All language subtitles for [MagicStar] Meikenchiku de Chuushoku wo EP08 [WEBDL] [1080p].chi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:01,620 Coming! 2 00:00:02,330 --> 00:00:05,750 It's me, Kengo. 3 00:00:17,000 --> 00:00:18,660 What brings you here? 4 00:00:20,690 --> 00:00:24,470 The rice bran. I'm here to pick it up. 5 00:00:29,010 --> 00:00:30,650 Okay... 6 00:00:35,630 --> 00:00:37,320 When did you come back? 7 00:00:37,320 --> 00:00:38,620 Two days ago. 8 00:00:38,620 --> 00:00:40,980 I suddenly had to return to our head office. 9 00:00:42,230 --> 00:00:43,870 I see... 10 00:00:45,040 --> 00:00:49,320 But what were you going to do if you had moved out? 11 00:00:49,320 --> 00:00:51,560 That's why I didn't. 12 00:00:59,020 --> 00:01:01,040 How was Shanghai? 13 00:01:01,040 --> 00:01:02,880 It was fun. 14 00:01:02,880 --> 00:01:05,950 But I still prefer Japan. 15 00:01:08,390 --> 00:01:09,880 You do? 16 00:01:13,350 --> 00:01:14,730 The rice bran. 17 00:01:15,750 --> 00:01:17,500 Thanks again. 18 00:01:21,840 --> 00:01:23,510 Can I taste it? 19 00:01:28,510 --> 00:01:31,970 Kengo and I broke up half a year ago. 20 00:01:31,970 --> 00:01:35,710 And then, three months ago, when I had finally recovered from it, 21 00:01:35,710 --> 00:01:39,810 he entrusted me with his rice bran. 22 00:01:39,810 --> 00:01:43,220 He was transferred to their Shanghai office and couldn't take it with him. 23 00:01:44,860 --> 00:01:47,870 I was confused why he'd give it to me. 24 00:01:47,870 --> 00:01:49,690 - Here. - Thanks. 25 00:02:03,870 --> 00:02:06,290 It's become very delicious. 26 00:02:08,860 --> 00:02:11,590 Beautiful chopstick usage as usual. 27 00:02:12,470 --> 00:02:16,580 I loved that feeling of him being well brought-up. 28 00:02:18,160 --> 00:02:22,200 It felt like I suddenly went back in time. 29 00:02:22,200 --> 00:02:25,390 Are you hungry? I have curry. 30 00:02:25,390 --> 00:02:28,690 Nah, I won't stay long. I still have to clean things up. 31 00:02:30,870 --> 00:02:32,380 Right. 32 00:02:33,440 --> 00:02:35,900 I'm glad I entrusted it to you. 33 00:02:41,070 --> 00:02:44,110 I'm relieved to see that it hasn't changed. 34 00:02:49,110 --> 00:02:53,100 I'll be at our head office for a while, so... 35 00:02:54,980 --> 00:02:56,450 Can we stay in touch again? 36 00:03:02,870 --> 00:03:07,070 Is there a future where I can start over with him? 37 00:03:08,520 --> 00:03:14,170 Although Ayako and I vowed that we wouldn't fall in love until the opening of our cafe. 38 00:03:24,150 --> 00:03:29,690 Are you free on Saturday? I'd like to visit the home of the first person who put on jeans in Japan. Want to come with me? 39 00:03:34,230 --> 00:03:37,130 At that time, I had forgotten about it. 40 00:03:39,480 --> 00:03:44,090 Ayako and I always used to have a strangely identical timing. 41 00:03:44,090 --> 00:03:48,270 Our relationships started and ended at the same time. 42 00:03:48,720 --> 00:03:52,450 And now, our reunion as well. 43 00:03:54,680 --> 00:04:50,740 Translation: HPriest / Twitter: @hpriestsubs 44 00:04:50,740 --> 00:04:56,270 I actually checked about the first person who put on jeans in Japan. 45 00:04:57,020 --> 00:04:59,420 It was Shirasu Jiro, right? 46 00:05:00,170 --> 00:05:01,550 Correct! 47 00:05:03,720 --> 00:05:11,620 {\fad(1000,0)\c&H00FFFF&\fs45\3c&H000000&\pos(945,900)}Shirasu Masako Shirasu Jiro 48 00:05:04,930 --> 00:05:07,480 Buaiso. 