Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
La sombra del miedo.
2
00:01:41,973 --> 00:01:44,916
- ¡Srta. Haddon!
- Oh, Sr. Barnes.
3
00:01:45,016 --> 00:01:46,816
Me alegra volver a verla,
señorita.
4
00:01:47,457 --> 00:01:49,186
No ha cambiado nada.
5
00:01:49,186 --> 00:01:52,685
¿A mi edad?
Los viejos ya no cambiamos, pero usted...
6
00:01:52,800 --> 00:01:54,300
...ha crecido bastante.
7
00:01:54,390 --> 00:01:55,842
¿Cuánto ha pasado?
¿Tres años?
8
00:01:55,842 --> 00:02:00,104
No, cuatro. Me he graduado este año
en la universidad de California.
9
00:02:00,413 --> 00:02:02,588
- Vaya, vaya. Felicidades.
- Gracias.
10
00:02:02,588 --> 00:02:04,250
Disculpe.
¡Jack, taxi!
11
00:02:04,300 --> 00:02:05,816
Coge las maletas
de la Srta. Haddon.
12
00:02:05,816 --> 00:02:08,112
- Será un placer, señorita.
- Hola, Jack.
13
00:02:09,028 --> 00:02:10,966
Siento que haya tenido que volver
a casa por este motivo, señorita.
14
00:02:12,029 --> 00:02:15,035
Todos en el pueblo echarán
de menos a su padre, todos.
15
00:02:16,000 --> 00:02:18,550
- Me sentaré delante contigo, Jack.
- Está bien, señorita.
16
00:02:29,569 --> 00:02:31,829
- Gracias, Sr. Barnes.
- Adiós, Srta. Haddon.
17
00:02:40,874 --> 00:02:44,074
- El pueblo no ha cambiado mucho, ¿eh?
- No mucho.
18
00:02:45,795 --> 00:02:48,481
Debió hacer las maletas y
salir de América de forma repentina
19
00:02:49,378 --> 00:02:50,954
Sí, el día que recibí la noticia.
20
00:02:51,449 --> 00:02:52,529
Un asunto escalofriante.
21
00:02:53,069 --> 00:02:56,737
Llevé a su padre en este coche
el pasado martes.
22
00:02:56,837 --> 00:02:57,921
Por favor, Jack.
23
00:02:58,021 --> 00:03:01,616
Y solo muy poco después de la
muerte de su madre el año pasado.
24
00:03:01,716 --> 00:03:05,724
- Jack, si no te importa...
- Lo siento, señorita.
25
00:03:07,909 --> 00:03:12,025
Srta. Haddon, su madrastra lo ha llevado
de forma muy valiente como cabía esperar,
26
00:03:12,100 --> 00:03:15,950
Es maravillosa.
- No la conozco.
27
00:03:16,502 --> 00:03:19,347
Oh, es cierto.
Olvidé que ha estado mucho tiempo fuera.
28
00:03:20,678 --> 00:03:22,658
Pero estoy seguro de que
le gustará la Sra. Haddon.
29
00:03:23,344 --> 00:03:25,238
A todos les cae muy bien.
30
00:03:25,966 --> 00:03:27,391
Ahí está St. Mary.
31
00:03:27,940 --> 00:03:29,151
Y también está ahí su corazón.
32
00:03:36,686 --> 00:03:38,887
Ya hemos llegado, señorita.
De vuelta a su hogar.
33
00:03:42,701 --> 00:03:45,184
- Aquí tienes, Jack.
- Muchas gracias.
34
00:03:51,798 --> 00:03:52,890
¿Quieres que te ayude?
35
00:03:52,890 --> 00:03:55,418
No, gracias, señorita.
Me las arreglaré, no se preocupe.
36
00:04:02,060 --> 00:04:03,526
Jack, por aquí.
37
00:04:14,827 --> 00:04:17,968
April, querida,
tenía ganas de conocerte.
38
00:04:17,968 --> 00:04:19,233
¿Cómo estás?
39
00:04:20,439 --> 00:04:24,930
Recibí tu cable anteayer
y he venido lo más rápido posible.
40
00:04:25,555 --> 00:04:29,803
- Claro. Debes estar agotada.
- Así es.
41
00:04:32,267 --> 00:04:33,785
Este lugar está precioso.
42
00:04:34,326 --> 00:04:36,109
- Buenos días, Sra. Haddon.
- Gracias, Jack.
43
00:04:36,550 --> 00:04:37,997
No ha cambiado nada.
44
00:04:37,997 --> 00:04:40,366
Estoy muy contenta
de tenerte en casa, querida.
45
00:04:49,438 --> 00:04:51,178
Esto está muy distinto, ¿no?
46
00:04:52,588 --> 00:04:54,396
Sí, ya lo creo.
47
00:04:54,496 --> 00:04:56,515
Remodelé la casa entera
el año pasado.
48
00:04:56,799 --> 00:04:57,929
Pasa y siéntate, querida.
49
00:04:57,990 --> 00:04:59,422
Haré que te traigan
una taza de té.
50
00:04:59,440 --> 00:05:00,489
¡Elsie!
51
00:05:05,037 --> 00:05:07,849
¿No crees que es ahora más
luminosa de lo que era antes?
52
00:05:09,118 --> 00:05:10,553
Pero a mí me gustaba como antes.
53
00:05:12,952 --> 00:05:15,199
Era tan cálida y acogedora.
54
00:05:15,719 --> 00:05:17,425
Sería por los muebles viejos.
55
00:05:17,730 --> 00:05:19,404
Se llenaban de polvo enseguida.
Gracias.
56
00:05:19,907 --> 00:05:21,670
Oh, Elsie, esta es April.
57
00:05:21,670 --> 00:05:25,403
- Encantada de conocerla, señorita.
- Hola, Elsie. ¿Eres nueva aquí?
58
00:05:26,049 --> 00:05:27,666
¿Dónde están el Sr. y la Sra. Predous?
59
00:05:27,766 --> 00:05:28,796
Se marcharon hace tiempo.
60
00:05:28,889 --> 00:05:29,930
Gracias.
61
00:05:30,355 --> 00:05:33,010
De hecho, hemos remodelado
parte de la casa.
62
00:05:34,961 --> 00:05:39,028
¿No crees que esta modernización
es más viva y más saludable?
63
00:05:41,121 --> 00:05:42,121
¿Azúcar, querida?
64
00:05:43,081 --> 00:05:46,675
- ¿Y mi padre no dijo nada?
- Se quedó muy sorprendido.
65
00:05:48,478 --> 00:05:52,304
¿Qué hizo cono todos
esos muebles antiguos?
66
00:05:54,263 --> 00:05:58,622
Se los di a la gente que
los necesitaba.
67
00:05:59,537 --> 00:06:00,598
Oh, entiendo.
68
00:06:01,491 --> 00:06:02,557
Verás, April,
69
00:06:02,557 --> 00:06:05,950
quería hacer una casa totalmente
nueva después de casarme.
70
00:06:06,500 --> 00:06:08,348
No me culparás por ello, ¿verdad?
71
00:06:08,348 --> 00:06:10,371
No es tan difícil de entender,
¿a qué no?
72
00:06:12,878 --> 00:06:14,480
Supongo que no.
73
00:06:17,187 --> 00:06:21,500
Es solo que me siento como una
auténtica extraña en mi propia casa.
74
00:06:21,597 --> 00:06:23,437
Oh, no, April.
75
00:06:24,118 --> 00:06:27,533
No, querida.
Tenemos que compenetrarnos las dos.
76
00:06:28,466 --> 00:06:29,818
- Lo siento.
- No llores.
77
00:06:29,818 --> 00:06:31,475
No estoy llorando.
78
00:06:32,624 --> 00:06:34,895
Por favor, me gustaría subir
a mi habitación.
79
00:07:35,265 --> 00:07:36,265
Hola, Cuddles.
80
00:08:01,324 --> 00:08:02,810
Hola, querida.
81
00:08:04,021 --> 00:08:06,914
¿Te gustaría darte un baño caliente
y cambiarte antes de bajar a cenar?
82
00:08:07,122 --> 00:08:08,342
No, gracias.
83
00:08:08,828 --> 00:08:10,647
Creo que me quedaré
desembalando algunas cosas.
84
00:08:11,249 --> 00:08:12,867
Por favor,
no te preocupes por mí.
85
00:08:16,116 --> 00:08:20,039
Entiendo muy bien lo que sientes
por estos pequeños juguetes,
86
00:08:21,103 --> 00:08:22,879
pero solo acumulan polvo, querida.
87
00:08:26,074 --> 00:08:30,005
Mi padre siempre me prometía que mi
habitación se quedaría como estuviera...
88
00:08:30,041 --> 00:08:31,655
...para cuando yo viniera a casa.
89
00:08:32,182 --> 00:08:33,199
Desde luego.
90
00:08:33,917 --> 00:08:36,682
Pero no es bueno
vivir del pasado, April.
91
00:08:38,350 --> 00:08:39,788
Y ahora yo soy tu madre.
92
00:08:40,910 --> 00:08:42,118
Querrás decir... mi madrastra.
93
00:08:42,190 --> 00:08:44,121
Eso es muy cruel, April.
94
00:08:45,030 --> 00:08:48,400
Lo siento.
No quise herirte.
95
00:08:49,963 --> 00:08:51,696
Supongo que estoy algo cansada.
96
00:08:58,340 --> 00:09:00,839
Por favor, querida, preferiría que
no fumaras, si no te importa.
97
00:09:01,690 --> 00:09:03,849
- ¿Por qué?
- No me gusta.
98
00:09:04,319 --> 00:09:06,098
Pero, fumar me anima.
99
00:09:06,098 --> 00:09:07,676
¿Qué daño hago con ello?
100
00:09:07,676 --> 00:09:11,307
Ninguno, April. Es solo que
el olor a tabaco me pone mala.
101
00:09:11,831 --> 00:09:13,981
Tu querido padre dejó de fumar
para complacerme.
102
00:09:14,966 --> 00:09:17,373
No puedo imaginar a papá
sin su pipa.
103
00:09:18,569 --> 00:09:19,870
Le gustaba mucho.
104
00:09:20,096 --> 00:09:21,604
Lo dejó para satisfacerme.
105
00:09:23,223 --> 00:09:24,223
Seguro que sí.
106
00:09:25,301 --> 00:09:27,208
Ni siquiera tuve que pedírselo.
107
00:09:29,923 --> 00:09:32,504
Se encontraba mucho mejor
sin ella, y también sin su licor.
108
00:09:34,385 --> 00:09:35,431
¿Qué?
109
00:09:35,900 --> 00:09:39,161
¿Papá sin su bodega de vinos
y su coñac Napoleón?
110
00:09:39,210 --> 00:09:40,748
Ya no hablaremos más de este tema.
111
00:09:41,091 --> 00:09:43,675
Pero te digo que no permitiré
el alcohol fuerte en mi casa.
112
00:09:45,326 --> 00:09:46,406
Sí.
113
00:09:47,660 --> 00:09:49,476
Esta es tu casa, ¿no?
114
00:09:51,223 --> 00:09:52,957
Por eso está tan distinta.
115
00:09:53,513 --> 00:09:57,524
April,
yo quería mucho a tu padre.
116
00:09:58,075 --> 00:10:00,322
Me he sentido muy sola
estos últimos días.
117
00:10:01,843 --> 00:10:06,106
Incluso desde la terrible
conmoción por su muerte.
118
00:10:11,455 --> 00:10:12,920
Ahora nos tenemos
la una a la otra.
119
00:10:13,419 --> 00:10:15,750
Y podremos hablar
y conocernos mejor.
120
00:10:25,759 --> 00:10:28,281
Estás muy callada esta mañana, querida.
121
00:10:29,261 --> 00:10:30,859
Pensaba en mi padre.
122
00:10:31,978 --> 00:10:33,838
Me gustaría saber exactamente
lo que le pasó.
123
00:10:34,123 --> 00:10:35,130
Más tarde, querida.
124
00:10:37,353 --> 00:10:39,748
¿Qué tal el café?
No es igual que en América, lo sé.
125
00:10:41,136 --> 00:10:42,876
Me acostumbraré otra vez a él.
126
00:10:46,329 --> 00:10:48,333
No creo que caiga bien a Elsie.
127
00:10:49,290 --> 00:10:51,159
Es una chica muy sencilla, ya sabes.
128
00:10:51,750 --> 00:10:56,258
Supongo que esperaba que te pusieras
una ropa más adecuada para la ocasión.
129
00:10:57,943 --> 00:11:00,580
No he tenido tiempo
de comprar ropa nueva.
130
00:11:01,074 --> 00:11:02,396
Sí, querida.
Lo comprendo.
