Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,620
Coming!
2
00:00:02,330 --> 00:00:05,750
It's me, Kengo.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,660
What brings you here?
4
00:00:20,690 --> 00:00:24,470
The rice bran. I'm here to pick it up.
5
00:00:29,010 --> 00:00:30,650
Okay...
6
00:00:35,630 --> 00:00:37,320
When did you come back?
7
00:00:37,320 --> 00:00:38,620
Two days ago.
8
00:00:38,620 --> 00:00:40,980
I suddenly had to return to our head office.
9
00:00:42,230 --> 00:00:43,870
I see...
10
00:00:45,040 --> 00:00:49,320
But what were you going to do if you had moved out?
11
00:00:49,320 --> 00:00:51,560
That's why I didn't.
12
00:00:59,020 --> 00:01:01,040
How was Shanghai?
13
00:01:01,040 --> 00:01:02,880
It was fun.
14
00:01:02,880 --> 00:01:05,950
But I still prefer Japan.
15
00:01:08,390 --> 00:01:09,880
You do?
16
00:01:13,350 --> 00:01:14,730
The rice bran.
17
00:01:15,750 --> 00:01:17,500
Thanks again.
18
00:01:21,840 --> 00:01:23,510
Can I taste it?
19
00:01:28,510 --> 00:01:31,970
Kengo and I broke up half a year ago.
20
00:01:31,970 --> 00:01:35,710
And then, three months ago,
when I had finally recovered from it,
21
00:01:35,710 --> 00:01:39,810
he entrusted me with his rice bran.
22
00:01:39,810 --> 00:01:43,220
He was transferred to their Shanghai office
and couldn't take it with him.
23
00:01:44,860 --> 00:01:47,870
I was confused why he'd give it to me.
24
00:01:47,870 --> 00:01:49,690
- Here.
- Thanks.
25
00:02:03,870 --> 00:02:06,290
It's become very delicious.
26
00:02:08,860 --> 00:02:11,590
Beautiful chopstick usage as usual.
27
00:02:12,470 --> 00:02:16,580
I loved that feeling of him being well brought-up.
28
00:02:18,160 --> 00:02:22,200
It felt like I suddenly went back in time.
29
00:02:22,200 --> 00:02:25,390
Are you hungry? I have curry.
30
00:02:25,390 --> 00:02:28,690
Nah, I won't stay long.
I still have to clean things up.
31
00:02:30,870 --> 00:02:32,380
Right.
32
00:02:33,440 --> 00:02:35,900
I'm glad I entrusted it to you.
33
00:02:41,070 --> 00:02:44,110
I'm relieved to see that it hasn't changed.
34
00:02:49,110 --> 00:02:53,100
I'll be at our head office for a while, so...
35
00:02:54,980 --> 00:02:56,450
Can we stay in touch again?
36
00:03:02,870 --> 00:03:07,070
Is there a future where I can start over with him?
37
00:03:08,520 --> 00:03:14,170
Although Ayako and I vowed that we wouldn't
fall in love until the opening of our cafe.
38
00:03:24,150 --> 00:03:29,690
Are you free on Saturday?
I'd like to visit the home of the first person
who put on jeans in Japan.
Want to come with me?
39
00:03:34,230 --> 00:03:37,130
At that time, I had forgotten about it.
40
00:03:39,480 --> 00:03:44,090
Ayako and I always used to
have a strangely identical timing.
41
00:03:44,090 --> 00:03:48,270
Our relationships started and ended at the same time.
42
00:03:48,720 --> 00:03:52,450
And now, our reunion as well.
43
00:03:54,680 --> 00:04:50,740
Translation: HPriest / Twitter: @hpriestsubs
44
00:04:50,740 --> 00:04:56,270
I actually checked about the first
person who put on jeans in Japan.
45
00:04:57,020 --> 00:04:59,420
It was Shirasu Jiro, right?
46
00:05:00,170 --> 00:05:01,550
Correct!
47
00:05:03,720 --> 00:05:11,620
{\fad(1000,0)\c&H00FFFF&\fs45\3c&H000000&\pos(945,900)}Shirasu Masako Shirasu Jiro
48
00:05:04,930 --> 00:05:07,480
Buaiso.
