Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,533 --> 00:00:14,601
Metro-Goldwyn-Meyer
Apresenta
2
00:00:23,085 --> 00:00:27,926
O Vale da Decisão
3
00:00:39,352 --> 00:00:41,220
Produzido por Edwin H. Knopf
4
00:00:42,795 --> 00:00:45,396
Roteiro por John Meehan e Sonya Kevien
5
00:00:45,565 --> 00:00:48,167
Baseado no Romance de Marcia Davenport
6
00:01:09,223 --> 00:01:10,224
Elenco:
7
00:01:39,371 --> 00:01:40,971
Dirigido por Tay Garnett
8
00:01:45,316 --> 00:01:48,194
Esta é Pittsburgh, ano 1873.
9
00:01:49,280 --> 00:01:52,243
nestas colinas viveram os
grandes donos de fábricas.
10
00:01:52,995 --> 00:01:53,997
Eu nasci aqui.
11
00:01:54,165 --> 00:01:56,668
Na casa de meu pai, William Scott.
12
00:01:58,630 --> 00:02:03,013
Onde os rios Monongahela e Allegheny
se unem para formar o rio Ohio.
13
00:02:03,890 --> 00:02:06,810
O aço é forjado em trilhos e rodas
14
00:02:07,395 --> 00:02:12,321
para guiar os carros para o
futuro de uma nova América.
15
00:02:29,852 --> 00:02:33,108
Ao lado estavam as casas
dos trabalhadores.
16
00:02:33,693 --> 00:02:39,119
Trabalhadores vindos de toda a Irlanda,
que agora vivem na Cidade do Aço.
17
00:02:40,037 --> 00:02:45,171
Aqui eu vivo com minha irmã
e meu pai, Patrick Rafferty.
18
00:02:57,735 --> 00:03:02,784
- Olá, Mary !
- Você já conseguiu um emprego?
19
00:03:02,785 --> 00:03:04,538
Eu acho que sim, Sra. Callahan.
20
00:03:04,539 --> 00:03:07,502
- É um bom trabalho?
- Sim, Sr. Callahan.
21
00:03:07,961 --> 00:03:10,758
Meu trabalho é bom, amanhã estará sujo.
22
00:03:10,759 --> 00:03:15,204
Amanhã você lavará novamente.
Esta é a nossa diversão, Sra. Callahan.
23
00:03:15,372 --> 00:03:16,853
Vai entrar?
24
00:03:24,825 --> 00:03:26,536
Olá, papai!
25
00:03:26,913 --> 00:03:29,124
- Mary, minha querida.
- Olá, Kate.
26
00:03:29,541 --> 00:03:33,507
Olá, pequena. Como vai?
Seja você deixou cair o chocalho!
27
00:03:33,882 --> 00:03:39,350
Seu pai conseguia segurar nada,
e meu filho não foi uma exceção.
28
00:03:39,351 --> 00:03:41,145
Você sujou o babador.
29
00:03:41,898 --> 00:03:46,446
Se suas primeiras palavras não forem:
"Olá, tia Mary"
30
00:03:46,823 --> 00:03:49,119
Então, eu não quero saber mais de você.
31
00:03:50,746 --> 00:03:54,169
Pai, por que você não saí um pouco?
Ver o sol...
32
00:03:54,628 --> 00:03:55,661
O sol?
33
00:03:55,829 --> 00:03:58,759
Verei as sujeiras das
fábricas do Sr. Scott.
34
00:03:59,094 --> 00:04:01,724
Vá falar com os vizinhos.
35
00:04:02,058 --> 00:04:06,023
Nenhum homem pode
obscurecer a luz do sol.
36
00:04:07,359 --> 00:04:10,697
Mary, você já encontrou trabalho?
37
00:04:10,698 --> 00:04:12,744
Acredito que sim.
38
00:04:13,035 --> 00:04:17,795
- É decente para uma garota?
- O mesmo que Kate fez antes de casar.
39
00:04:18,420 --> 00:04:22,135
- Empregada doméstica?
- Eu não vi os senhores ainda.
40
00:04:22,470 --> 00:04:27,520
Está tudo arranjado.
Basta que gostem da minha personalidade
41
00:04:27,771 --> 00:04:30,275
- O que é isso?
- Como me visto.
42
00:04:31,067 --> 00:04:32,211
Quem são os senhores?
43
00:04:34,281 --> 00:04:38,247
Pode ficar bravo desde agora, pai,
para não sofrer um baque repentino.
44
00:04:38,956 --> 00:04:43,840
O chefe das velhas fábricas,
nas casa de William Scott.
45
00:04:45,009 --> 00:04:47,848
- Na casa de William Scott.
- Acalme-se, pai.
46
00:04:48,641 --> 00:04:51,521
O homem que levou minhas pernas.
47
00:04:51,980 --> 00:04:54,693
O homem que me deixou assim para sempre
48
00:04:55,444 --> 00:05:01,996
Você tropeçou em uma roda.
O Sr. Scott segue te pagando.
49
00:05:01,997 --> 00:05:07,508
Eu tropecei por causa do suor na
fábrica, depois de um turno de 12 horas
50
00:05:07,967 --> 00:05:11,723
Ele só me dá esmolas e se esquece.
51
00:05:12,267 --> 00:05:17,900
E não se esquecerá.
Vamos com o sindicato e você vai ver...
52
00:05:17,901 --> 00:05:19,027
Pare com isso!
53
00:05:19,612 --> 00:05:24,913
Já estamos cansados do seu sindicato.
Você quer mais dinheiro sem trabalhar.
54
00:05:26,124 --> 00:05:29,921
Devo trabalhar.
Somente as pessoas ricas podem me dar.
55
00:05:29,922 --> 00:05:31,508
E como ele obteve dinheiro?
56
00:05:32,093 --> 00:05:37,144
O pai do Sr. Scott veio de barco com
o mesmo dinheiro que você tinha.
57
00:05:38,521 --> 00:05:44,866
- As luvas estão sujas.
- Vá para a mansão e mostre a eles.
58
00:05:46,494 --> 00:05:47,803
- Olá a todos.
- Olá, Jim.
59
00:05:47,804 --> 00:05:52,939
Olá, Jim Brennan.
Que bom dia para visitar Mary!
60
00:05:53,298 --> 00:05:56,553
Eu trouxe uma garrafa
de cerveja importada.
61
00:05:56,846 --> 00:06:01,812
- Você andou três milhas para trazê-la.
- Assim é.
62
00:06:02,188 --> 00:06:05,152
Outra coisa, você não consegue
um copo de cerveja...
63
00:06:05,320 --> 00:06:07,780
dentro da distância de
três milhas da fábrica.
64
00:06:07,781 --> 00:06:09,743
Vou colocar para gelar.
65
00:06:11,956 --> 00:06:17,297
O que você diria se eu lhe dissesse
que ela vai para o velho Scott?
66
00:06:17,298 --> 00:06:22,182
- Uma empregada em casa de Scott.
- Eu também trabalho para ele.
67
00:06:23,434 --> 00:06:28,151
Cada centavo é a maldição de Cromwell.
68
00:06:28,527 --> 00:06:32,284
Você não pode viver de discursos.
Nem de seu gênio irlandês.
69
00:06:33,035 --> 00:06:34,214
Fique calmo.
70
00:06:34,382 --> 00:06:37,919
Mary tem um trabalho e nesses tempos,
já é alguma coisa.
71
00:06:38,169 --> 00:06:40,506
Fala-se de pânico na cidade.
72
00:06:41,300 --> 00:06:44,608
Além disso, será bom para aprender
a lidar com coisas finas.
73
00:06:44,776 --> 00:06:46,183
Poderá ser útil algum dia.
74
00:06:47,059 --> 00:06:51,107
- Mary, você está muito bonita.
- Obrigado, senhor.
75
00:06:51,108 --> 00:06:54,437
Você quase fez direito.
Deve-se fazer assim:
76
00:06:54,605 --> 00:06:56,952
- Sim senhora, Obrigado, senhora.
77
00:06:57,244 --> 00:07:00,458
Sim, senhora. Obrigado senhora.
78
00:07:00,459 --> 00:07:03,212
Querido, você não vai dizer
boa sorte para a sua Mary?
79
00:07:03,213 --> 00:07:07,430
Eu diria, se você fosse lá
para envenenar a todos.
80
00:07:07,972 --> 00:07:11,937
Abra a porta e me deixe sair.
Abra a porta!
81
00:07:21,246 --> 00:07:26,463
- Ele acredita que o Scott é o diabo.
- Ele está piorando o tempo todo.
82
00:07:26,838 --> 00:07:32,307
- É a dor na perna que o afeta.
- Não é a dor, Mary. É o ócio.
83
00:07:33,100 --> 00:07:37,065
Ele se senta aqui por anos,
alimentando seu ódio por Scott.
84
00:07:38,192 --> 00:07:41,061
O homem aguenta a dor, mas é
o ódio que o deixa maluco.
85
00:07:41,128 --> 00:07:43,276
Se ele não precisasse tanto do dinheiro
86
00:07:43,327 --> 00:07:45,063
Você deve ir trabalhar.
87
00:07:45,231 --> 00:07:48,837
Te digo, vou alugar seu
quarto se Kate permite.
88
00:07:49,170 --> 00:07:52,593
- Vai te ajudar.
- Obrigado, Jim.
89
00:07:53,051 --> 00:07:55,996
Mary, vão sentir sua falta por aqui.
90
00:07:56,164 --> 00:07:56,976
Quem irá?
91
00:07:57,226 --> 00:07:59,187
Nós vamos sentir saudades.
92
00:08:00,316 --> 00:08:03,486
Não estou indo para a África!
Adeus, Kate.
93
00:08:03,487 --> 00:08:05,281
- Boa sorte, Mary.
- Obrigado. Tchau.
94
00:08:05,282 --> 00:08:06,492
Adeus, Mary.
95
00:08:30,745 --> 00:08:32,455
Procurando algo?
96
00:08:34,083 --> 00:08:36,536
Sim. Eu estou procurando
a entrada de serviço.
97
00:08:36,604 --> 00:08:37,773
Pelo portão, siga seu olfato.
98
00:08:39,343 --> 00:08:40,554
Obrigada.
99
00:08:45,688 --> 00:08:49,111
- Siga o cheiro, não tem como errar.
- Obrigada.
100
00:08:57,792 --> 00:09:00,965
- Estou aqui para trabalhar.
- Você é a nova empregada, eu acho.
101
00:09:01,298 --> 00:09:03,427
Sim, acho que sim.
102
00:09:08,602 --> 00:09:12,319
- Não parece muito forte.
- Sou mais forte do que aparento.
103
00:09:12,861 --> 00:09:18,620
- Subo e desço escadas sem desmaiar.
- Aqui temos quatro andares.
104
00:09:21,250 --> 00:09:22,712
Delia!
105
00:09:23,504 --> 00:09:25,717
Te envio a nova empregada, está aí?
106
00:09:26,176 --> 00:09:28,931
- Delia vai cuidar de você. Vá por ali.
107
00:09:35,234 --> 00:09:38,656
Sente-se ali, eu vou dizer
a senhora que você está aqui.
108
00:10:43,105 --> 00:10:44,441
- Paul!
- Connie!
109
00:10:44,816 --> 00:10:50,827
Mãe, Ted. Paul está em casa!
110
00:10:54,666 --> 00:10:58,049
- Como você está linda!
- Não me diga o quanto eu cresci.
111
00:10:58,424 --> 00:10:59,659
Eles foram dois anos!
112
00:11:00,761 --> 00:11:02,887
- Irmão!
- Ted!
113
00:11:03,166 --> 00:11:04,165
Seu grande índio!
114
00:11:06,657 --> 00:11:09,260
Isso é ótimo! Eu não perderia.
115
00:11:09,293 --> 00:11:11,495
Conte me tudo, você conheceu
muitas pessoas em Londres?
116
00:11:11,664 --> 00:11:13,552
Conheceu algum Duque?
Ela quer ser uma Duquesa.