131
00:11:05,839 --> 00:11:09,995
Dijiste que después de cenar ibas
a contarme lo de mi padre y el accidente.
132
00:11:12,615 --> 00:11:13,711
Muy bien.
133
00:11:13,711 --> 00:11:16,534
La verdad es que
no hay mucho que contar.
134
00:11:17,056 --> 00:11:21,737
Salió a pescar el lunes por la mañana
en una barca de remos...
135
00:11:21,737 --> 00:11:24,169
...y otra barca, supongo que
más grande, le embistió.
136
00:11:25,217 --> 00:11:26,923
Su barca quedó partida
por la mitad...
137
00:11:29,075 --> 00:11:31,090
...y hallaron su cuerpo
al día siguiente.
138
00:11:33,792 --> 00:11:35,026
Pobrecillo.
139
00:11:36,834 --> 00:11:38,322
¿Y al del barco que le embistió?
140
00:11:39,249 --> 00:11:40,494
Aún no le han encontrado.
141
00:11:40,911 --> 00:11:41,915
¿Cómo?
142
00:11:43,688 --> 00:11:45,150
¿Cómo es que no le han encontrado?
143
00:11:45,854 --> 00:11:46,877
Es un asesino.
144
00:11:46,882 --> 00:11:48,870
Pudo haber sido un accidente, April.
145
00:11:49,540 --> 00:11:51,457
¿Por qué nadie se ha entregado?
146
00:11:51,505 --> 00:11:53,358
La otra barca debió sufrir daños.
147
00:11:53,458 --> 00:11:55,617
La policía ha registrado cada puerto
en kilómetros a la redonda.
148
00:11:57,356 --> 00:11:58,684
Pobre papá.
149
00:12:00,041 --> 00:12:01,642
Puedes seguir diciendo eso,
150
00:12:01,974 --> 00:12:04,767
pero debes saber que estuvo
muy disgustado contigo el año pasado.
151
00:12:04,822 --> 00:12:05,860
No le escribiste.
152
00:12:06,125 --> 00:12:09,180
¿Que no le escribí?
Él no me escribió a mí.
153
00:12:09,930 --> 00:12:11,623
No me contó lo de la
enfermedad de mi madre.
154
00:12:12,333 --> 00:12:14,981
No me dijo que se estaba muriendo,
ni me contó nada.
155
00:12:15,637 --> 00:12:17,088
April,
¿cómo puedes decir eso?
156
00:12:17,088 --> 00:12:18,304
No lo hizo, no me escribió.
157
00:12:18,797 --> 00:12:21,610
Yo le escribí a él, a mi madre
e incluso a los sirvientes,
158
00:12:21,611 --> 00:12:25,600
pero no obtuve respuesta
hasta después de que mi madre muriese.
159
00:12:26,753 --> 00:12:28,407
Entonces recibí una carta de él.
160
00:12:28,958 --> 00:12:32,380
Meses después recibí otra carta suya
diciéndome que se volvía a casar.
161
00:12:33,919 --> 00:12:37,455
Si supieras la verdad sobre esos
horribles meses y sobre tu madre...
162
00:12:38,593 --> 00:12:41,266
Si no supiste nada de él, April,
era porque estabas muy lejos para saber...
163
00:12:42,781 --> 00:12:43,799
¿Para saber qué?
164
00:12:44,281 --> 00:12:45,684
Que tu madre se había convertido...
165
00:12:46,443 --> 00:12:47,556
Oh, querida, lo siento.
166
00:12:48,999 --> 00:12:51,679
Que tu madre se había convertido
en una borracha, en una alcohólica.
167
00:12:52,457 --> 00:12:54,052
Eso fue lo que le provocó la muerte.
168
00:12:55,328 --> 00:12:56,802
¿Estás loca?
169
00:12:57,974 --> 00:13:00,273
¿Cómo te atreves a decir eso
de mi madre?
170
00:13:00,373 --> 00:13:03,584
April, yo era su enfermera.
Te digo que intente salvarla de...
171
00:13:03,585 --> 00:13:05,474
Me da igual quién fueras.
No te creo.
172
00:13:05,574 --> 00:13:06,838
- April, por favor.
- Quítame las manos de encima.
173
00:13:06,838 --> 00:13:08,047
Intentamos impedir que
todo el mundo supiese...
174
00:13:08,047 --> 00:13:09,845
Estás mintiendo.
Eso no es cierto.
175
00:13:09,845 --> 00:13:14,274
April, no estás siendo justa.
Te estoy diciendo la verdad.
176
00:13:14,274 --> 00:13:18,340
Cuidé de tu madre con toda la fuerza
y la habilidad de la que dispuse.
177
00:13:20,390 --> 00:13:21,990
No te creo.
178
00:13:37,236 --> 00:13:40,247
El desayuno es a las 8:00,
ya que el funeral es a las 10:00.
179
00:13:41,470 --> 00:13:42,470
Gracias, Elsie.
180
00:13:42,754 --> 00:13:44,435
¿Le cuelgo la ropa, señorita?
181
00:13:44,909 --> 00:13:46,654
No, gracias.
Lo haré yo.
182
00:13:46,654 --> 00:13:48,649
La señora me ha dicho
que esta noche...
183
00:13:48,649 --> 00:13:49,649
Está bien.
184
00:13:52,564 --> 00:13:55,391
Quisiera otra taza de café,
por favor, Elsie.
185
00:13:55,820 --> 00:13:56,880
Muy bien, señorita.
186
00:14:23,282 --> 00:14:26,218
- Elsie, ¿eso es para la Srta. April?
- Sí, señora.
187
00:14:26,698 --> 00:14:27,728
Yo se lo llevaré.
188
00:14:28,087 --> 00:14:30,300
Quise ayudarla a desembalar,
señora, pero no me dejó.
189
00:14:30,330 --> 00:14:30,900
No importa.
190
00:14:30,901 --> 00:14:35,338
Y sé por qué.
Tiene alcohol en su maleta.
191
00:14:35,338 --> 00:14:36,703
- ¿Cómo?
- Una botella entera.
192
00:14:36,760 --> 00:14:37,827
La he visto.
193
00:14:38,156 --> 00:14:39,949
- ¿Estás segura?
- Totalmente, señora.
194
00:14:40,940 --> 00:14:43,731
No me sorprende después de lo
que me ha contado sobre su madre.
195
00:14:44,018 --> 00:14:47,893
Elsie, creo que lo mejor sería
que no dijeras esto a nadie.
196
00:14:49,005 --> 00:14:51,877
Está bien, señora.
No se lo contaré a nadie si no quiere.
197
00:14:51,894 --> 00:14:52,952
Gracias, Elsie.
198
00:15:10,676 --> 00:15:13,799
Yo misma le traigo el café.
Quería asegurarme que estabas bien.
199
00:15:13,799 --> 00:15:16,918
Eres muy amable.
Gracias, buenas noches.
200
00:15:17,356 --> 00:15:20,209
No queremos que nuestra primera noche
acabe de esta manera tan hostil, ¿no?
201
00:15:21,202 --> 00:15:24,367
Esperaba que cuando llegaras a casa,
fuésemos amigas.
202
00:15:25,645 --> 00:15:27,064
Tu padre también quería lo mismo.
203
00:15:28,557 --> 00:15:30,757
Esta noche has dicho cosas
bastante horribles.
204
00:15:31,366 --> 00:15:33,162
Sí, la verdad puede ser dolorosa.
205
00:15:33,862 --> 00:15:36,788
Como enfermera, debí haber
suavizado las cosas. Es culpa mía.
206
00:15:37,799 --> 00:15:40,302
- Dejemos de hablar de ello.
- Muy bien.
207
00:15:40,817 --> 00:15:42,602
Tómate el café antes de que se enfríe.
208
00:15:45,088 --> 00:15:46,456
Buenas noches.
- Buenas noches.
209
00:15:46,962 --> 00:15:48,029
Que duermas bien.
210
00:16:22,619 --> 00:16:24,917
Elsie, ¿dónde está...?
211
00:16:51,846 --> 00:16:55,185
Entre todas las cosas
en el funeral de su padre...
212
00:16:56,458 --> 00:17:01,133
Y si me preguntas por qué no ha venido,
es por culpa de su madre otra vez.
213
00:17:01,133 --> 00:17:02,352
Qué pena.
214
00:17:03,193 --> 00:17:05,976
Qué terrible debe ser
para la pobre Sra. Haddon.
215
00:17:05,976 --> 00:17:09,840
¿Y qué esperabas?
La manzana nunca cae lejos del árbol.
216
00:17:10,338 --> 00:17:12,166
¿Por qué solo anoche...?
- ¡Elsie!
217
00:17:13,134 --> 00:17:14,454
¿Has olvidado tu promesa?
218
00:17:15,601 --> 00:17:16,929
Será mejor que te vayas a casa.
219
00:17:17,000 --> 00:17:18,045
Sí, señora.
220
00:17:18,486 --> 00:17:21,140
Es una pena que haya tenido
que venir usted sola, Sra. Haddon.
221
00:17:21,140 --> 00:17:23,030
A la Srta. April
debería darle vergüenza..
222
00:17:23,706 --> 00:17:25,285
Pobrecita.
Yo no la culpo.
223
00:17:25,655 --> 00:17:27,615
Ha tenido un viaje muy largo...
224
00:17:27,789 --> 00:17:29,651
...y esto ha sido
un duro golpe para ella.
225
00:17:29,750 --> 00:17:31,273
¿Precisamente hoy?
226
00:17:31,273 --> 00:17:33,803
Por favor,
pensad bien de April.
227
00:17:34,609 --> 00:17:35,823
Aunque sea solo por el bien
de su padre.
228
00:17:40,624 --> 00:17:44,115
Elsie, quiero una respuesta clara.
¿Quién trató de despertarme esta mañana?
229
00:17:44,535 --> 00:17:47,308
La señora y estaba muy molesta.
230
00:17:47,308 --> 00:17:48,713
¿Y cómo crees que estoy yo?
231
00:17:49,045 --> 00:17:51,465
El funeral de mi padre.
- Sí, señorita.
232
00:17:51,465 --> 00:17:55,787
Eso es de lo que todo el mundo hablaba.
Cuando estaba allí, les oí decir...
233
00:17:55,787 --> 00:17:56,985
Elsie.
234
00:17:56,996 --> 00:17:58,033
Ya es suficiente.
235
00:17:59,382 --> 00:18:01,564
¿El vicario o alguien vendrá
a almorzar, Sra. Haddon?
236
00:18:01,564 --> 00:18:03,104
No, solo el Sr. Driscoll,
el abogado.
237
00:18:03,104 --> 00:18:05,984
He cancelado las demás visitas.
Creí que la Srta. April lo preferiría.
238
00:18:08,345 --> 00:18:11,740
Fue un funeral precioso, querida.
Siento que no hayas podido asistir.
239
00:18:12,275 --> 00:18:14,643
¿Por qué me dejaste dormir tanto
esta mañana?
240
00:18:15,161 --> 00:18:16,161
Por favor,
241
00:18:16,198 --> 00:18:18,121
¿no te acuerdas que he intentado
despertarte?
242
00:18:18,121 --> 00:18:19,185
No.
243
00:18:19,211 --> 00:18:20,744
No me sorprende.
244
00:18:20,781 --> 00:18:23,272
- ¿Qué quieres decir?
- Deja de fingir, April.
245
00:18:24,033 --> 00:18:26,727
Te dije anoche que no aceptaba
la bebida en esta casa.
246
00:18:26,827 --> 00:18:28,017
¿Bebida?
247
00:18:28,380 --> 00:18:31,390
Cogí una botella de coñac vacía
de tu mesilla esta mañana.
248
00:18:32,305 --> 00:18:33,334
Yo...
249
00:18:34,698 --> 00:18:38,840
La tengo para el avión, porque me mareo.
Solo bebí un poco.
250
00:18:39,321 --> 00:18:40,342
¿Estás loca?
251
00:18:40,600 --> 00:18:42,995
Parece que crees eso.
Te digo...
252
00:18:55,998 --> 00:18:57,366
April,
¿cómo has podido hacer esto?
253
00:18:57,366 --> 00:19:00,869
No creo que sea para tanto.
Todo esto es ridículo.
254
00:19:00,969 --> 00:19:02,769
Todo lo que sé
es que no pude despertarte.
255
00:19:02,802 --> 00:19:05,635
Cuando vi esa botella en tu mesilla
comprendí que te habías quedado dormida...
256
00:19:05,735 --> 00:19:08,456
¡Deja de decir eso!
Yo no me bebí el coñac.
257
00:19:08,456 --> 00:19:10,128
Estoy segura que no.
258
00:19:10,128 --> 00:19:13,006
- Sería fácil mentirme...
- No te miento.