49
00:05:07,480 --> 00:05:11,620
The final residence of Shirasu Jiro
and his wife, Masako.
50
00:05:11,960 --> 00:05:19,830
{\fad(1000,0)\c&H00FFFF&\fs45\3c&H000000&\pos(960,1050)}Old Shirasu Residence - Buaiso
51
00:05:12,080 --> 00:05:14,390
{\pos(960,885)}It's unclear who designed it.
52
00:05:14,390 --> 00:05:16,660
{\pos(960,885)}It's said to be a former farmhouse
53
00:05:16,660 --> 00:05:19,830
{\pos(960,885)}built around the end of the Edo period
and the start of the Meiji period.
54
00:05:22,840 --> 00:05:24,900
Uekusa-san, hello.
55
00:05:24,900 --> 00:05:27,700
That's Shirasu Jiro over there.
56
00:05:27,700 --> 00:05:29,610
Handsome, right?
It's hard to see, though.
57
00:05:29,610 --> 00:05:31,110
Very attractive.
58
00:05:31,110 --> 00:05:35,610
This 1916 American car was actually bought for Jiro,
59
00:05:35,610 --> 00:05:38,860
who was just born in 1902 himself,
60
00:05:38,860 --> 00:05:41,350
by his nouveau rich father.
61
00:05:41,350 --> 00:05:46,000
He grew up in Japan all the way through junior high,
and when he was 16-17 years old,
62
00:05:46,000 --> 00:05:49,060
his parents agreed to buy one for him.
63
00:05:49,060 --> 00:05:51,140
- In Japan?
- Yes, in Japan.
64
00:05:51,140 --> 00:05:54,300
There were only a few cars in Japan at the time.
65
00:05:54,640 --> 00:05:57,110
So he's been driving it around, all proud of himself.
66
00:05:57,110 --> 00:05:58,970
It must have been quite bad.
67
00:05:58,970 --> 00:06:03,160
Neither his father nor his mother could tame him.
68
00:06:03,160 --> 00:06:06,110
They had to hand out boxes
of cake as apologies all the time.
69
00:06:06,110 --> 00:06:09,200
So they wanted him to go and study abroad,
70
00:06:09,200 --> 00:06:13,320
and shipped him off to England.
71
00:06:13,520 --> 00:06:17,490
And during the war, Shirasu Jiro...
72
00:06:17,490 --> 00:06:22,370
He actually became good friends
with the 24-year-older Yoshida Shigeru,
73
00:06:22,370 --> 00:06:25,630
who was the Minister of Foreign Affairs at the time.
74
00:06:25,630 --> 00:06:27,550
After the war, that is.
75
00:06:27,550 --> 00:06:31,280
And during the war, they and others
76
00:06:31,280 --> 00:06:36,010
surreptitiously opposed the war
against the United States and Britain.
77
00:06:36,010 --> 00:06:38,170
They knew Japan was going to lose.
78
00:06:38,170 --> 00:06:42,530
A loss would be disastrous
and result in food insecurity.
79
00:06:42,530 --> 00:06:44,180
So our family thought
80
00:06:44,180 --> 00:06:48,830
that we should move the outskirts of Tokyo, where it's safer,
81
00:06:48,830 --> 00:06:50,590
and do some farming.
82
00:06:50,590 --> 00:06:54,410
So when they bought the house here,
83
00:06:54,410 --> 00:07:00,170
it had rice fields and other fields attached to it.
84
00:07:00,170 --> 00:07:05,080
And with the help of the neighboring farmers,
85
00:07:05,080 --> 00:07:09,830
we were able to grow rice
and vegetables, and hold classes.
86
00:07:09,830 --> 00:07:12,390
It became like a country salon.
87
00:07:12,390 --> 00:07:14,780
There were all kinds of people here.
88
00:07:14,780 --> 00:07:19,140
Unfortunately, we lost the war as expected,
89
00:07:19,140 --> 00:07:22,090
so while growing vegetables,
90
00:07:22,090 --> 00:07:25,790
we were thinking of living here in a more relaxed way.
91
00:07:25,790 --> 00:07:28,460
At the behest of Yoshida-san,
92
00:07:28,460 --> 00:07:33,790
he became a negotiator with the head
of the occupation forces, Douglas MacArthur.
