Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,191 --> 00:00:15,746
"TRUNFOS
NA MESA"
2
00:00:16,747 --> 00:00:19,747
Numa distribuição...
3
00:00:19,748 --> 00:00:26,303
Raridades 0800
4
00:02:24,131 --> 00:02:33,686
Revisão de sincronia
MmmM
5
00:02:35,132 --> 00:02:36,406
Venham aqui, rapazes!
6
00:02:44,251 --> 00:02:45,851
Sigam eles.
7
00:02:45,852 --> 00:02:46,652
Ali!
8
00:03:12,608 --> 00:03:14,564
Se não encontrarmos esse teu primo,
o que faremos?
9
00:03:14,768 --> 00:03:16,293
Bom, estamos arruinados.
10
00:03:16,328 --> 00:03:20,168
Sim... desde quando você acha que foi
o melhor jogador de pôquer de Montana.
11
00:03:20,169 --> 00:03:21,998
Ainda acho que sou bom.
12
00:03:24,088 --> 00:03:25,236
Onde está esse teu primo?
13
00:03:25,367 --> 00:03:26,212
Wyoming.
14
00:03:26,247 --> 00:03:27,236
Onde você acha que é o Wyoming?
15
00:03:27,767 --> 00:03:31,281
Atrás daquela colina...
se não mudaram de lugar.
16
00:03:35,126 --> 00:03:36,559
O que são esses tiros?
17
00:03:37,046 --> 00:03:37,846
Não sei.
18
00:03:45,525 --> 00:03:46,325
Vamos!
19
00:04:21,841 --> 00:04:23,798
Não peguem mais!
Vamos, rapazes!
20
00:04:27,281 --> 00:04:28,031
Há problemas.
21
00:04:28,721 --> 00:04:30,916
Vamos la, talvez conseguimos
algo para o jantar.
22
00:04:31,081 --> 00:04:32,061
Que bando prefere?
23
00:04:32,161 --> 00:04:33,040
O que haja mulheres.
24
00:04:33,041 --> 00:04:34,632
Pois vamos!
O que estamos esperando?
25
00:05:09,837 --> 00:05:14,228
Vocês, vão por ali e olhem atrás
das rochas. O resto, me sigam.
26
00:07:58,301 --> 00:07:59,100
Quem são?
27
00:07:59,101 --> 00:08:00,339
Somos cowboys de Montana.
28
00:08:06,460 --> 00:08:07,449
Venha, vamos!
29
00:08:19,419 --> 00:08:20,168
Vamos, rapazes.
30
00:08:25,418 --> 00:08:26,931
Vamos partir, aí vêm eles.
31
00:08:29,977 --> 00:08:31,297
Este é o bando errado.
32
00:08:31,418 --> 00:08:33,009
Não é o momento para pensar.
33
00:09:08,213 --> 00:09:11,091
Não gostou de
estar no bando errado.
34
00:09:11,253 --> 00:09:12,573
Mas nos escapamos.
35
00:09:12,574 --> 00:09:13,608
Grande idéia a sua.
36
00:09:14,453 --> 00:09:16,967
Como eu ia saber que
eram ladrões? Parecia
37
00:09:16,968 --> 00:09:19,480
gente amável... que nos
convidaria para jantar.
38
00:09:19,732 --> 00:09:23,012
Teria jantado na prisão se não
chego para te salvar dessa confusão.
39
00:09:23,013 --> 00:09:25,332
Não me salvou que nada,
nos dois corremos igual.
40
00:09:25,333 --> 00:09:28,052
Em fim não importa, dá
no mesmo. Já chegamos
41
00:09:28,053 --> 00:09:30,772
ao Wyoming, sãs e salvos,
livres como pássaros.
42
00:09:30,773 --> 00:09:31,760
Mãos para cima.
43
00:09:34,451 --> 00:09:35,770
Que tipo de pássaros?
44
00:09:36,531 --> 00:09:37,330
Da prisão.
45
00:09:37,490 --> 00:09:38,640
Mãos para cima. Mais.
46
00:09:38,771 --> 00:09:39,965
Já ouvimos.
47
00:09:41,490 --> 00:09:46,006
Eu sabia que esta voz não me era estranha.
Eu estou contente em velo, Tom.
48
00:09:46,610 --> 00:09:49,077
O que você faz aqui?
Sempre tem que se meter em confusões?
49
00:09:49,369 --> 00:09:51,008
Não parece muito contente em me ver.
50
00:09:51,250 --> 00:09:54,810
Não imaginava ver um primo
meu sendo um ladrão de gado.
51
00:09:54,811 --> 00:09:56,322
Obrigado pela confiança.
52
00:09:56,529 --> 00:10:00,809
Esta errado se acredita isso de nós. Íamos
pela colina quando ouvimos os tiros...
53
00:10:00,810 --> 00:10:03,846
sem querer nos deparamos com os ladrões.
Diga a ele quem sou, Dare.
54
00:10:04,528 --> 00:10:09,528
Oh, sempre esquecendo as boas maneiras.
Tom, este é meu amigo, Dink Hooley.
55
00:10:09,529 --> 00:10:11,996
Dink, este é meu primo Tom Fillmore.
56
00:10:12,528 --> 00:10:14,757
Ah, encantado...
Encantado, primo Tom.
57
00:10:15,367 --> 00:10:18,307
Tem que estar. É um homem importante por
58
00:10:18,308 --> 00:10:21,247
aqui. Presidente da
associação de boiadeiros,
59
00:10:21,248 --> 00:10:23,601
diretor do banco, um ilustre de Wyoming.
60
00:10:24,206 --> 00:10:27,164
O exemplo familiar que meu
pai queria que seguisse.
61
00:10:27,366 --> 00:10:28,275
Famoso, hein?
62
00:10:31,885 --> 00:10:34,685
Meu pai me disse que viria,
mas não esperava te encontrar assim.
63
00:10:34,686 --> 00:10:37,358
Sem brincadeira, nunca se
preocupou em se encontrar comigo.
64
00:10:37,645 --> 00:10:39,645
Não poderia o primo Tom
nos ajudar a encontrar
65
00:10:39,646 --> 00:10:41,645
um bom lugar onde nos alojar?
66
00:10:41,646 --> 00:10:43,600
Melhor procurar um lugar na cidade...
67
00:10:44,084 --> 00:10:45,541
Nos veremos amanhã...
68
00:10:45,542 --> 00:10:46,996
Quer dizer, se nos deixar
entrar em seu banco.
69
00:10:47,284 --> 00:10:48,603
Vou adorar ver vocês la.
70
00:10:52,203 --> 00:10:55,240
Tenho a sensação de que o primo
não falou serio a ultima coisa.
71
00:11:04,682 --> 00:11:08,620
Fora daqui! Quem são vocês
para insultar meus clientes!
72
00:11:10,602 --> 00:11:11,580
Não quero ver vocês
nunca mais! Não se atrevam
73
00:11:11,581 --> 00:11:12,557
a voltar por aqui! Fora
74
00:11:20,361 --> 00:11:23,159
Espero que isto ensine a esse
sujeito a não tirar azes da manga.