259
00:19:13,060 --> 00:19:15,599
Quisiera creerte, pero habiendo
pasado todo eso con tu madre...
260
00:19:15,599 --> 00:19:17,357
...no quiero volver a pasar
por lo mismo.
261
00:19:17,357 --> 00:19:18,695
Deja de hablar de mi madre.
262
00:19:18,695 --> 00:19:20,249
Entonces, no me recuerdes a ella.
263
00:19:23,129 --> 00:19:26,491
Querida,
no me gusta discutir contigo así.
264
00:19:28,133 --> 00:19:29,677
Si te he juzgado mal,
lo siento.
265
00:19:30,604 --> 00:19:31,771
No me guardes rencor.
266
00:19:32,142 --> 00:19:33,394
No me odies, cielo.
267
00:19:34,736 --> 00:19:36,445
Alguien a quien ambas amábamos,
acaba de fallecer.
268
00:19:37,489 --> 00:19:39,434
Debemos estar unidas.
269
00:19:40,931 --> 00:19:46,032
No puedo creerlo.
Nunca antes había dormido tanto.
270
00:19:47,895 --> 00:19:50,526
¿Qué dijo la gente?
¿Qué les contaste tú?
271
00:19:50,956 --> 00:19:52,579
Que estabas muy cansada
y apenada por el dolor.
272
00:19:52,579 --> 00:19:55,547
Todos lo entendieron
porque ellos estaban igual.
273
00:19:57,205 --> 00:19:59,412
Al igual que yo y siempre lo estaré.
274
00:20:00,877 --> 00:20:02,284
Lo siento.
275
00:20:06,509 --> 00:20:09,700
El saldo de todo mi patrimonio
se mantendrá en fideicomiso...
276
00:20:09,701 --> 00:20:14,022
...para mi hija April hasta
que cumpla los 21 años de edad.
277
00:20:14,413 --> 00:20:18,159
Si muero antes de que ella cumpla
los 21 años de edad,
278
00:20:18,159 --> 00:20:20,466
ella deberá volver a Inglaterra
inmediatamente...
279
00:20:20,466 --> 00:20:23,989
...y residir con mi esposa
hasta la mayoría de edad.
280
00:20:24,086 --> 00:20:26,500
Sr. Driscoll, seguro que esa no
es la última voluntad de mi esposo
281
00:20:26,501 --> 00:20:28,601
¿Cuándo lo redactó?
- En el momento de su matrimonio.
282
00:20:29,132 --> 00:20:31,015
Pero él hizo otro hace unos meses.
283
00:20:31,015 --> 00:20:35,682
Yo lo preparé, pero él quiso hacer
tantos cambios que no lo llegó a firmar.
284
00:20:37,907 --> 00:20:38,945
Entiendo.
285
00:20:40,173 --> 00:20:42,805
April,
¿hay algo que no entiendas?
286
00:20:44,091 --> 00:20:46,233
No estoy muy segura
de lo que significa esto.
287
00:20:46,603 --> 00:20:49,435
Significa que deja la casa a Florence,
con todo lo que contiene...
288
00:20:49,450 --> 00:20:52,285
y 1.000 libras al año.
A ti te ha dejado todo lo demás,
289
00:20:53,001 --> 00:20:55,714
aunque Florence tenga el control
sobre ello hasta que cumplas los 21.
290
00:20:55,714 --> 00:20:58,864
Será muy pronto, ¿no?
- Dentro de tres semanas.
291
00:20:58,939 --> 00:21:01,087
Hasta entonces serás la pupila
de tu madrastra.
292
00:21:01,438 --> 00:21:03,586
Debes permanecer bajo
el mismo techo que ella.
293
00:21:04,206 --> 00:21:05,815
¿Y si no quiero hacerlo?
294
00:21:06,522 --> 00:21:07,612
April.
295
00:21:08,015 --> 00:21:10,433
Florence es tu tutora legal,
debes permanecer con ella.
296
00:21:11,029 --> 00:21:14,479
Si no vives con ella hasta que cumplas
los 21, perderás tu parte del patrimonio.
297
00:21:14,939 --> 00:21:21,337
Sr. Driscoll, ¿qué pasaría si algo
me sucediera antes de cumplir los 21?
298
00:21:22,251 --> 00:21:24,431
Mi querida jovencita,
no he visto a nadie más sana que tú.
299
00:21:24,431 --> 00:21:26,170
Pero, ¿y si muero?
300
00:21:26,671 --> 00:21:28,681
Entonces, todo el patrimonio
pasaría a la Sra. Haddon.
301
00:21:29,265 --> 00:21:31,759
Por amor de dios, querida.
Sr. Driscoll, ¿hay algo más?
302
00:21:31,759 --> 00:21:32,794
No, eso es todo.
303
00:21:33,203 --> 00:21:34,221
Disculpen.
304
00:21:34,971 --> 00:21:36,758
Ha sido un año trágico para ti,
Florence.
305
00:21:37,784 --> 00:21:39,836
Será mejor para todos
que April vuelva.
306
00:21:39,936 --> 00:21:41,012
Tiene razón.
307
00:21:41,013 --> 00:21:42,034
¿Cómo lo está llevando?
308
00:21:42,034 --> 00:21:44,366
No muy mal.
Es algo difícil para ella.
309
00:21:45,208 --> 00:21:48,698
Sus nervios no son muy fuertes,
cómo le pasaba a su madre.
310
00:21:49,812 --> 00:21:51,949
- ¿Como su madre?
- En más de un sentido.
311
00:21:52,543 --> 00:21:55,952
Está algo trastornada, pero ahora que
está en casa, espero que se recupere.
312
00:21:56,455 --> 00:21:59,649
Escuché que se rumoreaba que ella
no fue al funeral, según dijeron.
313
00:21:59,649 --> 00:22:02,328
- No he oído ningún rumor sobre eso.
- Ni yo tampoco.
314
00:22:05,166 --> 00:22:06,551
Buenos días, Sra. Haddon.
315
00:22:06,991 --> 00:22:09,420
- Sr. Driscoll.
- ¿Sí, querida?
316
00:22:09,708 --> 00:22:12,296
- ¿Estuvo usted en la investigación?
- Sí, claro.
317
00:22:12,368 --> 00:22:15,686
¿Alguien cuestionó el hecho de que
mi padre estuviese pescando esa noche?
318
00:22:15,786 --> 00:22:16,848
¿Por qué iban a hacerlo?
319
00:22:17,409 --> 00:22:19,756
No sabía que mi padre saliera
a pescar en una barca de remos.
320
00:22:20,800 --> 00:22:24,021
Sus costumbres pueden haber cambiado.
Has estado fuera cuatro años.
321
00:22:24,688 --> 00:22:26,218
¿Cuáles fueron las pruebas
de la investigación?
322
00:22:26,862 --> 00:22:28,494
Puramente circunstanciales.
323
00:22:29,262 --> 00:22:32,018
Los restos de la barca dañada
y la caña de pescar de tu padre.
324
00:22:32,996 --> 00:22:34,124
April.
325
00:22:34,907 --> 00:22:38,594
Sr. Driscoll, ¿vio usted a mi madre
cuando se puso enferma?
326
00:22:39,037 --> 00:22:41,597
No me fue posible verla
ya que estuvo confinada en su dormitorio.
327
00:22:42,498 --> 00:22:44,216
Creo que ella estaba siendo
difícil de tratar.
328
00:22:44,216 --> 00:22:46,676
Se refiere a que Florence le dijo
que mi madre era alcohólica.
329
00:22:46,676 --> 00:22:48,326
Me temo que así es.
330
00:22:48,648 --> 00:22:49,760
¿Y quién más dijo eso?
331
00:22:50,024 --> 00:22:51,890
Tu padre lo sabía, claro.
332
00:22:51,969 --> 00:22:53,121
Mi padre está muerto.
333
00:22:53,221 --> 00:22:55,835
- Había sirvientes.
- A los sirvientes les echaron de la casa.
334
00:22:55,835 --> 00:23:00,214
April, tienes que tranquilizarte.
Necesitas descansar.
335
00:23:00,854 --> 00:23:03,080
Florence es la persona adecuada
para cuidar de ti.
336
00:23:05,308 --> 00:23:07,920
¿Hay alguien más que pudiera
contarme lo que ocurrió?
337
00:23:07,920 --> 00:23:10,681
Está el viejo Dr. Elder, claro.
Él se encargó del caso.
338
00:23:10,681 --> 00:23:12,571
¿Por qué no vas a verle?
339
00:23:13,513 --> 00:23:16,413
El Dr. Elder.
Sí, creo que iré a verle.
340
00:23:18,944 --> 00:23:21,750
Por favor, Srta. Haddon.
Lo siento, doctor, pero no pude evitarlo.
341
00:23:22,193 --> 00:23:23,369
Está bien, Minnie.
342
00:23:25,014 --> 00:23:26,593
¿Qué puedo hacer por ti, jovencita?
343
00:23:27,352 --> 00:23:29,464
- Quiero ver al Dr. Elder.
- Yo soy el Dr. Elder.
344
00:23:29,529 --> 00:23:30,546
Eso no es posible.
345
00:23:31,650 --> 00:23:32,677
Michael.
346
00:23:33,780 --> 00:23:35,404
No me lo puedo creer.
347
00:23:35,968 --> 00:23:37,368
Me alegra verte.
348
00:23:37,796 --> 00:23:39,356
Ha pasado mucho tiempo, April.
349
00:23:39,785 --> 00:23:41,107
Eres un médico de verdad.
350
00:23:41,808 --> 00:23:43,464
Y tengo un diploma que lo demuestra.
351
00:23:43,464 --> 00:23:45,364
Oh, estoy orgullosa de ti.
352
00:23:45,364 --> 00:23:47,230
Ven a sentarte, April.
353
00:23:48,610 --> 00:23:50,656
- ¿Te apetece un cigarrillo?
- No, Florence no...
354
00:23:52,005 --> 00:23:54,040
Sí, claro.
Gracias.
355
00:23:54,275 --> 00:23:56,434
Y dime, ¿qué has estado haciendo
todos estos años?
356
00:23:59,374 --> 00:24:03,255
Michael, me gustaría sentarme a charlar
contigo, pero he venido a ver a tu tío.
357
00:24:03,680 --> 00:24:06,659
Mi tío se jubiló y yo he cogido su
consulta. ¿No puedo ayudarte yo?
358
00:24:06,659 --> 00:24:07,711
Creo que no.
359
00:24:07,977 --> 00:24:09,057
Por favor.
360
00:24:09,261 --> 00:24:10,923
Creo que tu tío conocía a mis padres...
361
00:24:10,923 --> 00:24:14,381
...y quiero hablar con él
sobre algo muy importante.
362
00:24:14,809 --> 00:24:16,609
¿Qué significa todo esto?
363
00:24:18,451 --> 00:24:20,642
Pues hay ciertas cosas
que no comprendo...
364
00:24:20,642 --> 00:24:22,531
...acerca de la enfermedad
de mi madre ni sobre su fallecimiento.
365
00:24:23,629 --> 00:24:27,337
Solo tengo la palabra de Florence sobre
todo eso y creo que miente.
366
00:24:27,452 --> 00:24:30,016
Estás dejando que todo esto
te altere demasiado.
367
00:24:30,818 --> 00:24:33,512
Y como amigo te digo que
lo que dices no tiene sentido.
368
00:24:34,163 --> 00:24:35,790
Florence es una buena persona.
369
00:24:35,792 --> 00:24:36,650
- ¿Eso crees?
- Sí.
370
00:24:36,651 --> 00:24:38,300
- ¿Qué haces?
- Tomándote el pulso.
371
00:24:38,301 --> 00:24:41,821
Pues no. Creo que es muy astuta
y una manipuladora.
372
00:24:41,908 --> 00:24:43,918
Relájate.
Te estás alterando para nada.
373
00:24:44,018 --> 00:24:45,768
Ella me dijo que mi madre
era una borracha.
374
00:24:46,758 --> 00:24:47,817
¿Y eso es lo que te molesta?
375
00:24:48,679 --> 00:24:51,767
- ¿Tú lo crees?
- No hay nada que creer.
376
00:24:54,338 --> 00:24:57,876
¿Mi madrastra os ha comido la cabeza
a todos en esta ciudad, incluso a ti?
377
00:24:57,876 --> 00:24:59,319
Esa no es la cuestión.
378
00:24:59,319 --> 00:25:01,300
Incluso se inventó que yo estaba
demasiado borracha...
379
00:25:01,301 --> 00:25:03,000
...para asistir al funeral de mi padre.
380
00:25:03,833 --> 00:25:07,543
En eso te equivocas porque sé que
Florence frena las discusiones de la gente.
381
00:25:07,543 --> 00:25:08,634
No me...