49 00:05:07,480 --> 00:05:11,620 The final residence of Shirasu Jiro and his wife, Masako. 50 00:05:11,960 --> 00:05:19,830 {\fad(1000,0)\c&H00FFFF&\fs45\3c&H000000&\pos(960,1050)}Old Shirasu Residence - Buaiso 51 00:05:12,080 --> 00:05:14,390 {\pos(960,885)}It's unclear who designed it. 52 00:05:14,390 --> 00:05:16,660 {\pos(960,885)}It's said to be a former farmhouse 53 00:05:16,660 --> 00:05:19,830 {\pos(960,885)}built around the end of the Edo period and the start of the Meiji period. 54 00:05:22,840 --> 00:05:24,900 Uekusa-san, hello. 55 00:05:24,900 --> 00:05:27,700 That's Shirasu Jiro over there. 56 00:05:27,700 --> 00:05:29,610 Handsome, right? It's hard to see, though. 57 00:05:29,610 --> 00:05:31,110 Very attractive. 58 00:05:31,110 --> 00:05:35,610 This 1916 American car was actually bought for Jiro, 59 00:05:35,610 --> 00:05:38,860 who was just born in 1902 himself, 60 00:05:38,860 --> 00:05:41,350 by his nouveau rich father. 61 00:05:41,350 --> 00:05:46,000 He grew up in Japan all the way through junior high, and when he was 16-17 years old, 62 00:05:46,000 --> 00:05:49,060 his parents agreed to buy one for him. 63 00:05:49,060 --> 00:05:51,140 - In Japan? - Yes, in Japan. 64 00:05:51,140 --> 00:05:54,300 There were only a few cars in Japan at the time. 65 00:05:54,640 --> 00:05:57,110 So he's been driving it around, all proud of himself. 66 00:05:57,110 --> 00:05:58,970 It must have been quite bad. 67 00:05:58,970 --> 00:06:03,160 Neither his father nor his mother could tame him. 68 00:06:03,160 --> 00:06:06,110 They had to hand out boxes of cake as apologies all the time. 69 00:06:06,110 --> 00:06:09,200 So they wanted him to go and study abroad, 70 00:06:09,200 --> 00:06:13,320 and shipped him off to England. 71 00:06:13,520 --> 00:06:17,490 And during the war, Shirasu Jiro... 72 00:06:17,490 --> 00:06:22,370 He actually became good friends with the 24-year-older Yoshida Shigeru, 73 00:06:22,370 --> 00:06:25,630 who was the Minister of Foreign Affairs at the time. 74 00:06:25,630 --> 00:06:27,550 After the war, that is. 75 00:06:27,550 --> 00:06:31,280 And during the war, they and others 76 00:06:31,280 --> 00:06:36,010 surreptitiously opposed the war against the United States and Britain. 77 00:06:36,010 --> 00:06:38,170 They knew Japan was going to lose. 78 00:06:38,170 --> 00:06:42,530 A loss would be disastrous and result in food insecurity. 79 00:06:42,530 --> 00:06:44,180 So our family thought 80 00:06:44,180 --> 00:06:48,830 that we should move the outskirts of Tokyo, where it's safer, 81 00:06:48,830 --> 00:06:50,590 and do some farming. 82 00:06:50,590 --> 00:06:54,410 So when they bought the house here, 83 00:06:54,410 --> 00:07:00,170 it had rice fields and other fields attached to it. 84 00:07:00,170 --> 00:07:05,080 And with the help of the neighboring farmers, 85 00:07:05,080 --> 00:07:09,830 we were able to grow rice and vegetables, and hold classes. 86 00:07:09,830 --> 00:07:12,390 It became like a country salon. 87 00:07:12,390 --> 00:07:14,780 There were all kinds of people here. 88 00:07:14,780 --> 00:07:19,140 Unfortunately, we lost the war as expected, 89 00:07:19,140 --> 00:07:22,090 so while growing vegetables, 90 00:07:22,090 --> 00:07:25,790 we were thinking of living here in a more relaxed way. 91 00:07:25,790 --> 00:07:28,460 At the behest of Yoshida-san, 92 00:07:28,460 --> 00:07:33,790 he became a negotiator with the head of the occupation forces, Douglas MacArthur. 