117
00:11:14,161 --> 00:11:16,712
Não se conhecem Duques em siderurgias,
mesmo na Inglaterra.
118
00:11:16,998 --> 00:11:18,836
- Sr. Paul!
- Delia!
119
00:11:19,129 --> 00:11:22,011
Delia, você está maravilhosa!
120
00:11:23,260 --> 00:11:26,022
Que surpresa! Você não disse a ninguém.
121
00:11:27,234 --> 00:11:31,486
Tenho uma festa hoje à noite, vou
precisar arrumar as mesas para mais um.
122
00:11:34,280 --> 00:11:35,823
Paul!
123
00:11:38,779 --> 00:11:41,032
Que surpresa agradável!
124
00:11:41,308 --> 00:11:44,383
Quando soube que Willy estava noivo e
iria casar, eu peguei o primeiro navio.
125
00:11:44,790 --> 00:11:45,635
Como está meu pai?
126
00:11:45,703 --> 00:11:47,953
Ele foi para Washington,
ver o Presidente Grant.
127
00:11:48,247 --> 00:11:49,666
Ele voltou esta manhã.
128
00:11:50,250 --> 00:11:53,923
Ele vai ficar contente de ver você,
Connie e eu mal falamos com ele.
129
00:11:57,220 --> 00:11:58,264
Willy!
130
00:11:59,266 --> 00:12:00,517
Que surpresa!
131
00:12:00,518 --> 00:12:05,026
- Eu vim para o seu casamento. Quando?
- Em junho.
132
00:12:05,777 --> 00:12:07,531
Junho? Posso esperar se você também.
133
00:12:07,990 --> 00:12:09,743
Não é uma surpresa maravilhosa?
134
00:12:10,035 --> 00:12:12,402
Paul, você me fez esquecer
dos meus afazeres.
135
00:12:12,570 --> 00:12:15,294
Esperem em meu quarto,
estarei lá em alguns minutos.
136
00:12:15,753 --> 00:12:19,092
- Quem é minha cunhada?
- Ela se chama Julia Gaylord.
137
00:12:19,093 --> 00:12:22,147
Ela é de Boston. Nós nos conhecemos
quando eu estava em Harvard.
138
00:12:24,394 --> 00:12:26,355
- É você Mary Rafferty?
- Sim, senhora.
139
00:12:26,356 --> 00:12:27,858
Sente-se, querida.
140
00:12:28,652 --> 00:12:33,034
- Eu já ouvi coisas boas sobre você.
- De verdade?
141
00:12:33,409 --> 00:12:37,209
- Costura bem, me disseram.
- Sim, qualquer coisa que use agulha.
142
00:12:39,254 --> 00:12:41,216
Eu fiz este vestido.
143
00:12:44,388 --> 00:12:45,639
Adorável.
144
00:12:46,432 --> 00:12:49,814
Delia lhe dará um uniforme.
Temos convidados hoje à noite.
145
00:12:49,815 --> 00:12:52,359
- Esta noite?
- Você sabe servir?
146
00:12:52,360 --> 00:12:56,325
- O que nos foi ensinado na escola.
- Claro que você não terá problemas.
147
00:12:56,701 --> 00:12:59,583
- Espero que não, senhora.
- Não temas, Mary.
148
00:13:00,083 --> 00:13:02,211
Nada acontece por apenas um erro.
149
00:13:03,255 --> 00:13:04,717
Um erro pequeno, senhora?
150
00:13:05,426 --> 00:13:06,719
Nem mesmo um grande.
151
00:13:08,389 --> 00:13:09,265
Vamos lá.
152
00:13:11,519 --> 00:13:13,815
Você está bem, Mary.
153
00:13:15,318 --> 00:13:18,365
Assim é como a mesa é servida.
154
00:13:23,291 --> 00:13:26,461
Srta. Constance, Número 5.
Sr. Ted, Número. 4.
155
00:13:26,462 --> 00:13:29,552
Não atenda, se não,
eles vão atormentá-la o dia todo.
156
00:13:30,053 --> 00:13:31,346
Eu escrevi tudo.
157
00:13:31,889 --> 00:13:34,685
A ordem e os nomes.
158
00:13:34,686 --> 00:13:36,647
- Sabe ler?
- Sim, Delia.
159
00:13:36,981 --> 00:13:41,073
- Você tem tudo. Pratos, copos...
- Que lindo isso.
160
00:13:41,364 --> 00:13:45,778
É para os convidados.
Está tudo escrito aqui no papel.
161
00:13:47,291 --> 00:13:50,882
Você não tem com o que se preocupar
com Constante e o Sr. Ted,
162
00:13:51,050 --> 00:13:53,386
coloque-os em seus lugares e ficarão lá
163
00:13:59,146 --> 00:14:00,524
Guia-me Senhor.
164
00:14:00,983 --> 00:14:01,984
Agora...
165
00:14:03,654 --> 00:14:07,034
garfo de salada, de peixe, carne...
166
00:14:07,828 --> 00:14:08,998
Me dá água na boca.
167
00:14:09,373 --> 00:14:11,084
E os pratos fundos para a sopa.
168
00:14:18,430 --> 00:14:19,698
Eu te chamei.
169
00:14:21,562 --> 00:14:23,163
O que precisa, Srta. Constance?
170
00:14:24,065 --> 00:14:27,672
Te disseram que sua principal tarefa
é cuidar de mim e das minhas roupas.
171
00:14:28,114 --> 00:14:31,161
Delia me dirá amanhã quais
são as minhas tarefas.
172
00:14:32,288 --> 00:14:36,546
- facas e colheres à direita.
- Não é bom começar errado.
173
00:14:37,088 --> 00:14:39,885
Não vou começar,
se eu não aprender a fazer isso.
174
00:14:40,345 --> 00:14:43,265
- A taça aqui na frente.
- Aqui está você, Connie.
175
00:14:44,435 --> 00:14:48,315
- A nova empregada. Mary, certo?
- Isso mesmo, Sr. Ted.
176
00:14:48,316 --> 00:14:50,654
Garfo para peixe...
177
00:14:50,655 --> 00:14:52,949
Você não deve interromper.
178
00:14:54,277 --> 00:14:56,799
- Abotoe meu vestido.
- Faça meu nó, Mary.
179
00:14:58,627 --> 00:15:02,478
O que acha de eu abotoar o
vestido e você amarrar a gravata?
180
00:15:02,717 --> 00:15:04,737
Trabalho em equipe. Viva os irlandeses!
181
00:15:05,138 --> 00:15:08,060
O jovem Rory Robert e Catherine Bone.
182
00:15:09,020 --> 00:15:11,900
Ele era corajoso e ela não era nada.
183
00:15:12,443 --> 00:15:15,281
Mãe disse que você era a
resposta às suas orações, Mary.
184
00:15:15,782 --> 00:15:18,119
- Muito amável.
- Eu nunca fui para a Irlanda.
185
00:15:18,870 --> 00:15:21,376
É verdade que há porcos dentro de casa?
186
00:15:22,545 --> 00:15:24,005
Só à noite.
187
00:15:24,673 --> 00:15:27,262
Cantamos para eles e não
se levantam até de manhã.
188
00:15:28,303 --> 00:15:29,684
Ao lado da faca...
189
00:15:29,852 --> 00:15:32,979
Existem políticas nesta casa, Mary.
190
00:15:33,272 --> 00:15:36,988
- A colher ao lado da faca.
- Para se julgar quem é quem.
191
00:15:37,739 --> 00:15:39,215
Quem é quem, Srta. Constance?
192
00:15:39,700 --> 00:15:44,708
- Ao lado da faca...
- Bem, nós mandamos aqui.
193
00:15:44,709 --> 00:15:45,961
De verdade?
194
00:15:46,587 --> 00:15:49,592
Você é muito corajosa por
vir na terceira classe.
195
00:15:49,593 --> 00:15:52,723
Eu não vim na terceira classe.
Eu vou te dizer como eu vim.
196
00:15:53,557 --> 00:15:58,858
Uma noite na Irlanda, caminhava e
tropecei em um buraco de fadas.
197
00:15:59,233 --> 00:16:01,906
De repente, eu estou cercada
por duendes malignos.
198
00:16:01,907 --> 00:16:04,619
Em seguida, eles me levaram
199
00:16:04,911 --> 00:16:10,462
pelas nuvens e eles me trouxe aqui,
para o castelo dos meus sonhos.
200
00:16:12,133 --> 00:16:15,597
Colheres e facas...
Eu esqueci das fadas.
201
00:16:20,856 --> 00:16:23,528
Atenda este, Mary. É o Senhor.
202
00:16:25,865 --> 00:16:27,869
Então é isso.
203
00:16:28,953 --> 00:16:33,421
- Diga que o jantar é às 7:30.
- Sim, Delia.
204
00:16:41,226 --> 00:16:42,888
- Boa noite, senhor.
- Boa noite.
205
00:17:00,469 --> 00:17:02,765
Desculpe, senhor.
206
00:17:03,432 --> 00:17:05,811
O jantar será servido às 7:30, senhor.
207
00:17:07,022 --> 00:17:08,608
- Você é nova?
- Sim senhor.
208
00:17:09,442 --> 00:17:12,783
- Qual é o seu nome?
- Mary, senhor. Mary Rafferty.
209
00:17:16,581 --> 00:17:18,334
Eu sou a filha de Pat Rafferty.
210
00:17:20,212 --> 00:17:24,761
Filha de Patrick Rafferty.
Boa noite.
211
00:17:29,104 --> 00:17:30,396
O demônio?
212
00:17:32,734 --> 00:17:37,284
Os dedos são limpos nessas bacias.
213
00:17:38,202 --> 00:17:41,166
Eu nunca pensei que veria isso.
214
00:17:41,667 --> 00:17:42,877
Como um batizado.
215
00:17:44,130 --> 00:17:48,053
Deve ser a última. A bela Kane.
216
00:17:56,234 --> 00:17:57,236
Boa noite.
217
00:17:59,700 --> 00:18:01,910
- Paul!
- Olá, Louise.
218
00:18:02,745 --> 00:18:08,255
- Você está ótima nesse vestido.
- Eu disse que faria quando viesse.
219
00:18:09,801 --> 00:18:11,711
Você me deu um beijo quando partiu.
220
00:18:12,221 --> 00:18:14,776
- Ele não fazem isso na Inglaterra?
- Claro que sim!
221
00:18:20,945 --> 00:18:23,115
- Olá, Louise.
- Connie, Ted.
222
00:18:23,492 --> 00:18:24,969
- Louise, querida.
- Olá, Sra. Scott.
223
00:18:25,286 --> 00:18:27,624
Apresento a Srta Kane.
224
00:18:27,999 --> 00:18:29,125
- Encantada.
- Do mesmo modo.
225
00:18:29,126 --> 00:18:33,176
- Louise, ela é minha Julia.
- Eu ouvi muito sobre você.
226
00:18:34,970 --> 00:18:37,365
- Diga a Delia que estamos prontos.
- Sim, mãe.
227
00:18:40,188 --> 00:18:42,024
Já pode nos chamar, Delia.
228
00:18:47,492 --> 00:18:50,079
- Você é nova por aqui, não é?
- Comecei hoje, senhor.
229
00:18:50,080 --> 00:18:52,626
- Qual é o seu nome?
- Mary Rafferty, senhor.
230
00:18:54,171 --> 00:18:56,382
Mãe disse que pode anunciar o jantar.
231
00:18:56,383 --> 00:18:59,889
- Eu? Eu nunca fiz, você não podia...
232
00:19:01,015 --> 00:19:04,239
É fácil. Tudo o que você
deve fazer é ir a sala e...
233
00:19:04,407 --> 00:19:07,444
dizer para minha mãe é que
o jantar está servido.
234
00:19:07,946 --> 00:19:08,947
Entendeu?
235
00:19:10,450 --> 00:19:12,119
O jantar é servido.
236
00:19:13,079 --> 00:19:14,457
O jantar é servido.
237
00:19:15,334 --> 00:19:19,842
Você não podia dizer isso a sua mãe?