382
00:25:09,716 --> 00:25:11,030
Estás totalmente equivocada.
383
00:25:11,650 --> 00:25:13,052
Florence es una persona
maravillosa...
384
00:25:13,052 --> 00:25:16,412
...y todos en esta ciudad piensan
lo mismo que yo.
385
00:25:16,512 --> 00:25:17,532
Michael, ¿quieres escucharme?
386
00:25:19,253 --> 00:25:21,361
Deberías haber visto
la cara de mi madrastra...
387
00:25:21,976 --> 00:25:24,786
...cuando averiguó que mi padre
no había firmado el testamento nuevo.
388
00:25:26,112 --> 00:25:28,443
Según está redactado ahora, la mayoría
de su patrimonio va a parar a mí...
389
00:25:28,443 --> 00:25:30,935
...siempre y cuando viva con ella
hasta que cumpla los 21 años.
390
00:25:31,246 --> 00:25:33,816
- ¿Sabes lo que eso supone?
- Claro que sí.
391
00:25:34,283 --> 00:25:36,885
Florence va a intentar matarme
antes de mi cumpleaños,
392
00:25:37,486 --> 00:25:39,255
así podrá heredar
el patrimonio completo.
393
00:25:39,684 --> 00:25:42,994
Por eso no me queda mucho tiempo.
- Tranquilízate, jovencita.
394
00:25:42,998 --> 00:25:46,242
Nunca dejes que nadie de esta zona
te oiga hablar así de Florence Haddon.
395
00:25:46,403 --> 00:25:47,870
¿Has entendido?
- Michael.
396
00:25:48,326 --> 00:25:51,797
Cuando te vi, pensé que quizás había
encontrado a alguien que quisiera ayudarme.
397
00:25:51,797 --> 00:25:52,818
No, April, por favor.
398
00:25:53,268 --> 00:25:55,634
- ¡Mi padre fue asesinado!
- ¡Fue un accidente!
399
00:25:55,988 --> 00:25:57,700
Aquí están los periódicos.
- Me da igual lo que digan los periódicos.
400
00:25:57,701 --> 00:25:59,311
¡Vamos, léelos!
401
00:26:01,000 --> 00:26:07,000
JOHN HADDON MUERE EN UN ACCIDENTE
POR LA COLISIÓN DE SU BARCA.
402
00:26:24,299 --> 00:26:25,352
¿Puedo ayudarla, señorita?
403
00:26:26,093 --> 00:26:29,893
Sí, estoy buscando una potente
lancha con la proa dañada.
404
00:26:30,148 --> 00:26:32,620
El sargento de policía
estuvo buscando lo mismo.
405
00:26:33,693 --> 00:26:35,295
Oh, gracias.
406
00:28:49,384 --> 00:28:51,821
¡Michael!
¿Qué estás haciendo?
407
00:28:51,821 --> 00:28:53,628
Solo demuestro un diagnóstico mío.
408
00:28:53,628 --> 00:28:56,455
Mírate.
Eres un manojo de nervios.
409
00:28:56,849 --> 00:28:59,773
No tienes que asustar así a tus pacientes
para demostrar que llevas razón.
410
00:29:00,410 --> 00:29:02,577
En los viejos tiempos no gritabas
cuando te agarraba.
411
00:29:03,699 --> 00:29:05,463
Eso fue hace mucho tiempo.
412
00:29:06,807 --> 00:29:07,911
¿Qué haces aquí?
413
00:29:07,911 --> 00:29:10,909
Me dirigía al faro,
tengo allí un paciente.
414
00:29:10,909 --> 00:29:12,432
Y estoy esperando que
me recoja el barco.
415
00:29:13,257 --> 00:29:14,276
¿Qué es esto?
416
00:29:17,682 --> 00:29:18,688
Recuerdos, ¿eh?
417
00:29:22,075 --> 00:29:23,357
Fueron días muy felices.
418
00:29:24,901 --> 00:29:25,965
Sí.
419
00:29:27,137 --> 00:29:28,869
Siento haberme comportado
de forma tan grosera ayer.
420
00:29:29,517 --> 00:29:31,925
No pasa nada.
Supongo que me lo merecía.
421
00:29:33,258 --> 00:29:37,850
Puede que pienses que fue intuición
femenina, pero sé que Florence...
422
00:29:37,880 --> 00:29:38,964
Estás desarrollando un complejo.
423
00:29:38,964 --> 00:29:40,053
De acuerdo, está bien.
424
00:29:40,053 --> 00:29:42,899
No te diré ni una palabra sobre ello
hasta que lo demuestre.
425
00:29:42,899 --> 00:29:43,956
¡Doctor!
426
00:29:44,408 --> 00:29:45,440
Ahí está.
427
00:29:45,925 --> 00:29:47,438
Tengo que irme.
- ¿Tan pronto?
428
00:29:48,393 --> 00:29:49,409
Me gustaría quedarme.
429
00:29:54,914 --> 00:29:57,715
- ¡Dr. Elder!
- Estoy aquí, Jack.
430
00:29:58,565 --> 00:30:00,296
- ¿Preparado, doctor?
- Estaré contigo en un minuto.
431
00:30:02,065 --> 00:30:05,939
Por cierto, si alguna vez
te apetece hablar de los viejos tiempos,
432
00:30:05,939 --> 00:30:07,523
no olvides contar conmigo, ¿eh?
433
00:30:08,052 --> 00:30:09,340
Marinero, navegante, cocinero.
434
00:30:09,993 --> 00:30:11,618
O si estás sola y quieres compañía.
435
00:30:11,618 --> 00:30:12,889
Gracias, Mike.
436
00:30:13,393 --> 00:30:15,561
- Oye, mira eso.
- ¿Que mire el qué?
437
00:30:16,148 --> 00:30:17,271
No, no. Esa sonrisa.
438
00:30:18,629 --> 00:30:19,696
Así está mucho mejor.
439
00:30:20,700 --> 00:30:22,784
- Gracias. Adiós.
- Adiós.
440
00:30:31,029 --> 00:30:32,813
- Adiós.
- Adiós.
441
00:30:55,157 --> 00:30:59,548
¡Mike! ¡Mike!
¡Mike, vuelve!
442
00:31:49,636 --> 00:31:51,088
La comida se va a estropear, señora.
443
00:31:52,422 --> 00:31:54,060
No tengo ni idea
de dónde puede estar April.
444
00:31:54,304 --> 00:31:56,028
Seguramente no tenga
que esperar más tiempo.
445
00:31:58,086 --> 00:31:59,963
Entiendo que quizás tengas
trabajo que hacer.
446
00:32:00,063 --> 00:32:02,853
Así es, señora. No hay motivo
por el que deba perder el tiempo.
447
00:32:23,163 --> 00:32:25,231
Ya está doctor.
Le recogeré mañana por la noche.
448
00:32:25,531 --> 00:32:26,587
Estaré listo, Jack.
449
00:32:28,279 --> 00:32:29,371
¿Aún sigues aquí?
450
00:32:29,629 --> 00:32:33,667
Mientras me despedía de ti antes,
vi algo que demuestra que tenía razón.
451
00:32:33,667 --> 00:32:34,966
April, otra vez no.
452
00:32:35,139 --> 00:32:36,200
Deja que te lo enseñe.
453
00:32:37,444 --> 00:32:38,874
La barca que arrolló a mi padre...
454
00:32:38,874 --> 00:32:41,967
...tendría la marca de la colisión
en la proa, ¿no?
455
00:32:41,967 --> 00:32:44,682
Claro,
si hubiera ido a demasiada velocidad.
456
00:32:48,800 --> 00:32:52,244
Mira esa la abolladura en la proa,
no hay restos de pintura.
457
00:32:52,244 --> 00:32:54,706
Y no intentes decirme
que estoy loca.
458
00:32:54,706 --> 00:32:57,999
No te alteres. Esa abolladura
pudo ser provocada por cualquier cosa.
459
00:32:57,999 --> 00:33:02,142
Michael, es de hace poco.
Esos restos de pintura son recientes.
460
00:33:02,386 --> 00:33:05,390
Cálmate. Esta barca no ha sido
desamarrada en años.
461
00:33:05,390 --> 00:33:06,434
Oh, Michael.
462
00:33:07,019 --> 00:33:09,813
te digo que esta es la barca
que arrolló a mi padre y le mató.
463
00:33:10,481 --> 00:33:12,738
Ese estúpido sargento
ni siquiera lo ha comprobado aún.
464
00:33:32,203 --> 00:33:35,710
Michael, ¿no ves que todo encaja?
Florence lo hizo y yo sé que lo hizo.
465
00:33:36,654 --> 00:33:37,743
Déjalo, April.
466
00:33:38,582 --> 00:33:40,960
Florence adoraba a tu padre,
¿entiendes?
467
00:33:41,027 --> 00:33:42,675
Ella no se acercó a ninguna barca.
468
00:33:42,864 --> 00:33:47,066
Ella no pudo sacar la barca y traerla
de vuelta sola, ¿no lo entiendes?
469
00:33:47,179 --> 00:33:48,256
Creo que...
470
00:33:55,192 --> 00:33:57,546
Michael, por favor,
no digas nada.
471
00:33:58,103 --> 00:34:00,406
April, querida,
te he estado esperando.
472
00:34:01,333 --> 00:34:02,395
Empezaba a preocuparme.
473
00:34:03,641 --> 00:34:06,512
¿Ocurre algo?
- No, nada.
474
00:34:06,995 --> 00:34:08,523
Claro, había olvidado
que erais amigos.
475
00:34:08,819 --> 00:34:10,279
Sí, somos buenos amigos.
476
00:34:10,663 --> 00:34:13,743
- April, no has almorzado.
- No tenía hambre.
477
00:34:14,134 --> 00:34:15,640
Elsie te espera con la comida caliente.
478
00:34:15,640 --> 00:34:18,433
Ve a casa a comer.
No quiero que te pase nada.
479
00:34:18,448 --> 00:34:20,287
Deberías hacer lo que dice, April.
480
00:34:21,830 --> 00:34:22,871
Está bien.
481
00:34:26,749 --> 00:34:30,389
Pobrecilla,
ha sufrido mucho últimamente.
482
00:34:31,233 --> 00:34:33,560
Espero que no le pase
nada grave, doctor.
483
00:34:33,560 --> 00:34:35,450
No creo que sea nada grave.
484
00:34:36,943 --> 00:34:40,334
He hecho lo que he podido por ayudarla,
pero me lo está poniendo muy difícil.
485
00:34:42,114 --> 00:34:46,017
Está llena de complejos, aunque imagino
que usted ya se ha dado cuenta de eso.
486
00:34:46,017 --> 00:34:47,977
Sí, parece imaginar cosas.
487
00:34:48,486 --> 00:34:50,739
- Adiós, doctor.
- Adiós, Sra. Haddon.
488
00:35:05,681 --> 00:35:07,374
Has estado apartada de mí
todo el día.
489
00:35:08,372 --> 00:35:10,456
Y te has comportado de forma
extraña esta anoche.
490
00:35:11,517 --> 00:35:13,123
No seas así, April.
491
00:35:14,219 --> 00:35:15,573
Ahora estoy sola.
492
00:35:16,949 --> 00:35:19,576
¿No confías en mí?
Inténtalo y seremos buenas amigas.
493
00:35:23,208 --> 00:35:24,826
¿Qué estabas haciendo ahí fuera?
494
00:35:25,377 --> 00:35:28,491
Nada.
Solo miraba esa barca.
495
00:35:30,484 --> 00:35:32,484
Y recordar lo bien que nos lo pasábamos.
496
00:35:34,159 --> 00:35:36,666
Sí, tu padre también
se lo pasaba muy bien.
497
00:35:37,504 --> 00:35:40,304
Eso fue una cosa que no pude
compartir con él.
498
00:35:40,359 --> 00:35:41,381
¿Por qué?
499
00:35:42,233 --> 00:35:43,935
Siempre he temido las barcas.
500
00:35:45,332 --> 00:35:47,598
Puede que porque haya sido
una pésima marinera.
501
00:35:49,063 --> 00:35:50,737
Intenta descansar un poco, querida.
502
00:35:51,185 --> 00:35:53,423
Buenas noches.
- Buenas noches.
503
00:35:53,998 --> 00:35:55,144
Qué duermas bien.
504
00:36:07,499 --> 00:36:08,803
¿Quién está ahí?
505
00:36:12,237 --> 00:36:14,027
¿Quién es usted?
- ¿Eh?
506
00:36:14,099 --> 00:36:17,117
- He dicho que quién es usted.
- Oh, Henry Collins, señorita.
507
00:36:17,200 --> 00:36:17,800
Hola.