93 00:07:33,790 --> 00:07:38,870 What I like the most is Jiro's position. 94 00:07:39,280 --> 00:07:41,950 He was very bashful. 95 00:07:41,950 --> 00:07:44,460 When Japan regained its independence, 96 00:07:44,460 --> 00:07:50,130 they signed a peace treaty called the Treaty of San Francisco, which went well, 97 00:07:50,130 --> 00:07:52,480 and this is them returning home, at Haneda Airport. 98 00:07:52,480 --> 00:07:54,210 This is Yoshida Shigeru. 99 00:07:54,210 --> 00:07:55,810 Meanwhile, Shirasu Jiro, 100 00:07:55,810 --> 00:08:00,930 who came with him as an adviser, is all the way over there. 101 00:08:00,930 --> 00:08:05,790 It must have been his shyness or something like, "I'm not the star of the show." 102 00:08:07,240 --> 00:08:11,150 Have you ever admired men like him? 103 00:08:11,950 --> 00:08:14,710 People who don't stick to crowds are great after all. 104 00:08:14,710 --> 00:08:17,180 Independence. 105 00:08:24,380 --> 00:08:27,500 And this is why they moved here. 106 00:08:27,500 --> 00:08:31,500 This area right here... 107 00:08:31,500 --> 00:08:34,980 It's right in the middle between Hachioji and Yokohama. 108 00:08:34,980 --> 00:08:40,630 Every farmer had silk cocoons and raised silk worms. 109 00:08:40,630 --> 00:08:43,760 So this proper thatch roof was perfect. 110 00:08:43,760 --> 00:08:47,610 But when Shirasu Jiro died, his children wanted to replace 111 00:08:47,610 --> 00:08:54,280 the thatch roof with tiles, since they were short on money. 112 00:08:54,280 --> 00:08:58,810 However, they were told by Masako, Shirasu Masako, 113 00:08:58,810 --> 00:09:00,750 "Please don't do that." 114 00:09:00,750 --> 00:09:03,650 "As long as I'm alive, please keep it that way." 115 00:09:03,650 --> 00:09:08,880 So everyone raised money to fix the roof and they eventually managed to redo the whole thing, 116 00:09:08,880 --> 00:09:11,800 giving it its current beautiful appearance. 117 00:09:12,600 --> 00:09:15,090 Stunning, right? 118 00:09:17,500 --> 00:09:22,070 Given its 150-year-long history, one thing immediately caught my eye. 119 00:09:22,070 --> 00:09:25,740 That sturdy central pillar over there. 120 00:09:25,740 --> 00:09:29,840 Most of its basic layout has remained unchanged, 121 00:09:29,840 --> 00:09:34,500 but this used to be a dirt floor, also known as {\i1}doma{\i0}. 122 00:09:34,500 --> 00:09:38,870 The Shirasu family, however, including Masako, 123 00:09:38,870 --> 00:09:41,000 who had lived abroad for a long time, 124 00:09:41,000 --> 00:09:44,290 said they wanted a Western-style room, so they changed it. 125 00:09:44,290 --> 00:09:50,800 This floor with the tiles was a rarity in those days. 126 00:09:50,800 --> 00:09:53,960 For some reason, Jiro always sat here. 127 00:09:54,900 --> 00:09:57,490 And Masako, for some reason, 128 00:09:57,490 --> 00:10:01,680 always sat over there, while talking to antique dealers, 129 00:10:03,040 --> 00:10:09,250 various cultural figures, or even magazine editors and the like. 130 00:10:10,410 --> 00:10:14,500 Having a sofa right as you enter is great. 131 00:10:15,730 --> 00:10:19,630 The silkworm shelves are still there. 132 00:10:21,980 --> 00:10:25,210 Now they're precious memorabilia. 