75
00:11:23,681 --> 00:11:25,285
Por que não deixa de jogar cartas?
76
00:11:25,320 --> 00:11:27,760
Sempre acaba perdendo a
camisa ou metido em uma briga.
77
00:11:27,761 --> 00:11:29,360
Dei nele, verdade?
78
00:11:29,361 --> 00:11:33,319
Ha! O que você acha que é? Menos mal que
cheguei, ou teria acabado com um olho roxo.
79
00:11:33,479 --> 00:11:34,279
Sim?
80
00:11:35,559 --> 00:11:38,119
Começo a pensar que Wyoming
não é tão agradável.
81
00:11:38,919 --> 00:11:41,228
Vamos ver se seu primo, pode nos ajudar.
82
00:11:41,639 --> 00:11:42,957
É uma boa idéia, Dinky.
83
00:11:48,198 --> 00:11:51,477
Escute, xerife. Não estamos
falando de ladrões comuns.
84
00:11:51,478 --> 00:11:54,038
É a terceira vez em um mês que ocorre isso.
85
00:11:54,039 --> 00:11:55,877
- Eu sei, mas eu tento...
- Tem que fazer algo.
86
00:11:55,878 --> 00:11:56,838
O que eu estava diz...
87
00:11:56,839 --> 00:11:58,475
Desculpem. Há dois homens ai fora, senhor.
88
00:11:58,757 --> 00:11:59,557
Quem são?
89
00:11:59,558 --> 00:12:03,389
Um deles diz ser seu parente,
e o outro um vendedor de pára-raios.
90
00:12:05,156 --> 00:12:06,669
Está bem, faça-os entrar.
91
00:12:08,516 --> 00:12:11,236
Xerife, avise os ranchos que
coloquem mais vigilantes a noite.
92
00:12:11,237 --> 00:12:12,907
Tem razão, Tom. Farei agora mesmo.
93
00:12:23,395 --> 00:12:24,693
E agora o que esta fazendo?
94
00:12:24,694 --> 00:12:25,993
O que pergunta tão comprometida.
95
00:12:26,835 --> 00:12:30,639
Dink é vendedor de pára-raios e
cobrava um pagamento com minha ajuda.
96
00:12:30,674 --> 00:12:35,873
Sabe que sou bom jogador de pôquer mas...
é que desta vez foram muito longe...
97
00:12:36,033 --> 00:12:38,263
Eu também pensava assim quando era um guri.
98
00:12:39,073 --> 00:12:42,860
Dare... o melhor dinheiro é o que
se ganha trabalhando.
99
00:12:43,713 --> 00:12:47,068
Seu pai queria que fosse boiadeiro.
Quer dizer, um honesto.
100
00:12:47,232 --> 00:12:50,252
Já sou um boiadeiro.
E acredite ou não, também honesto.
101
00:12:50,253 --> 00:12:53,272
Só lhes ajudarei se não se meterem
em confusões e, trabalharem.
102
00:12:53,273 --> 00:12:56,712
Isso também já tentei uma vez.
Mas não me sai muito bem.
103
00:12:56,713 --> 00:12:58,071
Ou trabalham, o...
104
00:12:58,072 --> 00:13:00,346
Ou o que? É o que pretendíamos fazer.
105
00:13:00,991 --> 00:13:03,788
Mas...
viajar custa dinheiro.
106
00:13:04,831 --> 00:13:05,556
Sim, eu sei.
107
00:13:05,591 --> 00:13:08,270
Quer que andamos por
ai vendendo pára-raios?
108
00:13:08,271 --> 00:13:09,670
Ou jogando pôquer?
109
00:13:09,671 --> 00:13:10,990
Aonde vão?
110
00:13:10,991 --> 00:13:11,791
Não sei.
111
00:13:13,950 --> 00:13:17,988
Por que não senta a cabeça?
Não entendo, por que não se casa?...
112
00:13:18,909 --> 00:13:21,343
em vez de vagar por aí
como uma cabeça de gado desmarcada.
113
00:13:21,629 --> 00:13:24,347
Eu não gosto das marcas.
Doem bastante.
114
00:13:24,508 --> 00:13:26,101
Bom, tentei.
115
00:13:28,188 --> 00:13:30,827
Sabe?
É difícil vender pára-raios por aqui.
116
00:13:35,388 --> 00:13:38,936
Aqui esta. Troquem no caixa.
117
00:13:39,547 --> 00:13:44,467
Cem dólares? Wyoming é um lugar
melhor do que pensava. Obrigado, Tom.
118
00:13:44,468 --> 00:13:45,267
Adeus.
119
00:13:45,268 --> 00:13:46,865
Muito obrigado, primo Tom
120
00:13:52,186 --> 00:13:53,031
Olá, Judy.
121
00:13:53,066 --> 00:13:56,506
Olá, Tom. Podemos jantar juntos
se não trabalhar até muito tarde.
122
00:13:56,507 --> 00:13:58,461
Claro,
a que hora quer que lhe pegue?
123
00:13:58,665 --> 00:14:00,064
Estarei pronta às 7.
124
00:14:00,145 --> 00:14:01,464
Por mim, perfeito.
125
00:14:04,185 --> 00:14:06,624
A senhora Brown esteve me dizendo
que teve problemas
126
00:14:06,625 --> 00:14:08,624
com esses ladrões de gado.
127
00:14:08,625 --> 00:14:10,484
Sim, mas não conseguiram
128
00:14:10,485 --> 00:14:12,344
roubar nada. Sinto muito...
129
00:14:12,345 --> 00:14:16,064
é Dare Rudd, um parente meu.
130
00:14:16,065 --> 00:14:17,133
De Montana.
131
00:14:18,063 --> 00:14:19,735
Teve um acidente, certo?
132
00:14:20,344 --> 00:14:22,708
foi minha culpa.
Sou vendedor de pára-raios.
133
00:14:22,743 --> 00:14:24,899
Queria lhe mostrar como
é forte a descarga dos
134
00:14:24,900 --> 00:14:27,054
raios... e lhe acertei
sem querer no olho.
135
00:14:27,542 --> 00:14:28,443
Sem dúvida não é muito
136
00:14:28,444 --> 00:14:29,343
estético mas é uma amostra
137
00:14:29,344 --> 00:14:31,142
de por que terá que
comprar um pára-raios.
138
00:14:31,143 --> 00:14:32,621
Estaria Interessada em comprar um?
139
00:14:32,782 --> 00:14:37,139
Obrigado, não preciso.
Não seria melhor colocar uma atadura?
140
00:14:37,302 --> 00:14:38,586
Está piorando?
141
00:14:38,621 --> 00:14:40,213
Por que não vai ver o doutor?
142
00:14:40,501 --> 00:14:44,334
Eu já fui la mas parece que...
não está na cidade.
143
00:14:45,461 --> 00:14:47,053
O que sugere, senhorita Judy?
144
00:14:47,221 --> 00:14:49,176
Uma boa limpeza, e repouso.
145
00:14:49,301 --> 00:14:53,292
Talvez você tenha em sua casa.
Dói muito...
146
00:14:54,260 --> 00:14:57,376
Pode ser que tenha sim.
Adeus Tom, até a noite.