508
00:36:17,801 --> 00:36:19,931
Usted debe ser la Srta. Haddon,
oí que había regresado.
509
00:36:20,782 --> 00:36:22,032
¿Qué hace aquí?
510
00:36:22,032 --> 00:36:25,860
Me han dicho que arregle
y pula la vieja barca una vez al mes.
511
00:36:26,619 --> 00:36:28,514
¿Cuándo fue la última vez
que estuvo trabajando en la barca?
512
00:36:29,504 --> 00:36:30,548
Hace siete u ocho días.
513
00:36:30,548 --> 00:36:32,021
¿Por qué trabaja en él ahora?
514
00:36:32,068 --> 00:36:34,101
La Sra. Haddon me dijo
que le hiciera una limpieza especial.
515
00:36:34,771 --> 00:36:35,800
Oh, la Sra. Haddon, ¿eh?
516
00:36:35,818 --> 00:36:37,560
Quizás pensara que a usted
le gustaría usarla.
517
00:36:38,519 --> 00:36:39,529
Y dígame una cosa.
518
00:36:40,474 --> 00:36:43,010
¿Se ha llevado alguien la barca
desde la última vez que trabajó en ella?
519
00:36:43,890 --> 00:36:46,515
No, nadie ha podido utilizarla.
520
00:36:46,515 --> 00:36:48,772
Ni siquiera su padre
la usó durante meses.
521
00:36:49,594 --> 00:36:52,399
- ¿Siempre la comprueba cuidadosamente?
- ¿Eh?
522
00:36:52,399 --> 00:36:57,141
He dicho que si siempre
examina la barca cuidadosamente.
523
00:36:57,141 --> 00:36:59,914
Desde luego,
la examino de proa a popa.
524
00:36:59,914 --> 00:37:02,131
Entonces,
¿puede venir conmigo, por favor?
525
00:37:05,377 --> 00:37:08,596
Quizás pueda decirme
algo de esto.
526
00:37:12,247 --> 00:37:15,373
¿Qué me dice de so?
- Caramba.
527
00:37:17,293 --> 00:37:20,083
¿Eso estaba la última vez
que la examinó?
528
00:37:20,183 --> 00:37:21,276
Estoy convencido de que no.
529
00:37:21,493 --> 00:37:22,960
¿Podría asegurarlo?
530
00:37:23,363 --> 00:37:27,417
Siempre hago mi trabajo exhaustivamente.
Eso necesitará un arreglo y pintarlo.
531
00:37:28,276 --> 00:37:29,724
¿Aseguraría que esa abolladura
es reciente...
532
00:37:29,724 --> 00:37:32,625
...y no podrían haberlo hecho mientras
hubiera estado amarrada aquí?
533
00:37:32,625 --> 00:37:33,700
Claro que es reciente.
534
00:37:33,701 --> 00:37:35,863
Si lo hubieran hecho antes de estar
yo aquí, la hubiese visto.
535
00:37:36,131 --> 00:37:38,911
Escuche.
No la toque hasta que yo se lo diga.
536
00:37:39,124 --> 00:37:40,168
No se preocupe, señorita.
537
00:37:40,168 --> 00:37:42,453
¿Y me asegura que eso se hizo
hace solo unos días?
538
00:37:43,909 --> 00:37:46,533
Le recompensaré por ello.
- ¿Eh?
539
00:37:47,309 --> 00:37:49,066
No importa.
¿Me asegura eso?
540
00:37:49,066 --> 00:37:51,990
Yo siempre digo la verdad
y hago mi trabajo.
541
00:37:51,990 --> 00:37:54,085
Bien, eso es todo
lo que quería saber.
542
00:38:04,397 --> 00:38:07,646
¿Fue mi madrastra la que le dijo que
"Happy Daze" no había salido en semanas?
543
00:38:07,878 --> 00:38:09,503
Así es,
la Sra. Haddon en persona.
544
00:38:10,114 --> 00:38:12,770
Sargento, creo que si viene conmigo
puedo demostrarle que ella miente.
545
00:38:13,430 --> 00:38:16,459
Mire, Srta. April,
comprobamos que fue un accidente...
546
00:38:16,459 --> 00:38:19,422
No fue un accidente,
fue un asesinato.
547
00:38:20,002 --> 00:38:21,008
¿Asesinato?
548
00:38:21,409 --> 00:38:22,473
¿Qué dice usted?
549
00:38:22,705 --> 00:38:24,277
Encontré la barca que
mató a mi padre...
550
00:38:24,892 --> 00:38:27,242
...y estoy segura que fue
mi madrastra la que le arrolló.
551
00:38:28,537 --> 00:38:30,944
Si está insinuando que
la Sra. Haddon pudo haber...
552
00:38:31,226 --> 00:38:33,826
¿Quién más se beneficia de la muerte
de mi padre, a excepción de mi madrastra?
553
00:38:34,292 --> 00:38:36,752
Y tengo las pruebas
que necesita para demostrarlo.
554
00:38:37,401 --> 00:38:41,418
Escuche, Srta. April,
la conozco desde que era una chiquilla,
555
00:38:41,418 --> 00:38:43,915
y no creo que sepa bien
lo que está diciendo.
556
00:38:44,604 --> 00:38:48,548
Sargento Wick, ¿no ha buscado una barca
con una abolladura reciente en la proa?
557
00:38:48,613 --> 00:38:49,165
Bueno...
558
00:38:49,303 --> 00:38:52,922
Resulta que el Happy Daze tiene una,
así que le sugiero que vaya a verla.
559
00:38:52,922 --> 00:38:57,536
Está bien, lo haré,
pero usted vendrá conmigo.
560
00:39:06,805 --> 00:39:08,442
Mire,
ahí tiene su evidencia.
561
00:39:09,553 --> 00:39:10,740
No entiendo nada.
562
00:39:14,527 --> 00:39:16,840
Henry,
¿por qué la has reparado?
563
00:39:17,343 --> 00:39:18,817
Ha sido un trabajillo fácil.
564
00:39:19,326 --> 00:39:22,844
- ¿Ha estado aquí mi madrastra?
- No.
565
00:39:22,972 --> 00:39:24,070
Entonces,
¿por qué lo has hecho?
566
00:39:24,562 --> 00:39:27,398
Me pagaron por mantener en buen
estado esta barca y eso he hecho.
567
00:39:27,953 --> 00:39:29,697
Pregúntele sobre la abolladura
de la proa.
568
00:39:30,601 --> 00:39:31,987
Vamos, pregúntele.
569
00:39:33,139 --> 00:39:34,139
¿Y bien, Henry?
570
00:39:34,772 --> 00:39:36,847
Está bien,
estaba algo abollada.
571
00:39:36,847 --> 00:39:37,921
Ahí lo tiene.
572
00:39:37,923 --> 00:39:39,495
Pero eso se lo pudieron hacer
en cualquier momento...
573
00:39:39,595 --> 00:39:41,805
...en el que la barca
se rozara con el embarcadero.
574
00:39:41,988 --> 00:39:44,454
En esta barca eso es imposible.
575
00:39:45,119 --> 00:39:47,200
Antes me dijo que era reciente.
576
00:39:47,201 --> 00:39:49,500
Eso no pudo hacerse
estando aquí amarrada.
577
00:39:49,500 --> 00:39:50,967
- ¿Es cierto eso?
- ¿Eh?
578
00:39:50,968 --> 00:39:53,301
He dicho si tiene razón
la Srta. Haddon.
579
00:39:53,957 --> 00:39:56,349
Aquí nadie va a meterme
en más líos.
580
00:39:56,349 --> 00:39:58,776
Me aseguró que se hizo
recientemente.
581
00:39:59,156 --> 00:40:01,659
Señorita, usted me dijo
que me pagaría por asegurar eso.
582
00:40:02,408 --> 00:40:04,287
¿Ha intentado sobornar
a este hombre?
583
00:40:04,287 --> 00:40:06,695
No, yo no he sobornado a nadie.
584
00:40:08,690 --> 00:40:10,177
Ha tergiversado todo
lo que he dicho.
585
00:40:10,177 --> 00:40:11,554
A mí me pagan
por hacer mi trabajo.
586
00:40:11,554 --> 00:40:13,829
¿Se da cuenta de lo grave
que es esto?
587
00:40:13,829 --> 00:40:16,567
Sí, ya me doy cuenta.
588
00:40:16,567 --> 00:40:21,267
Y también me doy cuenta de que
mi madrastra os tiene engañados a todos.
589
00:40:22,668 --> 00:40:25,699
Pobre Sra. Haddon. Va a tener
muchos problemas con esa joven.
590
00:40:26,530 --> 00:40:29,002
Me han dicho que bebe como un pez,
al igual que su madre.
591
00:40:33,119 --> 00:40:34,970
¿Puedo hablar con usted,
Sra. Haddon, por favor?
592
00:40:35,454 --> 00:40:37,528
Oh, Sargento Wicks,
¿cómo está su esposa?
593
00:40:37,971 --> 00:40:39,996
Oh, mucho mejor.
Le estamos muy agradecidos.
594
00:40:40,577 --> 00:40:42,655
¿No le importa que siga con esto?
595
00:40:42,655 --> 00:40:45,870
Es un equipo de primeros auxilios
que prometí para el parque infantil.
596
00:40:45,870 --> 00:40:47,271
Es muy amable de su parte.
597
00:40:48,794 --> 00:40:49,869
¿Sí?
598
00:40:51,828 --> 00:40:53,890
Es acerca de la Srta. April,
Sra. Haddon.
599
00:40:53,909 --> 00:40:54,978
Continúe.
600
00:40:55,775 --> 00:41:00,465
Vino ayer a verme toda alterada
e hizo unas acusaciones...
601
00:41:00,465 --> 00:41:04,259
Bueno... hizo algunas
insinuaciones desagradables.
602
00:41:04,259 --> 00:41:09,175
Dijo que la barca que estuvimos
buscando era el Happy Daze.
603
00:41:11,186 --> 00:41:15,541
Pobrecilla, está muy obsesionada.
Verá, Sargento,
604
00:41:15,541 --> 00:41:17,450
una persona que ha estado
tomando estupefacientes...
605
00:41:17,451 --> 00:41:22,724
...y luego ha sido privado de ellos,
bueno... ¿qué quiere que le diga?
606
00:41:22,824 --> 00:41:25,943
Entiendo, pero no debe ir
por ahí hablando de esa manera.
607
00:41:25,943 --> 00:41:29,229
Tiene que cogerla de la mano,
Sra. Haddon, y controlarla.
608
00:41:29,771 --> 00:41:32,171
Lo intento con amor y cariño.
609
00:41:33,164 --> 00:41:36,934
Por favor, Sargento, le pido por el bien
de ella que no mencione esto a nadie.
610
00:41:37,704 --> 00:41:41,343
Muy bien, señora,
pero está siendo demasiado generosa.
611
00:41:41,343 --> 00:41:42,782
La amabilidad es la mejor maestra.
612
00:41:50,002 --> 00:41:51,245
¿Lo es, Sra. Haddon?
613
00:41:52,407 --> 00:41:55,285
Le advierto, Srta. April,
que conozco a su familia hace tiempo,
614
00:41:55,285 --> 00:42:00,262
pero una palabra más como la de ayer
y se meterá en graves problemas.
615
00:42:00,262 --> 00:42:03,200
Buenos días, Sra. Haddon.
- Buenos días, Sargento.
616
00:42:08,843 --> 00:42:12,569
¿No crees que me debes
una disculpa?
617
00:42:12,966 --> 00:42:16,414
Puedo perdonarte lo que has hecho
porque sé que estás bajo una gran tensión.
618
00:42:18,157 --> 00:42:22,840
Lo siento, Florence.
Siento mucho lo que he dicho.
619
00:42:24,199 --> 00:42:26,590
Te prometo que no volverá a pasar.
620
00:42:27,977 --> 00:42:30,362
Me alegra oír eso.
621
00:42:32,758 --> 00:42:35,179
Dije que les ayudaría
a redecorar la iglesia.
622
00:42:35,278 --> 00:42:38,291
Voy a necesitar unas flores.
¿Quieres venir a cortar algunas?
623
00:42:38,291 --> 00:42:39,323
Me encantaría.
624
00:42:39,489 --> 00:42:40,503
Vamos entonces.
625
00:42:40,503 --> 00:42:43,400
Están preciosas en esta época del año,
los colores son muy hermosos.
626
00:42:44,476 --> 00:42:48,875
Florence, siempre estás haciendo
cosas buenas por la gente.
627
00:42:48,875 --> 00:42:50,145
Estoy encantada de hacerlo.
628
00:42:50,978 --> 00:42:53,321
¿Esa es una de las razones
por las que te hiciste enfermera?
629
00:42:53,836 --> 00:42:54,855
Puede que sí.