238
00:19:20,635 --> 00:19:23,222
Meu irmão não iria me perdoar.
239
00:19:24,182 --> 00:19:25,268
Vamos lá.
240
00:20:02,709 --> 00:20:06,676
- Verdade?
- Desejaria ter feito.
241
00:20:08,344 --> 00:20:11,100
Será que nos deixaria usar seu palácio?
242
00:20:14,856 --> 00:20:16,776
O jantar está servido, senhora.
243
00:20:25,584 --> 00:20:28,880
Por favor, senhora. O jantar está...
244
00:20:35,727 --> 00:20:38,272
Mãe, eu acho que o jantar está servido.
245
00:20:39,107 --> 00:20:40,819
O jantar está servido.
246
00:20:41,278 --> 00:20:43,532
Obrigado, Mary. Vamos lá.
247
00:20:44,659 --> 00:20:45,828
Sr. Gaylord.
248
00:20:46,495 --> 00:20:48,165
- William?
- Obrigado, querida.
249
00:20:55,888 --> 00:20:59,226
América abre o caminho de
5000 km através do país,
250
00:21:00,897 --> 00:21:03,317
através das Montanhas Rochosas.
251
00:21:03,734 --> 00:21:06,740
A visão de Carnegie ergueu um
império de aço da mãe terra.
252
00:21:06,909 --> 00:21:07,908
Isto é poesia.
253
00:21:08,242 --> 00:21:12,416
Sim Harnington, mas não Carnegie.
254
00:21:12,417 --> 00:21:14,696
Ele é um sonhador com grandes
sonhos, Senhor Scott.
255
00:21:14,712 --> 00:21:18,551
Um homem não sonha acordado.
Seria muito sonho, Sr. Gaylord.
256
00:21:18,552 --> 00:21:22,811
Você foi muito literal, Paul.
O Sr. Gaylord falou figurativamente.
257
00:21:23,144 --> 00:21:24,230
Não, não disse isso.
258
00:21:24,981 --> 00:21:28,946
O Sr. Gaylord quer saber por que
eu não vendo a fábrica para Carnegie.
259
00:21:29,489 --> 00:21:31,450
- Pai!
- Seu pai está certo, Willy.
260
00:21:32,077 --> 00:21:33,787
Hora dos cigarros.
261
00:21:35,542 --> 00:21:39,548
- Possui cortinas muito brancas.
- É um rumor que Pittsburgh seja suja.
262
00:21:40,133 --> 00:21:43,596
- Nós a mudamos três vezes por semana.
- Ted, silêncio.
263
00:21:44,890 --> 00:21:46,144
- Sente-se.
- Obrigado.
264
00:21:51,820 --> 00:21:56,077
Sim, junte-se a Carnegie
e terá muito sucesso.
265
00:21:57,246 --> 00:22:00,336
Eu não entendo porque não o entende.
266
00:22:01,295 --> 00:22:05,303
Por várias razões, o Sr. Gaylord.
Três razões estão aqui, nesta sala.
267
00:22:06,805 --> 00:22:11,188
Mas há mais. Algo que aprendi com meu
pai e quero que meus filhos aprendam.
268
00:22:12,775 --> 00:22:15,904
Os grandes peixes comem os pequenos.
E eu sou pequeno.
269
00:22:15,905 --> 00:22:18,409
- Não, não.
- Sim, em comparação com Carnegie.
270
00:22:19,744 --> 00:22:24,086
Mas eu tenho minha própria empresa.
E assim eu vou ficar.
271
00:22:24,628 --> 00:22:28,929
- Se o que você quer é a segurança.
- Não é apenas segurança que...
272
00:22:31,014 --> 00:22:33,979
- Desculpe, senhor.
- Está tudo bem, continue.
273
00:22:35,523 --> 00:22:38,905
É difícil por em palavras.
274
00:22:39,948 --> 00:22:41,075
Tente.
275
00:22:42,536 --> 00:22:43,871
Bem, senhor.
276
00:22:46,084 --> 00:22:51,301
Nosso avô fundou as fábricas com
nada além de suas próprias mãos.
277
00:22:52,094 --> 00:22:56,477
O aço é para nós como o
sangue em nossas veias.
278
00:22:56,978 --> 00:23:02,154
O que faz um trabalhador
quando o chefe está fora?
279
00:23:02,572 --> 00:23:07,037
Conhecemos todos eles.
Trabalho com eles desde os 15 anos.
280
00:23:07,913 --> 00:23:11,920
O aço é parte da nossa família,
a rocha sobre a qual se baseia.
281
00:23:12,464 --> 00:23:16,304
Nem tudo está nos relatórios
dos chefes de fábrica.
282
00:23:16,804 --> 00:23:20,019
Eles estão lá, suando, queimando.
283
00:23:20,478 --> 00:23:24,276
As fábricas tem vida própria,
coração e alma.
284
00:23:25,027 --> 00:23:27,032
Elas morrerão se você mudar.
285
00:23:32,708 --> 00:23:36,047
Pode não ser boas razões, mas...
286
00:23:38,219 --> 00:23:41,056
Pai, você cometeu um erro.
Eu poderia falar toda a noite.
287
00:23:42,308 --> 00:23:45,355
- Você fala muito bem, Paul.
- Obrigado, senhor.
288
00:23:46,065 --> 00:23:50,447
Meus filhos são meus companheiros.
A fábrica também é deles.
289
00:23:51,116 --> 00:23:54,079
E com a ajuda de Deus,
estará aqui para os filhos deles.
290
00:23:57,127 --> 00:24:02,136
Imagine chegar de Boston
para se encontrar com Willy.
291
00:24:03,138 --> 00:24:04,223
Ela é bonita?
292
00:24:05,182 --> 00:24:07,478
Como um pudim-de-rosa congelado.
293
00:24:07,770 --> 00:24:10,493
Não ficaria surpresa se
Willy fosse viver lá.
294
00:24:10,660 --> 00:24:12,613
Eles sempre gostaram de esnobes.
295
00:24:12,989 --> 00:24:14,575
Seria normal.
296
00:24:15,200 --> 00:24:17,872
A outra foi muito simpática.
297
00:24:18,748 --> 00:24:20,752
- Que outra?
- Srta. Louise ..
298
00:24:22,087 --> 00:24:25,969
Amável? Ela? Nunca foi.
299
00:24:26,554 --> 00:24:28,849
O Sr. Paul a beijou.
300
00:24:29,476 --> 00:24:33,775
- Ela deve ter pedido.
- Para ele não é nada.
301
00:24:34,401 --> 00:24:36,906
Mas ela vai conseguir.
Lembre-se destas palavras.
302
00:24:37,448 --> 00:24:40,662
Ela vive do outro lado da rua, tramando
303
00:24:41,204 --> 00:24:47,048
Ela vai estar sentada à mesa.
E nós teremos que servi-la.
304
00:24:47,633 --> 00:24:49,486
- Deus me livre.
- Isso, Deus me livre.
305
00:24:49,762 --> 00:24:51,765
Amém a isso.
306
00:25:10,382 --> 00:25:12,427
Viu algo assim na Inglaterra, Paul?
307
00:25:13,345 --> 00:25:15,266
Nada que significasse tanto.
308
00:25:16,268 --> 00:25:18,062
Eu posso ver muito maior.
309
00:25:18,437 --> 00:25:20,667
Não é tempo de promover as
fornalhas de soleira aberta.
310
00:25:21,734 --> 00:25:24,908
- Você acha que pode funcionar?
- Eu os vi na Alemanha, pai.
311
00:25:25,325 --> 00:25:27,077
Não há nada como isso neste país.
312
00:25:27,453 --> 00:25:29,834
Quando os ingredientes estão dentro,
já não há mais nada a fazer.
313
00:25:30,209 --> 00:25:32,753
A soleira aberta é como uma panela
na fornalha, se vai adicionando coisas,
314
00:25:32,754 --> 00:25:36,554
para ter o tipo de aço que quiser.
Rígido, leve...
315
00:25:36,887 --> 00:25:40,101
Por isso eles têm mais tipos de
aço na Alemanha do que aqui.
316
00:25:41,229 --> 00:25:43,106
Nós também podemos fazê-lo.
317
00:25:44,275 --> 00:25:47,323
Pai! Vai custar muito dinheiro.
318
00:25:48,199 --> 00:25:51,168
Eu nunca competi com Carnegie,
exceto em uma coisa:
319
00:25:51,336 --> 00:25:52,499
Fazer o melhor aço.
320
00:25:52,790 --> 00:25:55,922
Pai, já estamos nos saindo muito bem!
321
00:25:56,589 --> 00:25:58,551
Você não vai aposentar e apreciar?
322
00:25:59,010 --> 00:26:00,889
- Você quer dizer o dinheiro?
- Sim.
323
00:26:01,598 --> 00:26:02,974
E como eu iria me divertir?
324
00:26:03,434 --> 00:26:04,812
Paul! Paul!
325
00:26:06,398 --> 00:26:07,816
Ei, pessoal!
326
00:26:12,325 --> 00:26:16,166
- Callahan! Como vai?
- Muito tempo sem te ver!
327
00:26:16,458 --> 00:26:18,919
- Bem vindo ao lar, Paul.
- Que bom ver você, Jim!
328
00:26:18,920 --> 00:26:22,301
- Estou feliz que você está de volta.
- Nós vamos ter outro tipo de fornalha.
329
00:26:22,302 --> 00:26:25,389
- Que diferença fará?
- Soleira aberta.
330
00:26:25,390 --> 00:26:27,353
- Soleira aberta?
- Sim, eu vou explicar.
331
00:26:28,437 --> 00:26:32,861
Semana após semana, nós trabalhamos
em nosso plano da soleira aberta.
332
00:26:33,738 --> 00:26:37,161
Queremos ter o melhor aço de Pittsburgh
333
00:26:39,207 --> 00:26:44,215
- Nós ainda temos muito pela frente.
- Amanhã vamos continuar trabalhando.
334
00:26:46,303 --> 00:26:47,379
No domingo?
335
00:26:48,598 --> 00:26:51,730
Nada vai acontecer se descansar um dia.
336
00:26:52,022 --> 00:26:54,664
É o sua fornalha também, Jim.
Você vai executar a obra.
337
00:26:54,832 --> 00:26:56,186
Você pode vir a minha casa?
338
00:26:56,529 --> 00:27:00,536
- Eu acho que sim, claro.
- Devo lhe mostrar uma maquete.
339
00:27:00,912 --> 00:27:04,043
- Da soleira aberta? Aonde mora?
- Na casa de Pat Rafferty.
340
00:27:04,210 --> 00:27:05,753
Me mudei quando Mary saiu.
341
00:27:05,754 --> 00:27:09,010
Na casa de Pat Rafferty?
Esqueceu que meu nome é Scott?
342
00:27:09,510 --> 00:27:14,728
Esqueci. Levaria até sua casa,
mas é muito grande.
343
00:27:15,688 --> 00:27:20,239
Um momento. Amanhã eles vão à igreja.
Ás 10 horas, os sinos irão nos avisar.
344
00:27:20,697 --> 00:27:24,787
Não sei. Está bem, eu vou estar lá.
345
00:27:34,429 --> 00:27:37,184
Tem razão.
Vai demorar um ano para construir.
346
00:27:41,317 --> 00:27:43,444
- Que te preocupa?
- Nada, Jim.
347
00:27:43,445 --> 00:27:46,785
Nós não sabemos se ele funciona
até que tenhamos construído.
348
00:27:48,538 --> 00:27:50,292
Vamos, pai.
349
00:27:50,750 --> 00:27:52,796
São eles, a missa terminou.
350
00:27:53,338 --> 00:27:54,841
Foi tão cedo, já estão aqui.
351
00:28:04,817 --> 00:28:07,030
Pai, é o Sr. Paul Scott.
352
00:28:07,364 --> 00:28:13,166
Os Scotts só pertencem à um lugar
com toda a força de Pat Rafferty.
353
00:28:13,626 --> 00:28:18,425
Isto é, metros de profundidade do solo,
e a alma ainda mais embaixo.