147
00:15:01,980 --> 00:15:04,447
Oh, desculpe. Um momento.
148
00:15:09,298 --> 00:15:11,715
Estou decidido a seguir
seu bom conselho, Tom.
149
00:15:11,716 --> 00:15:14,132
Aceito o trabalho que me ofereceu.
150
00:15:19,978 --> 00:15:21,808
Talvez lhe interesse um pára-raios.
151
00:15:23,217 --> 00:15:24,616
O raio já caiu.
152
00:15:28,177 --> 00:15:29,575
Então vai se casar com o Tom?
153
00:15:30,416 --> 00:15:31,452
Bem, talvez.
154
00:15:32,016 --> 00:15:33,688
Já pensou bem, certo?
155
00:15:34,736 --> 00:15:35,612
Não exatamente.
156
00:15:36,016 --> 00:15:37,971
Bom, ele acho que já pensou bem.
157
00:15:39,055 --> 00:15:40,535
Pergunte a ele.
158
00:15:40,656 --> 00:15:43,215
Acho que as pessoas daqui
pensam muito.
159
00:15:44,175 --> 00:15:47,132
Começo a entender por que sai
dos lugares com o olho roxo.
160
00:15:48,815 --> 00:15:52,569
Tom disse que deveria sentar a cabeça,
encontrar uma garota...
161
00:15:53,214 --> 00:15:58,527
e me casar. Se vivesse neste lugar acho
que teria me casado com você.
162
00:16:02,253 --> 00:16:05,131
Dare, diga a seu primo que sobreviverá.
163
00:16:05,973 --> 00:16:08,247
Será a pior noticia que recebera hoje.
164
00:16:16,811 --> 00:16:18,808
Muito obrigado pelo
curativo, senhorita Judy.
165
00:16:18,809 --> 00:16:20,804
foi muito amável.
166
00:16:21,451 --> 00:16:22,417
De nada.
167
00:16:22,452 --> 00:16:23,811
Me da as ataduras?
168
00:16:23,812 --> 00:16:27,281
Ouça... lhe propus casamento
faz um minuto. O que responde?
169
00:16:27,851 --> 00:16:30,604
Não direi nada.
Já há lhe bateram bastante por hoje.
170
00:16:47,209 --> 00:16:49,209
Dare, quero que me faça um favor.
171
00:16:49,210 --> 00:16:50,009
O que quer?
172
00:16:50,010 --> 00:16:51,845
Me dê um soco. Um em cada olho.
173
00:17:23,325 --> 00:17:24,125
Olá.
174
00:17:25,126 --> 00:17:26,085
Bom dia, Hammond.
175
00:17:26,086 --> 00:17:26,886
Bom dia.
176
00:17:43,203 --> 00:17:44,448
Você falhou outra vez.
177
00:17:44,483 --> 00:17:50,194
A situação se complicou. Não é nada
fácil roubar o gado... e esse tal Fillmore.
178
00:17:50,403 --> 00:17:51,392
Perdeu os nervos?
179
00:17:52,162 --> 00:17:54,393
Não. Nem o senso do comum.
180
00:17:58,401 --> 00:17:59,283
Me diga uma coisa, por
181
00:17:59,284 --> 00:18:00,164
que temos que roubar o
182
00:18:00,165 --> 00:18:01,926
homem mais importante do condado?
183
00:18:01,961 --> 00:18:07,194
Porque tem o melhor gado, e eu já o
tenho... vendido em dinheiro. Entendeu?
184
00:18:07,321 --> 00:18:08,246
Ok, Bart.
185
00:18:08,281 --> 00:18:11,876
até agora o que temos conseguido é
correr escapando do Fillmore.
186
00:18:25,279 --> 00:18:27,031
Também havia dois homem mais.
187
00:18:27,159 --> 00:18:27,923
Do Fillmore?
188
00:18:27,958 --> 00:18:31,155
Não. atiraram muito pouco...
mas nos ajudaram um pouco.
189
00:18:34,398 --> 00:18:36,617
Esses são dois sujeitos
que armaram esta confusão
190
00:18:36,618 --> 00:18:38,835
amanhã. eu mesmo cuidarei deles.
191
00:18:38,958 --> 00:18:42,667
Não se precipite, Bart. Parecem meus amigos.
192
00:18:46,877 --> 00:18:48,085
Fugiram para outro lado...
193
00:18:48,086 --> 00:18:49,294
e Tom perseguiu eles,
194
00:18:49,295 --> 00:18:51,712
assim se não fosse por eles...
195
00:18:51,836 --> 00:18:53,189
estaríamos em uma confusão.
196
00:18:53,597 --> 00:18:54,552
De onde vêm?
197
00:18:55,196 --> 00:18:57,152
O pequeno disse ha pouco de Montana.
198
00:18:57,996 --> 00:18:59,636
Pode ser que sejam inspetores.
199
00:18:59,637 --> 00:19:01,591
Não, são muito bobos.
200
00:19:06,116 --> 00:19:08,424
Ei, Dare, olhe, aí esta o sujeito.
201
00:19:18,194 --> 00:19:22,870
Olá, rapazes. Sinto a pequena confusão que
tivemos aqui esta manhã.
202
00:19:23,194 --> 00:19:24,359
Sim, nós também.
203
00:19:24,394 --> 00:19:28,113
Bom, não imaginávamos que a coisa poderia
chegar a ficar tão tensa.
204
00:19:28,114 --> 00:19:32,033
Eu gosto de rapazes com caráter, e vocês
parecem ter. São novos por aqui?
205
00:19:32,034 --> 00:19:32,909
Pois sim.
206
00:19:33,273 --> 00:19:34,466
Entendem de gado?
207
00:19:34,712 --> 00:19:35,589
É nossa vida.
208
00:19:35,993 --> 00:19:41,312
Se querem trabalhar, tenho bons contatos.
Quando há caráter, o dinheiro chega rápido.
209
00:19:41,313 --> 00:19:42,710
Parece interessante.
210
00:19:42,871 --> 00:19:44,332
Eu disse que você tem que
pensar antes de aceitar
211
00:19:44,333 --> 00:19:45,791
algum trabalho. Seu primo...
212
00:19:45,792 --> 00:19:48,751
Bom, se lhes interessar o trabalho...
me procurem.
213
00:19:48,752 --> 00:19:51,140
Obrigado, faremos. Vamos, Dinky.
214
00:19:58,710 --> 00:20:01,224
É o que eu chamo de um cavalheiro da velha
escola.
215
00:20:01,710 --> 00:20:03,859
Gostaria de saber de quem é esse gado.
216
00:20:04,309 --> 00:20:09,100
Isso dá no mesmo. Nos ofereceram
dois trabalhos em um dia. vamos comemorar.
217
00:20:25,948 --> 00:20:26,698
O que é isso?
218
00:20:27,667 --> 00:20:29,623
São biscoitos, deliciosos.
219
00:20:31,027 --> 00:20:32,301
Dare, me diga uma coisa.
220
00:20:33,586 --> 00:20:37,351
Por que não deixa isto e vem comigo
a Idaho como tínhamos planejado?
