All language subtitles for Before I Wake - Shadow of Fear 1954

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 La sombra del miedo. 2 00:01:41,973 --> 00:01:44,916 - ¡Srta. Haddon! - Oh, Sr. Barnes. 3 00:01:45,016 --> 00:01:46,816 Me alegra volver a verla, señorita. 4 00:01:47,457 --> 00:01:49,186 No ha cambiado nada. 5 00:01:49,186 --> 00:01:52,685 ¿A mi edad? Los viejos ya no cambiamos, pero usted... 6 00:01:52,800 --> 00:01:54,300 ...ha crecido bastante. 7 00:01:54,390 --> 00:01:55,842 ¿Cuánto ha pasado? ¿Tres años? 8 00:01:55,842 --> 00:02:00,104 No, cuatro. Me he graduado este año en la universidad de California. 9 00:02:00,413 --> 00:02:02,588 - Vaya, vaya. Felicidades. - Gracias. 10 00:02:02,588 --> 00:02:04,250 Disculpe. ¡Jack, taxi! 11 00:02:04,300 --> 00:02:05,816 Coge las maletas de la Srta. Haddon. 12 00:02:05,816 --> 00:02:08,112 - Será un placer, señorita. - Hola, Jack. 13 00:02:09,028 --> 00:02:10,966 Siento que haya tenido que volver a casa por este motivo, señorita. 14 00:02:12,029 --> 00:02:15,035 Todos en el pueblo echarán de menos a su padre, todos. 15 00:02:16,000 --> 00:02:18,550 - Me sentaré delante contigo, Jack. - Está bien, señorita. 16 00:02:29,569 --> 00:02:31,829 - Gracias, Sr. Barnes. - Adiós, Srta. Haddon. 17 00:02:40,874 --> 00:02:44,074 - El pueblo no ha cambiado mucho, ¿eh? - No mucho. 18 00:02:45,795 --> 00:02:48,481 Debió hacer las maletas y salir de América de forma repentina 19 00:02:49,378 --> 00:02:50,954 Sí, el día que recibí la noticia. 20 00:02:51,449 --> 00:02:52,529 Un asunto escalofriante. 21 00:02:53,069 --> 00:02:56,737 Llevé a su padre en este coche el pasado martes. 22 00:02:56,837 --> 00:02:57,921 Por favor, Jack. 23 00:02:58,021 --> 00:03:01,616 Y solo muy poco después de la muerte de su madre el año pasado. 24 00:03:01,716 --> 00:03:05,724 - Jack, si no te importa... - Lo siento, señorita. 25 00:03:07,909 --> 00:03:12,025 Srta. Haddon, su madrastra lo ha llevado de forma muy valiente como cabía esperar, 26 00:03:12,100 --> 00:03:15,950 Es maravillosa. - No la conozco. 27 00:03:16,502 --> 00:03:19,347 Oh, es cierto. Olvidé que ha estado mucho tiempo fuera. 28 00:03:20,678 --> 00:03:22,658 Pero estoy seguro de que le gustará la Sra. Haddon. 29 00:03:23,344 --> 00:03:25,238 A todos les cae muy bien. 30 00:03:25,966 --> 00:03:27,391 Ahí está St. Mary. 31 00:03:27,940 --> 00:03:29,151 Y también está ahí su corazón. 32 00:03:36,686 --> 00:03:38,887 Ya hemos llegado, señorita. De vuelta a su hogar. 33 00:03:42,701 --> 00:03:45,184 - Aquí tienes, Jack. - Muchas gracias. 34 00:03:51,798 --> 00:03:52,890 ¿Quieres que te ayude? 35 00:03:52,890 --> 00:03:55,418 No, gracias, señorita. Me las arreglaré, no se preocupe. 36 00:04:02,060 --> 00:04:03,526 Jack, por aquí. 37 00:04:14,827 --> 00:04:17,968 April, querida, tenía ganas de conocerte. 38 00:04:17,968 --> 00:04:19,233 ¿Cómo estás? 39 00:04:20,439 --> 00:04:24,930 Recibí tu cable anteayer y he venido lo más rápido posible. 40 00:04:25,555 --> 00:04:29,803 - Claro. Debes estar agotada. - Así es. 41 00:04:32,267 --> 00:04:33,785 Este lugar está precioso. 42 00:04:34,326 --> 00:04:36,109 - Buenos días, Sra. Haddon. - Gracias, Jack. 43 00:04:36,550 --> 00:04:37,997 No ha cambiado nada. 44 00:04:37,997 --> 00:04:40,366 Estoy muy contenta de tenerte en casa, querida. 45 00:04:49,438 --> 00:04:51,178 Esto está muy distinto, ¿no? 46 00:04:52,588 --> 00:04:54,396 Sí, ya lo creo. 47 00:04:54,496 --> 00:04:56,515 Remodelé la casa entera el año pasado. 48 00:04:56,799 --> 00:04:57,929 Pasa y siéntate, querida. 49 00:04:57,990 --> 00:04:59,422 Haré que te traigan una taza de té. 50 00:04:59,440 --> 00:05:00,489 ¡Elsie! 51 00:05:05,037 --> 00:05:07,849 ¿No crees que es ahora más luminosa de lo que era antes? 52 00:05:09,118 --> 00:05:10,553 Pero a mí me gustaba como antes. 53 00:05:12,952 --> 00:05:15,199 Era tan cálida y acogedora. 54 00:05:15,719 --> 00:05:17,425 Sería por los muebles viejos. 55 00:05:17,730 --> 00:05:19,404 Se llenaban de polvo enseguida. Gracias. 56 00:05:19,907 --> 00:05:21,670 Oh, Elsie, esta es April. 57 00:05:21,670 --> 00:05:25,403 - Encantada de conocerla, señorita. - Hola, Elsie. ¿Eres nueva aquí? 58 00:05:26,049 --> 00:05:27,666 ¿Dónde están el Sr. y la Sra. Predous? 59 00:05:27,766 --> 00:05:28,796 Se marcharon hace tiempo. 60 00:05:28,889 --> 00:05:29,930 Gracias. 61 00:05:30,355 --> 00:05:33,010 De hecho, hemos remodelado parte de la casa. 62 00:05:34,961 --> 00:05:39,028 ¿No crees que esta modernización es más viva y más saludable? 63 00:05:41,121 --> 00:05:42,121 ¿Azúcar, querida? 64 00:05:43,081 --> 00:05:46,675 - ¿Y mi padre no dijo nada? - Se quedó muy sorprendido. 65 00:05:48,478 --> 00:05:52,304 ¿Qué hizo cono todos esos muebles antiguos? 66 00:05:54,263 --> 00:05:58,622 Se los di a la gente que los necesitaba. 67 00:05:59,537 --> 00:06:00,598 Oh, entiendo. 68 00:06:01,491 --> 00:06:02,557 Verás, April, 69 00:06:02,557 --> 00:06:05,950 quería hacer una casa totalmente nueva después de casarme. 70 00:06:06,500 --> 00:06:08,348 No me culparás por ello, ¿verdad? 71 00:06:08,348 --> 00:06:10,371 No es tan difícil de entender, ¿a qué no? 72 00:06:12,878 --> 00:06:14,480 Supongo que no. 73 00:06:17,187 --> 00:06:21,500 Es solo que me siento como una auténtica extraña en mi propia casa. 74 00:06:21,597 --> 00:06:23,437 Oh, no, April. 75 00:06:24,118 --> 00:06:27,533 No, querida. Tenemos que compenetrarnos las dos. 76 00:06:28,466 --> 00:06:29,818 - Lo siento. - No llores. 77 00:06:29,818 --> 00:06:31,475 No estoy llorando. 78 00:06:32,624 --> 00:06:34,895 Por favor, me gustaría subir a mi habitación. 79 00:07:35,265 --> 00:07:36,265 Hola, Cuddles. 80 00:08:01,324 --> 00:08:02,810 Hola, querida. 81 00:08:04,021 --> 00:08:06,914 ¿Te gustaría darte un baño caliente y cambiarte antes de bajar a cenar? 82 00:08:07,122 --> 00:08:08,342 No, gracias. 83 00:08:08,828 --> 00:08:10,647 Creo que me quedaré desembalando algunas cosas. 84 00:08:11,249 --> 00:08:12,867 Por favor, no te preocupes por mí. 85 00:08:16,116 --> 00:08:20,039 Entiendo muy bien lo que sientes por estos pequeños juguetes, 86 00:08:21,103 --> 00:08:22,879 pero solo acumulan polvo, querida. 87 00:08:26,074 --> 00:08:30,005 Mi padre siempre me prometía que mi habitación se quedaría como estuviera... 88 00:08:30,041 --> 00:08:31,655 ...para cuando yo viniera a casa. 89 00:08:32,182 --> 00:08:33,199 Desde luego. 90 00:08:33,917 --> 00:08:36,682 Pero no es bueno vivir del pasado, April. 91 00:08:38,350 --> 00:08:39,788 Y ahora yo soy tu madre. 92 00:08:40,910 --> 00:08:42,118 Querrás decir... mi madrastra. 93 00:08:42,190 --> 00:08:44,121 Eso es muy cruel, April. 94 00:08:45,030 --> 00:08:48,400 Lo siento. No quise herirte. 95 00:08:49,963 --> 00:08:51,696 Supongo que estoy algo cansada. 96 00:08:58,340 --> 00:09:00,839 Por favor, querida, preferiría que no fumaras, si no te importa. 97 00:09:01,690 --> 00:09:03,849 - ¿Por qué? - No me gusta. 98 00:09:04,319 --> 00:09:06,098 Pero, fumar me anima. 99 00:09:06,098 --> 00:09:07,676 ¿Qué daño hago con ello? 100 00:09:07,676 --> 00:09:11,307 Ninguno, April. Es solo que el olor a tabaco me pone mala. 101 00:09:11,831 --> 00:09:13,981 Tu querido padre dejó de fumar para complacerme. 102 00:09:14,966 --> 00:09:17,373 No puedo imaginar a papá sin su pipa. 103 00:09:18,569 --> 00:09:19,870 Le gustaba mucho. 104 00:09:20,096 --> 00:09:21,604 Lo dejó para satisfacerme. 105 00:09:23,223 --> 00:09:24,223 Seguro que sí. 106 00:09:25,301 --> 00:09:27,208 Ni siquiera tuve que pedírselo. 107 00:09:29,923 --> 00:09:32,504 Se encontraba mucho mejor sin ella, y también sin su licor. 108 00:09:34,385 --> 00:09:35,431 ¿Qué? 109 00:09:35,900 --> 00:09:39,161 ¿Papá sin su bodega de vinos y su coñac Napoleón? 110 00:09:39,210 --> 00:09:40,748 Ya no hablaremos más de este tema. 111 00:09:41,091 --> 00:09:43,675 Pero te digo que no permitiré el alcohol fuerte en mi casa. 112 00:09:45,326 --> 00:09:46,406 Sí. 113 00:09:47,660 --> 00:09:49,476 Esta es tu casa, ¿no? 114 00:09:51,223 --> 00:09:52,957 Por eso está tan distinta. 115 00:09:53,513 --> 00:09:57,524 April, yo quería mucho a tu padre. 116 00:09:58,075 --> 00:10:00,322 Me he sentido muy sola estos últimos días. 117 00:10:01,843 --> 00:10:06,106 Incluso desde la terrible conmoción por su muerte. 118 00:10:11,455 --> 00:10:12,920 Ahora nos tenemos la una a la otra. 119 00:10:13,419 --> 00:10:15,750 Y podremos hablar y conocernos mejor. 120 00:10:25,759 --> 00:10:28,281 Estás muy callada esta mañana, querida. 121 00:10:29,261 --> 00:10:30,859 Pensaba en mi padre. 122 00:10:31,978 --> 00:10:33,838 Me gustaría saber exactamente lo que le pasó. 123 00:10:34,123 --> 00:10:35,130 Más tarde, querida. 124 00:10:37,353 --> 00:10:39,748 ¿Qué tal el café? No es igual que en América, lo sé. 125 00:10:41,136 --> 00:10:42,876 Me acostumbraré otra vez a él. 126 00:10:46,329 --> 00:10:48,333 No creo que caiga bien a Elsie. 127 00:10:49,290 --> 00:10:51,159 Es una chica muy sencilla, ya sabes. 128 00:10:51,750 --> 00:10:56,258 Supongo que esperaba que te pusieras una ropa más adecuada para la ocasión. 129 00:10:57,943 --> 00:11:00,580 No he tenido tiempo de comprar ropa nueva. 130 00:11:01,074 --> 00:11:02,396 Sí, querida. Lo comprendo. 131 00:11:05,839 --> 00:11:09,995 Dijiste que después de cenar ibas a contarme lo de mi padre y el accidente. 