354
00:28:20,428 --> 00:28:24,143
- É muito contundente. Por quê?
- Porque ele é um idiota.
355
00:28:24,645 --> 00:28:26,648
Qual o seu problema?
356
00:28:34,662 --> 00:28:36,039
Você vê isso?
357
00:28:41,006 --> 00:28:43,303
Após um turno de trabalho de 12 horas,
358
00:28:44,137 --> 00:28:47,976
quando eu estou tonto pelo calor,
359
00:28:47,977 --> 00:28:49,439
Eu perdi minhas pernas.
360
00:28:51,066 --> 00:28:57,077
Porque os Scotts me escravizou com
seus chicotes 12 horas por dia.
361
00:28:57,494 --> 00:28:59,288
Pai, você não sabe o que diz.
362
00:28:59,289 --> 00:29:02,128
Sim, eu sei o que digo!
363
00:29:08,764 --> 00:29:10,559
E diga o resto a eles,
364
00:29:10,851 --> 00:29:16,027
a única razão porque eu não te
expulsei é porque me impediram
365
00:29:16,444 --> 00:29:18,449
Você enlouqueceu?
366
00:29:18,949 --> 00:29:22,204
Tudo bem, Jim. Eu não deveria ter vindo
367
00:29:22,956 --> 00:29:24,251
Sinto muito, Mary.
368
00:29:27,714 --> 00:29:29,969
Como pôde? Como pôde?
369
00:29:31,512 --> 00:29:35,519
Retorna com aqueles que
deixaram seu pai assim.
370
00:29:35,520 --> 00:29:37,398
Eu não tenho vergonha de trabalhar.
371
00:29:37,858 --> 00:29:41,656
Estou em uma casa onde não
há ódio ou maus-tratos.
372
00:29:42,324 --> 00:29:46,080
A Bíblia diz: "Honra teu pai", mas eu.
373
00:29:51,382 --> 00:29:52,424
Senhor Paul!
374
00:29:53,845 --> 00:29:55,055
Senhor Paul! Eu...
375
00:29:55,722 --> 00:29:57,768
Não sei o que dizer...
376
00:29:58,143 --> 00:30:00,022
Seu pai é um homem amargurado.
377
00:30:00,565 --> 00:30:02,985
A dor nas pernas o alterou.
378
00:30:03,653 --> 00:30:07,326
- Antes ele era muito distinto.
- Eu sei, Mary.
379
00:30:07,953 --> 00:30:11,376
A mente doente é pior
que um corpo doente.
380
00:30:11,751 --> 00:30:13,337
Tornou-se um louco.
381
00:30:14,589 --> 00:30:16,468
Estou tão triste...
382
00:30:17,010 --> 00:30:19,557
Calma, você não quer que as pessoas
pensem que eu bati em você.
383
00:30:34,333 --> 00:30:36,378
Pode-se ver toda Pittsburgh daqui.
384
00:30:39,258 --> 00:30:43,348
Mas Pittsburgh não vê você,
então sente-se.
385
00:30:43,975 --> 00:30:45,262
Chore o tanto que quiser.
386
00:31:06,349 --> 00:31:08,016
- Está melhor?
- Sim, obrigada.
387
00:31:08,017 --> 00:31:10,605
- Eu vou lhe contar um segredo, Mary.
- Que segredo?
388
00:31:10,606 --> 00:31:12,943
Meu pai é tão teimoso quanto o seu.
389
00:31:13,736 --> 00:31:15,783
- Verdade?
- Como uma mula.
390
00:31:16,158 --> 00:31:20,499
Ao menos você pode falar com ele,
você não precisa ter medo dele.
391
00:31:20,792 --> 00:31:24,171
- Você tem medo de Pat Rafferty?
- Às vezes, sim.
392
00:31:24,464 --> 00:31:26,385
Ele tem estado alterado.
393
00:31:36,193 --> 00:31:39,114
É realmente como se estivesse vivo.
394
00:31:39,115 --> 00:31:43,329
Tem coração e alma.
Morrerão se você mudar.
395
00:31:43,330 --> 00:31:45,293
Onde você ouviu isso?
396
00:31:45,794 --> 00:31:49,675
Na minha primeira noite na casa.
Quando os Gaylords vieram jantar.
397
00:31:52,305 --> 00:31:53,474
Espionando, não?
398
00:31:55,018 --> 00:31:56,606
Ouvi por casualidade.
399
00:32:07,499 --> 00:32:10,337
- Olha!
- Eu também ouvir por causalidade.
400
00:32:10,338 --> 00:32:14,053
Minha música favorita. Suponho que...
401
00:32:14,512 --> 00:32:17,391
eu canto muito em casa.
402
00:32:18,059 --> 00:32:19,125
Muito alto?
403
00:32:19,293 --> 00:32:22,317
Não para mim. Eu não entendi a letra.
404
00:32:23,151 --> 00:32:29,246
Você não gostaria. É muito triste.
É sobre Molly e seu amor.
405
00:32:29,621 --> 00:32:32,252
Doce Molly saiu para passear...
Desculpe.
406
00:32:33,670 --> 00:32:37,636
Doce Molly saiu para passear,
no entardecer e começou a chover.
407
00:32:37,637 --> 00:32:42,144
Ela foi se proteger sob uma árvore.
408
00:32:42,394 --> 00:32:46,402
Seu amor estava caçando
durante o dia, caiu a noite.
409
00:32:46,902 --> 00:32:50,909
e no escuro, ele não errou seu tiro.
410
00:32:51,161 --> 00:32:55,083
- Ele disparou?
- Sim, ele a confundiu um cisne.
411
00:32:55,084 --> 00:32:56,211
Ele a matou!
412
00:32:57,212 --> 00:32:58,589
O que eles fizeram?
413
00:32:58,965 --> 00:33:01,887
Eles levaram Johnny para a cadeia.
414
00:33:01,888 --> 00:33:05,018
Ele ficou muito angustiado
pela morte dela.
415
00:33:05,810 --> 00:33:09,016
Mas o fantasma de Molly apareceu
perante o juiz antes do julgamento.
416
00:33:09,192 --> 00:33:13,074
Ela explicou o que aconteceu
e libertou o seu amor.
417
00:33:13,533 --> 00:33:14,744
Como tudo isso acabar?
418
00:33:17,415 --> 00:33:20,922
Aos verdadeiros amantes,
cuidado ao atira com sua arma.
419
00:33:21,422 --> 00:33:25,012
Cuidado ao caçar no
escuro ou ao entardecer,
420
00:33:25,554 --> 00:33:29,227
porque pode acontecer a você
o que aconteceu comigo.
421
00:33:29,729 --> 00:33:33,860
Matar seu verdadeiro
amor sob uma árvore.
422
00:33:37,785 --> 00:33:41,333
- Você é uma linda garota, Mary.
- Oh, não.
423
00:33:42,794 --> 00:33:46,633
- Está ficando tarde.
- Não tenha medo, eu não levo uma arma.
424
00:33:47,427 --> 00:33:50,456
Eu não tenho medo,
tenho que ir para casa.
425
00:33:50,624 --> 00:33:51,725
Ambos devemos ir.
426
00:33:52,686 --> 00:33:53,470
Juntos?
427
00:33:53,638 --> 00:33:55,816
A menos que você tenha
vergonha de ser vista comigo?
428
00:33:55,817 --> 00:33:58,990
- Não, senhor. Claro que não.
- Bom, então vamos.
429
00:34:27,039 --> 00:34:29,542
Não pela porta da frente.
É proibido para mim.
430
00:34:29,543 --> 00:34:31,881
- Olá!
- Olá, Louise!
431
00:34:34,928 --> 00:34:37,766
- Obrigado, Sr. Paul.
- O que ele fez para você, Mary?
432
00:34:43,610 --> 00:34:46,741
Eu ri e disse que nada estava errado.
433
00:34:54,546 --> 00:34:56,298
Flertando com ela em pleno domingo?
434
00:35:00,097 --> 00:35:02,559
Sim. Mas não adiantou nada.
435
00:36:11,634 --> 00:36:13,254
Onde é que a jovem está indo?
436
00:36:14,181 --> 00:36:15,600
Não acorde minha mãe.
437
00:36:16,060 --> 00:36:21,819
- Você tem uma emergência?
- Sim, sim, é isso.
438
00:36:23,531 --> 00:36:25,652
Uma urgência tão empolgante!
439
00:36:25,821 --> 00:36:28,832
Por que você está andando
na ponta dos pés?
440
00:36:29,374 --> 00:36:31,544
A família não gostaria.
441
00:36:31,545 --> 00:36:37,555
Prometi a ele que o veria mais tarde.
Você não vai contar a ninguém, certo?
442
00:36:37,556 --> 00:36:39,435
Não haverá nada a contar.
443
00:37:01,599 --> 00:37:04,811
Eu me pergunto, o que isso te importa?
444
00:37:04,812 --> 00:37:09,488
Você me disse que a minha principal
tarefa para cuidar de você.
445
00:37:11,115 --> 00:37:15,916
Qualquer pessoa que é boa para você,
será boa para sua família também.
446
00:37:17,667 --> 00:37:22,342
Mas isso não tem nada a ver, Mary.
Isso é amor.
447
00:37:22,343 --> 00:37:26,477
Tem estado apaixonada várias vezes,
nos últimos 6 meses.
448
00:37:31,736 --> 00:37:33,279
Me dê isso!
449
00:37:34,115 --> 00:37:39,374
- Eu vou ficar muito zangada.
- Bem não acredito que você consiga.
450
00:37:45,218 --> 00:37:48,432
Vamos querida, tire as luvas
para pode ir se deitar.
451
00:37:48,808 --> 00:37:49,892
Connie!
452
00:37:59,118 --> 00:38:00,619
Connie, algo errado?
453
00:38:00,620 --> 00:38:02,290
Não senhora, apenas eu.
454
00:38:03,166 --> 00:38:05,488
Eu costurei o vestido para Connie,
455
00:38:05,656 --> 00:38:08,968
irei lavar para ser usado
no casamento de Willy.
456
00:38:11,098 --> 00:38:14,019
- Boa noite, Connie.
- Boa noite, mãe.
457
00:38:19,153 --> 00:38:20,197
Boa noite, Senhora.
458
00:38:20,572 --> 00:38:21,591
Mary!
459
00:38:24,579 --> 00:38:26,541
- Sim, senhora?
- Venha aqui, Mary.
460
00:38:29,671 --> 00:38:31,509
Eu sou muito grata a você.
461
00:38:32,969 --> 00:38:34,597
E um dia Connie também será.
462
00:38:36,184 --> 00:38:41,735
Claro, você sabe como é.
Somos jovens, e parece que nos prendem
463
00:38:42,153 --> 00:38:45,741
é quando tentamos nos soltar.
Já me senti assim...
464
00:38:51,502 --> 00:38:52,980
Você é uma jovem inteligente, Mary.
465
00:38:53,548 --> 00:38:54,967
Eu, senhora?
466
00:38:57,096 --> 00:38:59,057
Acho que você deve ir a Boston conosco.
467
00:38:59,432 --> 00:39:00,744
Para o casamento de Willy.
468
00:39:01,395 --> 00:39:03,399
Não seria uma família sem você.
469
00:39:03,983 --> 00:39:07,489
Com prazer. Eu nunca viajei de trem.
470
00:39:07,948 --> 00:39:11,538
- Voltaremos de barco de Nova Iorque.
- De barco?
471
00:39:12,540 --> 00:39:13,916
Obrigada, senhora.
472
00:39:14,292 --> 00:39:17,257
- Boa noite, Mary.
- Boa noite, senhora.
473
00:39:22,057 --> 00:39:24,394
Partida: Boston
Chegada: Nova Iorque
474
00:40:00,667 --> 00:40:04,216
- A Srta Constance já foi dormir?
- Acho que sim, Sra. Vou verificar.
475
00:40:04,590 --> 00:40:07,972
- Devo prepara a cama?
- Não precisa. Olhe.