630
00:42:55,500 --> 00:43:00,265
- ¿Y te gustaba?
- A veces, y a veces lo odiaba.
631
00:43:00,926 --> 00:43:03,793
Era un trabajo muy duro
y con poca compensación.
632
00:43:05,010 --> 00:43:07,103
¿Cuánto tiempo estuviste
cuidando de mi madre?
633
00:43:07,103 --> 00:43:09,555
Tres meses, día y noche.
634
00:43:09,568 --> 00:43:14,023
¿Te ayudó la Sra. Predous?
Le tenía mucho cariño a mi madre.
635
00:43:14,500 --> 00:43:15,884
Querida, era bastante inútil.
636
00:43:15,884 --> 00:43:18,422
Además era desleal
y tuve que despedirla.
637
00:43:18,496 --> 00:43:19,904
Oh, no puedo creerlo.
638
00:43:21,291 --> 00:43:22,739
¿Qué les pasó a los Predous?
639
00:43:24,579 --> 00:43:26,702
¡Elsie!
640
00:43:27,643 --> 00:43:29,803
- ¿Sí, señora?
- ¿Has olvidado que día es hoy?
641
00:43:30,353 --> 00:43:32,337
- Es miércoles, señora.
- Es el cumpleaños de tu madre.
642
00:43:33,838 --> 00:43:34,838
Es verdad.
643
00:43:34,914 --> 00:43:36,475
Te prometí el día libre,
¿recuerdas?
644
00:43:36,475 --> 00:43:39,638
Muchas gracias, Sra. Haddon.
Es muy amable.
645
00:43:39,707 --> 00:43:41,462
Pasa con ella toda la noche.
Sé que a ella le gustará.
646
00:43:41,462 --> 00:43:42,785
¿Podrá arreglárselas sin mí?
647
00:43:42,785 --> 00:43:45,305
Oh, sí, nos las apañaremos bien.
Solo es una noche.
648
00:43:45,305 --> 00:43:47,305
Vete, Elsie,
o perderás el autobús.
649
00:43:47,593 --> 00:43:48,632
Que dios la bendiga, señora.
650
00:43:49,647 --> 00:43:54,524
Florence, ¿pensabas decírmelo?
¿Qué les pasó a los Predous?
651
00:43:58,093 --> 00:44:02,261
- Creo que se fueron con la Sra. Harrison.
- Con los Harrison.
652
00:44:02,580 --> 00:44:04,608
Sí, eran muy amigos nuestros.
653
00:44:04,671 --> 00:44:07,483
Pero no permanecieron mucho allí,
ya que también tuvieron problemas.
654
00:44:08,413 --> 00:44:09,463
Disculpa.
655
00:44:09,563 --> 00:44:11,836
¿No vas a quedarte para terminar
de ayudarme con las flores?
656
00:44:12,763 --> 00:44:15,675
No, tengo otras cosas qué hacer.
657
00:44:16,737 --> 00:44:19,437
April, si estás pensando
en visitar a los Harrison,
658
00:44:19,437 --> 00:44:22,424
no te molestes,
ya no son tan amigables.
659
00:44:25,274 --> 00:44:26,538
Gracias, Florence.
660
00:44:33,722 --> 00:44:35,997
Señora,
la Srta. April Haddon.
661
00:44:35,997 --> 00:44:37,504
¡April!
662
00:44:38,873 --> 00:44:43,959
Mi querida niña. Qué alegría.
- Hola, Sra. Harrison.
663
00:44:43,959 --> 00:44:49,709
Deja que te mire cómo has cambiado.
Siéntate y cuéntame cómo te ha ido.
664
00:44:49,709 --> 00:44:53,454
Solo he venido a por información.
Creí que podría ayudarme.
665
00:44:54,210 --> 00:44:55,510
Desde luego, cielo.
666
00:44:56,802 --> 00:44:58,192
Un penique por tus pensamientos,
Florence.
667
00:44:59,062 --> 00:45:00,710
Piensa en April.
668
00:45:00,710 --> 00:45:02,977
Pobrecilla,
está pasando por un mal momento.
669
00:45:02,998 --> 00:45:04,496
Pero su cumpleaños es
en unos días.
670
00:45:04,496 --> 00:45:07,373
Me preguntaba si no podríamos
avisar a alguno de sus viejos amigos.
671
00:45:07,373 --> 00:45:09,979
- Podríamos prepararla una fiesta.
- Eso la animaría, ¿verdad?
672
00:45:10,140 --> 00:45:11,145
Eso es lo que quiero hacer.
673
00:45:11,746 --> 00:45:15,536
Todos sus amigos
están en la ciudad y...
674
00:45:16,033 --> 00:45:19,012
Ha sido horrible volver a casa
y desear no haberme ido nunca.
675
00:45:19,012 --> 00:45:22,468
Querida, aunque hubieses estado aquí,
no creo que pudieras haber hecho nada.
676
00:45:22,468 --> 00:45:24,674
Florence tenía
el control absoluto.
677
00:45:24,674 --> 00:45:27,373
¿Y mi padre o tuvo nada que decir?
678
00:45:27,373 --> 00:45:30,688
Siempre estaba asustado,
indefenso por la enfermedad...
679
00:45:31,419 --> 00:45:38,128
y Florence tenía al médico en la mano.
Pobre Dr. Elder, tan mayor y tan sumiso.
680
00:45:38,358 --> 00:45:41,277
¿Y usted no pudo hacer nada?
Era la mejor amiga de mi madre.
681
00:45:41,294 --> 00:45:43,534
No me estaba permitido verla,
ni nadie podía.
682
00:45:43,534 --> 00:45:45,496
Era prácticamente una prisionera.
683
00:45:45,496 --> 00:45:48,168
Incluso a tu padre solo le estaba
permitido verla en contadas ocasiones,
684
00:45:48,719 --> 00:45:51,411
y Florence siempre estaba allí.
685
00:45:52,126 --> 00:45:54,500
¿Y qué hay de los sirvientes?
Los Sres. Predous.
686
00:45:54,501 --> 00:45:57,089
¿No se preocuparon por ella?
Adoraban a mi madre.
687
00:45:57,089 --> 00:46:00,993
Suplicaron a tu padre avisar a otro
médico y a una enfermera distinta,
688
00:46:00,993 --> 00:46:02,045
pero él no les escuchó.
689
00:46:03,243 --> 00:46:05,291
Florence dijo
que los Predous eran desleales.
690
00:46:05,291 --> 00:46:08,537
Yo no pude creer eso.
Les tuve aquí durante un tiempo,
691
00:46:08,537 --> 00:46:12,713
pero con los rumores que se corrían
sobre ellos, no quisieron quedarse.
692
00:46:13,204 --> 00:46:15,632
Ella se encargó de eso,
supongo que sabían demasiado.
693
00:46:15,632 --> 00:46:18,661
Dijeron algo muy desagradable
sobre ella.
694
00:46:19,221 --> 00:46:20,691
¿Qué dijeron?
695
00:46:20,791 --> 00:46:23,686
Recuerdo que decían algo
acerca de que en su mesa...
696
00:46:23,686 --> 00:46:25,950
...ocurría algo muy extraño.
697
00:46:26,718 --> 00:46:28,603
¿Sí, y qué era?
698
00:46:29,450 --> 00:46:31,517
Florence no cuidó de mi madre,
la mató.
699
00:46:31,932 --> 00:46:34,881
Querida, a mí no me gusta Florence
más que a ti,
700
00:46:34,881 --> 00:46:38,139
pero no podía creer que deliberadamente
hubiera causado la muerte de tu madre.
701
00:46:38,202 --> 00:46:40,408
Solo pensar en ello era horrible.
702
00:46:40,408 --> 00:46:42,493
Nada es demasiado horrible
para esa mujer.
703
00:46:42,493 --> 00:46:48,721
- Seguro que te equivocas, cielo.
- No me equivoco y lo demostraré.
704
00:46:53,068 --> 00:46:56,336
¡Florence!
¡Florence!
705
00:48:55,970 --> 00:48:58,797
Espero que hayas encontrado
algo interesante entre mis cosas.
706
00:49:00,481 --> 00:49:01,573
Dame esas fotos.
707
00:49:04,460 --> 00:49:06,654
No sabes nada de barcos.
708
00:49:07,338 --> 00:49:09,446
Que te ponías enferma
con solo verlos.
709
00:49:09,446 --> 00:49:11,624
- Dame esas fotos, April.
- De eso nada.
710
00:49:12,372 --> 00:49:14,379
Necesito estas fotos
para demostrar que mientes.
711
00:49:15,159 --> 00:49:19,763
¿Qué demostrarán?
Que me sacaron una foto en una barca.
712
00:49:20,213 --> 00:49:23,507
Odiaba el mar y también los barcos.
¿Quieres volver a hacer el ridículo?
713
00:49:24,195 --> 00:49:26,414
Si la policía las hubiese visto
y también la abolladura del barco...
714
00:49:26,514 --> 00:49:28,287
...que ordenaste reparar
a Henry Cowan...
715
00:49:31,234 --> 00:49:32,929
Espero que te cuelguen.
716
00:49:37,919 --> 00:49:39,010
Me debes odiar demasiado...
717
00:49:39,010 --> 00:49:41,321
...para que entres aquí como una ladrona,
empieces a curiosear mis cosas...
718
00:49:41,321 --> 00:49:43,240
...y luego quieras justificar
tu comportamiento...
719
00:49:43,241 --> 00:49:46,349
...acusándome de algo
tan espeluznante...
720
00:49:46,430 --> 00:49:50,693
Que ni siquiera tú puedes decirlo,
¿verdad, Florence? Se llama asesinato.
721
00:49:51,414 --> 00:49:52,814
Sal de aquí, ladronzuela.
722
00:51:15,735 --> 00:51:17,445
¿Cogiste algo más de mi dormitorio?
723
00:51:19,093 --> 00:51:20,140
No.
724
00:51:22,060 --> 00:51:24,883
Todas las cosas no son
lo que parecen, April.
725
00:51:25,572 --> 00:51:27,998
Si me hubieras preguntado
en lugar de espiarme...
726
00:51:27,998 --> 00:51:32,000
...te podrías haber ahorrado esa
histérica imaginación y saber la verdad.
727
00:51:33,483 --> 00:51:34,483
Y ahora...
728
00:51:37,038 --> 00:51:39,548
¿Qué te llevaste de mi habitación?
729
00:51:42,102 --> 00:51:43,110
Nada.
730
00:52:05,727 --> 00:52:08,274
Parece extraño que estas cartas
no se enviaran por correo.
731
00:52:09,008 --> 00:52:11,009
Sí, ¿y por qué no se enviaron?
732
00:52:11,009 --> 00:52:12,039
No lo sé.
733
00:52:12,039 --> 00:52:13,500
Pero eso no demuestra nada.
734
00:52:13,600 --> 00:52:15,404
¿Y qué hay de las fotografías
que encontré?
735
00:52:16,295 --> 00:52:17,891
Es su palabra contra la tuya.
736
00:52:18,136 --> 00:52:20,337
Tú dices que las viste.
Ella podría decir que nunca existieron.
737
00:52:20,609 --> 00:52:21,619
Pero yo sé que se hicieron.
738
00:52:22,324 --> 00:52:26,518
Y eso demuestra que la historia de que
Florence temía el mar es mentira.
739
00:52:26,860 --> 00:52:29,061
Por lo que sabemos, ella pudo
coger el "Happy Daze".
740
00:52:29,227 --> 00:52:31,163
Si yo fuera abogado
en lugar de médico,
741
00:52:31,163 --> 00:52:33,287
diría que ninguna de esas pruebas
serían admisible.
742
00:52:33,946 --> 00:52:37,376
No tienes pruebas de nada, ¿verdad?
- No, supongo que no.
743
00:52:38,507 --> 00:52:40,328
Por eso quiero ver a tu tío.
744
00:52:40,328 --> 00:52:42,858
Era la única persona,
además de Florence,
745
00:52:42,858 --> 00:52:45,916
que se le permitió entrar a la habitación
de mi madre y sabe lo que pasó.
746
00:52:46,429 --> 00:52:49,679
En ese caso, vamos a verle.
Puede que así te quedes más tranquila.
747
00:52:51,661 --> 00:52:56,629
Tu madre no respondió al tratamiento.
Y eso fue porque...
748
00:52:56,629 --> 00:52:58,599
Vamos, dile la verdad.
749
00:52:59,558 --> 00:53:00,922
Era alcohólica.
750
00:53:01,772 --> 00:53:04,059
No puedo creerlo, doctor.
¡No puedo!
751
00:53:04,059 --> 00:53:07,425
Sé cómo te sientes, chiquilla.
Fue un enorme "shock" para todos.