132 00:11:12,615 --> 00:11:13,711 Muy bien. 133 00:11:13,711 --> 00:11:16,534 La verdad es que no hay mucho que contar. 134 00:11:17,056 --> 00:11:21,737 Salió a pescar el lunes por la mañana en una barca de remos... 135 00:11:21,737 --> 00:11:24,169 ...y otra barca, supongo que más grande, le embistió. 136 00:11:25,217 --> 00:11:26,923 Su barca quedó partida por la mitad... 137 00:11:29,075 --> 00:11:31,090 ...y hallaron su cuerpo al día siguiente. 138 00:11:33,792 --> 00:11:35,026 Pobrecillo. 139 00:11:36,834 --> 00:11:38,322 ¿Y al del barco que le embistió? 140 00:11:39,249 --> 00:11:40,494 Aún no le han encontrado. 141 00:11:40,911 --> 00:11:41,915 ¿Cómo? 142 00:11:43,688 --> 00:11:45,150 ¿Cómo es que no le han encontrado? 143 00:11:45,854 --> 00:11:46,877 Es un asesino. 144 00:11:46,882 --> 00:11:48,870 Pudo haber sido un accidente, April. 145 00:11:49,540 --> 00:11:51,457 ¿Por qué nadie se ha entregado? 146 00:11:51,505 --> 00:11:53,358 La otra barca debió sufrir daños. 147 00:11:53,458 --> 00:11:55,617 La policía ha registrado cada puerto en kilómetros a la redonda. 148 00:11:57,356 --> 00:11:58,684 Pobre papá. 149 00:12:00,041 --> 00:12:01,642 Puedes seguir diciendo eso, 150 00:12:01,974 --> 00:12:04,767 pero debes saber que estuvo muy disgustado contigo el año pasado. 151 00:12:04,822 --> 00:12:05,860 No le escribiste. 152 00:12:06,125 --> 00:12:09,180 ¿Que no le escribí? Él no me escribió a mí. 153 00:12:09,930 --> 00:12:11,623 No me contó lo de la enfermedad de mi madre. 154 00:12:12,333 --> 00:12:14,981 No me dijo que se estaba muriendo, ni me contó nada. 155 00:12:15,637 --> 00:12:17,088 April, ¿cómo puedes decir eso? 156 00:12:17,088 --> 00:12:18,304 No lo hizo, no me escribió. 157 00:12:18,797 --> 00:12:21,610 Yo le escribí a él, a mi madre e incluso a los sirvientes, 158 00:12:21,611 --> 00:12:25,600 pero no obtuve respuesta hasta después de que mi madre muriese. 159 00:12:26,753 --> 00:12:28,407 Entonces recibí una carta de él. 160 00:12:28,958 --> 00:12:32,380 Meses después recibí otra carta suya diciéndome que se volvía a casar. 161 00:12:33,919 --> 00:12:37,455 Si supieras la verdad sobre esos horribles meses y sobre tu madre... 162 00:12:38,593 --> 00:12:41,266 Si no supiste nada de él, April, era porque estabas muy lejos para saber... 163 00:12:42,781 --> 00:12:43,799 ¿Para saber qué? 164 00:12:44,281 --> 00:12:45,684 Que tu madre se había convertido... 165 00:12:46,443 --> 00:12:47,556 Oh, querida, lo siento. 166 00:12:48,999 --> 00:12:51,679 Que tu madre se había convertido en una borracha, en una alcohólica. 167 00:12:52,457 --> 00:12:54,052 Eso fue lo que le provocó la muerte. 168 00:12:55,328 --> 00:12:56,802 ¿Estás loca? 169 00:12:57,974 --> 00:13:00,273 ¿Cómo te atreves a decir eso de mi madre? 170 00:13:00,373 --> 00:13:03,584 April, yo era su enfermera. Te digo que intente salvarla de... 171 00:13:03,585 --> 00:13:05,474 Me da igual quién fueras. No te creo. 172 00:13:05,574 --> 00:13:06,838 - April, por favor. - Quítame las manos de encima. 173 00:13:06,838 --> 00:13:08,047 Intentamos impedir que todo el mundo supiese... 174 00:13:08,047 --> 00:13:09,845 Estás mintiendo. Eso no es cierto. 175 00:13:09,845 --> 00:13:14,274 April, no estás siendo justa. Te estoy diciendo la verdad. 176 00:13:14,274 --> 00:13:18,340 Cuidé de tu madre con toda la fuerza y la habilidad de la que dispuse. 177 00:13:20,390 --> 00:13:21,990 No te creo. 178 00:13:37,236 --> 00:13:40,247 El desayuno es a las 8:00, ya que el funeral es a las 10:00. 179 00:13:41,470 --> 00:13:42,470 Gracias, Elsie. 180 00:13:42,754 --> 00:13:44,435 ¿Le cuelgo la ropa, señorita? 181 00:13:44,909 --> 00:13:46,654 No, gracias. Lo haré yo. 182 00:13:46,654 --> 00:13:48,649 La señora me ha dicho que esta noche... 183 00:13:48,649 --> 00:13:49,649 Está bien. 184 00:13:52,564 --> 00:13:55,391 Quisiera otra taza de café, por favor, Elsie. 185 00:13:55,820 --> 00:13:56,880 Muy bien, señorita. 186 00:14:23,282 --> 00:14:26,218 - Elsie, ¿eso es para la Srta. April? - Sí, señora. 187 00:14:26,698 --> 00:14:27,728 Yo se lo llevaré. 188 00:14:28,087 --> 00:14:30,300 Quise ayudarla a desembalar, señora, pero no me dejó. 189 00:14:30,330 --> 00:14:30,900 No importa. 190 00:14:30,901 --> 00:14:35,338 Y sé por qué. Tiene alcohol en su maleta. 191 00:14:35,338 --> 00:14:36,703 - ¿Cómo? - Una botella entera. 192 00:14:36,760 --> 00:14:37,827 La he visto. 193 00:14:38,156 --> 00:14:39,949 - ¿Estás segura? - Totalmente, señora. 194 00:14:40,940 --> 00:14:43,731 No me sorprende después de lo que me ha contado sobre su madre. 195 00:14:44,018 --> 00:14:47,893 Elsie, creo que lo mejor sería que no dijeras esto a nadie. 196 00:14:49,005 --> 00:14:51,877 Está bien, señora. No se lo contaré a nadie si no quiere. 197 00:14:51,894 --> 00:14:52,952 Gracias, Elsie. 198 00:15:10,676 --> 00:15:13,799 Yo misma le traigo el café. Quería asegurarme que estabas bien. 199 00:15:13,799 --> 00:15:16,918 Eres muy amable. Gracias, buenas noches. 200 00:15:17,356 --> 00:15:20,209 No queremos que nuestra primera noche acabe de esta manera tan hostil, ¿no? 201 00:15:21,202 --> 00:15:24,367 Esperaba que cuando llegaras a casa, fuésemos amigas. 202 00:15:25,645 --> 00:15:27,064 Tu padre también quería lo mismo. 203 00:15:28,557 --> 00:15:30,757 Esta noche has dicho cosas bastante horribles. 204 00:15:31,366 --> 00:15:33,162 Sí, la verdad puede ser dolorosa. 205 00:15:33,862 --> 00:15:36,788 Como enfermera, debí haber suavizado las cosas. Es culpa mía. 206 00:15:37,799 --> 00:15:40,302 - Dejemos de hablar de ello. - Muy bien. 207 00:15:40,817 --> 00:15:42,602 Tómate el café antes de que se enfríe. 208 00:15:45,088 --> 00:15:46,456 Buenas noches. - Buenas noches. 209 00:15:46,962 --> 00:15:48,029 Que duermas bien. 210 00:16:22,619 --> 00:16:24,917 Elsie, ¿dónde está...? 211 00:16:51,846 --> 00:16:55,185 Entre todas las cosas en el funeral de su padre... 212 00:16:56,458 --> 00:17:01,133 Y si me preguntas por qué no ha venido, es por culpa de su madre otra vez. 213 00:17:01,133 --> 00:17:02,352 Qué pena. 214 00:17:03,193 --> 00:17:05,976 Qué terrible debe ser para la pobre Sra. Haddon. 215 00:17:05,976 --> 00:17:09,840 ¿Y qué esperabas? La manzana nunca cae lejos del árbol. 216 00:17:10,338 --> 00:17:12,166 ¿Por qué solo anoche...? - ¡Elsie! 217 00:17:13,134 --> 00:17:14,454 ¿Has olvidado tu promesa? 218 00:17:15,601 --> 00:17:16,929 Será mejor que te vayas a casa. 219 00:17:17,000 --> 00:17:18,045 Sí, señora. 220 00:17:18,486 --> 00:17:21,140 Es una pena que haya tenido que venir usted sola, Sra. Haddon. 221 00:17:21,140 --> 00:17:23,030 A la Srta. April debería darle vergüenza.. 222 00:17:23,706 --> 00:17:25,285 Pobrecita. Yo no la culpo. 223 00:17:25,655 --> 00:17:27,615 Ha tenido un viaje muy largo... 224 00:17:27,789 --> 00:17:29,651 ...y esto ha sido un duro golpe para ella. 225 00:17:29,750 --> 00:17:31,273 ¿Precisamente hoy? 226 00:17:31,273 --> 00:17:33,803 Por favor, pensad bien de April. 227 00:17:34,609 --> 00:17:35,823 Aunque sea solo por el bien de su padre. 228 00:17:40,624 --> 00:17:44,115 Elsie, quiero una respuesta clara. ¿Quién trató de despertarme esta mañana? 229 00:17:44,535 --> 00:17:47,308 La señora y estaba muy molesta. 230 00:17:47,308 --> 00:17:48,713 ¿Y cómo crees que estoy yo? 231 00:17:49,045 --> 00:17:51,465 El funeral de mi padre. - Sí, señorita. 232 00:17:51,465 --> 00:17:55,787 Eso es de lo que todo el mundo hablaba. Cuando estaba allí, les oí decir... 233 00:17:55,787 --> 00:17:56,985 Elsie. 234 00:17:56,996 --> 00:17:58,033 Ya es suficiente. 235 00:17:59,382 --> 00:18:01,564 ¿El vicario o alguien vendrá a almorzar, Sra. Haddon? 236 00:18:01,564 --> 00:18:03,104 No, solo el Sr. Driscoll, el abogado. 237 00:18:03,104 --> 00:18:05,984 He cancelado las demás visitas. Creí que la Srta. April lo preferiría. 238 00:18:08,345 --> 00:18:11,740 Fue un funeral precioso, querida. Siento que no hayas podido asistir. 239 00:18:12,275 --> 00:18:14,643 ¿Por qué me dejaste dormir tanto esta mañana? 240 00:18:15,161 --> 00:18:16,161 Por favor, 241 00:18:16,198 --> 00:18:18,121 ¿no te acuerdas que he intentado despertarte? 242 00:18:18,121 --> 00:18:19,185 No. 243 00:18:19,211 --> 00:18:20,744 No me sorprende. 244 00:18:20,781 --> 00:18:23,272 - ¿Qué quieres decir? - Deja de fingir, April. 245 00:18:24,033 --> 00:18:26,727 Te dije anoche que no aceptaba la bebida en esta casa. 246 00:18:26,827 --> 00:18:28,017 ¿Bebida? 247 00:18:28,380 --> 00:18:31,390 Cogí una botella de coñac vacía de tu mesilla esta mañana. 248 00:18:32,305 --> 00:18:33,334 Yo... 249 00:18:34,698 --> 00:18:38,840 La tengo para el avión, porque me mareo. Solo bebí un poco. 250 00:18:39,321 --> 00:18:40,342 ¿Estás loca? 251 00:18:40,600 --> 00:18:42,995 Parece que crees eso. Te digo... 252 00:18:55,998 --> 00:18:57,366 April, ¿cómo has podido hacer esto? 253 00:18:57,366 --> 00:19:00,869 No creo que sea para tanto. Todo esto es ridículo. 254 00:19:00,969 --> 00:19:02,769 Todo lo que sé es que no pude despertarte. 255 00:19:02,802 --> 00:19:05,635 Cuando vi esa botella en tu mesilla comprendí que te habías quedado dormida... 256 00:19:05,735 --> 00:19:08,456 ¡Deja de decir eso! Yo no me bebí el coñac. 257 00:19:08,456 --> 00:19:10,128 Estoy segura que no. 258 00:19:10,128 --> 00:19:13,006 - Sería fácil mentirme... - No te miento. 259 00:19:13,060 --> 00:19:15,599 Quisiera creerte, pero habiendo pasado todo eso con tu madre... 