476
00:40:10,309 --> 00:40:13,273
- Que bonito!
- Gostaria de ter?
477
00:40:14,192 --> 00:40:20,244
Posso? Uma recordação que
realmente estive em Boston.
478
00:40:21,078 --> 00:40:22,247
Obrigada, senhora.
479
00:40:35,145 --> 00:40:37,984
- Boa noite, Sr. Paul.
- Boa noite, Mary.
480
00:40:41,823 --> 00:40:45,325
É extraordinário que nos
encontramos no mesmo casamento,
481
00:40:45,493 --> 00:40:48,335
você vindo da Inglaterra
e eu vindo de Pittsburg.
482
00:40:48,794 --> 00:40:52,509
E nos encontramos novamente aqui, neste
pequeno barco, no meio de Long Island.
483
00:40:52,843 --> 00:40:53,945
Senhorita, Constance!
484
00:40:56,266 --> 00:40:58,966
Olá Mary quero que conheça meu amigo,
Conde Multon,
485
00:40:59,134 --> 00:41:01,316
apresento minha querida amiga,
Srta. Rafferty.
486
00:41:01,317 --> 00:41:04,405
- Encantado, senhorita Rafferty.
- Como vai, senhor?
487
00:41:05,950 --> 00:41:11,084
Sinto muito, mas a Srta. Rafferty
está muito zangada comigo.
488
00:41:11,542 --> 00:41:13,666
Eu sei, pois ela me chamou de Srta.
Constance.
489
00:41:13,734 --> 00:41:15,758
Ela me chama de Connie nos dias bons.
490
00:41:16,343 --> 00:41:18,012
Já deveria estar na sua cama.
491
00:41:20,476 --> 00:41:25,110
Bem, se eu não te ver amanhã, você pode
me sempre me encontrar em Pittsburgh.
492
00:41:25,443 --> 00:41:27,947
- Boa noite.
- Boa noite, Senhorita Scott.
493
00:41:31,578 --> 00:41:33,599
- Senhorita Rafferty.
- Boa noite, Senhor.
494
00:41:43,225 --> 00:41:47,063
Não acredito! E de camisola!
495
00:41:47,064 --> 00:41:48,826
Não Mary, eu estava respeitável.
496
00:41:48,894 --> 00:41:51,898
Como eu estava, ele não podia ver
nada abaixo da minha cabeça.
497
00:41:52,032 --> 00:41:55,789
Além disso, ele é um Conde, quando o
pai dele morrer, ele será um Marquês.
498
00:41:56,331 --> 00:41:58,543
Isso é apenas um título
abaixo de um Duque.
499
00:41:58,960 --> 00:42:02,257
Ele tem um palácio na Escócia,
eu achei ele muito bonito.
500
00:42:02,258 --> 00:42:06,057
Eu sempre quis ser um Condessa e viver
em um palácio, conhecer novas pessoas.
501
00:42:06,058 --> 00:42:10,690
- Vá para a cama.
- É para onde eu estava indo.
502
00:42:17,077 --> 00:42:18,871
Mary está irritada com sua Connie?
503
00:42:20,123 --> 00:42:24,215
Nem reza quando se deita na cama...
504
00:42:24,481 --> 00:42:26,421
Eu rezo bastante na missa de domingo.
505
00:42:27,594 --> 00:42:30,350
Devo rezar por um marido com título?
506
00:42:30,351 --> 00:42:32,802
Reze a Deus ter piedade de sua alma.
507
00:42:32,970 --> 00:42:36,820
Um presbiteriano pode dizer
para ter piedade de sua alma?
508
00:42:38,572 --> 00:42:40,828
Ele ouve os presbiterianos.
509
00:42:42,079 --> 00:42:43,873
Boa noite, Srta.. Constance.
510
00:42:49,467 --> 00:42:50,720
Mary.
511
00:42:52,054 --> 00:42:55,103
Eu disse realmente que
é minha querida amiga.
512
00:42:56,355 --> 00:43:00,279
Obrigada, Connie.
513
00:43:24,029 --> 00:43:25,047
Olá, Mary.
514
00:43:26,283 --> 00:43:27,998
Você me assustou, Sr. Paul.
515
00:43:28,166 --> 00:43:32,001
Já te disse muitas vezes,
não gosto que me chame de Sr. Paul.
516
00:43:33,044 --> 00:43:36,968
Portanto, devo dizer ao outros
para não chamá-lo de Sr. Paul?
517
00:43:40,350 --> 00:43:44,272
Sabe, toda a minha vida,
eu vivi perto de um rio.
518
00:43:46,194 --> 00:43:49,825
Está é a primeira vez que vejo
algo como isso, Sr. Paul.
519
00:43:51,829 --> 00:43:52,870
Eu...
520
00:43:52,871 --> 00:43:56,754
- Eu não sei o que dizer, Sr. Paul.
- Pode dizer...
521
00:43:57,256 --> 00:43:59,503
Ei, olhe aqui, estou bem agora.
522
00:43:59,672 --> 00:44:03,349
Qualquer coisa desde que
não me chame de Sr. Paul.
523
00:44:04,560 --> 00:44:10,570
Bem. Ei, olhe aqui, agora.
Já é tarde, boa noite.
524
00:44:10,988 --> 00:44:12,198
Ainda não.
525
00:44:13,700 --> 00:44:19,209
Ei, olhe aqui, agora. Já é tarde.
526
00:44:31,315 --> 00:44:33,819
Eu não vou pedir desculpas,
porque eu não estou arrependido.
527
00:44:35,823 --> 00:44:39,246
Podemos esquecer isso, Sr. Paul?
528
00:44:40,331 --> 00:44:43,504
Eu não sei, Srta. Rafferty. Podemos?
529
00:44:45,381 --> 00:44:46,968
Boa noite, Sr. Paul.
530
00:44:55,400 --> 00:44:58,447
A casa viu muito pouco
Paul Scott naquele ano.
531
00:44:58,905 --> 00:45:02,045
A nova fornalha ficou pronta
várias vezes naqueles meses.
532
00:45:02,213 --> 00:45:04,749
Ele mudou muitas vezes a
receita de forjar aço...
533
00:45:05,418 --> 00:45:08,799
mas nenhum experimento foi bem sucedido
534
00:45:09,508 --> 00:45:14,892
O trabalho continuou para testar
sua fé na soleira aberta.
535
00:45:24,702 --> 00:45:25,996
Adiante.
536
00:46:07,027 --> 00:46:11,660
Sem coesão.
Não está melhor do que há um mês atrás.
537
00:46:11,661 --> 00:46:15,385
Seu pai quer que eu o leve para
casa e tenha uma boa noite de sono.
538
00:46:15,553 --> 00:46:16,627
E a minha mãe?
539
00:46:19,216 --> 00:46:22,010
- Minha mãe quer que eu vá dormir?
- Ela não disse.
540
00:46:22,011 --> 00:46:23,850
Uma noite de sono é uma boa ideia.
541
00:46:25,643 --> 00:46:27,939
Em qual temperatura podemos chegar?
542
00:46:28,440 --> 00:46:30,002
Vamos esquecer disso até amanhã.
543
00:46:30,360 --> 00:46:32,422
Esquecer?
Eu gostaria de não ter pensando nisso.
544
00:46:32,590 --> 00:46:34,108
Está nos custando uma fortuna.
545
00:46:35,161 --> 00:46:38,081
O Senhor William Scott reclamou?
546
00:46:38,082 --> 00:46:40,544
Não, mas William Scott Jr. sim.
547
00:46:41,714 --> 00:46:45,428
- Talvez signifique algo para você.
- Vamos, rapaz. Vamos lá.
548
00:46:46,848 --> 00:46:49,437
- Boa noite, Sr. Brennan.
- Boa noite.
549
00:46:55,906 --> 00:46:58,034
- Olá, Mary.
- Aqui estamos nós, Mary.
550
00:46:58,620 --> 00:47:00,789
Ele adormeceu durante o caminho.
551
00:47:01,498 --> 00:47:04,380
- Limpe seus pés, Max.
- Limpar meus pés...
552
00:47:21,033 --> 00:47:23,914
Para nos aquecer.
553
00:47:24,749 --> 00:47:27,144
Eu a mantenho em mãos em
caso de uma dor de dente.
554
00:47:28,256 --> 00:47:30,592
- Isto é bom para dor de dente, não é?
- Sim.
555
00:47:30,593 --> 00:47:31,927
Tudo isto?
556
00:47:31,928 --> 00:47:34,617
Irá mantê-lo para acordado
para poder comer alguma coisa.
557
00:47:35,894 --> 00:47:38,329
Qual o problema, Max?
Seu dente não dói?
558
00:47:38,397 --> 00:47:39,175
Não.
559
00:47:39,985 --> 00:47:41,571
Bem, um pouco sim.
560
00:47:43,699 --> 00:47:44,701
Obrigado, senhor.
561
00:47:51,171 --> 00:47:55,929
Este aqui, na capa perto do bigode.
562
00:47:57,181 --> 00:47:59,477
Ao lado da abertura.
563
00:48:00,813 --> 00:48:02,023
à sua saúde, Senhor.
564
00:48:07,032 --> 00:48:10,623
- É muito forte.
- Agora venha comer um pouco.
565
00:48:11,291 --> 00:48:13,852
Mary parece que você preparou
um banquete para alguém?
566
00:48:13,891 --> 00:48:15,568
Ninguém, exceto você, Senhor.
567
00:48:15,840 --> 00:48:19,471
Ela me conto em segredo
que estava à sua espera.
568
00:48:20,474 --> 00:48:23,269
Sabe, os rapazes não a
querem deixar esperando.
569
00:48:24,521 --> 00:48:26,443
Vai, suma Max.
570
00:48:27,109 --> 00:48:33,329
Mary, peço que deixe a porta aberta.
Pode ser que depois tenha fome.
571
00:48:33,830 --> 00:48:36,293
- Farei isso, Max.
- Boa noite, Mary.
572
00:48:36,627 --> 00:48:37,795
Boa noite, Max.
573
00:48:40,217 --> 00:48:41,386
Então...
574
00:48:42,177 --> 00:48:45,685
Meu pai ordenou que eu tivesse
um boa noite de sono, hoje.
575
00:48:46,186 --> 00:48:49,734
- Vou levar isso para o estúdio.
- Hoje não, senhorita Rafferty.
576
00:48:50,735 --> 00:48:55,743
- Como me sinto, não poderia fazer nada
- Vou cortar um pouco de pão.
577
00:48:55,744 --> 00:48:57,914
Eu vou cortar um pouco disso.
578
00:49:05,803 --> 00:49:07,515
Como está indo tudo?.
579
00:49:08,392 --> 00:49:11,564
- Com o aço, quero dizer.
- Claro.
580
00:49:12,481 --> 00:49:18,116
Não sei, Mary. É igual um guisado.
Você vai jogando tudo na panela.
581
00:49:19,495 --> 00:49:24,044
Acender o fogo, cozinha e
obtêm o ensopado mágico.
582
00:49:27,759 --> 00:49:29,738
Embora o nosso guisado seja um desastre
583
00:49:31,600 --> 00:49:36,274
- Mas seu pai sabe do que está falando.
- Que quer dizer?
584
00:49:36,860 --> 00:49:40,908
Ele disse à mãe que tudo corre bem.
585
00:49:41,283 --> 00:49:45,207
- Estava apenas falando com minha mãe?
-. Não, Louise estava lá, Srta Kane.
586
00:49:45,833 --> 00:49:49,047
Devia ver como ele estava orgulhoso.
587
00:49:49,632 --> 00:49:54,641
Ele mencionou nada sobre os
US$ 650 mil do seu suado dinheiro?
588
00:49:55,392 --> 00:49:57,813
Não, eu não ouvi nada parecido.
589
00:50:02,446 --> 00:50:04,073
Sente-se, Mary Rafferty.
590
00:50:04,658 --> 00:50:07,080
- Sr. Paul, eu...
- Sente-se, por favor.
591
00:50:07,747 --> 00:50:08,946
Nós fizemos um acordo.