221
00:20:37,386 --> 00:20:43,186
Não. Prometi ao Tom que sentaria a
cabeça. E é isto o que quero fazer...
222
00:20:43,187 --> 00:20:45,365
Não se importa com o
trabalho, o que aconteceu é que
223
00:20:45,366 --> 00:20:47,546
gostou... gostou dessa garota.
224
00:20:47,547 --> 00:20:49,297
Por isso aceitou o trabalho.
225
00:20:50,225 --> 00:20:52,181
Anda, Vá chamar os rapazes.
226
00:20:52,305 --> 00:20:54,681
E sei que a vê às
escondidas, porque ouço você
227
00:20:54,682 --> 00:20:57,059
nas noites. você gosta
da senhorita Judy.
228
00:20:57,184 --> 00:20:59,140
Faça o que te disse!
229
00:21:02,704 --> 00:21:03,853
O que faz você pensar isso?
230
00:21:04,264 --> 00:21:05,981
Quando um vaqueiro se
lava 3 vezes por semana
231
00:21:05,982 --> 00:21:07,699
só pode ser por uma mulher.
232
00:21:15,942 --> 00:21:17,262
Hora de comer!
233
00:21:23,662 --> 00:21:24,411
Olá, chefe.
234
00:21:24,742 --> 00:21:25,542
Olá.
235
00:21:26,382 --> 00:21:27,346
Tem fome?
236
00:21:27,381 --> 00:21:30,021
Tenho fome desde que
cozinham para nós.
237
00:21:30,022 --> 00:21:31,977
Mas desta vez ficou delicioso.
238
00:21:32,301 --> 00:21:33,529
Também disse isso ontem.
239
00:21:50,859 --> 00:21:53,379
É uma vergonha dar esta comida aos cowboys.
240
00:21:53,380 --> 00:21:54,679
Está é comida adequada para seres
241
00:21:54,680 --> 00:21:55,979
humanos.
242
00:21:55,980 --> 00:21:57,898
Nem sou humano nem isso é adequado.
243
00:21:57,899 --> 00:21:59,658
Finca os dentes nestes biscoitos.
244
00:21:59,659 --> 00:22:01,694
Uma vez eu fiz e me dei mal.
245
00:22:18,696 --> 00:22:19,497
Olá, Lyn.
246
00:22:19,498 --> 00:22:20,298
O que há, Tom?
247
00:22:20,776 --> 00:22:21,765
Mas o que é isto?
248
00:22:22,216 --> 00:22:23,821
Daqui parece um avental.
249
00:22:23,856 --> 00:22:25,812
Mas há alguém dentro,
e é seu primo,
250
00:22:27,175 --> 00:22:30,645
O que esta fazendo, Dare?
Não sabe nem tirar o avental?
251
00:22:31,335 --> 00:22:32,261
Como vai tudo?
252
00:22:32,296 --> 00:22:34,015
Poderemos continuar em alguns dias.
253
00:22:34,016 --> 00:22:35,614
Bem. Quanto pediu?
254
00:22:35,615 --> 00:22:39,254
500 por cada cabeça,
não achei que aceitasse menos.
255
00:22:39,255 --> 00:22:40,055
Exato.
256
00:22:41,734 --> 00:22:43,929
Bom dia, senhorita Judy.
Quer comer alguma coisa?
257
00:22:44,094 --> 00:22:45,859
Não, obrigado. Já comi.
258
00:22:45,894 --> 00:22:47,849
Começo a pensar que
não confia em minha cozinha.
259
00:22:48,373 --> 00:22:50,728
Não, não é isso. É que não tenho fome.
260
00:22:50,853 --> 00:22:53,169
Pensava que as mulheres
ficavam loucas por um
261
00:22:53,170 --> 00:22:55,483
menu. Quer dizer, por um bom.
262
00:22:55,733 --> 00:22:57,006
Mas não por uma bolacha.
263
00:24:07,526 --> 00:24:11,677
Bom... Eu consegui lhe abraçar
sem ser esbofeteado.
264
00:24:13,845 --> 00:24:14,914
...O que aconteceu com o Tom?
265
00:24:15,005 --> 00:24:17,280
Deve ter voltado, estava com fome.
266
00:24:35,323 --> 00:24:36,448
Está bem, Judy?
267
00:24:36,483 --> 00:24:38,314
Nunca em minha vida estive melhor.
268
00:24:38,923 --> 00:24:40,322
Obrigado por sua ajuda, Dare.
269
00:24:40,563 --> 00:24:43,475
Eles merecem.
E me livrei de cozinhar.
270
00:24:45,082 --> 00:24:46,754
Irei procurar seu cavalo.
271
00:24:59,801 --> 00:25:01,560
Quando vai continuar?
272
00:25:01,561 --> 00:25:02,560
Depois de amanhã.
273
00:25:02,561 --> 00:25:06,600
Continuo contra tentar roubar
o gado do Fillmore. Não é seguro.
274
00:25:06,601 --> 00:25:10,040
Isso não é roubar.
Nosso amigo Lyn só fará alguns negócios.
275
00:25:10,041 --> 00:25:11,996
E o que farão os cowboys do Fillmore?
276
00:25:12,240 --> 00:25:13,524
Receberão minhas ordens.
277
00:25:13,559 --> 00:25:15,515
Não tem um plano melhor, certo?
278
00:25:16,719 --> 00:25:17,788
Continuo contra.
279
00:25:20,759 --> 00:25:22,714
Acho que não é pedir muito, Tom.
280
00:25:22,918 --> 00:25:28,798
Só quero é que tire o absurdo avental
do Dare. Poderia fazer qualquer outra coisa.
281
00:25:28,799 --> 00:25:29,867
Por que humilhá-lo?
282
00:25:30,718 --> 00:25:32,595
É que não é válido para o negócio.
283
00:25:32,596 --> 00:25:34,473
Oh, essas histórias a respeito de Dare...
284
00:25:35,677 --> 00:25:40,034
Isso pode ser verdade, mas já sentou a
cabeça. lhe dê uma oportunidade.
285
00:25:40,756 --> 00:25:42,837
Se soubesse que tem alguma
possibilidade como nós...
286
00:25:42,838 --> 00:25:43,871
Claro que tem.
287
00:25:44,436 --> 00:25:46,745
Parece conhecer ele muito bem,não?
288
00:25:47,956 --> 00:25:52,983
Pensa muito nele, certo? Sabe?
Eu também penso muito em você.
289
00:25:57,115 --> 00:25:58,800
Olá, Judy. Tom.
290
00:25:58,835 --> 00:26:00,555
fechou o rancho esta noite?
291
00:26:00,556 --> 00:26:05,394
Fechei e o resto está pronto.
vim por um avental limpo.
292
00:26:05,395 --> 00:26:09,467
Os cozinheiros também têm
problemas no rancho.
293
00:26:10,834 --> 00:26:12,074
Já não cozinhará mais.
294
00:26:12,234 --> 00:26:13,313
Estou despedido?
295
00:26:13,314 --> 00:26:16,971
Não. Promovido. se
encarregará de levar o gado
296
00:26:16,972 --> 00:26:20,628
à ferrovia... vendê-lo...
e trazer o dinheiro.