260 00:19:15,599 --> 00:19:17,357 ...no quiero volver a pasar por lo mismo. 261 00:19:17,357 --> 00:19:18,695 Deja de hablar de mi madre. 262 00:19:18,695 --> 00:19:20,249 Entonces, no me recuerdes a ella. 263 00:19:23,129 --> 00:19:26,491 Querida, no me gusta discutir contigo así. 264 00:19:28,133 --> 00:19:29,677 Si te he juzgado mal, lo siento. 265 00:19:30,604 --> 00:19:31,771 No me guardes rencor. 266 00:19:32,142 --> 00:19:33,394 No me odies, cielo. 267 00:19:34,736 --> 00:19:36,445 Alguien a quien ambas amábamos, acaba de fallecer. 268 00:19:37,489 --> 00:19:39,434 Debemos estar unidas. 269 00:19:40,931 --> 00:19:46,032 No puedo creerlo. Nunca antes había dormido tanto. 270 00:19:47,895 --> 00:19:50,526 ¿Qué dijo la gente? ¿Qué les contaste tú? 271 00:19:50,956 --> 00:19:52,579 Que estabas muy cansada y apenada por el dolor. 272 00:19:52,579 --> 00:19:55,547 Todos lo entendieron porque ellos estaban igual. 273 00:19:57,205 --> 00:19:59,412 Al igual que yo y siempre lo estaré. 274 00:20:00,877 --> 00:20:02,284 Lo siento. 275 00:20:06,509 --> 00:20:09,700 El saldo de todo mi patrimonio se mantendrá en fideicomiso... 276 00:20:09,701 --> 00:20:14,022 ...para mi hija April hasta que cumpla los 21 años de edad. 277 00:20:14,413 --> 00:20:18,159 Si muero antes de que ella cumpla los 21 años de edad, 278 00:20:18,159 --> 00:20:20,466 ella deberá volver a Inglaterra inmediatamente... 279 00:20:20,466 --> 00:20:23,989 ...y residir con mi esposa hasta la mayoría de edad. 280 00:20:24,086 --> 00:20:26,500 Sr. Driscoll, seguro que esa no es la última voluntad de mi esposo 281 00:20:26,501 --> 00:20:28,601 ¿Cuándo lo redactó? - En el momento de su matrimonio. 282 00:20:29,132 --> 00:20:31,015 Pero él hizo otro hace unos meses. 283 00:20:31,015 --> 00:20:35,682 Yo lo preparé, pero él quiso hacer tantos cambios que no lo llegó a firmar. 284 00:20:37,907 --> 00:20:38,945 Entiendo. 285 00:20:40,173 --> 00:20:42,805 April, ¿hay algo que no entiendas? 286 00:20:44,091 --> 00:20:46,233 No estoy muy segura de lo que significa esto. 287 00:20:46,603 --> 00:20:49,435 Significa que deja la casa a Florence, con todo lo que contiene... 288 00:20:49,450 --> 00:20:52,285 y 1.000 libras al año. A ti te ha dejado todo lo demás, 289 00:20:53,001 --> 00:20:55,714 aunque Florence tenga el control sobre ello hasta que cumplas los 21. 290 00:20:55,714 --> 00:20:58,864 Será muy pronto, ¿no? - Dentro de tres semanas. 291 00:20:58,939 --> 00:21:01,087 Hasta entonces serás la pupila de tu madrastra. 292 00:21:01,438 --> 00:21:03,586 Debes permanecer bajo el mismo techo que ella. 293 00:21:04,206 --> 00:21:05,815 ¿Y si no quiero hacerlo? 294 00:21:06,522 --> 00:21:07,612 April. 295 00:21:08,015 --> 00:21:10,433 Florence es tu tutora legal, debes permanecer con ella. 296 00:21:11,029 --> 00:21:14,479 Si no vives con ella hasta que cumplas los 21, perderás tu parte del patrimonio. 297 00:21:14,939 --> 00:21:21,337 Sr. Driscoll, ¿qué pasaría si algo me sucediera antes de cumplir los 21? 298 00:21:22,251 --> 00:21:24,431 Mi querida jovencita, no he visto a nadie más sana que tú. 299 00:21:24,431 --> 00:21:26,170 Pero, ¿y si muero? 300 00:21:26,671 --> 00:21:28,681 Entonces, todo el patrimonio pasaría a la Sra. Haddon. 301 00:21:29,265 --> 00:21:31,759 Por amor de dios, querida. Sr. Driscoll, ¿hay algo más? 302 00:21:31,759 --> 00:21:32,794 No, eso es todo. 303 00:21:33,203 --> 00:21:34,221 Disculpen. 304 00:21:34,971 --> 00:21:36,758 Ha sido un año trágico para ti, Florence. 305 00:21:37,784 --> 00:21:39,836 Será mejor para todos que April vuelva. 306 00:21:39,936 --> 00:21:41,012 Tiene razón. 307 00:21:41,013 --> 00:21:42,034 ¿Cómo lo está llevando? 308 00:21:42,034 --> 00:21:44,366 No muy mal. Es algo difícil para ella. 309 00:21:45,208 --> 00:21:48,698 Sus nervios no son muy fuertes, cómo le pasaba a su madre. 310 00:21:49,812 --> 00:21:51,949 - ¿Como su madre? - En más de un sentido. 311 00:21:52,543 --> 00:21:55,952 Está algo trastornada, pero ahora que está en casa, espero que se recupere. 312 00:21:56,455 --> 00:21:59,649 Escuché que se rumoreaba que ella no fue al funeral, según dijeron. 313 00:21:59,649 --> 00:22:02,328 - No he oído ningún rumor sobre eso. - Ni yo tampoco. 314 00:22:05,166 --> 00:22:06,551 Buenos días, Sra. Haddon. 315 00:22:06,991 --> 00:22:09,420 - Sr. Driscoll. - ¿Sí, querida? 316 00:22:09,708 --> 00:22:12,296 - ¿Estuvo usted en la investigación? - Sí, claro. 317 00:22:12,368 --> 00:22:15,686 ¿Alguien cuestionó el hecho de que mi padre estuviese pescando esa noche? 318 00:22:15,786 --> 00:22:16,848 ¿Por qué iban a hacerlo? 319 00:22:17,409 --> 00:22:19,756 No sabía que mi padre saliera a pescar en una barca de remos. 320 00:22:20,800 --> 00:22:24,021 Sus costumbres pueden haber cambiado. Has estado fuera cuatro años. 321 00:22:24,688 --> 00:22:26,218 ¿Cuáles fueron las pruebas de la investigación? 322 00:22:26,862 --> 00:22:28,494 Puramente circunstanciales. 323 00:22:29,262 --> 00:22:32,018 Los restos de la barca dañada y la caña de pescar de tu padre. 324 00:22:32,996 --> 00:22:34,124 April. 325 00:22:34,907 --> 00:22:38,594 Sr. Driscoll, ¿vio usted a mi madre cuando se puso enferma? 326 00:22:39,037 --> 00:22:41,597 No me fue posible verla ya que estuvo confinada en su dormitorio. 327 00:22:42,498 --> 00:22:44,216 Creo que ella estaba siendo difícil de tratar. 328 00:22:44,216 --> 00:22:46,676 Se refiere a que Florence le dijo que mi madre era alcohólica. 329 00:22:46,676 --> 00:22:48,326 Me temo que así es. 330 00:22:48,648 --> 00:22:49,760 ¿Y quién más dijo eso? 331 00:22:50,024 --> 00:22:51,890 Tu padre lo sabía, claro. 332 00:22:51,969 --> 00:22:53,121 Mi padre está muerto. 333 00:22:53,221 --> 00:22:55,835 - Había sirvientes. - A los sirvientes les echaron de la casa. 334 00:22:55,835 --> 00:23:00,214 April, tienes que tranquilizarte. Necesitas descansar. 335 00:23:00,854 --> 00:23:03,080 Florence es la persona adecuada para cuidar de ti. 336 00:23:05,308 --> 00:23:07,920 ¿Hay alguien más que pudiera contarme lo que ocurrió? 337 00:23:07,920 --> 00:23:10,681 Está el viejo Dr. Elder, claro. Él se encargó del caso. 338 00:23:10,681 --> 00:23:12,571 ¿Por qué no vas a verle? 339 00:23:13,513 --> 00:23:16,413 El Dr. Elder. Sí, creo que iré a verle. 340 00:23:18,944 --> 00:23:21,750 Por favor, Srta. Haddon. Lo siento, doctor, pero no pude evitarlo. 341 00:23:22,193 --> 00:23:23,369 Está bien, Minnie. 342 00:23:25,014 --> 00:23:26,593 ¿Qué puedo hacer por ti, jovencita? 343 00:23:27,352 --> 00:23:29,464 - Quiero ver al Dr. Elder. - Yo soy el Dr. Elder. 344 00:23:29,529 --> 00:23:30,546 Eso no es posible. 345 00:23:31,650 --> 00:23:32,677 Michael. 346 00:23:33,780 --> 00:23:35,404 No me lo puedo creer. 347 00:23:35,968 --> 00:23:37,368 Me alegra verte. 348 00:23:37,796 --> 00:23:39,356 Ha pasado mucho tiempo, April. 349 00:23:39,785 --> 00:23:41,107 Eres un médico de verdad. 350 00:23:41,808 --> 00:23:43,464 Y tengo un diploma que lo demuestra. 351 00:23:43,464 --> 00:23:45,364 Oh, estoy orgullosa de ti. 352 00:23:45,364 --> 00:23:47,230 Ven a sentarte, April. 353 00:23:48,610 --> 00:23:50,656 - ¿Te apetece un cigarrillo? - No, Florence no... 354 00:23:52,005 --> 00:23:54,040 Sí, claro. Gracias. 355 00:23:54,275 --> 00:23:56,434 Y dime, ¿qué has estado haciendo todos estos años? 356 00:23:59,374 --> 00:24:03,255 Michael, me gustaría sentarme a charlar contigo, pero he venido a ver a tu tío. 357 00:24:03,680 --> 00:24:06,659 Mi tío se jubiló y yo he cogido su consulta. ¿No puedo ayudarte yo? 358 00:24:06,659 --> 00:24:07,711 Creo que no. 359 00:24:07,977 --> 00:24:09,057 Por favor. 360 00:24:09,261 --> 00:24:10,923 Creo que tu tío conocía a mis padres... 361 00:24:10,923 --> 00:24:14,381 ...y quiero hablar con él sobre algo muy importante. 362 00:24:14,809 --> 00:24:16,609 ¿Qué significa todo esto? 363 00:24:18,451 --> 00:24:20,642 Pues hay ciertas cosas que no comprendo... 364 00:24:20,642 --> 00:24:22,531 ...acerca de la enfermedad de mi madre ni sobre su fallecimiento. 365 00:24:23,629 --> 00:24:27,337 Solo tengo la palabra de Florence sobre todo eso y creo que miente. 366 00:24:27,452 --> 00:24:30,016 Estás dejando que todo esto te altere demasiado. 367 00:24:30,818 --> 00:24:33,512 Y como amigo te digo que lo que dices no tiene sentido. 368 00:24:34,163 --> 00:24:35,790 Florence es una buena persona. 369 00:24:35,792 --> 00:24:36,650 - ¿Eso crees? - Sí. 370 00:24:36,651 --> 00:24:38,300 - ¿Qué haces? - Tomándote el pulso. 371 00:24:38,301 --> 00:24:41,821 Pues no. Creo que es muy astuta y una manipuladora. 372 00:24:41,908 --> 00:24:43,918 Relájate. Te estás alterando para nada. 373 00:24:44,018 --> 00:24:45,768 Ella me dijo que mi madre era una borracha. 374 00:24:46,758 --> 00:24:47,817 ¿Y eso es lo que te molesta? 375 00:24:48,679 --> 00:24:51,767 - ¿Tú lo crees? - No hay nada que creer. 376 00:24:54,338 --> 00:24:57,876 ¿Mi madrastra os ha comido la cabeza a todos en esta ciudad, incluso a ti? 377 00:24:57,876 --> 00:24:59,319 Esa no es la cuestión. 378 00:24:59,319 --> 00:25:01,300 Incluso se inventó que yo estaba demasiado borracha... 379 00:25:01,301 --> 00:25:03,000 ...para asistir al funeral de mi padre. 380 00:25:03,833 --> 00:25:07,543 En eso te equivocas porque sé que Florence frena las discusiones de la gente. 