592
00:50:09,115 --> 00:50:10,507
Venho do trabalho e te encontro,
593
00:50:10,575 --> 00:50:12,816
só quero alguns minutos com você.
O que há de mal?
594
00:50:17,724 --> 00:50:21,731
Parece cansado, Paul Scott.
Parece que dorme há dois dias.
595
00:50:22,273 --> 00:50:24,736
Eu deveria ir para a cama e ficar lá.
596
00:50:25,111 --> 00:50:28,532
- Parece que Willy estava certo.
- Sobre que?
597
00:50:28,533 --> 00:50:30,997
Desperdiçar tempo e dinheiro.
598
00:50:31,790 --> 00:50:36,173
Não vai funcionar, Mary.
Simplesmente, não vai funcionar.
599
00:50:39,511 --> 00:50:42,142
Você conhece a história de
um irlandês chamado Bruce?
600
00:50:43,394 --> 00:50:45,497
- Um irlandês chamado Bruce?
- Sim, de fato.
601
00:50:45,856 --> 00:50:49,945
Ele se escondeu em uma caverna.
Ele estava desesperado.
602
00:50:49,946 --> 00:50:53,204
Ele observou uma aranha
fazendo uma teia
603
00:50:53,705 --> 00:50:57,836
Ela balançava e girava,
balançava e girava.
604
00:50:58,170 --> 00:51:00,800
Tentando fazer seus nós,
mas nunca parou de tentar.
605
00:51:01,510 --> 00:51:03,029
Finalmente, a aranha conseguiu.
606
00:51:03,262 --> 00:51:08,188
Bruce deu um grito de alegria e
saiu da caverna muito feliz.
607
00:51:09,523 --> 00:51:12,574
Na Escócia, eles acreditam
que Bruce era escocês.
608
00:51:12,742 --> 00:51:14,281
Não importa se era escocês.
609
00:51:14,699 --> 00:51:19,208
Como pode ser a sua liga de aço ruim,
se você é o melhor forjador?
610
00:51:19,582 --> 00:51:23,967
- Meu pai disse isso?
- Não, foi Jim Brennan quem disse.
611
00:51:24,383 --> 00:51:26,095
Quando ele te disse?
612
00:51:27,681 --> 00:51:29,893
Domingo passado, quando eu o vi.
613
00:51:33,023 --> 00:51:37,824
Você não teve folga no domingo.
Você estava aqui o dia todo.
614
00:51:40,203 --> 00:51:41,414
Oh, é verdade.
615
00:51:41,706 --> 00:51:43,918
Você enviou para mim, não foi?
616
00:51:45,922 --> 00:51:47,800
Estava preocupada.
617
00:51:48,552 --> 00:51:51,431
Seu pai disse que temia que vocês
estavam perdendo a coragem.
618
00:51:51,432 --> 00:51:55,646
- Foi tudo o que ele disse?
- Isso foi tudo.
619
00:51:56,774 --> 00:52:00,489
- O resto foi ideia sua.
- Sim.
620
00:52:01,657 --> 00:52:03,496
Eu não vou desistir, Mary.
621
00:52:04,790 --> 00:52:07,960
- Eu prometo.
- Isso eu já sei.
622
00:52:20,859 --> 00:52:22,237
Mary.
623
00:52:23,155 --> 00:52:24,741
Eu vou te dizer uma coisa.
624
00:52:25,117 --> 00:52:29,667
Se eu conseguir o meu intento e eu não
te encontrar aqui e não falar com você.
625
00:52:30,751 --> 00:52:32,295
Então não vai ter significado muito.
626
00:52:35,760 --> 00:52:36,779
Mary!
627
00:52:37,012 --> 00:52:40,602
Não há nada no mundo tão grande o
quanto o que eu sinto por você.
628
00:52:42,147 --> 00:52:45,362
Eu a vejo todos os dias cuidando de nós
629
00:52:45,695 --> 00:52:47,614
Sempre à distância.
630
00:52:48,283 --> 00:52:51,997
- E você pertence aqui.
- Não é verdade, Paul Scott, não.
631
00:52:51,998 --> 00:52:55,837
Eu te amo, Mary. Você que sim.
632
00:52:56,840 --> 00:53:01,305
Nem que eu amasse o chão que pisa,
nunca poderia acontecer nada entre nós.
633
00:53:01,849 --> 00:53:03,351
Mary, querida.
634
00:53:06,314 --> 00:53:07,566
Case-se comigo.
635
00:53:10,071 --> 00:53:11,281
Paul, eu...
636
00:53:11,949 --> 00:53:13,585
Eu trabalho nesta casa.
637
00:53:13,954 --> 00:53:16,273
Esta família é boa comigo.
638
00:53:16,374 --> 00:53:19,631
Quer que as pessoas riem de mim...
639
00:53:47,972 --> 00:53:49,308
É você, Mary?
640
00:53:51,437 --> 00:53:52,772
Mary, você está aí?
641
00:53:56,113 --> 00:53:58,156
Sim, senhora. Sou eu.
642
00:54:06,464 --> 00:54:11,723
- Constance está na casa de Willy?
- Sim, ela disse que iria dormir lá.
643
00:54:12,183 --> 00:54:18,109
Vê? Não precisa se preocupar.
Connie pode cuidar de si mesma.
644
00:54:18,861 --> 00:54:23,033
Boa noite. Pode dizer ao Paul que
eu esperei muito tempo por ele.
645
00:54:23,034 --> 00:54:24,622
Boa noite, Louise.
646
00:54:26,208 --> 00:54:27,042
Mary!
647
00:54:28,461 --> 00:54:29,504
Não vá ainda.
648
00:54:31,800 --> 00:54:33,135
Venha aqui, Mary.
649
00:54:34,472 --> 00:54:35,473
Sim, senhora.
650
00:54:39,063 --> 00:54:40,816
Você estava chorando, Mary?
651
00:54:42,361 --> 00:54:44,239
Meu pai não está bem, senhora.
652
00:54:50,918 --> 00:54:55,342
Devo sair daqui, eu não queria, mas...
653
00:54:56,594 --> 00:55:01,520
Tem meu pai e minha irmã e o bebê,
deve deixar cadeira de rodas...
654
00:55:02,355 --> 00:55:06,654
Meu pai, quero dizer.
Minha irmã tem outros problemas.
655
00:55:10,494 --> 00:55:14,334
Não está muito bem, Sra. Scott.
656
00:55:16,504 --> 00:55:20,094
- Paul deve ter esquecido as chaves.
- Não, ele está lá embaixo, na cozinha.
657
00:55:25,354 --> 00:55:29,194
Ele está comendo. Vou abrir a porta.
658
00:55:30,070 --> 00:55:31,197
Mary.
659
00:55:34,913 --> 00:55:37,626
Voltar para o seu pai
não vai resolver nada.
660
00:55:42,509 --> 00:55:43,970
É uma caminhada de dez minutos.
661
00:55:48,770 --> 00:55:52,444
Sabe que horas são?
Você enlouqueceu?
662
00:55:53,196 --> 00:55:57,578
Eu sei que você vai ficar com raiva,
mas é tarde demais para isso.
663
00:55:57,579 --> 00:56:02,879
Giles e eu nos casamos.
Está tudo aqui na certidão.
664
00:56:03,380 --> 00:56:08,263
Eu sei que é uma surpresa para você,
mas devo ir para a Inglaterra amanhã.
665
00:56:08,264 --> 00:56:11,520
Meu pai está muito doente,
preciso cuidar de tudo.
666
00:56:12,312 --> 00:56:15,567
Por que ele não me pediu antes?
Como um homem decente.
667
00:56:15,568 --> 00:56:18,572
- E se eu tivesse feito?
- Eu teria dito que não.
668
00:56:18,573 --> 00:56:20,827
Vá encontrar Paul, vamos precisar dele.
669
00:56:26,462 --> 00:56:30,845
- Onde está o Sr. Paul?
- Ele voltou para a fábrica.
670
00:56:31,179 --> 00:56:32,891
Cantando como um passarinho.
671
00:56:33,183 --> 00:56:37,816
- O que aconteceu?
- Constance foi ao cartório e se casou.
672
00:56:40,446 --> 00:56:42,992
Eu não posso fazer nada agora.
673
00:56:43,493 --> 00:56:45,955
Mas se você pensa que vai
tirar algo mais de mim.
674
00:56:45,956 --> 00:56:49,501
- Ou se ela vai levar alguma coisa...
- Ela é tudo que eu quero de você.
675
00:56:49,502 --> 00:56:51,507
Eu acho que nós vamos ficar bem.
676
00:56:53,093 --> 00:56:55,806
Eu vou cuidar dela, senhor, realmente.
677
00:56:56,892 --> 00:56:59,270
Ele cuidará pai, ele irá cuidar.
678
00:57:01,066 --> 00:57:04,614
Então, apesar do choque,
eu desejo-lhes bem.
679
00:57:05,198 --> 00:57:07,451
Obrigada, pai.
680
00:57:07,452 --> 00:57:12,877
Sr. Paul voltou para a fábrica.
Estou feliz por você, Connie.
681
00:57:12,878 --> 00:57:16,051
Mary, Mary querida, obrigada.
682
00:57:17,553 --> 00:57:19,932
Giles, ela é minha amiga Mary Rafferty.
683
00:57:19,933 --> 00:57:24,316
Lembro-me. Ela estava zangada com você.
Ela te chamou de Srta. Constance.
684
00:57:25,652 --> 00:57:29,032
- Mary, eu gostaria que viesse conosco.
- Em sua lua de mel?
685
00:57:30,535 --> 00:57:35,836
Ficaria muito mais tranquila,
se Mary Rafferty estiver contigo.
686
00:57:38,591 --> 00:57:41,053
A primeira vez que conheci Mary,
ela estava cuidando de você.
687
00:57:41,595 --> 00:57:44,018
Eu acho que é uma ótima ideia,
se ela fosse conosco.
688
00:57:44,561 --> 00:57:46,334
Mary, venha, por favor.
689
00:57:46,502 --> 00:57:49,653
É um grande castelo, eu vou me perder.
690
00:57:49,986 --> 00:57:52,199
Vamos fazer alguns brownie
e deixar perto da toca dos
691
00:57:52,367 --> 00:57:54,453
duendes e depois correremos
atrás deles, você vai ver.
692
00:57:54,829 --> 00:57:56,372
Mãe, você concorda?
693
00:57:56,957 --> 00:57:59,837
- Se Maria quiser ir.
- Oh, Mary.
694
00:58:01,173 --> 00:58:07,184
Se eu puder ajudar lá.
Eu sempre quis viajar,
695
00:58:07,894 --> 00:58:10,647
e que seja um viagem longa.
696
00:58:12,275 --> 00:58:14,529
Mãe! Que belo presente de casamento!
697
00:58:14,530 --> 00:58:16,449
O trem sai às 07:00.
698
00:58:16,450 --> 00:58:20,832
- Não vou prender vocês...
- Mary vai conosco! Vai conosco!
699
00:58:36,820 --> 00:58:37,822
Mary!
700
00:58:38,865 --> 00:58:42,413
Você passará frio no navio.
Experimente isso.
701
00:58:45,669 --> 00:58:47,145
- Mas minha senhora...
- Vamos lá.
702
00:59:00,279 --> 00:59:03,826
McGready irá levá-la para ver o
seu pai e depois para a estação.
703
00:59:11,548 --> 00:59:13,259
Esta é a porta da frente.
704
00:59:18,603 --> 00:59:20,899
Você sempre estará em meu coração.
705
00:59:22,567 --> 00:59:24,029
Você também, senhora.
706
00:59:50,200 --> 00:59:53,540
- Tem algo novo, não há dúvida.
- Certo.
707
00:59:54,375 --> 00:59:56,194
Não há trilhos feitos assim como este.
708
00:59:56,362 --> 00:59:58,340
Prédios e pontes podem
durar por muito tempo.
709
00:59:58,757 --> 01:00:00,636
- É muito forte.
- Quando isso aconteceu?