93
00:07:33,790 --> 00:07:38,870
What I like the most is Jiro's position.
94
00:07:39,280 --> 00:07:41,950
He was very bashful.
95
00:07:41,950 --> 00:07:44,460
When Japan regained its independence,
96
00:07:44,460 --> 00:07:50,130
they signed a peace treaty called
the Treaty of San Francisco, which went well,
97
00:07:50,130 --> 00:07:52,480
and this is them returning home, at Haneda Airport.
98
00:07:52,480 --> 00:07:54,210
This is Yoshida Shigeru.
99
00:07:54,210 --> 00:07:55,810
Meanwhile, Shirasu Jiro,
100
00:07:55,810 --> 00:08:00,930
who came with him as an adviser, is all the way over there.
101
00:08:00,930 --> 00:08:05,790
It must have been his shyness or something like,
"I'm not the star of the show."
102
00:08:07,240 --> 00:08:11,150
Have you ever admired men like him?
103
00:08:11,950 --> 00:08:14,710
People who don't stick to crowds are great after all.
104
00:08:14,710 --> 00:08:17,180
Independence.
105
00:08:24,380 --> 00:08:27,500
And this is why they moved here.
106
00:08:27,500 --> 00:08:31,500
This area right here...
107
00:08:31,500 --> 00:08:34,980
It's right in the middle between Hachioji and Yokohama.
108
00:08:34,980 --> 00:08:40,630
Every farmer had silk cocoons and raised silk worms.
109
00:08:40,630 --> 00:08:43,760
So this proper thatch roof was perfect.
110
00:08:43,760 --> 00:08:47,610
But when Shirasu Jiro died,
his children wanted to replace
111
00:08:47,610 --> 00:08:54,280
the thatch roof with tiles,
since they were short on money.
112
00:08:54,280 --> 00:08:58,810
However, they were told by Masako, Shirasu Masako,
113
00:08:58,810 --> 00:09:00,750
"Please don't do that."
114
00:09:00,750 --> 00:09:03,650
"As long as I'm alive, please keep it that way."
115
00:09:03,650 --> 00:09:08,880
So everyone raised money to fix the roof
and they eventually managed to redo the whole thing,
116
00:09:08,880 --> 00:09:11,800
giving it its current beautiful appearance.
117
00:09:12,600 --> 00:09:15,090
Stunning, right?
118
00:09:17,500 --> 00:09:22,070
Given its 150-year-long history,
one thing immediately caught my eye.
119
00:09:22,070 --> 00:09:25,740
That sturdy central pillar over there.
120
00:09:25,740 --> 00:09:29,840
Most of its basic layout has remained unchanged,
121
00:09:29,840 --> 00:09:34,500
but this used to be a dirt floor, also known as {\i1}doma{\i0}.
122
00:09:34,500 --> 00:09:38,870
The Shirasu family, however, including Masako,
123
00:09:38,870 --> 00:09:41,000
who had lived abroad for a long time,
124
00:09:41,000 --> 00:09:44,290
said they wanted a Western-style
room, so they changed it.
125
00:09:44,290 --> 00:09:50,800
This floor with the tiles was a rarity in those days.
126
00:09:50,800 --> 00:09:53,960
For some reason, Jiro always sat here.
127
00:09:54,900 --> 00:09:57,490
And Masako, for some reason,
128
00:09:57,490 --> 00:10:01,680
always sat over there, while talking to antique dealers,
129
00:10:03,040 --> 00:10:09,250
various cultural figures,
or even magazine editors and the like.
130
00:10:10,410 --> 00:10:14,500
Having a sofa right as you enter is great.
131
00:10:15,730 --> 00:10:19,630
The silkworm shelves are still there.
132
00:10:21,980 --> 00:10:25,210
Now they're precious memorabilia.
133
00:10:33,340 --> 00:10:34,940
Wanna see them?
134
00:10:34,940 --> 00:10:35,850
Yes.
135
00:10:45,560 --> 00:10:48,490
This is what they look like.
136
00:10:49,720 --> 00:10:51,820
That's amazing.