381 00:25:07,543 --> 00:25:08,634 No me... 382 00:25:09,716 --> 00:25:11,030 Estás totalmente equivocada. 383 00:25:11,650 --> 00:25:13,052 Florence es una persona maravillosa... 384 00:25:13,052 --> 00:25:16,412 ...y todos en esta ciudad piensan lo mismo que yo. 385 00:25:16,512 --> 00:25:17,532 Michael, ¿quieres escucharme? 386 00:25:19,253 --> 00:25:21,361 Deberías haber visto la cara de mi madrastra... 387 00:25:21,976 --> 00:25:24,786 ...cuando averiguó que mi padre no había firmado el testamento nuevo. 388 00:25:26,112 --> 00:25:28,443 Según está redactado ahora, la mayoría de su patrimonio va a parar a mí... 389 00:25:28,443 --> 00:25:30,935 ...siempre y cuando viva con ella hasta que cumpla los 21 años. 390 00:25:31,246 --> 00:25:33,816 - ¿Sabes lo que eso supone? - Claro que sí. 391 00:25:34,283 --> 00:25:36,885 Florence va a intentar matarme antes de mi cumpleaños, 392 00:25:37,486 --> 00:25:39,255 así podrá heredar el patrimonio completo. 393 00:25:39,684 --> 00:25:42,994 Por eso no me queda mucho tiempo. - Tranquilízate, jovencita. 394 00:25:42,998 --> 00:25:46,242 Nunca dejes que nadie de esta zona te oiga hablar así de Florence Haddon. 395 00:25:46,403 --> 00:25:47,870 ¿Has entendido? - Michael. 396 00:25:48,326 --> 00:25:51,797 Cuando te vi, pensé que quizás había encontrado a alguien que quisiera ayudarme. 397 00:25:51,797 --> 00:25:52,818 No, April, por favor. 398 00:25:53,268 --> 00:25:55,634 - ¡Mi padre fue asesinado! - ¡Fue un accidente! 399 00:25:55,988 --> 00:25:57,700 Aquí están los periódicos. - Me da igual lo que digan los periódicos. 400 00:25:57,701 --> 00:25:59,311 ¡Vamos, léelos! 401 00:26:01,000 --> 00:26:07,000 JOHN HADDON MUERE EN UN ACCIDENTE POR LA COLISIÓN DE SU BARCA. 402 00:26:24,299 --> 00:26:25,352 ¿Puedo ayudarla, señorita? 403 00:26:26,093 --> 00:26:29,893 Sí, estoy buscando una potente lancha con la proa dañada. 404 00:26:30,148 --> 00:26:32,620 El sargento de policía estuvo buscando lo mismo. 405 00:26:33,693 --> 00:26:35,295 Oh, gracias. 406 00:28:49,384 --> 00:28:51,821 ¡Michael! ¿Qué estás haciendo? 407 00:28:51,821 --> 00:28:53,628 Solo demuestro un diagnóstico mío. 408 00:28:53,628 --> 00:28:56,455 Mírate. Eres un manojo de nervios. 409 00:28:56,849 --> 00:28:59,773 No tienes que asustar así a tus pacientes para demostrar que llevas razón. 410 00:29:00,410 --> 00:29:02,577 En los viejos tiempos no gritabas cuando te agarraba. 411 00:29:03,699 --> 00:29:05,463 Eso fue hace mucho tiempo. 412 00:29:06,807 --> 00:29:07,911 ¿Qué haces aquí? 413 00:29:07,911 --> 00:29:10,909 Me dirigía al faro, tengo allí un paciente. 414 00:29:10,909 --> 00:29:12,432 Y estoy esperando que me recoja el barco. 415 00:29:13,257 --> 00:29:14,276 ¿Qué es esto? 416 00:29:17,682 --> 00:29:18,688 Recuerdos, ¿eh? 417 00:29:22,075 --> 00:29:23,357 Fueron días muy felices. 418 00:29:24,901 --> 00:29:25,965 Sí. 419 00:29:27,137 --> 00:29:28,869 Siento haberme comportado de forma tan grosera ayer. 420 00:29:29,517 --> 00:29:31,925 No pasa nada. Supongo que me lo merecía. 421 00:29:33,258 --> 00:29:37,850 Puede que pienses que fue intuición femenina, pero sé que Florence... 422 00:29:37,880 --> 00:29:38,964 Estás desarrollando un complejo. 423 00:29:38,964 --> 00:29:40,053 De acuerdo, está bien. 424 00:29:40,053 --> 00:29:42,899 No te diré ni una palabra sobre ello hasta que lo demuestre. 425 00:29:42,899 --> 00:29:43,956 ¡Doctor! 426 00:29:44,408 --> 00:29:45,440 Ahí está. 427 00:29:45,925 --> 00:29:47,438 Tengo que irme. - ¿Tan pronto? 428 00:29:48,393 --> 00:29:49,409 Me gustaría quedarme. 429 00:29:54,914 --> 00:29:57,715 - ¡Dr. Elder! - Estoy aquí, Jack. 430 00:29:58,565 --> 00:30:00,296 - ¿Preparado, doctor? - Estaré contigo en un minuto. 431 00:30:02,065 --> 00:30:05,939 Por cierto, si alguna vez te apetece hablar de los viejos tiempos, 432 00:30:05,939 --> 00:30:07,523 no olvides contar conmigo, ¿eh? 433 00:30:08,052 --> 00:30:09,340 Marinero, navegante, cocinero. 434 00:30:09,993 --> 00:30:11,618 O si estás sola y quieres compañía. 435 00:30:11,618 --> 00:30:12,889 Gracias, Mike. 436 00:30:13,393 --> 00:30:15,561 - Oye, mira eso. - ¿Que mire el qué? 437 00:30:16,148 --> 00:30:17,271 No, no. Esa sonrisa. 438 00:30:18,629 --> 00:30:19,696 Así está mucho mejor. 439 00:30:20,700 --> 00:30:22,784 - Gracias. Adiós. - Adiós. 440 00:30:31,029 --> 00:30:32,813 - Adiós. - Adiós. 441 00:30:55,157 --> 00:30:59,548 ¡Mike! ¡Mike! ¡Mike, vuelve! 442 00:31:49,636 --> 00:31:51,088 La comida se va a estropear, señora. 443 00:31:52,422 --> 00:31:54,060 No tengo ni idea de dónde puede estar April. 444 00:31:54,304 --> 00:31:56,028 Seguramente no tenga que esperar más tiempo. 445 00:31:58,086 --> 00:31:59,963 Entiendo que quizás tengas trabajo que hacer. 446 00:32:00,063 --> 00:32:02,853 Así es, señora. No hay motivo por el que deba perder el tiempo. 447 00:32:23,163 --> 00:32:25,231 Ya está doctor. Le recogeré mañana por la noche. 448 00:32:25,531 --> 00:32:26,587 Estaré listo, Jack. 449 00:32:28,279 --> 00:32:29,371 ¿Aún sigues aquí? 450 00:32:29,629 --> 00:32:33,667 Mientras me despedía de ti antes, vi algo que demuestra que tenía razón. 451 00:32:33,667 --> 00:32:34,966 April, otra vez no. 452 00:32:35,139 --> 00:32:36,200 Deja que te lo enseñe. 453 00:32:37,444 --> 00:32:38,874 La barca que arrolló a mi padre... 454 00:32:38,874 --> 00:32:41,967 ...tendría la marca de la colisión en la proa, ¿no? 455 00:32:41,967 --> 00:32:44,682 Claro, si hubiera ido a demasiada velocidad. 456 00:32:48,800 --> 00:32:52,244 Mira esa la abolladura en la proa, no hay restos de pintura. 457 00:32:52,244 --> 00:32:54,706 Y no intentes decirme que estoy loca. 458 00:32:54,706 --> 00:32:57,999 No te alteres. Esa abolladura pudo ser provocada por cualquier cosa. 459 00:32:57,999 --> 00:33:02,142 Michael, es de hace poco. Esos restos de pintura son recientes. 460 00:33:02,386 --> 00:33:05,390 Cálmate. Esta barca no ha sido desamarrada en años. 461 00:33:05,390 --> 00:33:06,434 Oh, Michael. 462 00:33:07,019 --> 00:33:09,813 te digo que esta es la barca que arrolló a mi padre y le mató. 463 00:33:10,481 --> 00:33:12,738 Ese estúpido sargento ni siquiera lo ha comprobado aún. 464 00:33:32,203 --> 00:33:35,710 Michael, ¿no ves que todo encaja? Florence lo hizo y yo sé que lo hizo. 465 00:33:36,654 --> 00:33:37,743 Déjalo, April. 466 00:33:38,582 --> 00:33:40,960 Florence adoraba a tu padre, ¿entiendes? 467 00:33:41,027 --> 00:33:42,675 Ella no se acercó a ninguna barca. 468 00:33:42,864 --> 00:33:47,066 Ella no pudo sacar la barca y traerla de vuelta sola, ¿no lo entiendes? 469 00:33:47,179 --> 00:33:48,256 Creo que... 470 00:33:55,192 --> 00:33:57,546 Michael, por favor, no digas nada. 471 00:33:58,103 --> 00:34:00,406 April, querida, te he estado esperando. 472 00:34:01,333 --> 00:34:02,395 Empezaba a preocuparme. 473 00:34:03,641 --> 00:34:06,512 ¿Ocurre algo? - No, nada. 474 00:34:06,995 --> 00:34:08,523 Claro, había olvidado que erais amigos. 475 00:34:08,819 --> 00:34:10,279 Sí, somos buenos amigos. 476 00:34:10,663 --> 00:34:13,743 - April, no has almorzado. - No tenía hambre. 477 00:34:14,134 --> 00:34:15,640 Elsie te espera con la comida caliente. 478 00:34:15,640 --> 00:34:18,433 Ve a casa a comer. No quiero que te pase nada. 479 00:34:18,448 --> 00:34:20,287 Deberías hacer lo que dice, April. 480 00:34:21,830 --> 00:34:22,871 Está bien. 481 00:34:26,749 --> 00:34:30,389 Pobrecilla, ha sufrido mucho últimamente. 482 00:34:31,233 --> 00:34:33,560 Espero que no le pase nada grave, doctor. 483 00:34:33,560 --> 00:34:35,450 No creo que sea nada grave. 484 00:34:36,943 --> 00:34:40,334 He hecho lo que he podido por ayudarla, pero me lo está poniendo muy difícil. 485 00:34:42,114 --> 00:34:46,017 Está llena de complejos, aunque imagino que usted ya se ha dado cuenta de eso. 486 00:34:46,017 --> 00:34:47,977 Sí, parece imaginar cosas. 487 00:34:48,486 --> 00:34:50,739 - Adiós, doctor. - Adiós, Sra. Haddon. 488 00:35:05,681 --> 00:35:07,374 Has estado apartada de mí todo el día. 489 00:35:08,372 --> 00:35:10,456 Y te has comportado de forma extraña esta anoche. 490 00:35:11,517 --> 00:35:13,123 No seas así, April. 491 00:35:14,219 --> 00:35:15,573 Ahora estoy sola. 492 00:35:16,949 --> 00:35:19,576 ¿No confías en mí? Inténtalo y seremos buenas amigas. 493 00:35:23,208 --> 00:35:24,826 ¿Qué estabas haciendo ahí fuera? 494 00:35:25,377 --> 00:35:28,491 Nada. Solo miraba esa barca. 495 00:35:30,484 --> 00:35:32,484 Y recordar lo bien que nos lo pasábamos. 496 00:35:34,159 --> 00:35:36,666 Sí, tu padre también se lo pasaba muy bien. 497 00:35:37,504 --> 00:35:40,304 Eso fue una cosa que no pude compartir con él. 498 00:35:40,359 --> 00:35:41,381 ¿Por qué? 499 00:35:42,233 --> 00:35:43,935 Siempre he temido las barcas. 500 00:35:45,332 --> 00:35:47,598 Puede que porque haya sido una pésima marinera. 501 00:35:49,063 --> 00:35:50,737 Intenta descansar un poco, querida. 502 00:35:51,185 --> 00:35:53,423 Buenas noches. - Buenas noches. 503 00:35:53,998 --> 00:35:55,144 Qué duermas bien. 504 00:36:07,499 --> 00:36:08,803 ¿Quién está ahí? 505 00:36:12,237 --> 00:36:14,027 ¿Quién es usted? - ¿Eh? 506 00:36:14,099 --> 00:36:17,117 - He dicho que quién es usted. - Oh, Henry Collins, señorita. 507 00:36:17,200 --> 00:36:17,800 Hola. 508 00:36:17,801 --> 00:36:19,931 Usted debe ser la Srta. Haddon, oí que había regresado. 