710
01:00:01,387 --> 01:00:03,348
- Mary!
- Quando aconteceu?
711
01:00:03,766 --> 01:00:05,060
Uma hora atrás.
712
01:00:05,603 --> 01:00:09,442
Ontem à noite, mandei Paul ir dormir,
então ele voltou, que feliz ele estava.
713
01:00:09,735 --> 01:00:11,530
Falando de um irlandês chamado Bruce.
714
01:00:11,823 --> 01:00:14,181
Ele pediu para aquecer a fornalha
acima de 600 graus e olhe para isso!
715
01:00:14,250 --> 01:00:16,906
Ele fez o melhor peça de aço do mundo.
716
01:00:17,916 --> 01:00:21,255
Agora, vou tomar café da manhã
e dormir até o ano que vem.
717
01:00:22,133 --> 01:00:24,178
Um irlandês chamado Bruce.
718
01:00:25,179 --> 01:00:27,558
- O que faz aqui?
- Eu...
719
01:00:28,727 --> 01:00:33,819
Pai, eu estou indo para a Inglaterra.
Eu vim para dizer adeus.
720
01:00:34,529 --> 01:00:35,965
Como conseguiu esse casaco?
721
01:00:36,742 --> 01:00:38,660
A Sra Scott me deu.
722
01:00:40,164 --> 01:00:43,293
Ela disse que faria frio no navio.
723
01:00:43,294 --> 01:00:47,010
Ela te deu um casaco que
custa centenas de dólares?
724
01:00:49,430 --> 01:00:51,059
Por que você está indo tão de repente?
725
01:00:52,019 --> 01:00:53,939
- Porque...
- Vou lhe dizer porquê!
726
01:00:54,231 --> 01:00:58,237
- Você teve um problema.
- Pat, preste atenção no que diz.
727
01:00:58,238 --> 01:01:03,288
Por que ela daria um casaco tão
caro para uma garota como ela?
728
01:01:09,883 --> 01:01:11,512
Então, está tudo claro.
729
01:01:12,179 --> 01:01:16,896
Eles não iriam te vestir e te enviar
para um lugar distante por nada.
730
01:01:18,648 --> 01:01:20,403
Deixe ela, Pat. Você me enoja.
731
01:01:20,945 --> 01:01:26,497
Ela vai ficar enojada quando voltar!
Vá com a família Scott!
732
01:01:26,998 --> 01:01:30,795
Você caíra com eles e suas máquinas!
733
01:01:31,505 --> 01:01:34,427
- Sangue vai ser derramado aqui.
- Isso não vai acontecer!
734
01:01:34,887 --> 01:01:36,389
Não enquanto eu for chefe do sindicato.
735
01:01:37,893 --> 01:01:39,896
Vamos, Mary. Vamos sair daqui.
736
01:01:46,365 --> 01:01:48,327
Meu pai não sabe o que diz.
737
01:01:48,577 --> 01:01:50,331
Os Scotts fizeram ele assim.
738
01:01:50,499 --> 01:01:54,003
Se não correr, eu serei
responsável por perder o trem.
739
01:02:03,313 --> 01:02:05,983
Bem, adeus Jim.
740
01:02:06,860 --> 01:02:10,449
Você sabe o que eu sinto por você.
741
01:02:10,867 --> 01:02:12,746
Erros não importam tanto
como as pessoas pensam.
742
01:02:12,780 --> 01:02:14,783
Todos nós cometemos erros,
743
01:02:15,541 --> 01:02:19,675
Seria melhor que você ficasse
e se cansasse comigo.
744
01:02:22,972 --> 01:02:25,351
Oh, Jim!
745
01:02:26,111 --> 01:02:27,462
Meu pai está completamente errado.
746
01:02:28,330 --> 01:02:32,770
Olhe, eu simplesmente não posso
responder a tal... pedido.
747
01:02:34,784 --> 01:02:37,248
Você foi muito amável.
748
01:02:38,601 --> 01:02:42,274
Eu vou para a Inglaterra com Constance.
Ela se casou com um inglês.
749
01:02:42,608 --> 01:02:45,738
- É melhor isso do que estar comigo?
- Não é isso, Jim.
750
01:02:48,952 --> 01:02:52,791
É Paul Scott.
Ele quer que eu case com ele.
751
01:02:55,839 --> 01:03:00,723
A Sra. Scott e eu colocamos
um oceano entre nós.
752
01:03:02,100 --> 01:03:03,520
E seus sentimentos?
753
01:03:07,401 --> 01:03:10,197
Você não gostaria se eu te contasse.
754
01:03:11,868 --> 01:03:12,995
Deus te abençoe!
755
01:03:42,314 --> 01:03:43,316
Pronto.
756
01:03:45,820 --> 01:03:48,033
Oh, Mary. É muito elegante.
757
01:03:49,035 --> 01:03:53,251
Deve ser. Não tenho mais nada a fazer.
758
01:03:53,836 --> 01:03:55,005
Um momento.
759
01:04:02,642 --> 01:04:05,647
- Você procura algo em particular?
- A vista.
760
01:04:06,524 --> 01:04:09,487
Vocês Ianques,
não tem nada disso, não é?
761
01:04:10,740 --> 01:04:13,871
Lembro-me de um lugar onde o
Monongahela se junta ao Ohio.
762
01:04:14,288 --> 01:04:17,043
Vermelho pelas fogueiras
das fábricas à noite.
763
01:04:17,294 --> 01:04:21,467
Você pode ver toda Pittsburgh,
mas Pittsburgh não pode te ver.
764
01:04:23,137 --> 01:04:27,060
- Você sente falta de sua casa?
- E você não?
765
01:04:28,104 --> 01:04:30,500
Dois anos se passaram e eu
não fiquei com saudades um dia!
766
01:04:31,735 --> 01:04:33,823
Você precisa ter um coração no peito.
767
01:04:39,082 --> 01:04:40,085
Olá, amor.
768
01:04:40,878 --> 01:04:42,254
Cartas!
769
01:04:44,592 --> 01:04:48,223
- Esta é a sua, Mary?
- Sim, Sr. Multon.
770
01:04:49,726 --> 01:04:54,317
A história dos sonetos Ingleses por
Henry Sweet, professor em Oxford.
771
01:04:54,777 --> 01:04:59,411
No dicionário, eu li a
palavra "prognostic"
772
01:05:01,329 --> 01:05:07,424
Alguém que sabe como dizer "prognostic"
tão bem como dizem Giles?
773
01:05:09,052 --> 01:05:11,974
Você já mudou de assunto.
774
01:05:12,725 --> 01:05:16,774
- Serviu para alguma coisa?
- Não, foi divertido.
775
01:05:18,110 --> 01:05:20,028
- Tenho coisas para fazer.
- Adeus, querido.
776
01:05:20,029 --> 01:05:23,327
- Adeus, meu amor. Adeus, Mary.
- Boa tarde, meu senhor.
777
01:05:26,542 --> 01:05:27,793
É do Paul.
778
01:05:34,639 --> 01:05:35,641
Problemas?
779
01:05:36,225 --> 01:05:39,179
Muitas fábricas estão
fechadas pela greve.
780
01:05:39,347 --> 01:05:41,652
A fábrica Scott Mills ainda opera.
781
01:05:46,452 --> 01:05:48,329
Ted está tendo problemas em Yale.
782
01:05:48,330 --> 01:05:51,419
- Com a bebida?
- Sim, Pobre Ted.
783
01:05:53,214 --> 01:05:56,053
- Pai tem estado doente.
- Pneumonia?
784
01:05:57,304 --> 01:05:58,164
Como sabe?
785
01:05:58,232 --> 01:06:00,944
Oh, é a fábrica, calor durante
o dia e frio a noite.
786
01:06:02,271 --> 01:06:04,557
Louise Kane vem frequentemente.
787
01:06:04,725 --> 01:06:07,949
Ela é gentil e faz
companhia para nossa mãe.
788
01:06:13,416 --> 01:06:16,422
Isso acontece quando você tem
um coração no peito, Mary.
789
01:06:17,090 --> 01:06:20,179
Por favor, senhora,
gostaria de um biscoito?
790
01:06:22,891 --> 01:06:25,063
Por que você não respondeu
as cartas do Paul?
791
01:06:26,064 --> 01:06:28,944
- Constance!
- Por que você nunca lhe respondeu?
792
01:06:29,486 --> 01:06:30,923
Por que você não se casa com ele?
793
01:06:32,493 --> 01:06:36,584
- Não seria adequado.
- Por que não?
794
01:06:36,917 --> 01:06:39,379
Já me viu jantando na mesa de jantar?
795
01:06:39,922 --> 01:06:45,932
Com Julian e William ali, tentando
conversar com seus amigos, os Gaylords.
796
01:06:47,478 --> 01:06:52,695
Paul vigilante para que
ninguém me olhasse errado.
797
01:06:53,361 --> 01:06:56,202
Não teria que ficar em Pittsburg,
Paul é um homem rico.
798
01:06:57,119 --> 01:07:00,292
Se você, Ted ou William pudessem
tomar conta das coisas,
799
01:07:00,751 --> 01:07:04,131
eu teria me casado com Paul
e ido para onde queria.
800
01:07:06,261 --> 01:07:10,184
Mas vocês são egoístas e moles.
801
01:07:11,186 --> 01:07:13,607
Paul é a única esperança de seu pai.
802
01:07:13,899 --> 01:07:17,197
É todo o seu mundo.
803
01:07:17,615 --> 01:07:20,285
Por que você me perguntou tudo isso?
804
01:07:24,710 --> 01:07:29,175
Não quis te perturbar.
Mary, você é tão boa!
805
01:07:30,136 --> 01:07:35,187
- Eu queria ser como você gostaria.
- Talvez você seja. As pessoas mudam.
806
01:07:35,730 --> 01:07:37,775
- Também Louise Kane.
- Louise Kane?
807
01:07:38,402 --> 01:07:41,031
Paul disse que foi amável.
808
01:07:59,647 --> 01:08:00,733
Eu te amo.
809
01:08:00,983 --> 01:08:03,821
Eu não sei outra forma de dizer.
810
01:08:05,032 --> 01:08:08,872
Mas temo que o tempo irá nos ferir.
811
01:08:09,998 --> 01:08:12,963
Longo silêncio é difícil de suportar.
812
01:08:13,839 --> 01:08:19,140
Dê-me algum sinal para ter esperança.
813
01:08:38,968 --> 01:08:40,387
Querido Paul.
814
01:08:58,502 --> 01:08:59,795
Paul.
815
01:09:10,523 --> 01:09:15,574
- Gostaria de entrar por um minuto?
- Eu não posso, tenho que levantar cedo
816
01:09:16,033 --> 01:09:21,543
- São apenas 10 horas. Eu pensei...
- Você deveria ter ficado na festa.
817
01:09:29,641 --> 01:09:34,107
O que aconteceu conosco?
Antes nos divertíamos tanto.
818
01:09:36,986 --> 01:09:41,464
Com a greve, acho que não tenho
sido boa companhia nestes dias.
819
01:09:41,632 --> 01:09:43,056
Sempre me diverti com você Paul.
820
01:09:44,542 --> 01:09:46,420
- Embora ultimamente...
- Louise.
821
01:09:46,796 --> 01:09:51,429
Nossa amizade sempre significou
muito para mim. Sempre significará.
822
01:09:52,765 --> 01:09:54,201
Não podemos manter dessa forma?
823
01:09:55,061 --> 01:09:58,149
Claro, Paul.
824
01:09:59,360 --> 01:10:01,238
- Boa noite.
- Boa noite, Louise.
825
01:10:14,095 --> 01:10:15,264
É você, Paul?
826
01:10:22,718 --> 01:10:27,644
- Sente-se tão bem quanto parece?
- Muito bem. Amanhã irei à fábrica.
827
01:10:29,063 --> 01:10:31,992
O Dr. Mackenzie disse que não deveria.
Dr. Mackenzie...
828
01:10:32,160 --> 01:10:33,504
O Dr. Mackenzie é uma velha senhora.