297
00:26:21,353 --> 00:26:23,662
Já tinha te dito que receberia
boas notícias.
298
00:26:23,913 --> 00:26:25,797
Que bom. Você virá?
299
00:26:25,832 --> 00:26:29,626
Não. Irá só. As cabeças
de gado e o dinheiro
300
00:26:29,627 --> 00:26:33,420
que lhe derem por
elas... está em suas mãos.
301
00:26:35,311 --> 00:26:36,112
Boa noite.
302
00:26:36,113 --> 00:26:36,987
Boa noite, Tom.
303
00:26:39,951 --> 00:26:43,230
Eu sabia. foi muito amável em pensar em você.
304
00:26:43,231 --> 00:26:44,185
Sim foi.
305
00:26:47,630 --> 00:26:50,269
Alias, não te pedi que
se casasse comigo outro dia.
306
00:26:50,830 --> 00:26:51,630
Não.
307
00:26:51,870 --> 00:26:53,189
Salvei sua vida, não?
308
00:26:53,710 --> 00:26:56,507
Poderia ter parado aquele
cavalo quando quisesse.
309
00:26:59,469 --> 00:27:01,425
Com estas mãos?
310
00:27:06,828 --> 00:27:08,784
Olá, Tom.
Disseram que queria falar comigo.
311
00:27:09,068 --> 00:27:11,787
É a respeito da venda. Dare se encarregará.
312
00:27:13,027 --> 00:27:14,993
Quer dizer que eu estarei a suas ordens?
313
00:27:15,028 --> 00:27:18,338
Exatamente. Mas quero que vá
como mais um dos rapazes.
314
00:27:18,508 --> 00:27:21,704
Bom, você é o chefe.
Mas acho que está louco se fizer isso.
315
00:27:21,826 --> 00:27:22,782
Talvez esteja.
316
00:27:23,467 --> 00:27:26,707
Embora seja de sua família...
já conhece sua fama.
317
00:27:26,708 --> 00:27:27,508
Sim.
318
00:27:27,509 --> 00:27:29,182
E ainda confia nele para executar o negócio?
319
00:27:30,106 --> 00:27:32,062
Vá avisar os rapazes e diga
que se preparem.
320
00:27:33,665 --> 00:27:34,415
Sim, senhor.
321
00:27:57,304 --> 00:28:00,852
Bom gado, chefe. Quase como
que criávamos em Montana.
322
00:28:02,183 --> 00:28:03,820
Que pena que o deixaram.
323
00:28:04,783 --> 00:28:08,901
Confio em você, Dare.
Leve-as e não perca nem um centavo.
324
00:28:09,023 --> 00:28:12,173
Já verá como faremos bem.
Não tem por que se preocupar.
325
00:28:13,702 --> 00:28:15,546
Quando acha que voltarão?
326
00:28:15,581 --> 00:28:18,255
Dentro de cinco dias.
Justo na hora do jantar.
327
00:28:18,941 --> 00:28:20,056
Esperarei.
328
00:28:20,421 --> 00:28:22,377
Adeus, Dare. Boa sorte.
329
00:28:22,981 --> 00:28:24,936
Obrigado.
Senhorita Judy.
330
00:28:25,220 --> 00:28:29,213
Adeus, senhorita. Adeus, ei... primo Tom.
Não têm que se preocupar.
331
00:28:45,538 --> 00:28:46,959
Ouça, Dare,
332
00:28:46,960 --> 00:28:48,378
o que pensa a respeito
de nosso novo trabalho?
333
00:28:48,379 --> 00:28:50,939
Os rapazes dizem que nos darão
10.000 dólares.
334
00:28:51,139 --> 00:28:51,888
Isso.
335
00:28:52,098 --> 00:57:45,828
Tanto dinheiro?
336
00:28:53,698 --> 00:28:54,413
Isso.
337
00:28:55,138 --> 00:28:58,766
Talvez estivesse errado quando disse ao Tom
que não tinha por que se preocupar.
338
00:28:59,698 --> 00:29:02,052
Tinha razão, Dink.
Não estava errado.
339
00:29:02,937 --> 00:29:04,537
Então não nos preocupamos?
340
00:29:04,538 --> 00:29:05,447
Com nada.
341
00:29:15,135 --> 00:29:17,411
Olá, rapazes.
Bom gado.
342
00:29:17,856 --> 00:29:20,609
Hein, nós o vimos primeiro...
antes que você.
343
00:29:20,896 --> 00:29:22,975
Pensava em encontrar vocês
na cidade, antes de que
344
00:29:22,976 --> 00:29:25,055
fossem. Mas estavam com muita pressa.
345
00:29:25,056 --> 00:29:28,012
Sim, saímos logo,
esta se oferecendo para alguma coisa?
346
00:29:28,174 --> 00:29:31,374
Só... lhes dar uma mão e lhes desejar
sorte neste trabalho.
347
00:29:31,375 --> 00:29:33,374
Eu gosto de ver como começam os jovens.
348
00:29:33,375 --> 00:29:36,046
Obrigado. Gado é um bom negócio.
349
00:29:36,293 --> 00:29:40,445
E agora mais que nunca.
Só terá que estar bem preparado para vê-lo.
350
00:29:40,653 --> 00:29:44,043
Isso não me inclui.
Eu não vejo além do meu nariz.
351
00:29:44,213 --> 00:29:48,285
Neste negócio há muitas oportunidades
nas que se ganha muito dinheiro.
352
00:29:49,452 --> 00:29:53,417
Chegarão la em dois dias.
me procurem em seguida.
353
00:29:53,452 --> 00:29:58,765
Acho que não teremos tempo. Assim que
chegarmos, venderemos o gado e voltaremos.
354
00:29:59,612 --> 00:30:02,808
...Parece que mudou de idéia.
Boa sorte.
355
00:30:03,291 --> 00:30:04,445
Ouça, senhor, não lhe
interessaria comprar um
356
00:30:04,446 --> 00:30:05,600
pára-raios?
357
00:30:06,330 --> 00:30:07,969
Para que quero um pára-raios?
358
00:30:08,251 --> 00:30:10,206
Evitaria que lhe caíssem raios em cima.
359
00:30:11,690 --> 00:30:12,490
Adeus.
360
00:30:24,289 --> 00:30:25,278
Como foi?
361
00:30:25,649 --> 00:30:27,649
Têm bom gado para vender.
362
00:30:27,650 --> 00:30:28,559
Não me refiro a isso.
363
00:30:28,769 --> 00:30:32,557
Bom, nosso amigo não quer negociar.
Terá que convencer eles.
364
00:30:33,728 --> 00:30:35,480
E tenho uma idéia de como fazê-lo.
365
00:30:43,767 --> 00:30:45,644
Onde pretende passar a noite?
366
00:30:45,727 --> 00:30:48,566
Isso escolhe você, Lyn.
Conhece o terreno melhor.
367
00:30:48,568 --> 00:30:51,404
Pergunto porque
você é o chefe do grupo.
368
00:30:52,086 --> 00:30:53,565
Me alegro de que ainda se lembre.
369
00:30:54,566 --> 00:30:57,186
Wallspring é bom lugar.