509 00:36:20,782 --> 00:36:22,032 ¿Qué hace aquí? 510 00:36:22,032 --> 00:36:25,860 Me han dicho que arregle y pula la vieja barca una vez al mes. 511 00:36:26,619 --> 00:36:28,514 ¿Cuándo fue la última vez que estuvo trabajando en la barca? 512 00:36:29,504 --> 00:36:30,548 Hace siete u ocho días. 513 00:36:30,548 --> 00:36:32,021 ¿Por qué trabaja en él ahora? 514 00:36:32,068 --> 00:36:34,101 La Sra. Haddon me dijo que le hiciera una limpieza especial. 515 00:36:34,771 --> 00:36:35,800 Oh, la Sra. Haddon, ¿eh? 516 00:36:35,818 --> 00:36:37,560 Quizás pensara que a usted le gustaría usarla. 517 00:36:38,519 --> 00:36:39,529 Y dígame una cosa. 518 00:36:40,474 --> 00:36:43,010 ¿Se ha llevado alguien la barca desde la última vez que trabajó en ella? 519 00:36:43,890 --> 00:36:46,515 No, nadie ha podido utilizarla. 520 00:36:46,515 --> 00:36:48,772 Ni siquiera su padre la usó durante meses. 521 00:36:49,594 --> 00:36:52,399 - ¿Siempre la comprueba cuidadosamente? - ¿Eh? 522 00:36:52,399 --> 00:36:57,141 He dicho que si siempre examina la barca cuidadosamente. 523 00:36:57,141 --> 00:36:59,914 Desde luego, la examino de proa a popa. 524 00:36:59,914 --> 00:37:02,131 Entonces, ¿puede venir conmigo, por favor? 525 00:37:05,377 --> 00:37:08,596 Quizás pueda decirme algo de esto. 526 00:37:12,247 --> 00:37:15,373 ¿Qué me dice de so? - Caramba. 527 00:37:17,293 --> 00:37:20,083 ¿Eso estaba la última vez que la examinó? 528 00:37:20,183 --> 00:37:21,276 Estoy convencido de que no. 529 00:37:21,493 --> 00:37:22,960 ¿Podría asegurarlo? 530 00:37:23,363 --> 00:37:27,417 Siempre hago mi trabajo exhaustivamente. Eso necesitará un arreglo y pintarlo. 531 00:37:28,276 --> 00:37:29,724 ¿Aseguraría que esa abolladura es reciente... 532 00:37:29,724 --> 00:37:32,625 ...y no podrían haberlo hecho mientras hubiera estado amarrada aquí? 533 00:37:32,625 --> 00:37:33,700 Claro que es reciente. 534 00:37:33,701 --> 00:37:35,863 Si lo hubieran hecho antes de estar yo aquí, la hubiese visto. 535 00:37:36,131 --> 00:37:38,911 Escuche. No la toque hasta que yo se lo diga. 536 00:37:39,124 --> 00:37:40,168 No se preocupe, señorita. 537 00:37:40,168 --> 00:37:42,453 ¿Y me asegura que eso se hizo hace solo unos días? 538 00:37:43,909 --> 00:37:46,533 Le recompensaré por ello. - ¿Eh? 539 00:37:47,309 --> 00:37:49,066 No importa. ¿Me asegura eso? 540 00:37:49,066 --> 00:37:51,990 Yo siempre digo la verdad y hago mi trabajo. 541 00:37:51,990 --> 00:37:54,085 Bien, eso es todo lo que quería saber. 542 00:38:04,397 --> 00:38:07,646 ¿Fue mi madrastra la que le dijo que "Happy Daze" no había salido en semanas? 543 00:38:07,878 --> 00:38:09,503 Así es, la Sra. Haddon en persona. 544 00:38:10,114 --> 00:38:12,770 Sargento, creo que si viene conmigo puedo demostrarle que ella miente. 545 00:38:13,430 --> 00:38:16,459 Mire, Srta. April, comprobamos que fue un accidente... 546 00:38:16,459 --> 00:38:19,422 No fue un accidente, fue un asesinato. 547 00:38:20,002 --> 00:38:21,008 ¿Asesinato? 548 00:38:21,409 --> 00:38:22,473 ¿Qué dice usted? 549 00:38:22,705 --> 00:38:24,277 Encontré la barca que mató a mi padre... 550 00:38:24,892 --> 00:38:27,242 ...y estoy segura que fue mi madrastra la que le arrolló. 551 00:38:28,537 --> 00:38:30,944 Si está insinuando que la Sra. Haddon pudo haber... 552 00:38:31,226 --> 00:38:33,826 ¿Quién más se beneficia de la muerte de mi padre, a excepción de mi madrastra? 553 00:38:34,292 --> 00:38:36,752 Y tengo las pruebas que necesita para demostrarlo. 554 00:38:37,401 --> 00:38:41,418 Escuche, Srta. April, la conozco desde que era una chiquilla, 555 00:38:41,418 --> 00:38:43,915 y no creo que sepa bien lo que está diciendo. 556 00:38:44,604 --> 00:38:48,548 Sargento Wick, ¿no ha buscado una barca con una abolladura reciente en la proa? 557 00:38:48,613 --> 00:38:49,165 Bueno... 558 00:38:49,303 --> 00:38:52,922 Resulta que el Happy Daze tiene una, así que le sugiero que vaya a verla. 559 00:38:52,922 --> 00:38:57,536 Está bien, lo haré, pero usted vendrá conmigo. 560 00:39:06,805 --> 00:39:08,442 Mire, ahí tiene su evidencia. 561 00:39:09,553 --> 00:39:10,740 No entiendo nada. 562 00:39:14,527 --> 00:39:16,840 Henry, ¿por qué la has reparado? 563 00:39:17,343 --> 00:39:18,817 Ha sido un trabajillo fácil. 564 00:39:19,326 --> 00:39:22,844 - ¿Ha estado aquí mi madrastra? - No. 565 00:39:22,972 --> 00:39:24,070 Entonces, ¿por qué lo has hecho? 566 00:39:24,562 --> 00:39:27,398 Me pagaron por mantener en buen estado esta barca y eso he hecho. 567 00:39:27,953 --> 00:39:29,697 Pregúntele sobre la abolladura de la proa. 568 00:39:30,601 --> 00:39:31,987 Vamos, pregúntele. 569 00:39:33,139 --> 00:39:34,139 ¿Y bien, Henry? 570 00:39:34,772 --> 00:39:36,847 Está bien, estaba algo abollada. 571 00:39:36,847 --> 00:39:37,921 Ahí lo tiene. 572 00:39:37,923 --> 00:39:39,495 Pero eso se lo pudieron hacer en cualquier momento... 573 00:39:39,595 --> 00:39:41,805 ...en el que la barca se rozara con el embarcadero. 574 00:39:41,988 --> 00:39:44,454 En esta barca eso es imposible. 575 00:39:45,119 --> 00:39:47,200 Antes me dijo que era reciente. 576 00:39:47,201 --> 00:39:49,500 Eso no pudo hacerse estando aquí amarrada. 577 00:39:49,500 --> 00:39:50,967 - ¿Es cierto eso? - ¿Eh? 578 00:39:50,968 --> 00:39:53,301 He dicho si tiene razón la Srta. Haddon. 579 00:39:53,957 --> 00:39:56,349 Aquí nadie va a meterme en más líos. 580 00:39:56,349 --> 00:39:58,776 Me aseguró que se hizo recientemente. 581 00:39:59,156 --> 00:40:01,659 Señorita, usted me dijo que me pagaría por asegurar eso. 582 00:40:02,408 --> 00:40:04,287 ¿Ha intentado sobornar a este hombre? 583 00:40:04,287 --> 00:40:06,695 No, yo no he sobornado a nadie. 584 00:40:08,690 --> 00:40:10,177 Ha tergiversado todo lo que he dicho. 585 00:40:10,177 --> 00:40:11,554 A mí me pagan por hacer mi trabajo. 586 00:40:11,554 --> 00:40:13,829 ¿Se da cuenta de lo grave que es esto? 587 00:40:13,829 --> 00:40:16,567 Sí, ya me doy cuenta. 588 00:40:16,567 --> 00:40:21,267 Y también me doy cuenta de que mi madrastra os tiene engañados a todos. 589 00:40:22,668 --> 00:40:25,699 Pobre Sra. Haddon. Va a tener muchos problemas con esa joven. 590 00:40:26,530 --> 00:40:29,002 Me han dicho que bebe como un pez, al igual que su madre. 591 00:40:33,119 --> 00:40:34,970 ¿Puedo hablar con usted, Sra. Haddon, por favor? 592 00:40:35,454 --> 00:40:37,528 Oh, Sargento Wicks, ¿cómo está su esposa? 593 00:40:37,971 --> 00:40:39,996 Oh, mucho mejor. Le estamos muy agradecidos. 594 00:40:40,577 --> 00:40:42,655 ¿No le importa que siga con esto? 595 00:40:42,655 --> 00:40:45,870 Es un equipo de primeros auxilios que prometí para el parque infantil. 596 00:40:45,870 --> 00:40:47,271 Es muy amable de su parte. 597 00:40:48,794 --> 00:40:49,869 ¿Sí? 598 00:40:51,828 --> 00:40:53,890 Es acerca de la Srta. April, Sra. Haddon. 599 00:40:53,909 --> 00:40:54,978 Continúe. 600 00:40:55,775 --> 00:41:00,465 Vino ayer a verme toda alterada e hizo unas acusaciones... 601 00:41:00,465 --> 00:41:04,259 Bueno... hizo algunas insinuaciones desagradables. 602 00:41:04,259 --> 00:41:09,175 Dijo que la barca que estuvimos buscando era el Happy Daze. 603 00:41:11,186 --> 00:41:15,541 Pobrecilla, está muy obsesionada. Verá, Sargento, 604 00:41:15,541 --> 00:41:17,450 una persona que ha estado tomando estupefacientes... 605 00:41:17,451 --> 00:41:22,724 ...y luego ha sido privado de ellos, bueno... ¿qué quiere que le diga? 606 00:41:22,824 --> 00:41:25,943 Entiendo, pero no debe ir por ahí hablando de esa manera. 607 00:41:25,943 --> 00:41:29,229 Tiene que cogerla de la mano, Sra. Haddon, y controlarla. 608 00:41:29,771 --> 00:41:32,171 Lo intento con amor y cariño. 609 00:41:33,164 --> 00:41:36,934 Por favor, Sargento, le pido por el bien de ella que no mencione esto a nadie. 610 00:41:37,704 --> 00:41:41,343 Muy bien, señora, pero está siendo demasiado generosa. 611 00:41:41,343 --> 00:41:42,782 La amabilidad es la mejor maestra. 612 00:41:50,002 --> 00:41:51,245 ¿Lo es, Sra. Haddon? 613 00:41:52,407 --> 00:41:55,285 Le advierto, Srta. April, que conozco a su familia hace tiempo, 614 00:41:55,285 --> 00:42:00,262 pero una palabra más como la de ayer y se meterá en graves problemas. 615 00:42:00,262 --> 00:42:03,200 Buenos días, Sra. Haddon. - Buenos días, Sargento. 616 00:42:08,843 --> 00:42:12,569 ¿No crees que me debes una disculpa? 617 00:42:12,966 --> 00:42:16,414 Puedo perdonarte lo que has hecho porque sé que estás bajo una gran tensión. 618 00:42:18,157 --> 00:42:22,840 Lo siento, Florence. Siento mucho lo que he dicho. 619 00:42:24,199 --> 00:42:26,590 Te prometo que no volverá a pasar. 620 00:42:27,977 --> 00:42:30,362 Me alegra oír eso. 621 00:42:32,758 --> 00:42:35,179 Dije que les ayudaría a redecorar la iglesia. 622 00:42:35,278 --> 00:42:38,291 Voy a necesitar unas flores. ¿Quieres venir a cortar algunas? 623 00:42:38,291 --> 00:42:39,323 Me encantaría. 624 00:42:39,489 --> 00:42:40,503 Vamos entonces. 625 00:42:40,503 --> 00:42:43,400 Están preciosas en esta época del año, los colores son muy hermosos. 626 00:42:44,476 --> 00:42:48,875 Florence, siempre estás haciendo cosas buenas por la gente. 627 00:42:48,875 --> 00:42:50,145 Estoy encantada de hacerlo. 628 00:42:50,978 --> 00:42:53,321 ¿Esa es una de las razones por las que te hiciste enfermera? 629 00:42:53,836 --> 00:42:54,855 Puede que sí. 630 00:42:55,500 --> 00:43:00,265 - ¿Y te gustaba? - A veces, y a veces lo odiaba. 