16:47,394 --> 01:16:51,648 C'est six fois plus que sous Reagan, et il ne cesse de grimper. 1252 01:16:51,732 --> 01:16:54,067 Quand je signerai cette réforme pénale, 1253 01:16:54,151 --> 01:16:57,863 nous ferons ensemble un grand pas 1254 01:16:57,946 --> 01:17:00,782 vers l'alignement des lois de notre pays 1255 01:17:00,866 --> 01:17:02,784 sur les valeurs de notre peuple. 1256 01:17:09,791 --> 01:17:13,211 La réforme pénale de 1994 renforce la police de proximité 1257 01:17:13,295 --> 01:17:16,590 aussi bien dans les métropoles comme New York et Chicago 1258 01:17:16,673 --> 01:17:20,886 que dans les petites villes comme Gary, Flint et Stockton. 1259 01:17:24,389 --> 01:17:27,517 Des dizaines de millions de dollars sont injectés 1260 01:17:27,601 --> 01:17:29,394 dans le système pénitentiaire. 1261 01:17:29,686 --> 01:17:32,272 C'est là qu'on commence à voir l'explosion 1262 01:17:32,356 --> 01:17:34,858 de la population carcérale aux États-Unis. 1263 01:17:36,943 --> 01:17:40,238 Le taux d'incarcération décolle sous Clinton. 1264 01:17:40,864 --> 01:17:41,990 Mais… 1265 01:17:42,908 --> 01:17:46,828 à peu près au même moment en 94, on commence à s'inquiéter, 1266 01:17:47,579 --> 01:17:51,583 car les gens arrêtés pour du crack 1267 01:17:51,667 --> 01:17:53,585 sont presque tous noirs. 1268 01:17:55,545 --> 01:17:58,256 Deux tiers des fumeurs de crack étaient blancs. 1269 01:17:58,507 --> 01:18:02,552 Mais entre l'adoption de la loi antidrogue en 1988 1270 01:18:02,636 --> 01:18:05,764 et la réforme pénale de Clinton en 1994, 1271 01:18:06,431 --> 01:18:10,227 pas un seul blanc n'a été condamné 1272 01:18:10,310 --> 01:18:13,313 pour un délit lié au crack, à Los Angeles. 1273 01:18:13,397 --> 01:18:15,982 UN PROCUREUR FÉDÉRAL NIE QUE LA RACE SOIT UN FACTEUR 1274 01:18:16,066 --> 01:18:22,989 PRISONNIERS NOIRS POUR DÉLITS LIÉS AUX STUPÉFIANTS 1275 01:18:23,281 --> 01:18:25,951 AUGMENTATION DE 707 % 1276 01:18:36,211 --> 01:18:42,008 La communauté afro-américaine est révoltée par l'incarcération de masse 1277 01:18:42,092 --> 01:18:45,303 et par les dommages causés par le commerce du crack. 1278 01:18:51,226 --> 01:18:53,562 Cette colère s'est reportée sur la CIA… 1279 01:18:53,645 --> 01:18:56,606 LE FLÉAU DU CRACK TROUVE SA RACINE DANS LA GUERRE AU NICARAGUA 1280 01:18:56,690 --> 01:18:58,817 …et son rôle dans la crise du crack. 1281 01:18:59,526 --> 01:19:01,570 Ça ne change rien. 1282 01:19:01,653 --> 01:19:04,531 Qu'ils aient livré la drogue eux-mêmes 1283 01:19:04,614 --> 01:19:08,869 ou qu'ils aient fait mine de ne rien voir, ils sont tout aussi coupables. 1284 01:19:10,579 --> 01:19:14,958 Je vais m'assurer que quelqu'un paie pour ce qu'ils ont fait 1285 01:19:15,041 --> 01:19:17,210 à ma communauté et à mon peuple. 1286 01:19:22,466 --> 01:19:24,593 Je pense que la CIA est impliquée. 1287 01:19:24,676 --> 01:19:27,345 La CIA a trempé dans toutes les sales affaires 1288 01:19:27,429 --> 01:19:29,139 des 20 à 30 dernières années. 