133 00:10:33,340 --> 00:10:34,940 Wanna see them? 134 00:10:34,940 --> 00:10:35,850 Yes. 135 00:10:45,560 --> 00:10:48,490 This is what they look like. 136 00:10:49,720 --> 00:10:51,820 That's amazing. 137 00:10:53,030 --> 00:11:07,980 {\pos(960,135)}Old Shirasu Residence - Buaiso (Machida) 138 00:10:53,030 --> 00:11:00,540 {\pos(960,937.5)}Mansion with a thatched roof loved by Shirasu Jiro & Masako 139 00:11:00,540 --> 00:11:07,980 {\pos(960,937.5)}Shirasu Jiro's favorite dishes, "Shrimp Curry" and "Oyakodon" 140 00:11:11,370 --> 00:11:14,500 {\pos(690,1005)}Apparently it was love at first sight. 141 00:11:14,500 --> 00:11:18,790 {\pos(690,1005)}I guess they must have met at exactly the right time 142 00:11:18,790 --> 00:11:21,860 {\pos(690,1005)}and trusted their strong instincts. 143 00:11:29,470 --> 00:11:37,770 {\fad(1000,0)\3c&H000000&\pos(397.5,765)}Masa: You are the fountain of my inspiration 144 00:11:29,470 --> 00:11:37,770 {\fad(1000,0)\3c&H000000&\pos(840,982.5)}and the climax of my ideals. 145 00:11:40,130 --> 00:11:41,800 Beautiful. 146 00:11:43,410 --> 00:11:48,520 {\fad(1000,0)\3c&H000000&\pos(1207.5,795)}To my beloved 147 00:11:48,810 --> 00:11:52,160 This is Shirasu Jiro's will. 148 00:11:53,250 --> 00:11:57,660 "No funeral, no Dharma name." 149 00:11:59,860 --> 00:12:03,450 Even Masako praised his handwriting. 150 00:12:03,450 --> 00:12:06,280 Especially for someone who studied in England. 151 00:12:06,280 --> 00:12:08,860 People used to have good handwriting. 152 00:12:13,880 --> 00:12:16,410 This is Masako's study. 153 00:12:16,410 --> 00:12:21,150 She was a bonafide connoisseur and essayist. 154 00:12:27,590 --> 00:12:33,580 "The more people there are, the lonelier we feel." 155 00:12:35,490 --> 00:12:38,350 One of her essays. 156 00:12:41,500 --> 00:12:44,680 I can relate somehow. 157 00:13:52,660 --> 00:13:53,950 Now... 158 00:14:02,340 --> 00:14:03,080 Yes? 159 00:14:03,080 --> 00:14:06,490 Here, you're supposed to eat with a fork. 160 00:14:07,980 --> 00:14:09,560 Why? 161 00:14:10,040 --> 00:14:13,120 Curry rice is a meal, so you use a fork. 162 00:14:13,120 --> 00:14:16,170 That was Shirasu Jiro's nitpick. 163 00:14:18,950 --> 00:14:22,060 All right, a fork it is. 164 00:14:23,390 --> 00:14:25,230 This looks delicious. 165 00:14:35,930 --> 00:14:39,020 So good! 166 00:14:39,490 --> 00:14:43,490 The egg is soft and tender. Very good. 167 00:14:44,130 --> 00:14:47,130 Fluffy and delicious. 168 00:14:49,930 --> 00:14:53,780 There's cabbage next to the curry, see? 169 00:14:53,780 --> 00:14:55,500 Yes. 170 00:14:55,500 --> 00:14:59,560 Shirasu Jiro actually hated vegetables. 171 00:15:02,130 --> 00:15:04,940 Even though he was a farmer? 172 00:15:05,720 --> 00:15:10,420 {\pos(1245,1005)}He only ate cabbage when it was served with the curry. 173 00:15:11,730 --> 00:15:13,160 {\pos(1245,1005)}Like a child. 174 00:15:16,490 --> 00:15:21,570 {\pos(1245,1005)}So far, all the buildings were built by famous architects, 175 00:15:21,570 --> 00:15:24,220 {\pos(1245,1005)}but this time it's a different pattern. 176 00:15:25,970 --> 00:15:28,280 An ordinary building 177 00:15:28,280 --> 00:15:32,040 turned into a masterpiece by the aesthetics of two people. 