631 00:43:00,926 --> 00:43:03,793 Era un trabajo muy duro y con poca compensación. 632 00:43:05,010 --> 00:43:07,103 ¿Cuánto tiempo estuviste cuidando de mi madre? 633 00:43:07,103 --> 00:43:09,555 Tres meses, día y noche. 634 00:43:09,568 --> 00:43:14,023 ¿Te ayudó la Sra. Predous? Le tenía mucho cariño a mi madre. 635 00:43:14,500 --> 00:43:15,884 Querida, era bastante inútil. 636 00:43:15,884 --> 00:43:18,422 Además era desleal y tuve que despedirla. 637 00:43:18,496 --> 00:43:19,904 Oh, no puedo creerlo. 638 00:43:21,291 --> 00:43:22,739 ¿Qué les pasó a los Predous? 639 00:43:24,579 --> 00:43:26,702 ¡Elsie! 640 00:43:27,643 --> 00:43:29,803 - ¿Sí, señora? - ¿Has olvidado que día es hoy? 641 00:43:30,353 --> 00:43:32,337 - Es miércoles, señora. - Es el cumpleaños de tu madre. 642 00:43:33,838 --> 00:43:34,838 Es verdad. 643 00:43:34,914 --> 00:43:36,475 Te prometí el día libre, ¿recuerdas? 644 00:43:36,475 --> 00:43:39,638 Muchas gracias, Sra. Haddon. Es muy amable. 645 00:43:39,707 --> 00:43:41,462 Pasa con ella toda la noche. Sé que a ella le gustará. 646 00:43:41,462 --> 00:43:42,785 ¿Podrá arreglárselas sin mí? 647 00:43:42,785 --> 00:43:45,305 Oh, sí, nos las apañaremos bien. Solo es una noche. 648 00:43:45,305 --> 00:43:47,305 Vete, Elsie, o perderás el autobús. 649 00:43:47,593 --> 00:43:48,632 Que dios la bendiga, señora. 650 00:43:49,647 --> 00:43:54,524 Florence, ¿pensabas decírmelo? ¿Qué les pasó a los Predous? 651 00:43:58,093 --> 00:44:02,261 - Creo que se fueron con la Sra. Harrison. - Con los Harrison. 652 00:44:02,580 --> 00:44:04,608 Sí, eran muy amigos nuestros. 653 00:44:04,671 --> 00:44:07,483 Pero no permanecieron mucho allí, ya que también tuvieron problemas. 654 00:44:08,413 --> 00:44:09,463 Disculpa. 655 00:44:09,563 --> 00:44:11,836 ¿No vas a quedarte para terminar de ayudarme con las flores? 656 00:44:12,763 --> 00:44:15,675 No, tengo otras cosas qué hacer. 657 00:44:16,737 --> 00:44:19,437 April, si estás pensando en visitar a los Harrison, 658 00:44:19,437 --> 00:44:22,424 no te molestes, ya no son tan amigables. 659 00:44:25,274 --> 00:44:26,538 Gracias, Florence. 660 00:44:33,722 --> 00:44:35,997 Señora, la Srta. April Haddon. 661 00:44:35,997 --> 00:44:37,504 ¡April! 662 00:44:38,873 --> 00:44:43,959 Mi querida niña. Qué alegría. - Hola, Sra. Harrison. 663 00:44:43,959 --> 00:44:49,709 Deja que te mire cómo has cambiado. Siéntate y cuéntame cómo te ha ido. 664 00:44:49,709 --> 00:44:53,454 Solo he venido a por información. Creí que podría ayudarme. 665 00:44:54,210 --> 00:44:55,510 Desde luego, cielo. 666 00:44:56,802 --> 00:44:58,192 Un penique por tus pensamientos, Florence. 667 00:44:59,062 --> 00:45:00,710 Piensa en April. 668 00:45:00,710 --> 00:45:02,977 Pobrecilla, está pasando por un mal momento. 669 00:45:02,998 --> 00:45:04,496 Pero su cumpleaños es en unos días. 670 00:45:04,496 --> 00:45:07,373 Me preguntaba si no podríamos avisar a alguno de sus viejos amigos. 671 00:45:07,373 --> 00:45:09,979 - Podríamos prepararla una fiesta. - Eso la animaría, ¿verdad? 672 00:45:10,140 --> 00:45:11,145 Eso es lo que quiero hacer. 673 00:45:11,746 --> 00:45:15,536 Todos sus amigos están en la ciudad y... 674 00:45:16,033 --> 00:45:19,012 Ha sido horrible volver a casa y desear no haberme ido nunca. 675 00:45:19,012 --> 00:45:22,468 Querida, aunque hubieses estado aquí, no creo que pudieras haber hecho nada. 676 00:45:22,468 --> 00:45:24,674 Florence tenía el control absoluto. 677 00:45:24,674 --> 00:45:27,373 ¿Y mi padre o tuvo nada que decir? 678 00:45:27,373 --> 00:45:30,688 Siempre estaba asustado, indefenso por la enfermedad... 679 00:45:31,419 --> 00:45:38,128 y Florence tenía al médico en la mano. Pobre Dr. Elder, tan mayor y tan sumiso. 680 00:45:38,358 --> 00:45:41,277 ¿Y usted no pudo hacer nada? Era la mejor amiga de mi madre. 681 00:45:41,294 --> 00:45:43,534 No me estaba permitido verla, ni nadie podía. 682 00:45:43,534 --> 00:45:45,496 Era prácticamente una prisionera. 683 00:45:45,496 --> 00:45:48,168 Incluso a tu padre solo le estaba permitido verla en contadas ocasiones, 684 00:45:48,719 --> 00:45:51,411 y Florence siempre estaba allí. 685 00:45:52,126 --> 00:45:54,500 ¿Y qué hay de los sirvientes? Los Sres. Predous. 686 00:45:54,501 --> 00:45:57,089 ¿No se preocuparon por ella? Adoraban a mi madre. 687 00:45:57,089 --> 00:46:00,993 Suplicaron a tu padre avisar a otro médico y a una enfermera distinta, 688 00:46:00,993 --> 00:46:02,045 pero él no les escuchó. 689 00:46:03,243 --> 00:46:05,291 Florence dijo que los Predous eran desleales. 690 00:46:05,291 --> 00:46:08,537 Yo no pude creer eso. Les tuve aquí durante un tiempo, 691 00:46:08,537 --> 00:46:12,713 pero con los rumores que se corrían sobre ellos, no quisieron quedarse. 692 00:46:13,204 --> 00:46:15,632 Ella se encargó de eso, supongo que sabían demasiado. 693 00:46:15,632 --> 00:46:18,661 Dijeron algo muy desagradable sobre ella. 694 00:46:19,221 --> 00:46:20,691 ¿Qué dijeron? 695 00:46:20,791 --> 00:46:23,686 Recuerdo que decían algo acerca de que en su mesa... 696 00:46:23,686 --> 00:46:25,950 ...ocurría algo muy extraño. 697 00:46:26,718 --> 00:46:28,603 ¿Sí, y qué era? 698 00:46:29,450 --> 00:46:31,517 Florence no cuidó de mi madre, la mató. 699 00:46:31,932 --> 00:46:34,881 Querida, a mí no me gusta Florence más que a ti, 700 00:46:34,881 --> 00:46:38,139 pero no podía creer que deliberadamente hubiera causado la muerte de tu madre. 701 00:46:38,202 --> 00:46:40,408 Solo pensar en ello era horrible. 702 00:46:40,408 --> 00:46:42,493 Nada es demasiado horrible para esa mujer. 703 00:46:42,493 --> 00:46:48,721 - Seguro que te equivocas, cielo. - No me equivoco y lo demostraré. 704 00:46:53,068 --> 00:46:56,336 ¡Florence! ¡Florence! 705 00:48:55,970 --> 00:48:58,797 Espero que hayas encontrado algo interesante entre mis cosas. 706 00:49:00,481 --> 00:49:01,573 Dame esas fotos. 707 00:49:04,460 --> 00:49:06,654 No sabes nada de barcos. 708 00:49:07,338 --> 00:49:09,446 Que te ponías enferma con solo verlos. 709 00:49:09,446 --> 00:49:11,624 - Dame esas fotos, April. - De eso nada. 710 00:49:12,372 --> 00:49:14,379 Necesito estas fotos para demostrar que mientes. 711 00:49:15,159 --> 00:49:19,763 ¿Qué demostrarán? Que me sacaron una foto en una barca. 712 00:49:20,213 --> 00:49:23,507 Odiaba el mar y también los barcos. ¿Quieres volver a hacer el ridículo? 713 00:49:24,195 --> 00:49:26,414 Si la policía las hubiese visto y también la abolladura del barco... 714 00:49:26,514 --> 00:49:28,287 ...que ordenaste reparar a Henry Cowan... 715 00:49:31,234 --> 00:49:32,929 Espero que te cuelguen. 716 00:49:37,919 --> 00:49:39,010 Me debes odiar demasiado... 717 00:49:39,010 --> 00:49:41,321 ...para que entres aquí como una ladrona, empieces a curiosear mis cosas... 718 00:49:41,321 --> 00:49:43,240 ...y luego quieras justificar tu comportamiento... 719 00:49:43,241 --> 00:49:46,349 ...acusándome de algo tan espeluznante... 720 00:49:46,430 --> 00:49:50,693 Que ni siquiera tú puedes decirlo, ¿verdad, Florence? Se llama asesinato. 721 00:49:51,414 --> 00:49:52,814 Sal de aquí, ladronzuela. 722 00:51:15,735 --> 00:51:17,445 ¿Cogiste algo más de mi dormitorio? 723 00:51:19,093 --> 00:51:20,140 No. 724 00:51:22,060 --> 00:51:24,883 Todas las cosas no son lo que parecen, April. 725 00:51:25,572 --> 00:51:27,998 Si me hubieras preguntado en lugar de espiarme... 726 00:51:27,998 --> 00:51:32,000 ...te podrías haber ahorrado esa histérica imaginación y saber la verdad. 727 00:51:33,483 --> 00:51:34,483 Y ahora... 728 00:51:37,038 --> 00:51:39,548 ¿Qué te llevaste de mi habitación? 729 00:51:42,102 --> 00:51:43,110 Nada. 730 00:52:05,727 --> 00:52:08,274 Parece extraño que estas cartas no se enviaran por correo. 731 00:52:09,008 --> 00:52:11,009 Sí, ¿y por qué no se enviaron? 732 00:52:11,009 --> 00:52:12,039 No lo sé. 733 00:52:12,039 --> 00:52:13,500 Pero eso no demuestra nada. 734 00:52:13,600 --> 00:52:15,404 ¿Y qué hay de las fotografías que encontré? 735 00:52:16,295 --> 00:52:17,891 Es su palabra contra la tuya. 736 00:52:18,136 --> 00:52:20,337 Tú dices que las viste. Ella podría decir que nunca existieron. 737 00:52:20,609 --> 00:52:21,619 Pero yo sé que se hicieron. 738 00:52:22,324 --> 00:52:26,518 Y eso demuestra que la historia de que Florence temía el mar es mentira. 739 00:52:26,860 --> 00:52:29,061 Por lo que sabemos, ella pudo coger el "Happy Daze". 740 00:52:29,227 --> 00:52:31,163 Si yo fuera abogado en lugar de médico, 741 00:52:31,163 --> 00:52:33,287 diría que ninguna de esas pruebas serían admisible. 742 00:52:33,946 --> 00:52:37,376 No tienes pruebas de nada, ¿verdad? - No, supongo que no. 743 00:52:38,507 --> 00:52:40,328 Por eso quiero ver a tu tío. 744 00:52:40,328 --> 00:52:42,858 Era la única persona, además de Florence, 745 00:52:42,858 --> 00:52:45,916 que se le permitió entrar a la habitación de mi madre y sabe lo que pasó. 746 00:52:46,429 --> 00:52:49,679 En ese caso, vamos a verle. Puede que así te quedes más tranquila. 747 00:52:51,661 --> 00:52:56,629 Tu madre no respondió al tratamiento. Y eso fue porque... 748 00:52:56,629 --> 00:52:58,599 Vamos, dile la verdad. 749 00:52:59,558 --> 00:53:00,922 Era alcohólica. 750 00:53:01,772 --> 00:53:04,059 No puedo creerlo, doctor. ¡No puedo! 751 00:53:04,059 --> 00:53:07,425 Sé cómo te sientes, chiquilla. Fue un enorme "shock" para todos. 