137
00:10:53,030 --> 00:11:07,980
{\pos(960,135)}Old Shirasu Residence - Buaiso (Machida)
138
00:10:53,030 --> 00:11:00,540
{\pos(960,937.5)}Mansion with a thatched roof loved by Shirasu Jiro & Masako
139
00:11:00,540 --> 00:11:07,980
{\pos(960,937.5)}Shirasu Jiro's favorite dishes, "Shrimp Curry" and "Oyakodon"
140
00:11:11,370 --> 00:11:14,500
{\pos(690,1005)}Apparently it was love at first sight.
141
00:11:14,500 --> 00:11:18,790
{\pos(690,1005)}I guess they must have met
at exactly the right time
142
00:11:18,790 --> 00:11:21,860
{\pos(690,1005)}and trusted their strong instincts.
143
00:11:29,470 --> 00:11:37,770
{\fad(1000,0)\3c&H000000&\pos(397.5,765)}Masa: You are the fountain of my inspiration
144
00:11:29,470 --> 00:11:37,770
{\fad(1000,0)\3c&H000000&\pos(840,982.5)}and the climax of my ideals.
145
00:11:40,130 --> 00:11:41,800
Beautiful.
146
00:11:43,410 --> 00:11:48,520
{\fad(1000,0)\3c&H000000&\pos(1207.5,795)}To my beloved
147
00:11:48,810 --> 00:11:52,160
This is Shirasu Jiro's will.
148
00:11:53,250 --> 00:11:57,660
"No funeral, no Dharma name."
149
00:11:59,860 --> 00:12:03,450
Even Masako praised his handwriting.
150
00:12:03,450 --> 00:12:06,280
Especially for someone who studied in England.
151
00:12:06,280 --> 00:12:08,860
People used to have good handwriting.
152
00:12:13,880 --> 00:12:16,410
This is Masako's study.
153
00:12:16,410 --> 00:12:21,150
She was a bonafide connoisseur and essayist.
154
00:12:27,590 --> 00:12:33,580
"The more people there are, the lonelier we feel."
155
00:12:35,490 --> 00:12:38,350
One of her essays.
156
00:12:41,500 --> 00:12:44,680
I can relate somehow.
157
00:13:52,660 --> 00:13:53,950
Now...
158
00:14:02,340 --> 00:14:03,080
Yes?
159
00:14:03,080 --> 00:14:06,490
Here, you're supposed to eat with a fork.
160
00:14:07,980 --> 00:14:09,560
Why?
161
00:14:10,040 --> 00:14:13,120
Curry rice is a meal, so you use a fork.
162
00:14:13,120 --> 00:14:16,170
That was Shirasu Jiro's nitpick.
163
00:14:18,950 --> 00:14:22,060
All right, a fork it is.
164
00:14:23,390 --> 00:14:25,230
This looks delicious.
165
00:14:35,930 --> 00:14:39,020
So good!
166
00:14:39,490 --> 00:14:43,490
The egg is soft and tender. Very good.
167
00:14:44,130 --> 00:14:47,130
Fluffy and delicious.
168
00:14:49,930 --> 00:14:53,780
There's cabbage next to the curry, see?
169
00:14:53,780 --> 00:14:55,500
Yes.
170
00:14:55,500 --> 00:14:59,560
Shirasu Jiro actually hated vegetables.
171
00:15:02,130 --> 00:15:04,940
Even though he was a farmer?
172
00:15:05,720 --> 00:15:10,420
{\pos(1245,1005)}He only ate cabbage
when it was served with the curry.
173
00:15:11,730 --> 00:15:13,160
{\pos(1245,1005)}Like a child.
174
00:15:16,490 --> 00:15:21,570
{\pos(1245,1005)}So far, all the buildings
were built by famous architects,
175
00:15:21,570 --> 00:15:24,220
{\pos(1245,1005)}but this time it's a different pattern.
176
00:15:25,970 --> 00:15:28,280
An ordinary building
177
00:15:28,280 --> 00:15:32,040
turned into a masterpiece
by the aesthetics of two people.
178
00:15:32,890 --> 00:15:35,890
When you come here,
179
00:15:35,890 --> 00:15:39,790
you realize that houses grow just like people do.
180
00:15:40,800 --> 00:15:44,680
I understand now why so many people admired them.
181
00:15:53,010 --> 00:15:57,660
Have you ever thought of getting married?