E também há água.
370
00:30:57,187 --> 00:30:59,805
Wallspring?
Ali não fazem um bom uísque?
371
00:30:59,806 --> 00:31:01,478
Inclusive podemos prová-lo.
372
00:31:01,686 --> 00:31:03,277
De acordo. Está bem.
373
00:31:06,725 --> 00:31:10,843
Ei, Dare, ali há um vaqueiro que quer
comprar... um pára-raios.
374
00:31:11,524 --> 00:31:13,480
Isso sim que é uma boa notícia.
375
00:31:27,763 --> 00:31:29,196
Muito bem, senhores.
376
00:31:31,283 --> 00:31:32,083
Corta.
377
00:31:35,282 --> 00:31:36,367
Que carta quer?
378
00:31:36,402 --> 00:31:38,357
Sempre gostei do ás de paus.
379
00:31:41,841 --> 00:31:43,327
Eu, o rei de ouro.
380
00:31:43,362 --> 00:31:45,317
Por que pede uma tão difícil?
381
00:31:49,681 --> 00:31:51,096
Se soubesse tanto de
cartas como você, poderia
382
00:31:51,097 --> 00:31:52,514
me dar bem na vida.
383
00:31:52,801 --> 00:31:54,756
Faz muito tempo que
discutimos essa questão.
384
00:31:55,280 --> 00:31:57,236
Sou o melhor jogador ao oeste do Mississipi.
385
00:31:57,600 --> 00:31:59,317
Isso cobre um território muito grande.
386
00:31:59,439 --> 00:32:03,591
Sim. vamos dormir, rapazes.
Amanhã temos que madrugar.
387
00:32:05,999 --> 00:32:08,877
Acho que darei uma volta para ver
se esta tudo em ordem.
388
00:32:13,039 --> 00:32:16,827
Esta noite é muito tranqüila e tudo está em
ordem. Não sei onde vai.
389
00:32:24,037 --> 00:32:25,790
rapazes!
Venham.
390
00:32:29,997 --> 00:32:32,812
Estão com Tom Fillmore a muito tempo.
391
00:32:32,813 --> 00:32:35,628
E quero pedir um conselho
sobre um assunto...
392
00:32:49,195 --> 00:32:49,994
Onde estão?
393
00:32:49,995 --> 00:32:52,315
Em Wallspring.
Tudo sob controle, como prometi.
394
00:32:52,316 --> 00:32:53,115
Bem.
395
00:32:53,116 --> 00:32:55,951
Agora se encarregue você.
Eu não irei la até que acabe o tiroteio.
396
00:32:56,154 --> 00:33:00,784
Eu sabia. Já imaginava que ficaria
fora durante o tiroteio.
397
00:33:01,953 --> 00:33:03,319
Quantos vigilantes têm?
398
00:33:03,354 --> 00:33:06,743
Só dois, e estão longe.
O resto está no acampamento.
399
00:33:06,953 --> 00:33:08,750
Ok, chefe. Até mais tarde.
400
00:33:09,833 --> 00:33:12,108
Vamos, rapazes!
Montem seus cavalos e em marcha!
401
00:33:56,268 --> 00:33:58,225
É o lugar menos tranqüilo
em que dormi.
402
00:34:12,067 --> 00:34:12,897
Vamos lá!
403
00:34:21,626 --> 00:34:23,582
Prefiro cuidar de gado em Montana.
404
00:34:36,065 --> 00:34:37,656
faltou pouco.
405
00:34:50,943 --> 00:34:52,899
Ontem à noite quase nos roubam o gado.
406
00:34:53,223 --> 00:34:57,343
Sim, voltei em seguida quando ouvi os tiros.
Entretanto estava longe e quando cheguei
407
00:34:57,344 --> 00:34:59,902
já era muito tarde para lhes dar uma mão.
408
00:35:00,782 --> 00:35:03,057
Teria ganhado tempo em um carrinho para bebê.
409
00:35:03,582 --> 00:35:05,218
Vim o mais rápido que pude.
410
00:35:05,219 --> 00:35:06,854
Não deixe que te incomode, Lyn.
411
00:35:33,019 --> 00:35:36,728
Não importa. Vamos fazer ele perder
o dinheiro com o pôquer.
412
00:35:36,898 --> 00:35:39,572
Não será difícil já que se trata
de um jogador compulsivo.
413
00:35:39,738 --> 00:35:42,862
Que lugar tão bonito.
Parece que vou dar uma volta para vê-lo?
414
00:35:42,897 --> 00:35:47,892
Melhor que o veja rápido agora, porque
entregaremos o gado e nos largaremos daqui.
415
00:35:50,977 --> 00:35:53,737
E disse que é o melhor jogador
de pôquer ao oeste do Mississipi?
416
00:35:53,738 --> 00:35:54,805
Sim, ele disse isso.
417
00:35:56,617 --> 00:35:58,381
Quanto tempo ficará na cidade?
418
00:35:58,416 --> 00:36:00,373
Acho que o tempo que você lhe deixe ficar.
419
00:36:16,334 --> 00:36:18,908
Aqui têm. 10.820 dólares.
420
00:36:19,174 --> 00:36:21,483
Bem. Aqui esta seu recibo.
421
00:36:21,814 --> 00:36:24,374
Vejo que paga muito dinheiro por este gado.
422
00:36:24,533 --> 00:36:28,367
Tem que pagar bem
... se quer obter um bom produto.
423
00:36:28,693 --> 00:36:31,253
Antes de que vão lhes mostrarei a cidade.
424
00:36:31,973 --> 00:36:34,413
Obrigado, mas decidimos
ir o quantos antes.
425
00:36:34,414 --> 00:36:35,373
De maneira nenhuma.
426
00:36:35,374 --> 00:36:39,332
Não deixaremos que se vão sem ao menos haver
provado nossa hospitalidade.
427
00:36:39,532 --> 00:36:41,488
Isso, senhor. Eu estou com você.
428
00:36:41,933 --> 00:36:43,888
Vamos provar essa hospitalidade.
429
00:36:44,452 --> 00:36:45,168
Vamos.
430
00:36:49,691 --> 00:36:53,240
Um momento. Há uma máquina caça níqueis em
Montana igual a essa.
431
00:37:08,210 --> 00:37:09,934
Que espera, um milagre?
432
00:37:09,969 --> 00:37:12,847
Nenhum milagre.
Só meus juros acumulados...
433
00:37:20,049 --> 00:37:20,959
Sente-se aqui.
434
00:37:21,648 --> 00:37:22,603
Obrigado.
435
00:37:31,407 --> 00:37:34,285
Olá, Dare.
Os rapazes querem saber quando receberão.
436
00:37:34,807 --> 00:37:36,572
Uma vez que nos tenhamos partido.
437
00:37:36,607 --> 00:37:39,606
Não sei como pensa tirar os rapazes da
cidade sem lhes deixar jogar um pouco.
438
00:37:39,607 --> 00:37:41,563
Sempre o fazem.
439
00:37:43,406 --> 00:37:48,957
Deixa que se divirtam. tiveram uma viagem
dura, não acha? merecem um descanso.