752 00:53:07,468 --> 00:53:10,833 Y daba igual que la vigiláramos, siempre conseguí alcohol de algún modo. 753 00:53:10,833 --> 00:53:13,555 Se lo quitábamos y al día siguiente tenía más. 754 00:53:14,524 --> 00:53:16,949 Estaba bastante aturdida. 755 00:53:17,635 --> 00:53:20,738 Está claro que fueron los sirvientes. Tu padre tuvo que despedirlos. 756 00:53:22,347 --> 00:53:23,893 ¿Y cuando vio a mi madre...? 757 00:53:25,637 --> 00:53:26,919 No fue agradable, April. 758 00:53:27,707 --> 00:53:29,787 Estaba casi fuera de sí. 759 00:53:30,093 --> 00:53:32,356 Tuve que calmarla con sedantes. 760 00:53:32,915 --> 00:53:34,727 Administrados por Florence, claro. 761 00:53:35,329 --> 00:53:36,412 Naturalmente. 762 00:53:37,190 --> 00:53:42,942 Los ataques de histeria empeoraron y el suministro de alcohol cesó. 763 00:53:43,883 --> 00:53:46,739 Lo que demuestra que los Predous eran culpables, supongo. 764 00:53:47,770 --> 00:53:50,250 Doctor, me pregunto por qué mi madre empezó a beber. 765 00:53:50,509 --> 00:53:52,019 ¿Quién sabe? 766 00:53:52,993 --> 00:53:56,846 Y luego empezó a tener delirios de persecuciones. 767 00:53:57,771 --> 00:54:01,430 Luchaba por salir de la habitación, incluso estando muy débil. 768 00:54:01,972 --> 00:54:06,565 Luego, Florence la encontró inconsciente en el suelo con la ventana abierta. 769 00:54:07,184 --> 00:54:12,101 Agarró una neumonía y murió sin recuperar la consciencia. 770 00:54:16,779 --> 00:54:19,299 Hubiese preferido ahorrarte todo esto, jovencita, 771 00:54:19,299 --> 00:54:22,071 pero querías saber la verdad. Te acompaño. 772 00:54:22,071 --> 00:54:24,058 No, quédate aquí tranquilo. 773 00:54:32,358 --> 00:54:36,170 ¿Sabes que este barco en el único lugar en el que de verdad me siento como en casa? 774 00:54:36,170 --> 00:54:37,343 Sí, me he dado cuenta. 775 00:54:38,596 --> 00:54:42,820 Michael, ¿te has preguntado alguna vez si la historia de Florence es cierta? 776 00:54:43,726 --> 00:54:45,402 Ya has oído lo que dijo mi tío. 777 00:54:46,732 --> 00:54:49,740 Lo sé, pero no se permitía entrar a nadie en la habitación. 778 00:54:49,740 --> 00:54:51,826 La auténtica verdad solo la sabe Florence. 779 00:54:52,668 --> 00:54:54,660 ¿Y si quería que mi madre muriese? 780 00:54:54,660 --> 00:54:58,052 - ¿Por qué iba a querer eso? - Se casó con mi padre, ¿no? 781 00:54:58,185 --> 00:55:02,612 Si quieres demostrar algo, deberías repasar los hechos del caso. 782 00:55:04,804 --> 00:55:07,651 Ahora ella sabe lo que yo sé del caso, así que tiene que deshacerse de mí. 783 00:55:08,207 --> 00:55:11,800 Si muero, ella no solo estará segura, sino que será rica. 784 00:55:13,340 --> 00:55:14,489 Escúchame. 785 00:55:14,900 --> 00:55:17,081 Deja este estúpido complejo de madrastra. 786 00:55:17,403 --> 00:55:20,155 ¿Por qué no...? ¿Por qué no intentas marcharte a algún sitio durante un tiempo? 787 00:55:21,267 --> 00:55:22,699 No, me quedaré aquí. 788 00:55:22,989 --> 00:55:24,940 Florence me está preparando alguna especie de trampa... 789 00:55:25,140 --> 00:55:26,502 ...y la estaré esperando. 790 00:55:26,626 --> 00:55:28,067 Tienes que pensar en otra cosa. 791 00:55:28,067 --> 00:55:30,221 ¿Cómo puedo pensar en otra cosa que no sea en mi padre...? 792 00:55:41,510 --> 00:55:45,667 ¿Y bien? ¿En qué piensas ahora? 793 00:55:47,000 --> 00:55:53,247 Oh, Michael, no puedo parar. - Lo sé 794 00:56:10,597 --> 00:56:11,963 Deberías dormir. 795 00:56:13,574 --> 00:56:16,103 Se te cansará la vista tecleando con esta luz. 796 00:56:20,285 --> 00:56:24,696 No podemos seguir así, en este estado de neutralidad armada. 797 00:56:24,780 --> 00:56:27,207 Lo he intentado todo y no puedo hacer que confíes en mí. 798 00:56:27,207 --> 00:56:29,951 Incluso había planeado algo para tu cumpleaños. 799 00:56:33,738 --> 00:56:36,602 Muy bien, ya que no quieres hablar conmigo. 800 00:56:40,134 --> 00:56:43,698 Buenas noches. Qué duermas bien. 801 00:57:28,734 --> 00:57:33,492 Florence, lo he estado pensando y siento lo de la otra noche, 802 00:57:34,510 --> 00:57:35,652 curiosear en tu mesa. 803 00:57:36,927 --> 00:57:38,515 Me alegra oírte decir eso. 804 00:57:39,316 --> 00:57:41,696 Hagamos como que nunca ha pasado, ¿de acuerdo? 805 00:57:42,983 --> 00:57:45,676 Eres muy amable. Gracias, Florence. 806 00:57:46,161 --> 00:57:48,106 ¿Qué hiciste ayer durante todo el día? 807 00:57:49,185 --> 00:57:51,517 Fui a dar un paseo con Michael Elder. 808 00:57:52,258 --> 00:57:53,855 Solía trabajar con su tío. 809 00:57:53,855 --> 00:57:54,918 ¿De verdad? 810 00:57:55,378 --> 00:57:56,924 Se encargó del caso de tu madre. 811 00:57:57,718 --> 00:57:59,133 ¿Por qué no vas a hablar con él? 812 00:58:01,347 --> 00:58:03,758 Sí, puede que lo haga algún día. 813 00:58:05,445 --> 00:58:08,617 Tengo que ir al otro lado de la bahía esta mañana. 814 00:58:08,617 --> 00:58:11,568 Me llevaré el botiquín de primeros auxilios al parque infantil. 815 00:58:11,659 --> 00:58:13,478 Me gustaría que vinieras conmigo. 816 00:58:15,048 --> 00:58:17,039 -Bueno... - Tenemos mucho de qué hablar. 817 00:58:18,431 --> 00:58:20,483 Quizás pueda explicarte lo que quieres saber. 818 00:58:21,504 --> 00:58:23,984 Puede que veas por ti misma que me has juzgado mal. 819 00:58:27,798 --> 00:58:28,826 ¿Y bien? 820 00:58:31,444 --> 00:58:32,522 De acuerdo. 821 00:58:33,837 --> 00:58:34,860 Me prepararé. 822 00:58:44,667 --> 00:58:48,141 Fue una estupidez por tu parte molestar ayer al viejo Dr. Elder, April. 823 00:58:48,439 --> 00:58:49,775 ¿Él te lo dijo? 824 00:58:50,012 --> 00:58:52,288 Tú vas detrás mía. Él me contó todo lo que le dijiste. 825 00:58:53,761 --> 00:58:55,682 Y me mentiste. 826 00:58:57,546 --> 00:59:02,443 Cree que estás mentalmente desequilibrada, y yo empiezo a pensar eso también. 827 00:59:03,311 --> 00:59:06,366 En eso te basarás, Florence, en que estoy loca. 828 00:59:06,933 --> 00:59:10,294 Es mejor que las preguntas me las hagas a mí, en lugar de a los demás. 829 00:59:10,783 --> 00:59:14,852 Está bien. Dime por qué tenías escondidas esas cartas en tu mesa. 830 00:59:16,508 --> 00:59:20,030 Cuando llegaron tus cartas, tu madre estaba tan enferma que no podía leerlas. 831 00:59:20,713 --> 00:59:23,304 Y tu padre no te envió sus cartas porque... 832 00:59:24,545 --> 00:59:27,780 ...como te dije, no quería que supieras nada de su enfermedad. 833 00:59:30,666 --> 00:59:34,354 Tus respuestas son poco creíbles, Florence. 834 00:59:34,386 --> 00:59:37,500 Como quieras. Si no quieres creerme no lo hagas 835 00:59:37,501 --> 00:59:38,914 Ya no me importa. 836 00:59:47,031 --> 00:59:48,479 ¿Por qué te has desviado por aquí? 837 00:59:49,242 --> 00:59:50,941 - Vamos por la carretera de la cripta. - Pero, ¿por qué? 838 00:59:52,266 --> 00:59:54,483 Es un atajo que conozco. 839 00:59:59,584 --> 01:00:00,642 ¿Qué haces? 840 01:00:01,364 --> 01:00:04,175 Buscaba el tirador de la puerta, por si la abren las moscas. 841 01:00:05,307 --> 01:00:07,055 No te apoyes en ella. 842 01:00:13,279 --> 01:00:15,013 ¡Florence, cuidado! 843 01:00:17,223 --> 01:00:18,935 ¡Los frenos! ¡Los frenos no funcionan! 844 01:00:19,475 --> 01:00:20,553 ¡Salta! 845 01:00:40,686 --> 01:00:41,742 ¡April! 846 01:00:44,417 --> 01:00:48,416 April, ¿estás bien? - Sí, estoy bien. 847 01:00:48,948 --> 01:00:51,282 Los frenos funcionaban perfectamente, Florence. 848 01:00:51,283 --> 01:00:52,742 Gracias a dios, has estado a punto... 849 01:00:53,117 --> 01:00:55,803 Sube. Ahora conduzco yo. 850 01:01:05,067 --> 01:01:07,657 ¿No lo entiendes, cariño? Cuando estás en ese estado de ánimo, 851 01:01:07,758 --> 01:01:12,656 todo te parece una amenaza, cada palabra, cada mirada tiene un significado oculto. 852 01:01:12,869 --> 01:01:14,745 No crees nada de lo que te he dicho, ¿verdad? 853 01:01:14,844 --> 01:01:18,329 Quiero que creas en mí, cariño, y como médico, sé que... 854 01:01:18,329 --> 01:01:22,162 Yo sé que ha intentado matarme esta tarde y lo volverá a intentar. 855 01:01:22,262 --> 01:01:24,233 Si continúas así, terminarás con los nervios destrozados. 856 01:01:24,333 --> 01:01:25,378 Eso es ridículo. 857 01:01:25,948 --> 01:01:27,483 Solo estoy asustada. 858 01:01:27,979 --> 01:01:30,495 Y necesito ayuda, Michael, ayuda desesperadamente. 859 01:01:32,068 --> 01:01:34,111 Quiero ayudarte, cariño, lo sabes, ¿verdad? 860 01:01:34,674 --> 01:01:38,132 Michael, estoy aterrorizada. 861 01:01:40,917 --> 01:01:43,098 Doctor, ¿dónde está? 862 01:01:45,338 --> 01:01:47,751 Doctor, ¿dónde está? 863 01:01:48,996 --> 01:01:50,041 Ahí está, doctor. 864 01:01:50,069 --> 01:01:51,087 Llegas pronto, Simon. 865 01:01:51,088 --> 01:01:53,397 Lo sé, pero Arthur está muy enfermo. Será mejor soltar amarras. 866 01:01:54,413 --> 01:01:55,509 Ve. 867 01:01:55,509 --> 01:01:59,511 Está bien. Siento dejarte aquí, cariño. 868 01:01:59,996 --> 01:02:01,028 Adiós, Mike. 869 01:02:05,376 --> 01:02:07,075 Te veré más tarde, ¿eh? 870 01:02:10,310 --> 01:02:11,687 ¿Y eso cuánto será? 871 01:02:58,323 --> 01:02:59,368 ¿Sí? 872 01:03:04,764 --> 01:03:06,715 Oí que llegaste, así que te he traído algo de comer. 873 01:03:10,940 --> 01:03:11,967 No tengo hambre. 874 01:03:13,897 --> 01:03:16,554 He esperado mucho tiempo para prepararte la cena. 875 01:03:21,068 --> 01:03:25,808 No puedo obligarte a cenar conmigo ni a sentarte conmigo si no quieres. 