178 00:15:32,890 --> 00:15:35,890 When you come here, 179 00:15:35,890 --> 00:15:39,790 you realize that houses grow just like people do. 180 00:15:40,800 --> 00:15:44,680 I understand now why so many people admired them. 181 00:15:53,010 --> 00:15:57,660 Have you ever thought of getting married? 182 00:15:58,490 --> 00:16:00,390 - Me? - Yes. 183 00:16:04,200 --> 00:16:05,410 I have. 184 00:16:08,430 --> 00:16:09,990 Ah, sorry... 185 00:16:12,380 --> 00:16:15,270 Why didn't you get married? 186 00:16:16,510 --> 00:16:18,560 Well... 187 00:16:19,390 --> 00:16:23,720 Neither of us could change our way of life. 188 00:16:23,720 --> 00:16:25,060 That's all. 189 00:16:29,220 --> 00:16:31,780 Do you remember your time together? 190 00:16:32,590 --> 00:16:34,170 Occasionally. 191 00:16:34,990 --> 00:16:38,300 But it's not like you can unremember those times. 192 00:16:40,400 --> 00:16:45,980 It mostly happens when things aren't going well. 193 00:16:49,550 --> 00:16:53,970 Kengo made my head spin in circles. 194 00:16:55,010 --> 00:16:59,520 Do I actually still love him? 195 00:17:00,920 --> 00:17:05,150 Will I regret giving up the cafe? 196 00:17:15,540 --> 00:17:19,550 Is something weighing on your mind? 197 00:17:28,690 --> 00:17:32,610 There is no right answer. 198 00:17:35,030 --> 00:17:37,300 Simply trust your instinct. 199 00:17:38,730 --> 00:17:40,800 And I'm sure you'll be fine. 200 00:18:06,130 --> 00:18:08,640 Is this about that girl? 201 00:18:11,030 --> 00:18:14,250 Ah, no. It's not like that. 202 00:18:17,600 --> 00:18:18,990 What? 203 00:18:21,870 --> 00:18:26,230 Let me be clear, I'm simply worried about her. 204 00:18:26,230 --> 00:18:29,630 You know, whatchamacallit... 205 00:18:29,630 --> 00:18:31,780 Parental love? 206 00:18:40,830 --> 00:18:42,700 Yum. 207 00:18:49,230 --> 00:18:51,040 Hello? 208 00:18:52,010 --> 00:18:54,370 Fuji, listen... 209 00:18:54,370 --> 00:18:56,320 I'm... 210 00:18:57,500 --> 00:19:00,650 ...going to quit my job. 211 00:19:03,300 --> 00:19:07,190 I'm going to open a cafe with Ayako. 212 00:19:07,190 --> 00:19:08,800 So... 213 00:19:10,250 --> 00:19:13,350 I don't have time for other things. 214 00:19:19,050 --> 00:19:21,260 That's why. 215 00:19:21,930 --> 00:19:23,340 I understand. 216 00:19:27,200 --> 00:19:29,310 Thank you. 217 00:19:30,290 --> 00:19:33,510 You have to come visit when the cafe is done. 218 00:19:33,510 --> 00:19:34,830 Of course. 219 00:19:36,590 --> 00:19:38,850 Ah, Kengo... 220 00:19:41,090 --> 00:19:43,260 The rice bran... 221 00:19:44,340 --> 00:19:46,680 Take good care of it. 222 00:19:49,370 --> 00:19:50,730 Bye. 223 00:20:11,820 --> 00:20:14,140 I want it to be a great cafe. 224 00:20:15,100 --> 00:20:19,300 A cafe comprised of our aesthetics. 225 00:20:38,390 --> 00:20:40,210 Great timing. 226 00:20:40,210 --> 00:20:43,360 I was just about to call you, too. 227 00:20:49,690 --> 00:20:51,540 What's wrong? 228 00:20:52,680 --> 00:20:54,120 I'm sorry. 229 00:20:54,760 --> 00:20:59,470 There's something important that I need to tell you in person. 230 00:20:59,470 --> 00:21:01,830 Can I come over right now? 231 00:21:03,290 --> 00:21:06,420 Sure, I'll be here... 232 00:21:29,330 --> 00:21:39,340 Translation: HPriest / Twitter: @hpriestsubs You can support me via ko-fi and patreon. 233 00:21:39,340 --> 00:22:34,330 {\pos(1410,1065)\be60\3c&H000000&\fs36}Translation: HPriest / Twitter: @hpriestsubs 17850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.