440
00:37:50,806 --> 00:37:53,562
Não ficarão jogando.
Todos voltarão contigo.
441
00:37:53,563 --> 00:37:56,318
Os trouxe até aqui.
Poderei levá-los de volta.
442
00:37:58,605 --> 00:38:01,562
Esta certo, rapazes, se aproximem,
aqui está sua parte.
443
00:38:02,805 --> 00:38:04,522
Peguem antes de que se esfrie.
444
00:38:07,084 --> 00:38:08,153
Obrigado, chefe.
445
00:38:11,804 --> 00:38:13,563
Ficamos até amanhã.
446
00:38:13,564 --> 00:38:14,440
O que faremos?
447
00:38:14,963 --> 00:38:18,034
Jantar com nosso amigo
e logo ir par à cama.
448
00:38:18,803 --> 00:38:22,602
Jantar e ir dormir, quer dizer que
essa é sua idéia de uma festa?
449
00:38:22,603 --> 00:38:23,353
Isso.
450
00:38:24,522 --> 00:38:29,198
Perfeito. Saiba que antes me deixarei
esfolar que me unir a tal tolice.
451
00:38:39,240 --> 00:38:42,520
Esta carta é sua,
amigo. E se me permite,
452
00:38:42,521 --> 00:38:45,800
diria que vai em cima dessa dama aí.
453
00:38:45,801 --> 00:38:48,394
Se atreve a me dizer como
tenho que jogar às cartas?
454
00:38:48,520 --> 00:38:51,033
Não se ofenda, todos
podemos cometer um engano.
455
00:38:51,199 --> 00:38:53,156
Com as cartas nunca cometo enganos.
456
00:38:53,280 --> 00:38:57,511
Um momento... Não é de minha incumbência,
mas sim que cometeu um engano.
457
00:38:58,119 --> 00:39:00,393
Olá, Dare. Gosta de um jogo?
458
00:39:00,679 --> 00:39:02,237
Não, só estava olhando.
459
00:39:02,439 --> 00:39:04,913
Me alegra ouvir isso.
ia lhe advertir que Brady
460
00:39:04,914 --> 00:39:07,387
é o melhor jogador ao
oeste do Mississipi.
461
00:39:07,638 --> 00:39:11,233
Pode ser que tenha razão, mas há muitos
jogadores ao oeste do Mississipi.
462
00:39:12,197 --> 00:39:13,458
Esta certo que é o melhor?
463
00:39:13,459 --> 00:39:14,717
Quer comprovar?
464
00:39:14,718 --> 00:39:17,177
Não, não. Não duvidamos
de que seja. Mas é que
465
00:39:17,178 --> 00:39:19,637
nos já temos que ir dormir.
466
00:39:19,638 --> 00:39:23,232
Imaginava. Mas se não puder dormir, venha e
enfrentaremos.
467
00:39:23,357 --> 00:39:26,190
Esqueça, Dare. Jogar a pôquer não é fácil.
468
00:39:30,916 --> 00:39:32,667
Me devolva o dinheiro que te dei.
469
00:39:32,835 --> 00:39:33,800
O que vai fazer?
470
00:39:33,835 --> 00:39:36,190
Como o que vou fazer? Me sentar aqui.
471
00:39:36,875 --> 00:39:37,675
Mas...
472
00:39:40,235 --> 00:39:42,874
Adeus, querido,
tinha um grande futuro comigo.
473
00:39:44,354 --> 00:39:47,790
Agora veremos se é o melhor
jogador ao oeste do Mississipi.
474
00:39:47,914 --> 00:39:49,274
Muito bem. Comecemos.
475
00:39:49,275 --> 00:39:50,104
Comecemos.
476
00:39:50,593 --> 00:39:54,913
Precisaria duas pessoas mais.
Alguém quer jogar conosco?
477
00:39:54,914 --> 00:39:59,232
Eu jogarei. Viemos da mesma cidade,
assim podemos jogar juntos.
478
00:40:02,113 --> 00:40:02,877
Quer cortar?
479
00:40:02,912 --> 00:40:04,869
Em frente, corte você.
480
00:40:05,073 --> 00:40:06,187
Posso entrar, rapazes?
481
00:40:06,432 --> 00:40:07,182
Claro.
482
00:40:25,471 --> 00:40:26,475
Hammomd está na cidade?
483
00:40:26,510 --> 00:40:30,190
Sim, estava esperando que chegasse.
Está jogando pôquer com Dare.
484
00:40:30,191 --> 00:40:34,308
Isso está muito bom.
Acho que se livrara dele em seguida.
485
00:40:34,590 --> 00:40:37,109
Ande com cuidado e tenha
os olhos bem abertos,
486
00:40:37,110 --> 00:40:39,629
Sam. O Sr. Hammond não quer problemas.
487
00:40:39,630 --> 00:40:42,427
Todos os Fillmore ainda estão na cidade.
488
00:40:43,229 --> 00:40:45,408
Parece que o campeão está perdendo.
489
00:40:45,588 --> 00:40:47,588
Só foi um golpe de sorte.
490
00:40:47,589 --> 00:40:50,227
Fico com a sorte.
Você fica com a experiência.
491
00:40:51,068 --> 00:40:52,508
Onde estão essas bebidas?
492
00:40:52,509 --> 00:40:53,462
Já vai!
493
00:40:57,227 --> 00:40:58,627
Não estará marcada...
494
00:41:04,507 --> 00:41:06,186
Talvez só os rapazes atirando.
495
00:41:06,187 --> 00:41:07,983
Oh, deixe que se divirtam.
496
00:41:11,226 --> 00:41:13,700
Rapazes, se entretenha enquanto possam.
497
00:41:13,701 --> 00:41:16,175
Parece que o chefe estará
ocupado por um tempo.
498
00:41:58,581 --> 00:41:59,570
Saio eu.
499
00:42:06,901 --> 00:42:08,049
Acrescento isto.
500
00:42:15,540 --> 00:42:16,340
Cartas?
501
00:42:16,340 --> 00:42:17,373
Jogarei com estas.
502
00:42:18,259 --> 00:42:18,976
Quero uma.
503
00:42:54,096 --> 00:42:58,009
Muito bem. Quatro damas.
504
00:42:59,535 --> 00:43:01,491
Quatro azes ganham de quatro damas.
505
00:43:30,253 --> 00:43:33,767
Pode ser que tenha acontecido um acidente.
Ou pode que...
506
00:43:34,292 --> 00:43:35,008
Não, Judy.
507
00:43:36,092 --> 00:43:37,456
O que pode ter acontecido?
508
00:43:37,491 --> 00:43:42,291
Nada. Sempre foi um rapaz
louco e selvagem. Nunca mudara.
509
00:43:42,292 --> 00:43:47,365
Eu já sabia... agora que já viu
por si mesma. Sei que é difícil de aceitar.
510
00:43:50,250 --> 00:43:52,206
Quer dizer... que ainda estão la?
511
00:43:52,650 --> 00:43:54,003
É o que eu temia.
512
00:43:56,370 --> 00:43:58,347
E ainda assim... enviou ele?
513
00:43:58,369 --> 00:44:00,326
Era a hora de descobrir.