1289 01:19:29,222 --> 01:19:30,766 C'est un avertissement ! 1290 01:19:30,849 --> 01:19:35,479 L'épidémie de crack a affecté la pauvreté et la sécurité des communautés, 1291 01:19:35,562 --> 01:19:38,148 et même leur santé. 1292 01:19:38,231 --> 01:19:41,401 Ça a changé ou détruit des vies. 1293 01:19:41,485 --> 01:19:43,403 Des gens ont perdu leur liberté. 1294 01:19:43,487 --> 01:19:48,033 Moi, je n'importe pas de drogue. Ce sont des gens haut placés qui font ça. 1295 01:19:48,116 --> 01:19:48,950 C'est certain. 1296 01:19:49,034 --> 01:19:51,077 C'est tout à fait compréhensible 1297 01:19:51,161 --> 01:19:55,415 qu'une communauté touchée de façon si exagérée 1298 01:19:55,499 --> 01:19:57,918 se soulève avec dégoût et horreur 1299 01:19:58,001 --> 01:19:59,878 à la moindre allusion 1300 01:19:59,961 --> 01:20:03,465 impliquant un tant soit peu le gouvernement américain 1301 01:20:03,548 --> 01:20:06,426 dans l'arrivée de la drogue dans leur communauté. 1302 01:20:10,096 --> 01:20:15,393 Los Angeles était l'épicentre du crack dans les années 80 et 90. 1303 01:20:15,477 --> 01:20:18,814 La colère présente à Los Angeles gagne le reste du pays, 1304 01:20:18,897 --> 01:20:22,108 et LA devient l'épicentre de la mobilisation. 1305 01:20:24,528 --> 01:20:30,200 Et cette mobilisation finit par obliger le directeur de la CIA, John Deutch, 1306 01:20:30,283 --> 01:20:35,163 à venir s'expliquer au lycée de Watts, à Los Angeles. 1307 01:20:37,290 --> 01:20:40,043 Le directeur de la CIA était à Los Angeles 1308 01:20:40,126 --> 01:20:42,963 pour démentir l'information selon laquelle la CIA 1309 01:20:43,046 --> 01:20:47,259 aurait participé à la diffusion du crack dans les quartiers défavorisés. 1310 01:20:50,512 --> 01:20:54,724 C'est le moment où la communauté fait des reproches à la CIA. 1311 01:20:55,642 --> 01:21:00,689 Dans le village de Baldwin où je vis, il n'y a pas de travail pour les jeunes. 1312 01:21:00,772 --> 01:21:03,817 Nos enfants sont de la marchandise. 1313 01:21:03,900 --> 01:21:06,403 Ils défilent dans les prisons. 1314 01:21:06,486 --> 01:21:11,199 Ils reviennent dans la rue et sont marqués à vie. 1315 01:21:12,075 --> 01:21:14,828 On est fatigués, tristes et en colère. 1316 01:21:15,579 --> 01:21:18,123 Donnez-nous des explications. 1317 01:21:18,206 --> 01:21:22,210 Vous, le Président, tout le monde devrait être très contrarié 1318 01:21:23,086 --> 01:21:26,339 et devrait se demander comment ce cancer est arrivé ici. 1319 01:21:26,756 --> 01:21:27,799 Qu'est-il arrivé ? 1320 01:21:28,466 --> 01:21:31,887 Nous savons tous que le gouvernement et la CIA 1321 01:21:31,970 --> 01:21:33,722 ont soutenu les contras 1322 01:21:33,805 --> 01:21:37,934 dans leur effort pour renverser le gouvernement sandiniste du Nicaragua 1323 01:21:38,018 --> 01:21:39,436 au milieu des années 80. 