876 01:03:28,328 --> 01:03:30,164 Bebamos la leche ahora que está caliente, ¿te parece? 877 01:03:32,507 --> 01:03:33,551 Está bien. 878 01:03:40,532 --> 01:03:41,809 ¿Dónde has estado todo el día? 879 01:03:43,804 --> 01:03:45,456 - Paseando. - ¿Sola? 880 01:03:45,926 --> 01:03:48,034 Sí, sola. 881 01:03:50,024 --> 01:03:51,938 No es bueno estar sola, April. 882 01:03:52,649 --> 01:03:54,316 Te da mucho tiempo para pensar. 883 01:03:58,340 --> 01:03:59,952 Eres muy lista, Florence. 884 01:04:01,237 --> 01:04:03,981 Puedes doblegar a todos en esta ciudad. Eres un ángel misericordioso. 885 01:04:06,058 --> 01:04:07,062 A todos excepto... 886 01:04:11,693 --> 01:04:13,132 ...a mí. 887 01:04:16,706 --> 01:04:18,249 Tú mataste a mi padre. 888 01:04:20,450 --> 01:04:21,939 Sé cómo lo hiciste. 889 01:04:24,516 --> 01:04:27,126 Y ahora intentas matarme a mí. 890 01:04:28,014 --> 01:04:29,724 ¿Te encuentras bien, April? 891 01:04:33,257 --> 01:04:36,482 Sé qué clase de mujer eres. 892 01:05:43,071 --> 01:05:45,685 ¿Hola, Dr. Elder? Soy Florence Haddon. 893 01:05:45,685 --> 01:05:48,600 Siento mucho molestarle. Se trata de la pobre April. 894 01:05:48,601 --> 01:05:52,395 ¿Podría venir enseguida? Gracias. 895 01:05:58,066 --> 01:05:59,715 Por aquí, doctor. Por favor, deprisa. 896 01:06:05,500 --> 01:06:08,057 Dios santo. ¿Qué demonios ha pasado aquí? 897 01:06:08,725 --> 01:06:11,559 Le he llamado, doctor, porque usted lo sabía todo acerca del caso de su madre. 898 01:06:11,659 --> 01:06:12,457 Sí, sí, por supuesto. 899 01:06:12,458 --> 01:06:13,484 ¿Puede ayudarla? 900 01:06:14,139 --> 01:06:15,331 Tome esto. 901 01:06:15,591 --> 01:06:17,964 Abra la ventana, ¿quiere? Que entre un poco de aire fresco. 902 01:06:18,041 --> 01:06:21,652 Intenté hacer frente a estos ataques violentos de borrachera anteriormente. 903 01:06:23,470 --> 01:06:26,206 Florence, ayúdame. 904 01:06:27,375 --> 01:06:30,623 Pobrecilla, ella es la víctima de sus propias imaginaciones histéricas. 905 01:06:30,623 --> 01:06:32,334 Sí, lo sé. 906 01:06:33,135 --> 01:06:34,667 No me di cuenta de que estaba tan enferma. 907 01:06:38,963 --> 01:06:40,080 April. 908 01:06:41,274 --> 01:06:42,320 April. 909 01:06:45,891 --> 01:06:47,239 Dr. Elder 910 01:06:48,742 --> 01:06:49,803 Doctor, tiene que ayudarme. 911 01:06:50,222 --> 01:06:51,265 Por favor, ayúdeme. 912 01:06:51,365 --> 01:06:52,852 Sí, sí, por eso he venido. 913 01:06:54,611 --> 01:06:55,665 ¿Qué ocurre? 914 01:06:57,201 --> 01:06:58,525 ¿Qué pasa? 915 01:07:00,059 --> 01:07:02,082 Coñac. - Sí, lo sé. 916 01:07:02,676 --> 01:07:05,934 Florence... ella lo puso ahí. Yo no. 917 01:07:10,484 --> 01:07:12,366 Tú, tú lo hiciste. 918 01:07:13,554 --> 01:07:14,878 Como se lo hiciste a mi madre. 919 01:07:15,993 --> 01:07:17,195 Puedo demostrarlo. 920 01:07:17,868 --> 01:07:19,383 Eso no es coñac, April. 921 01:07:19,850 --> 01:07:21,402 Mis cartas. ¿Dónde están mis cartas? 922 01:07:21,490 --> 01:07:22,579 ¿Dónde? 923 01:07:22,601 --> 01:07:23,646 Ella las tiene. 924 01:07:23,746 --> 01:07:25,211 Se vuelve a poner violenta, doctor. 925 01:07:25,256 --> 01:07:27,936 Debemos liberarla de esa histeria, y debemos hacerlo rápidamente. 926 01:07:27,936 --> 01:07:29,301 No importa, no importa. 927 01:07:29,301 --> 01:07:31,244 Es una asesina. 928 01:07:35,040 --> 01:07:37,327 ¿Qué está haciendo? ¿Qué va a hacerme? 929 01:07:37,641 --> 01:07:39,216 - No se preocupe. - Intenta matarme. 930 01:07:39,242 --> 01:07:40,813 - No, no, por favor. - Igual que mató a mi madre. 931 01:07:41,088 --> 01:07:42,664 Por favor, no deje que se acerque a mí. 932 01:07:43,015 --> 01:07:44,454 No, no deje que me toque. 933 01:07:45,006 --> 01:07:47,435 ¡Va a matarme! ¡No, ella mató a mi madre! 934 01:07:47,502 --> 01:07:48,552 ¡Va a matarme! 935 01:07:48,552 --> 01:07:50,405 ¡Florence, vete! 936 01:07:52,285 --> 01:07:54,530 ¡No me hagas daño, por favor! ¡Vete! 937 01:07:56,480 --> 01:07:57,506 No, por favor. 938 01:08:05,822 --> 01:08:07,185 Pobrecita. Puede que ahora duerma mejor. 939 01:08:07,814 --> 01:08:09,272 Me ha tenido levantada toda la noche. 940 01:08:10,106 --> 01:08:12,125 Ahora no se despertará después de lo que la he suministrado. 941 01:08:13,010 --> 01:08:14,364 Y así usted descansará esta noche. 942 01:08:15,520 --> 01:08:16,687 Vendré a verla por la mañana. 943 01:08:17,109 --> 01:08:18,385 Gracias doctor por ayudarme. 944 01:08:20,407 --> 01:08:22,215 Si tengo que morir... 945 01:08:22,300 --> 01:08:24,161 Encontraré la salida. 946 01:08:25,932 --> 01:08:27,669 ...antes de despertar. 947 01:11:07,682 --> 01:11:09,022 No puedo creerlo. 948 01:11:09,754 --> 01:11:11,000 No estaba en su habitación. 949 01:11:11,001 --> 01:11:13,219 La fui a buscar al jardín y vi que la barca ya no estaba. 950 01:11:13,631 --> 01:11:14,821 ¿Hay alguna esperanza? 951 01:11:14,821 --> 01:11:17,000 Encontramos la barca en el arrecife de rocas, o lo que quedaba de ella. 952 01:11:17,167 --> 01:11:18,176 ¿Y April? 953 01:11:18,601 --> 01:11:19,649 Siguen buscando. 954 01:11:21,078 --> 01:11:24,437 Si me hubiese sentado con ella toda noche, pero no podía... 955 01:11:25,607 --> 01:11:27,543 Nadie te culpa, Florence. 956 01:11:27,961 --> 01:11:29,917 Debería haberla administrado un sedante más fuerte. 957 01:11:30,484 --> 01:11:32,184 Intenté ayudarla por todos los medios. 958 01:11:32,184 --> 01:11:34,988 Inspector, me temo que tendré que pedirle que haga una declaración, señora. 959 01:11:35,013 --> 01:11:36,188 Desde luego. Hola, Sr. Driscoll. 960 01:11:38,306 --> 01:11:40,901 Inspector, como esta carta concierne a la Sra. Haddon, 961 01:11:41,493 --> 01:11:43,645 prefiero entregársela a usted en su presencia. 962 01:11:46,516 --> 01:11:48,854 Para ser entregada a April Haddon después de su 21 cumpleaños... 963 01:11:48,854 --> 01:11:51,926 ...o a la policía en el caso de su muerte antes del citado día. 964 01:11:53,992 --> 01:11:56,654 La pobre siempre aseguraba de que algo la pasaría, 965 01:11:56,654 --> 01:11:59,772 algún accidente o algo parecido. Se ponía muy histérica por ese motivo. 966 01:11:59,858 --> 01:12:01,998 Esta no parece la letra de una histérica, Sra. Haddon. 967 01:12:02,620 --> 01:12:04,750 La mente de la chica estaba afectada a causa de la conmoción... 968 01:12:04,751 --> 01:12:06,000 ...por la muerte de su padre. 969 01:12:06,318 --> 01:12:08,763 Estuvo bebiendo y realizando acusaciones falsas. 970 01:12:09,304 --> 01:12:11,260 No sé lo que habrá escrito en esa carta, 971 01:12:11,360 --> 01:12:13,350 pero si es sobre mí, seguro que será desagradable. 972 01:12:13,350 --> 01:12:14,576 Se leerá en el interrogatorio. 973 01:12:15,309 --> 01:12:17,513 - ¿Eso es absolutamente necesario? - Me temo que sí. 974 01:12:18,025 --> 01:12:19,083 Eso no favorecerá en nada. 975 01:12:19,730 --> 01:12:21,296 Estoy de acuerdo con la Sra. Haddon. 976 01:12:21,297 --> 01:12:22,337 Pero yo no. 977 01:12:24,067 --> 01:12:26,746 Quiero hacer una declaración, inspector, acerca de la Srta. April Haddon. 978 01:12:26,842 --> 01:12:29,312 Para hacer esto más oficial, es mejor que vaya a la comisaría. 979 01:12:29,354 --> 01:12:31,778 Si no le importa, prefiero decirlo aquí mismo. 980 01:12:31,871 --> 01:12:34,467 Anoche fui a ver a un paciente mío al faro. 981 01:12:34,840 --> 01:12:36,050 Pasadas las 2 a.m. Jack Storey estaba conmigo 982 01:12:36,051 --> 01:12:36,657 ¿Sí? 983 01:12:36,752 --> 01:12:39,812 Mientras nos acercábamos al río vi al Happy Daze moviéndose sin luces. 984 01:12:39,879 --> 01:12:41,333 ¿Cómo sabe que era el Happy Daze? 985 01:12:41,409 --> 01:12:44,376 Quedó atrapada en el hueco luminoso y vi quién estaba en el timón. 986 01:12:44,376 --> 01:12:48,177 - April Haddon, imagino. - No, era Florence Haddon. 987 01:12:50,736 --> 01:12:52,695 Creo que se equivoca, doctor. 988 01:12:52,932 --> 01:12:54,007 No me equivoco. 989 01:12:54,107 --> 01:12:57,258 Minutos después, la barca pasó a nuestro lado sin control y a gran velocidad. 990 01:12:57,409 --> 01:12:59,343 April estaba apoyada contra el timón, 991 01:13:00,330 --> 01:13:02,004 inconsciente, dónde la Sra. Haddon la había dejado. 992 01:13:02,004 --> 01:13:03,274 Eso es ridículo. Está mintiendo. 993 01:13:04,036 --> 01:13:06,663 Storey y yo seguimos a la barca y vimos cómo se estrellaba contra las rocas. 994 01:13:07,105 --> 01:13:09,583 No creerá eso, ¿verdad? Estaba enamorado de April. 995 01:13:10,041 --> 01:13:12,043 No tiene evidencias ni pruebas de ninguna clase. 996 01:13:12,491 --> 01:13:15,016 Nos la arreglamos para recoger una pequeña evidencia, inspector. 997 01:13:15,215 --> 01:13:16,959 No puede creerle. Está mintiendo, inspector. 998 01:13:22,438 --> 01:13:25,831 - April. - No funcionó esta vez, ¿verdad, Florence? 999 01:13:40,166 --> 01:13:41,174 Veamos. 1000 01:13:41,983 --> 01:13:43,116 - ¿Normal? - Normal. 1001 01:13:43,688 --> 01:13:44,758 Es maravilloso. 1002 01:13:45,481 --> 01:13:48,593 Ahora tendrás un largo descanso con un gran doctor. 1003 01:13:49,270 --> 01:13:50,270 ¿Alguien que conozco? 1004 01:13:50,738 --> 01:13:52,927 Hay un tipo que te puedo recomendar. Se llama... 1005 01:13:54,860 --> 01:13:57,063 No oigo lo que me dice a través de esto. 1006 01:13:57,708 --> 01:13:58,850 Escucha, te quiero. 1007 01:14:04,000 --> 01:14:10,644 Subtítulos de anubis40 para Noirestyle. 81674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.