514
00:44:00,969 --> 00:44:02,408
Significa mais do que ninguém ou nada
515
00:44:02,409 --> 00:44:03,847
neste mundo.
516
00:44:04,049 --> 00:44:09,409
Bem... eu acho que se você gosta de alguém
tanto pois... nada mais tem sentido.
517
00:44:09,410 --> 00:44:11,364
Sinto que descubra assim.
518
00:44:11,688 --> 00:44:14,987
Traga o de volta, Tom. Faça por mim.
519
00:44:14,988 --> 00:44:18,287
Você sabe como fazê-lo. Por favor, Tom.
520
00:44:22,247 --> 00:44:23,077
Entendo.
521
00:44:48,325 --> 00:44:51,659
Escutem rapazes, não temos por que
ficar mais tempo.
522
00:44:51,660 --> 00:44:54,994
Já que o chefe não está...
será melhor que voltemos. Em marcha.
523
00:45:08,963 --> 00:45:09,762
Vou.
524
00:45:15,682 --> 00:45:17,638
Senhores, talvez seja hora de terminar.
525
00:45:17,922 --> 00:45:18,637
Não.
526
00:45:20,562 --> 00:45:22,517
Dare, pare agora que ainda tem algum.
527
00:45:22,721 --> 00:45:23,437
Não.
528
00:45:35,520 --> 00:45:36,258
Olá, Tom.
529
00:45:36,280 --> 00:45:36,996
Olá, John.
530
00:45:37,360 --> 00:45:39,120
Me alegro de ver você
531
00:45:39,121 --> 00:45:40,880
Estou um pouco preocupado
com seu novo encarregado
532
00:45:40,881 --> 00:45:41,760
O que aconteceu?
533
00:45:41,761 --> 00:45:45,593
Ficou toda a noite jogando pôquer e,
bom, acho que com seu dinheiro.
534
00:45:46,759 --> 00:45:47,509
Obrigado.
535
00:45:59,798 --> 00:46:00,752
Bom dia, cavalheiros.
536
00:46:06,557 --> 00:46:07,357
Se levante.
537
00:46:08,157 --> 00:46:09,589
Me deixe terminar, Tom.
538
00:46:09,756 --> 00:46:10,507
Se levante.
539
00:46:13,476 --> 00:46:14,277
certo.
540
00:46:16,156 --> 00:46:17,032
Eu entro.
541
00:46:17,436 --> 00:46:18,994
Da folha quem entra.
542
00:46:20,156 --> 00:46:21,144
Muito bem, cavalheiros.
543
00:47:47,667 --> 00:47:49,464
Acho que é hora de sair.
544
00:47:51,827 --> 00:47:54,021
Não faremos. É muito tarde.
545
00:47:54,386 --> 00:47:57,139
Tarde?...
olhe para todos esses homens.
546
00:47:57,746 --> 00:47:59,346
Mande essas bebidas.
547
00:47:59,347 --> 00:48:00,062
Já vai!
548
00:48:25,264 --> 00:48:28,749
Peguei vocês. Ponham o
dinheiro sobre a mesa.
549
00:48:28,750 --> 00:48:32,233
Esta partida termina onde começou.
550
00:48:32,234 --> 00:48:33,534
Pegue o dinheiro, Dare, é seu.
551
00:48:36,302 --> 00:48:37,583
Não acreditava que
tivesse coragem para tentar
552
00:48:37,584 --> 00:48:38,862
comigo, Brady.
553
00:49:04,860 --> 00:49:05,609
Atrás deles!
554
00:49:07,820 --> 00:49:08,888
Atirem!
555
00:50:11,493 --> 00:50:12,448
Traga os rapazes!
556
00:50:32,931 --> 00:50:33,886
Protejam-se!
557
00:50:44,610 --> 00:50:46,565
Calma, Tom, eu cuido disto.
558
00:50:49,090 --> 00:50:52,968
Já tem o dinheiro. É o que queria. Agora
pode ir embora, pode ir!
559
00:50:53,089 --> 00:50:58,163
Mudei de opinião sobre uma coisa. Já não
sou o melhor jogador ao oeste do Mississipi.
560
00:51:03,048 --> 00:51:03,924
É você.
561
00:51:20,766 --> 00:51:22,131
Me sigam, vamos!
562
00:51:22,166 --> 00:51:24,521
Ei, um momento. Você não me dá ordens...
563
00:51:27,486 --> 00:51:28,235
Vamos!
564
00:52:51,478 --> 00:52:53,274
Tudo acabado, primo Tom.
565
00:53:03,956 --> 00:53:05,921
Pensei que Dare viria esta manhã.
566
00:53:05,956 --> 00:53:09,584
Se foi para Montana.
Já não seremos sócios.
567
00:53:11,956 --> 00:53:13,911
Acho que foi para o norte.
568
00:53:26,874 --> 00:53:30,105
É uma pena que vamos.
Mas acho que Tom a fará feliz.
569
00:53:32,114 --> 00:53:33,688
Dare, não sabe mais de mulheres do que
570
00:53:33,689 --> 00:53:35,264
de pôquer
571
00:53:37,793 --> 00:53:39,153
De volta a Montana.
572
00:53:39,154 --> 00:53:39,954
Sim.
573
00:53:40,913 --> 00:53:42,912
Viajar custa dinheiro, e não temos.
574
00:53:42,913 --> 00:53:43,713
Sim.
575
00:53:44,112 --> 00:53:46,546
Também estou farto de comer ridiculamente.
576
00:53:49,872 --> 00:53:51,543
Me espere aqui um momento.
577
00:53:57,072 --> 00:53:57,867
Olá, amigo.
578
00:53:58,191 --> 00:53:59,180
Bom dia.
579
00:54:00,111 --> 00:54:01,671
Este é um lugar bonito.
580
00:54:01,672 --> 00:54:02,472
Sim.
581
00:54:02,473 --> 00:54:05,192
E perigoso. Há muitos
acidentes por culpa
582
00:54:05,193 --> 00:54:07,910
dos raios. Isso é o que
dizem os bons livros.
583
00:54:07,911 --> 00:54:10,990
Não permitirei que viva sem a proteção
de um bom pára-raios.
584
00:54:10,991 --> 00:54:12,589
Tem toda a razão.
585
00:54:12,590 --> 00:54:14,666
Lhe enviarei um
esplêndido pára-raios... se
586
00:54:14,667 --> 00:54:16,741
você me der 10 dólares
como sinal de pagamento.
587
00:54:16,909 --> 00:54:17,955
Não quero nenhum.
588
00:54:17,990 --> 00:54:19,469
Não quer? por que não?
589
00:54:19,470 --> 00:54:21,424
Porque eu sou vendedor de pára-raios.
590
00:54:39,627 --> 00:54:42,902
Acho que Tom tem um trabalho para você.
Volte e fale com ele.
591
00:54:43,507 --> 00:54:44,257
De cozinheiro?
592
00:54:44,906 --> 00:54:46,862
Não. Quer que sejam sócios.
593
00:54:49,066 --> 00:54:49,866
E você?
594
00:54:53,546 --> 00:54:55,501
Vocês vão precisar de um pára-raios?
42146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.