1324 01:21:40,020 --> 01:21:43,481 On prétend maintenant que la CIA a aussi aidé les contras 1325 01:21:43,565 --> 01:21:49,821 à trouver des fonds pour leurs armes en introduisant du crack en Californie. 1326 01:21:49,905 --> 01:21:51,865 C'est une accusation effroyable 1327 01:21:52,407 --> 01:21:54,743 qui ne peut rester sans réponse. 1328 01:21:55,619 --> 01:22:00,248 J'ai chargé l'inspecteur général de la CIA de mener une enquête complète. 1329 01:22:00,790 --> 01:22:03,877 Il est évident que le sentiment général qui se dégage 1330 01:22:03,960 --> 01:22:07,005 c'est la peine, la colère et surtout la méfiance. 1331 01:22:07,672 --> 01:22:12,886 Comment peut-on se fier à un employé du gouvernement 1332 01:22:12,969 --> 01:22:15,388 pour enquêter sur les méfaits de la CIA ? 1333 01:22:16,640 --> 01:22:18,099 C'est du foutage de gueule. 1334 01:22:23,939 --> 01:22:24,940 Un instant. 1335 01:22:30,487 --> 01:22:35,408 L'inspecteur général a fait un rapport assez volumineux. 1336 01:22:35,492 --> 01:22:41,790 Et en fait, il révélait dans quelle mesure la CIA avait tantôt fermé les yeux, 1337 01:22:41,873 --> 01:22:45,502 tantôt collaboré avec les trafiquants de drogue, 1338 01:22:45,585 --> 01:22:48,713 en cherchant à renverser le gouvernement sandiniste. 1339 01:22:49,965 --> 01:22:54,260 L'arrivée de la cocaïne préoccupait moins le gouvernement Reagan 1340 01:22:54,344 --> 01:22:58,014 que sa guerre paramilitaire illégale 1341 01:22:58,640 --> 01:23:01,768 contre un petit pays d'Amérique centrale 1342 01:23:01,851 --> 01:23:04,521 qui ne représentait aucune menace 1343 01:23:04,604 --> 01:23:07,107 pour la sécurité des États-Unis d'Amérique. 1344 01:23:12,487 --> 01:23:15,407 La drogue, par contre, représente bien une menace. 1345 01:23:21,788 --> 01:23:23,748 Si on fait la guerre à la drogue, 1346 01:23:24,207 --> 01:23:27,127 ne doit-on pas viser ceux qui la fournissent ? 1347 01:23:27,210 --> 01:23:30,380 Ou ne vise-t-on que les victimes de la guerre contre la drogue ? 1348 01:23:30,463 --> 01:23:31,923 C'était de l'hypocrisie. 1349 01:23:32,007 --> 01:23:36,136 Et c'est triste, mais on n'a jamais traité le problème. 1350 01:23:37,262 --> 01:23:40,223 Des gens sont morts, des communautés sont ravagées. 1351 01:23:40,306 --> 01:23:43,393 On n'a jamais rien fait. 1352 01:23:43,977 --> 01:23:47,272 On a laissé détruire les communautés de couleur. 1353 01:24:00,368 --> 01:24:03,413 J'ai reçu six peines de prison distinctes. 1354 01:24:05,665 --> 01:24:09,252 Quelqu'un aurait pu me dire : 1355 01:24:11,379 --> 01:24:13,923 "Vous n'êtes pas une criminelle, 1356 01:24:16,051 --> 01:24:18,428 vous avez un problème de dépendance 1357 01:24:19,512 --> 01:24:20,805 et ça se soigne." 1358 01:24:23,224 --> 01:24:25,435 Mais on ne m'a jamais proposé d'aide. 1359 01:24:27,187 --> 01:24:29,272 Dans les journaux, aujourd'hui, 1360 01:24:31,274 --> 01:24:33,818 on parle de l'utilisation d'opioïdes… 1361 01:24:34,903 --> 01:24:36,821 à usage thérapeutique. 1362 01:24:38,531 --> 01:24:40,075 Ce n'est pas un crime. 