182
00:15:58,490 --> 00:16:00,390
- Me?
- Yes.
183
00:16:04,200 --> 00:16:05,410
I have.
184
00:16:08,430 --> 00:16:09,990
Ah, sorry...
185
00:16:12,380 --> 00:16:15,270
Why didn't you get married?
186
00:16:16,510 --> 00:16:18,560
Well...
187
00:16:19,390 --> 00:16:23,720
Neither of us could change our way of life.
188
00:16:23,720 --> 00:16:25,060
That's all.
189
00:16:29,220 --> 00:16:31,780
Do you remember your time together?
190
00:16:32,590 --> 00:16:34,170
Occasionally.
191
00:16:34,990 --> 00:16:38,300
But it's not like you can unremember those times.
192
00:16:40,400 --> 00:16:45,980
It mostly happens when things aren't going well.
193
00:16:49,550 --> 00:16:53,970
Kengo made my head spin in circles.
194
00:16:55,010 --> 00:16:59,520
Do I actually still love him?
195
00:17:00,920 --> 00:17:05,150
Will I regret giving up the cafe?
196
00:17:15,540 --> 00:17:19,550
Is something weighing on your mind?
197
00:17:28,690 --> 00:17:32,610
There is no right answer.
198
00:17:35,030 --> 00:17:37,300
Simply trust your instinct.
199
00:17:38,730 --> 00:17:40,800
And I'm sure you'll be fine.
200
00:18:06,130 --> 00:18:08,640
Is this about that girl?
201
00:18:11,030 --> 00:18:14,250
Ah, no. It's not like that.
202
00:18:17,600 --> 00:18:18,990
What?
203
00:18:21,870 --> 00:18:26,230
Let me be clear, I'm simply worried about her.
204
00:18:26,230 --> 00:18:29,630
You know, whatchamacallit...
205
00:18:29,630 --> 00:18:31,780
Parental love?
206
00:18:40,830 --> 00:18:42,700
Yum.
207
00:18:49,230 --> 00:18:51,040
Hello?
208
00:18:52,010 --> 00:18:54,370
Fuji, listen...
209
00:18:54,370 --> 00:18:56,320
I'm...
210
00:18:57,500 --> 00:19:00,650
...going to quit my job.
211
00:19:03,300 --> 00:19:07,190
I'm going to open a cafe with Ayako.
212
00:19:07,190 --> 00:19:08,800
So...
213
00:19:10,250 --> 00:19:13,350
I don't have time for other things.
214
00:19:19,050 --> 00:19:21,260
That's why.
215
00:19:21,930 --> 00:19:23,340
I understand.
216
00:19:27,200 --> 00:19:29,310
Thank you.
217
00:19:30,290 --> 00:19:33,510
You have to come visit when the cafe is done.
218
00:19:33,510 --> 00:19:34,830
Of course.
219
00:19:36,590 --> 00:19:38,850
Ah, Kengo...
220
00:19:41,090 --> 00:19:43,260
The rice bran...
221
00:19:44,340 --> 00:19:46,680
Take good care of it.
222
00:19:49,370 --> 00:19:50,730
Bye.
223
00:20:11,820 --> 00:20:14,140
I want it to be a great cafe.
224
00:20:15,100 --> 00:20:19,300
A cafe comprised of our aesthetics.
225
00:20:38,390 --> 00:20:40,210
Great timing.
226
00:20:40,210 --> 00:20:43,360
I was just about to call you, too.
227
00:20:49,690 --> 00:20:51,540
What's wrong?
228
00:20:52,680 --> 00:20:54,120
I'm sorry.
229
00:20:54,760 --> 00:20:59,470
There's something important
that I need to tell you in person.
230
00:20:59,470 --> 00:21:01,830
Can I come over right now?
231
00:21:03,290 --> 00:21:06,420
Sure, I'll be here...
232
00:21:29,330 --> 00:21:39,340
Translation: HPriest / Twitter: @hpriestsubs
You can support me via ko-fi and patreon.
233
00:21:39,340 --> 00:22:34,330
{\pos(1410,1065)\be60\3c&H000000&\fs36}Translation: HPriest / Twitter: @hpriestsubs
17850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.