752
00:53:07,468 --> 00:53:10,833
Y daba igual que la vigiláramos,
siempre conseguí alcohol de algún modo.
753
00:53:10,833 --> 00:53:13,555
Se lo quitábamos
y al día siguiente tenía más.
754
00:53:14,524 --> 00:53:16,949
Estaba bastante aturdida.
755
00:53:17,635 --> 00:53:20,738
Está claro que fueron los sirvientes.
Tu padre tuvo que despedirlos.
756
00:53:22,347 --> 00:53:23,893
¿Y cuando vio a mi madre...?
757
00:53:25,637 --> 00:53:26,919
No fue agradable, April.
758
00:53:27,707 --> 00:53:29,787
Estaba casi fuera de sí.
759
00:53:30,093 --> 00:53:32,356
Tuve que calmarla con sedantes.
760
00:53:32,915 --> 00:53:34,727
Administrados por Florence, claro.
761
00:53:35,329 --> 00:53:36,412
Naturalmente.
762
00:53:37,190 --> 00:53:42,942
Los ataques de histeria empeoraron
y el suministro de alcohol cesó.
763
00:53:43,883 --> 00:53:46,739
Lo que demuestra que
los Predous eran culpables, supongo.
764
00:53:47,770 --> 00:53:50,250
Doctor, me pregunto por qué
mi madre empezó a beber.
765
00:53:50,509 --> 00:53:52,019
¿Quién sabe?
766
00:53:52,993 --> 00:53:56,846
Y luego empezó a tener
delirios de persecuciones.
767
00:53:57,771 --> 00:54:01,430
Luchaba por salir de la habitación,
incluso estando muy débil.
768
00:54:01,972 --> 00:54:06,565
Luego, Florence la encontró inconsciente
en el suelo con la ventana abierta.
769
00:54:07,184 --> 00:54:12,101
Agarró una neumonía
y murió sin recuperar la consciencia.
770
00:54:16,779 --> 00:54:19,299
Hubiese preferido
ahorrarte todo esto, jovencita,
771
00:54:19,299 --> 00:54:22,071
pero querías saber la verdad.
Te acompaño.
772
00:54:22,071 --> 00:54:24,058
No, quédate aquí tranquilo.
773
00:54:32,358 --> 00:54:36,170
¿Sabes que este barco en el único lugar
en el que de verdad me siento como en casa?
774
00:54:36,170 --> 00:54:37,343
Sí, me he dado cuenta.
775
00:54:38,596 --> 00:54:42,820
Michael, ¿te has preguntado alguna vez
si la historia de Florence es cierta?
776
00:54:43,726 --> 00:54:45,402
Ya has oído lo que dijo mi tío.
777
00:54:46,732 --> 00:54:49,740
Lo sé, pero no se permitía
entrar a nadie en la habitación.
778
00:54:49,740 --> 00:54:51,826
La auténtica verdad
solo la sabe Florence.
779
00:54:52,668 --> 00:54:54,660
¿Y si quería que mi madre muriese?
780
00:54:54,660 --> 00:54:58,052
- ¿Por qué iba a querer eso?
- Se casó con mi padre, ¿no?
781
00:54:58,185 --> 00:55:02,612
Si quieres demostrar algo,
deberías repasar los hechos del caso.
782
00:55:04,804 --> 00:55:07,651
Ahora ella sabe lo que yo sé del caso,
así que tiene que deshacerse de mí.
783
00:55:08,207 --> 00:55:11,800
Si muero, ella no solo estará
segura, sino que será rica.
784
00:55:13,340 --> 00:55:14,489
Escúchame.
785
00:55:14,900 --> 00:55:17,081
Deja este estúpido complejo
de madrastra.
786
00:55:17,403 --> 00:55:20,155
¿Por qué no...? ¿Por qué no intentas
marcharte a algún sitio durante un tiempo?
787
00:55:21,267 --> 00:55:22,699
No, me quedaré aquí.
788
00:55:22,989 --> 00:55:24,940
Florence me está preparando
alguna especie de trampa...
789
00:55:25,140 --> 00:55:26,502
...y la estaré esperando.
790
00:55:26,626 --> 00:55:28,067
Tienes que pensar en otra cosa.
791
00:55:28,067 --> 00:55:30,221
¿Cómo puedo pensar en otra cosa
que no sea en mi padre...?
792
00:55:41,510 --> 00:55:45,667
¿Y bien?
¿En qué piensas ahora?
793
00:55:47,000 --> 00:55:53,247
Oh, Michael, no puedo parar.
- Lo sé
794
00:56:10,597 --> 00:56:11,963
Deberías dormir.
795
00:56:13,574 --> 00:56:16,103
Se te cansará la vista
tecleando con esta luz.
796
00:56:20,285 --> 00:56:24,696
No podemos seguir así,
en este estado de neutralidad armada.
797
00:56:24,780 --> 00:56:27,207
Lo he intentado todo
y no puedo hacer que confíes en mí.
798
00:56:27,207 --> 00:56:29,951
Incluso había planeado algo
para tu cumpleaños.
799
00:56:33,738 --> 00:56:36,602
Muy bien,
ya que no quieres hablar conmigo.
800
00:56:40,134 --> 00:56:43,698
Buenas noches.
Qué duermas bien.
801
00:57:28,734 --> 00:57:33,492
Florence, lo he estado pensando
y siento lo de la otra noche,
802
00:57:34,510 --> 00:57:35,652
curiosear en tu mesa.
803
00:57:36,927 --> 00:57:38,515
Me alegra oírte decir eso.
804
00:57:39,316 --> 00:57:41,696
Hagamos como que nunca ha pasado,
¿de acuerdo?
805
00:57:42,983 --> 00:57:45,676
Eres muy amable.
Gracias, Florence.
806
00:57:46,161 --> 00:57:48,106
¿Qué hiciste ayer
durante todo el día?
807
00:57:49,185 --> 00:57:51,517
Fui a dar un paseo
con Michael Elder.
808
00:57:52,258 --> 00:57:53,855
Solía trabajar con su tío.
809
00:57:53,855 --> 00:57:54,918
¿De verdad?
810
00:57:55,378 --> 00:57:56,924
Se encargó del caso de tu madre.
811
00:57:57,718 --> 00:57:59,133
¿Por qué no vas a hablar con él?
812
00:58:01,347 --> 00:58:03,758
Sí, puede que lo haga algún día.
813
00:58:05,445 --> 00:58:08,617
Tengo que ir al otro lado
de la bahía esta mañana.
814
00:58:08,617 --> 00:58:11,568
Me llevaré el botiquín de
primeros auxilios al parque infantil.
815
00:58:11,659 --> 00:58:13,478
Me gustaría que vinieras conmigo.
816
00:58:15,048 --> 00:58:17,039
-Bueno...
- Tenemos mucho de qué hablar.
817
00:58:18,431 --> 00:58:20,483
Quizás pueda explicarte
lo que quieres saber.
818
00:58:21,504 --> 00:58:23,984
Puede que veas por ti misma
que me has juzgado mal.
819
00:58:27,798 --> 00:58:28,826
¿Y bien?
820
00:58:31,444 --> 00:58:32,522
De acuerdo.
821
00:58:33,837 --> 00:58:34,860
Me prepararé.
822
00:58:44,667 --> 00:58:48,141
Fue una estupidez por tu parte
molestar ayer al viejo Dr. Elder, April.
823
00:58:48,439 --> 00:58:49,775
¿Él te lo dijo?
824
00:58:50,012 --> 00:58:52,288
Tú vas detrás mía.
Él me contó todo lo que le dijiste.
825
00:58:53,761 --> 00:58:55,682
Y me mentiste.
826
00:58:57,546 --> 00:59:02,443
Cree que estás mentalmente desequilibrada,
y yo empiezo a pensar eso también.
827
00:59:03,311 --> 00:59:06,366
En eso te basarás, Florence,
en que estoy loca.
828
00:59:06,933 --> 00:59:10,294
Es mejor que las preguntas me las
hagas a mí, en lugar de a los demás.
829
00:59:10,783 --> 00:59:14,852
Está bien. Dime por qué tenías
escondidas esas cartas en tu mesa.
830
00:59:16,508 --> 00:59:20,030
Cuando llegaron tus cartas, tu madre
estaba tan enferma que no podía leerlas.
831
00:59:20,713 --> 00:59:23,304
Y tu padre no te envió sus cartas
porque...
832
00:59:24,545 --> 00:59:27,780
...como te dije, no quería que supieras
nada de su enfermedad.
833
00:59:30,666 --> 00:59:34,354
Tus respuestas son poco creíbles,
Florence.
834
00:59:34,386 --> 00:59:37,500
Como quieras.
Si no quieres creerme no lo hagas
835
00:59:37,501 --> 00:59:38,914
Ya no me importa.
836
00:59:47,031 --> 00:59:48,479
¿Por qué te has desviado por aquí?
837
00:59:49,242 --> 00:59:50,941
- Vamos por la carretera de la cripta.
- Pero, ¿por qué?
838
00:59:52,266 --> 00:59:54,483
Es un atajo que conozco.
839
00:59:59,584 --> 01:00:00,642
¿Qué haces?
840
01:00:01,364 --> 01:00:04,175
Buscaba el tirador de la puerta,
por si la abren las moscas.
841
01:00:05,307 --> 01:00:07,055
No te apoyes en ella.
842
01:00:13,279 --> 01:00:15,013
¡Florence, cuidado!
843
01:00:17,223 --> 01:00:18,935
¡Los frenos!
¡Los frenos no funcionan!
844
01:00:19,475 --> 01:00:20,553
¡Salta!
845
01:00:40,686 --> 01:00:41,742
¡April!
846
01:00:44,417 --> 01:00:48,416
April, ¿estás bien?
- Sí, estoy bien.
847
01:00:48,948 --> 01:00:51,282
Los frenos funcionaban
perfectamente, Florence.
848
01:00:51,283 --> 01:00:52,742
Gracias a dios,
has estado a punto...
849
01:00:53,117 --> 01:00:55,803
Sube.
Ahora conduzco yo.
850
01:01:05,067 --> 01:01:07,657
¿No lo entiendes, cariño?
Cuando estás en ese estado de ánimo,
851
01:01:07,758 --> 01:01:12,656
todo te parece una amenaza, cada palabra,
cada mirada tiene un significado oculto.
852
01:01:12,869 --> 01:01:14,745
No crees nada de lo que
te he dicho, ¿verdad?
853
01:01:14,844 --> 01:01:18,329
Quiero que creas en mí, cariño,
y como médico, sé que...
854
01:01:18,329 --> 01:01:22,162
Yo sé que ha intentado matarme esta
tarde y lo volverá a intentar.
855
01:01:22,262 --> 01:01:24,233
Si continúas así, terminarás
con los nervios destrozados.
856
01:01:24,333 --> 01:01:25,378
Eso es ridículo.
857
01:01:25,948 --> 01:01:27,483
Solo estoy asustada.
858
01:01:27,979 --> 01:01:30,495
Y necesito ayuda, Michael,
ayuda desesperadamente.
859
01:01:32,068 --> 01:01:34,111
Quiero ayudarte, cariño,
lo sabes, ¿verdad?
860
01:01:34,674 --> 01:01:38,132
Michael, estoy aterrorizada.
861
01:01:40,917 --> 01:01:43,098
Doctor, ¿dónde está?
862
01:01:45,338 --> 01:01:47,751
Doctor, ¿dónde está?
863
01:01:48,996 --> 01:01:50,041
Ahí está, doctor.
864
01:01:50,069 --> 01:01:51,087
Llegas pronto, Simon.
865
01:01:51,088 --> 01:01:53,397
Lo sé, pero Arthur está muy enfermo.
Será mejor soltar amarras.
866
01:01:54,413 --> 01:01:55,509
Ve.
867
01:01:55,509 --> 01:01:59,511
Está bien.
Siento dejarte aquí, cariño.
868
01:01:59,996 --> 01:02:01,028
Adiós, Mike.
869
01:02:05,376 --> 01:02:07,075
Te veré más tarde, ¿eh?
870
01:02:10,310 --> 01:02:11,687
¿Y eso cuánto será?
871
01:02:58,323 --> 01:02:59,368
¿Sí?
872
01:03:04,764 --> 01:03:06,715
Oí que llegaste,
así que te he traído algo de comer.
873
01:03:10,940 --> 01:03:11,967
No tengo hambre.
874
01:03:13,897 --> 01:03:16,554
He esperado mucho tiempo
para prepararte la cena.
875
01:03:21,068 --> 01:03:25,808
No puedo obligarte a cenar conmigo
ni a sentarte conmigo si no quieres.
876
01:03:28,328 --> 01:03:30,164
Bebamos la leche
ahora que está caliente, ¿te parece?