1363 01:24:41,910 --> 01:24:43,703 J'ai raccroché il y a 21 ans. 1364 01:24:46,206 --> 01:24:48,875 Je ne méritais pas de recevoir un traitement ? 1365 01:24:59,010 --> 01:24:59,844 Pardon. 1366 01:25:05,683 --> 01:25:07,060 Ça fait… 1367 01:25:10,063 --> 01:25:11,314 un peu plus de 20 ans 1368 01:25:13,149 --> 01:25:15,652 que je souffre de stress post-traumatique. 1369 01:25:16,861 --> 01:25:19,197 Ça a commencé quand on m'a tiré dessus. 1370 01:25:20,323 --> 01:25:24,536 Et de temps à autre, j'ai un épisode bipolaire, 1371 01:25:24,619 --> 01:25:26,329 des sautes d'humeur. 1372 01:25:26,412 --> 01:25:28,373 J'ai un trouble anxieux. 1373 01:25:28,456 --> 01:25:31,042 Ce sont des choses que je dois gérer 1374 01:25:31,126 --> 01:25:33,044 à cause de choix que j'ai faits. 1375 01:25:40,426 --> 01:25:42,095 On m'a tiré dessus en 1988. 1376 01:25:43,138 --> 01:25:43,972 Cinq fois. 1377 01:25:45,265 --> 01:25:47,058 J'ai fait trois ans de prison. 1378 01:25:47,142 --> 01:25:51,229 J'ai été condamné pour possession de drogue et d'arme à feu. 1379 01:25:52,730 --> 01:25:54,065 J'avais perdu pied. 1380 01:25:56,901 --> 01:25:58,236 Je regrette beaucoup… 1381 01:25:59,320 --> 01:26:00,655 le rôle que j'ai joué 1382 01:26:01,447 --> 01:26:02,699 à l'époque du crack. 1383 01:26:04,993 --> 01:26:06,619 J'ai perdu beaucoup d'amis. 1384 01:26:07,412 --> 01:26:09,038 Beaucoup. Presque tous. 1385 01:26:09,831 --> 01:26:11,207 J'ai perdu mon travail. 1386 01:26:12,292 --> 01:26:13,710 J'ai perdu mon logement. 1387 01:26:14,711 --> 01:26:19,132 J'ai tout perdu à cause de ça. Tout. Et… 1388 01:26:20,550 --> 01:26:23,970 J'en étais arrivée au point où je me fichais de tout. 1389 01:26:24,053 --> 01:26:28,016 Surtout après avoir demandé à ma sœur de prendre mes filles. 1390 01:26:32,061 --> 01:26:34,606 Il fallait me voir avant… 1391 01:26:36,024 --> 01:26:37,734 Je ne suis plus la même. 1392 01:26:41,946 --> 01:26:43,448 Mon Dieu. 1393 01:26:48,786 --> 01:26:50,455 Je pense à mes cousins, 1394 01:26:51,873 --> 01:26:52,832 mes amis, 1395 01:26:54,626 --> 01:26:57,337 qui sont entrés dans le système 1396 01:26:58,421 --> 01:26:59,756 avant l'âge de 18 ans, 1397 01:27:00,882 --> 01:27:03,343 à cause de ce qu'on appelle le crack. 1398 01:27:11,476 --> 01:27:13,311 Ça me rappelle une histoire. 1399 01:27:13,394 --> 01:27:18,274 Je suis retourné dans mon quartier et j'ai crié : "Où sont mes amis ?" 1400 01:27:18,942 --> 01:27:21,527 Et l'écho a répondu : 1401 01:27:21,611 --> 01:27:23,071 "Où sont mes amis ?" 1402 01:27:30,370 --> 01:27:31,913 La guerre contre la drogue 1403 01:27:31,996 --> 01:27:35,458 a coûté aux États-Unis près de 1 000 milliards de dollars, 1404 01:27:35,541 --> 01:27:37,669 et la population carcérale a explosé 1405 01:27:37,752 --> 01:27:40,964 de 300 000 en 1980 à plus de 2 millions aujourd'hui. 1406 01:28:37,395 --> 01:28:42,400 Sous-titres : Nathalie Nifle 115742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.