877
01:03:32,507 --> 01:03:33,551
Está bien.
878
01:03:40,532 --> 01:03:41,809
¿Dónde has estado todo el día?
879
01:03:43,804 --> 01:03:45,456
- Paseando.
- ¿Sola?
880
01:03:45,926 --> 01:03:48,034
Sí, sola.
881
01:03:50,024 --> 01:03:51,938
No es bueno estar sola, April.
882
01:03:52,649 --> 01:03:54,316
Te da mucho tiempo para pensar.
883
01:03:58,340 --> 01:03:59,952
Eres muy lista, Florence.
884
01:04:01,237 --> 01:04:03,981
Puedes doblegar a todos en esta ciudad.
Eres un ángel misericordioso.
885
01:04:06,058 --> 01:04:07,062
A todos excepto...
886
01:04:11,693 --> 01:04:13,132
...a mí.
887
01:04:16,706 --> 01:04:18,249
Tú mataste a mi padre.
888
01:04:20,450 --> 01:04:21,939
Sé cómo lo hiciste.
889
01:04:24,516 --> 01:04:27,126
Y ahora intentas matarme a mí.
890
01:04:28,014 --> 01:04:29,724
¿Te encuentras bien, April?
891
01:04:33,257 --> 01:04:36,482
Sé qué clase de mujer eres.
892
01:05:43,071 --> 01:05:45,685
¿Hola, Dr. Elder?
Soy Florence Haddon.
893
01:05:45,685 --> 01:05:48,600
Siento mucho molestarle.
Se trata de la pobre April.
894
01:05:48,601 --> 01:05:52,395
¿Podría venir enseguida?
Gracias.
895
01:05:58,066 --> 01:05:59,715
Por aquí, doctor.
Por favor, deprisa.
896
01:06:05,500 --> 01:06:08,057
Dios santo.
¿Qué demonios ha pasado aquí?
897
01:06:08,725 --> 01:06:11,559
Le he llamado, doctor, porque usted
lo sabía todo acerca del caso de su madre.
898
01:06:11,659 --> 01:06:12,457
Sí, sí, por supuesto.
899
01:06:12,458 --> 01:06:13,484
¿Puede ayudarla?
900
01:06:14,139 --> 01:06:15,331
Tome esto.
901
01:06:15,591 --> 01:06:17,964
Abra la ventana, ¿quiere?
Que entre un poco de aire fresco.
902
01:06:18,041 --> 01:06:21,652
Intenté hacer frente a estos ataques
violentos de borrachera anteriormente.
903
01:06:23,470 --> 01:06:26,206
Florence, ayúdame.
904
01:06:27,375 --> 01:06:30,623
Pobrecilla, ella es la víctima de
sus propias imaginaciones histéricas.
905
01:06:30,623 --> 01:06:32,334
Sí, lo sé.
906
01:06:33,135 --> 01:06:34,667
No me di cuenta de que
estaba tan enferma.
907
01:06:38,963 --> 01:06:40,080
April.
908
01:06:41,274 --> 01:06:42,320
April.
909
01:06:45,891 --> 01:06:47,239
Dr. Elder
910
01:06:48,742 --> 01:06:49,803
Doctor, tiene que ayudarme.
911
01:06:50,222 --> 01:06:51,265
Por favor, ayúdeme.
912
01:06:51,365 --> 01:06:52,852
Sí, sí, por eso he venido.
913
01:06:54,611 --> 01:06:55,665
¿Qué ocurre?
914
01:06:57,201 --> 01:06:58,525
¿Qué pasa?
915
01:07:00,059 --> 01:07:02,082
Coñac.
- Sí, lo sé.
916
01:07:02,676 --> 01:07:05,934
Florence... ella lo puso ahí.
Yo no.
917
01:07:10,484 --> 01:07:12,366
Tú, tú lo hiciste.
918
01:07:13,554 --> 01:07:14,878
Como se lo hiciste a mi madre.
919
01:07:15,993 --> 01:07:17,195
Puedo demostrarlo.
920
01:07:17,868 --> 01:07:19,383
Eso no es coñac, April.
921
01:07:19,850 --> 01:07:21,402
Mis cartas.
¿Dónde están mis cartas?
922
01:07:21,490 --> 01:07:22,579
¿Dónde?
923
01:07:22,601 --> 01:07:23,646
Ella las tiene.
924
01:07:23,746 --> 01:07:25,211
Se vuelve a poner violenta,
doctor.
925
01:07:25,256 --> 01:07:27,936
Debemos liberarla de esa histeria,
y debemos hacerlo rápidamente.
926
01:07:27,936 --> 01:07:29,301
No importa, no importa.
927
01:07:29,301 --> 01:07:31,244
Es una asesina.
928
01:07:35,040 --> 01:07:37,327
¿Qué está haciendo?
¿Qué va a hacerme?
929
01:07:37,641 --> 01:07:39,216
- No se preocupe.
- Intenta matarme.
930
01:07:39,242 --> 01:07:40,813
- No, no, por favor.
- Igual que mató a mi madre.
931
01:07:41,088 --> 01:07:42,664
Por favor, no deje
que se acerque a mí.
932
01:07:43,015 --> 01:07:44,454
No, no deje que me toque.
933
01:07:45,006 --> 01:07:47,435
¡Va a matarme!
¡No, ella mató a mi madre!
934
01:07:47,502 --> 01:07:48,552
¡Va a matarme!
935
01:07:48,552 --> 01:07:50,405
¡Florence, vete!
936
01:07:52,285 --> 01:07:54,530
¡No me hagas daño, por favor!
¡Vete!
937
01:07:56,480 --> 01:07:57,506
No, por favor.
938
01:08:05,822 --> 01:08:07,185
Pobrecita.
Puede que ahora duerma mejor.
939
01:08:07,814 --> 01:08:09,272
Me ha tenido levantada
toda la noche.
940
01:08:10,106 --> 01:08:12,125
Ahora no se despertará
después de lo que la he suministrado.
941
01:08:13,010 --> 01:08:14,364
Y así usted descansará esta noche.
942
01:08:15,520 --> 01:08:16,687
Vendré a verla por la mañana.
943
01:08:17,109 --> 01:08:18,385
Gracias doctor por ayudarme.
944
01:08:20,407 --> 01:08:22,215
Si tengo que morir...
945
01:08:22,300 --> 01:08:24,161
Encontraré la salida.
946
01:08:25,932 --> 01:08:27,669
...antes de despertar.
947
01:11:07,682 --> 01:11:09,022
No puedo creerlo.
948
01:11:09,754 --> 01:11:11,000
No estaba en su habitación.
949
01:11:11,001 --> 01:11:13,219
La fui a buscar al jardín
y vi que la barca ya no estaba.
950
01:11:13,631 --> 01:11:14,821
¿Hay alguna esperanza?
951
01:11:14,821 --> 01:11:17,000
Encontramos la barca en el arrecife
de rocas, o lo que quedaba de ella.
952
01:11:17,167 --> 01:11:18,176
¿Y April?
953
01:11:18,601 --> 01:11:19,649
Siguen buscando.
954
01:11:21,078 --> 01:11:24,437
Si me hubiese sentado con ella
toda noche, pero no podía...
955
01:11:25,607 --> 01:11:27,543
Nadie te culpa, Florence.
956
01:11:27,961 --> 01:11:29,917
Debería haberla administrado
un sedante más fuerte.
957
01:11:30,484 --> 01:11:32,184
Intenté ayudarla
por todos los medios.
958
01:11:32,184 --> 01:11:34,988
Inspector, me temo que tendré que
pedirle que haga una declaración, señora.
959
01:11:35,013 --> 01:11:36,188
Desde luego.
Hola, Sr. Driscoll.
960
01:11:38,306 --> 01:11:40,901
Inspector, como esta carta
concierne a la Sra. Haddon,
961
01:11:41,493 --> 01:11:43,645
prefiero entregársela a usted
en su presencia.
962
01:11:46,516 --> 01:11:48,854
Para ser entregada a April Haddon
después de su 21 cumpleaños...
963
01:11:48,854 --> 01:11:51,926
...o a la policía en el caso
de su muerte antes del citado día.
964
01:11:53,992 --> 01:11:56,654
La pobre siempre aseguraba
de que algo la pasaría,
965
01:11:56,654 --> 01:11:59,772
algún accidente o algo parecido.
Se ponía muy histérica por ese motivo.
966
01:11:59,858 --> 01:12:01,998
Esta no parece la letra
de una histérica, Sra. Haddon.
967
01:12:02,620 --> 01:12:04,750
La mente de la chica estaba
afectada a causa de la conmoción...
968
01:12:04,751 --> 01:12:06,000
...por la muerte de su padre.
969
01:12:06,318 --> 01:12:08,763
Estuvo bebiendo y
realizando acusaciones falsas.
970
01:12:09,304 --> 01:12:11,260
No sé lo que habrá escrito
en esa carta,
971
01:12:11,360 --> 01:12:13,350
pero si es sobre mí,
seguro que será desagradable.
972
01:12:13,350 --> 01:12:14,576
Se leerá en el interrogatorio.
973
01:12:15,309 --> 01:12:17,513
- ¿Eso es absolutamente necesario?
- Me temo que sí.
974
01:12:18,025 --> 01:12:19,083
Eso no favorecerá en nada.
975
01:12:19,730 --> 01:12:21,296
Estoy de acuerdo con la Sra. Haddon.
976
01:12:21,297 --> 01:12:22,337
Pero yo no.
977
01:12:24,067 --> 01:12:26,746
Quiero hacer una declaración, inspector,
acerca de la Srta. April Haddon.
978
01:12:26,842 --> 01:12:29,312
Para hacer esto más oficial,
es mejor que vaya a la comisaría.
979
01:12:29,354 --> 01:12:31,778
Si no le importa,
prefiero decirlo aquí mismo.
980
01:12:31,871 --> 01:12:34,467
Anoche fui a ver
a un paciente mío al faro.
981
01:12:34,840 --> 01:12:36,050
Pasadas las 2 a.m.
Jack Storey estaba conmigo
982
01:12:36,051 --> 01:12:36,657
¿Sí?
983
01:12:36,752 --> 01:12:39,812
Mientras nos acercábamos al río vi al
Happy Daze moviéndose sin luces.
984
01:12:39,879 --> 01:12:41,333
¿Cómo sabe que era el Happy Daze?
985
01:12:41,409 --> 01:12:44,376
Quedó atrapada en el hueco luminoso
y vi quién estaba en el timón.
986
01:12:44,376 --> 01:12:48,177
- April Haddon, imagino.
- No, era Florence Haddon.
987
01:12:50,736 --> 01:12:52,695
Creo que se equivoca, doctor.
988
01:12:52,932 --> 01:12:54,007
No me equivoco.
989
01:12:54,107 --> 01:12:57,258
Minutos después, la barca pasó a nuestro
lado sin control y a gran velocidad.
990
01:12:57,409 --> 01:12:59,343
April estaba apoyada
contra el timón,
991
01:13:00,330 --> 01:13:02,004
inconsciente, dónde la Sra. Haddon
la había dejado.
992
01:13:02,004 --> 01:13:03,274
Eso es ridículo.
Está mintiendo.
993
01:13:04,036 --> 01:13:06,663
Storey y yo seguimos a la barca y vimos
cómo se estrellaba contra las rocas.
994
01:13:07,105 --> 01:13:09,583
No creerá eso, ¿verdad?
Estaba enamorado de April.
995
01:13:10,041 --> 01:13:12,043
No tiene evidencias
ni pruebas de ninguna clase.
996
01:13:12,491 --> 01:13:15,016
Nos la arreglamos para recoger
una pequeña evidencia, inspector.
997
01:13:15,215 --> 01:13:16,959
No puede creerle.
Está mintiendo, inspector.
998
01:13:22,438 --> 01:13:25,831
- April.
- No funcionó esta vez, ¿verdad, Florence?
999
01:13:40,166 --> 01:13:41,174
Veamos.
1000
01:13:41,983 --> 01:13:43,116
- ¿Normal?
- Normal.
1001
01:13:43,688 --> 01:13:44,758
Es maravilloso.
1002
01:13:45,481 --> 01:13:48,593
Ahora tendrás un largo descanso
con un gran doctor.
1003
01:13:49,270 --> 01:13:50,270
¿Alguien que conozco?
1004
01:13:50,738 --> 01:13:52,927
Hay un tipo que te puedo
recomendar. Se llama...
1005
01:13:54,860 --> 01:13:57,063
No oigo lo que me dice
a través de esto.
1006
01:13:57,708 --> 01:13:58,850
Escucha, te quiero.
1007
01:14:04,000 --> 01:14:10,644
Subtítulos de anubis40
para Noirestyle.
81674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.