829
01:10:34,448 --> 01:10:35,784
Sente-se, Paul.
830
01:10:38,163 --> 01:10:40,750
- Estou preocupado por você.
- Eu?
831
01:10:40,751 --> 01:10:43,130
Enquanto doente,
eu tive tempo para pensar.
832
01:10:43,589 --> 01:10:49,850
Constance, Willy se foram,
Ted é totalmente irresponsável.
833
01:10:51,270 --> 01:10:56,404
- Somente me resta você.
- Willy é um bom homem de negócios.
834
01:10:56,737 --> 01:10:59,533
Ted é jovem. Você pode contar com todos
835
01:10:59,534 --> 01:11:02,497
Não é normal a forma como
você trabalhar na fábrica.
836
01:11:02,832 --> 01:11:05,027
Não está se divertindo
como todos os jovens.
837
01:11:05,196 --> 01:11:06,296
Eu gosto do meu trabalho.
838
01:11:06,297 --> 01:11:08,807
Eu também gostava de
trabalhar na sua idade,
839
01:11:08,976 --> 01:11:11,263
mas ainda tive tempo
para cortejar sua mãe.
840
01:11:19,778 --> 01:11:22,742
Diga-me pai. No que você está pensando?
841
01:11:24,370 --> 01:11:28,126
Louise Kane. É uma boa menina.
A filha do meu amigo.
842
01:11:28,794 --> 01:11:30,173
Minha mãe...?
843
01:11:38,186 --> 01:11:39,709
Eu amo outra pessoa, pai.
844
01:11:39,877 --> 01:11:43,821
Quando a greve terminar,
irei buscá-la na Inglaterra.
845
01:11:50,500 --> 01:11:51,835
Você sabia disso, Clarissa?
846
01:11:53,546 --> 01:11:56,302
Um homem não pode saber o que
acontece em sua própria casa!
847
01:11:58,221 --> 01:12:01,061
- Quem é?
- Mary Rafferty.
848
01:12:01,937 --> 01:12:05,987
A filha de Pat Rafferty?
849
01:12:06,529 --> 01:12:08,657
Ela poderia ter se casado com ele.
850
01:12:09,867 --> 01:12:14,083
Teria desafiado a todos.
Ele teria ido embora de Pittsburgh.
851
01:12:14,458 --> 01:12:15,920
Assim partiria seu coração.
852
01:12:16,755 --> 01:12:18,315
Eles estavam muito apaixonados.
853
01:12:20,636 --> 01:12:23,892
- Por que ele não se casou com ela?
- Pois você não permitiria.
854
01:12:36,373 --> 01:12:41,758
Retorne a Pittsburg imediatamente.
William Scott
855
01:12:49,938 --> 01:12:52,569
- Bem, Mary, minha filha.
- Como está, Sr. Scott?
856
01:12:53,487 --> 01:12:56,826
- Há algo errado?
- Não, não, está tudo bem.
857
01:12:57,787 --> 01:13:01,667
- Está muito bonita.
- Obrigado, senhor.
858
01:13:01,668 --> 01:13:02,836
Vamos lá.
859
01:13:04,757 --> 01:13:07,302
- Olá, Max. Como vai?
- Bem-vindo casa.
860
01:13:07,303 --> 01:13:09,557
- Você parece muito bem.
- Obrigado.
861
01:13:13,814 --> 01:13:16,402
Jantam todas as noites
com um Duque ou Duquesa.
862
01:13:16,403 --> 01:13:20,742
- Todos em Londres falam sobre ela.
- Essa menina. Está feliz.
863
01:13:20,743 --> 01:13:24,125
Seus sonhos se tornaram realidade.
864
01:13:24,500 --> 01:13:27,715
- E seus sonhos, Mary?
- Os meus sonhos, senhor?
865
01:13:29,175 --> 01:13:30,553
Bem, eu...
866
01:13:33,975 --> 01:13:36,187
Os irlandeses não sonham, Sr. Scott.
867
01:13:37,440 --> 01:13:41,118
Não sou muito bom em falar,
Paul faria muito melhor.
868
01:13:41,286 --> 01:13:43,409
Mas devo dizer-lhe alguma coisa.
869
01:13:45,204 --> 01:13:46,754
Eu pergunto se você, minha querida,
870
01:13:46,822 --> 01:13:49,453
daria a honra a esse velho homem
ao se casar com seu filho?
871
01:13:59,437 --> 01:14:03,694
- Isso quer dizer, senhor?
- Sabe quem eram meus avós?
872
01:14:03,695 --> 01:14:07,409
Condessas como Constance?
Aristocratas como Julia Gaylord?
873
01:14:08,329 --> 01:14:11,041
Eram pessoas de integridade como você.
874
01:14:12,961 --> 01:14:15,383
Eu desejo isso com todo meu coração.
875
01:14:31,453 --> 01:14:35,417
- Bem-vindo casa, Mary.
- Vou deixar a sua bagagem lá atrás.
876
01:14:35,418 --> 01:14:36,795
Obrigado, Max.
877
01:14:43,559 --> 01:14:48,065
Sem fumaça na fábrica.
Está morta.
878
01:14:49,068 --> 01:14:50,236
A greve!
879
01:14:51,363 --> 01:14:53,826
Não se preocupe. Já está tudo resolvido
880
01:14:54,452 --> 01:14:56,341
A razão para Paul não
te receber na estação
881
01:14:56,509 --> 01:14:58,960
é porque ele está com Jim Brennan
acertando alguns detalhes.
882
01:15:03,886 --> 01:15:05,596
- Olá, Mary.
- Olá, Sr. Willy.
883
01:15:09,521 --> 01:15:12,065
- Bem-vindo casa.
- Obrigada, Sr.
884
01:15:12,066 --> 01:15:13,944
- Willy, por favor.
- Obrigada.
885
01:15:13,945 --> 01:15:16,866
Pai, Mary se você me der licença.
886
01:15:17,284 --> 01:15:19,162
- Pai,devo falar com você agora.
- Não agora, Willy.
887
01:15:19,163 --> 01:15:20,414
É urgente.
888
01:15:22,043 --> 01:15:24,506
- Estou certo que Mary irá nos perdoar.
- Claro.
889
01:15:24,507 --> 01:15:26,927
A Sra. Scott está esperando
por você lá em cima.
890
01:15:27,427 --> 01:15:29,807
- Você sabe o caminho.
- Sim, senhor.
891
01:15:40,575 --> 01:15:41,618
Mary!
892
01:15:42,037 --> 01:15:44,291
- Mary!
- Ted!
893
01:15:44,750 --> 01:15:45,544
O que você está fazendo em casa?
894
01:15:45,545 --> 01:15:48,673
Se você tivesse meu amor
não teria ido para Yale.
895
01:15:48,674 --> 01:15:52,470
- É uma pena, Ted.
- Eu preciso da sua mão forte, Mary
896
01:15:52,471 --> 01:15:54,016
Você precisa de uma chibata.
897
01:15:54,393 --> 01:15:56,019
- Onde é que está, você perdeu?
- O que?
898
01:15:56,395 --> 01:16:00,153
- Vassoura
- Oh, isso? Tenho na bagagem.
899
01:16:00,404 --> 01:16:01,237
Mary!
900
01:16:01,905 --> 01:16:05,455
Estou feliz que você está aqui.
Devo ir, vejo você depois.
901
01:16:10,421 --> 01:16:11,590
Adiante!
902
01:16:15,137 --> 01:16:16,346
Mary!
903
01:16:20,731 --> 01:16:23,526
- É maravilhoso estar aqui.
- Realmente, Mary?
904
01:16:23,527 --> 01:16:27,868
- Isso mesmo, senhora.
- Não me chame de senhora.
905
01:16:28,871 --> 01:16:30,165
Sim, senhora.
906
01:16:30,749 --> 01:16:32,255
Eu não sei o que dizer.
907
01:16:32,423 --> 01:16:35,466
Especialmente após o que
o Sr. Scott me disse.
908
01:16:37,301 --> 01:16:40,808
Basicamente, eu estou com medo.
909
01:16:41,393 --> 01:16:44,648
Deve ser um pecado amar tanto.
910
01:16:45,024 --> 01:16:48,071
- Mary, não fale besteiras.
- Diga-me novamente.
911
01:16:48,404 --> 01:16:50,325
Diga-me que estou sonhando.
912
01:16:50,826 --> 01:16:55,876
Diga que o diabo não me levou para a
montanha e me mostrou as cidades do...
913
01:16:56,419 --> 01:16:58,841
Mary! Mary!
914
01:17:29,519 --> 01:17:30,730
Sente-se.
915
01:17:32,774 --> 01:17:34,779
Deixe-me olhar para você.
916
01:17:37,075 --> 01:17:38,075
Oh, querido!
917
01:17:38,744 --> 01:17:44,712
- Eu estava preocupada no caminho.
- Por quê? Você sabia como seria.
918
01:17:44,713 --> 01:17:46,508
Eu não queria pensar.
919
01:17:51,476 --> 01:17:54,481
- Dois anos.
- Dois longos anos.
920
01:17:55,232 --> 01:18:00,867
- Que desperdício de tempo.
- Que desperdício de tempo!
921
01:18:06,543 --> 01:18:07,420
Paul!
922
01:18:08,756 --> 01:18:11,344
Desculpe, mas preciso falar com você.
923
01:18:26,872 --> 01:18:30,043
- Vou esperar aqui.
- De acordo.
924
01:18:32,967 --> 01:18:34,509
Sim, Pai?
925
01:18:34,510 --> 01:18:36,321
Diga ao seu irmão o que você me disse.
926
01:18:38,225 --> 01:18:40,521
Eu coloquei alguns homens na cidade.
927
01:18:40,855 --> 01:18:42,774
- Espiões?
- Detetives.
928
01:18:42,775 --> 01:18:45,069
Jim Brennan e outros querem lutar.
929
01:18:45,070 --> 01:18:47,032
- Não acredito!
930
01:18:47,033 --> 01:18:49,016
Pensei que eu estava tratando da greve.
931
01:18:49,184 --> 01:18:51,247
Você está tratando disso por
semanas e ainda temos greve.
932
01:18:51,248 --> 01:18:52,709
O que você fará para acabar a greve?
933
01:18:52,710 --> 01:18:56,214
Tenho homens preparados em Detroit.
Homens bons, robustos, fortes...
934
01:18:56,215 --> 01:18:58,718
- Milícia?
- Eles dispostos a trabalhar.
935
01:18:58,719 --> 01:19:00,600
Pai, você não pode deixá-lo fazer isso.
936
01:19:00,768 --> 01:19:03,560
Eu não vou cedi para Carnegie,
não cederei para os sindicatos.
937
01:19:03,561 --> 01:19:07,234
Não pode fazer isso com quem temos
trabalhado por toda a nossa vida.
938
01:19:07,235 --> 01:19:11,701
Você se importa com os Scotts ou
com pessoas como Pat Rafferty?
939
01:19:12,285 --> 01:19:16,794
Já basta! Eles a família da Mary.
Não me preocupam, são decentes.
940
01:19:17,461 --> 01:19:20,550
Pai, eu conheço Jim Brennan, o que quer
que ele faça, ele vai lutar limpo.
941
01:19:21,009 --> 01:19:24,917
Ele não espera que aceitemos todas
as concessões, e você também.
942
01:19:25,085 --> 01:19:27,020
Nós deveríamos sentar e conversar.
943
01:19:27,897 --> 01:19:29,524
Eles sabem onde encontrar.
944
01:19:30,067 --> 01:19:32,948
Pai, ele não irá até a fábrica.
945
01:19:33,323 --> 01:19:36,705
Já pagamos, não tem o por quê.
946
01:19:37,122 --> 01:19:39,042
Qual é a diferença?
947
01:19:39,375 --> 01:19:42,214
Por que não vamos a
central dizer ao Jim...
948
01:19:42,549 --> 01:19:45,886
Diga Jim Brennan que eu trato dos
meus negócios no meu escritório.
949
01:19:46,722 --> 01:19:48,475
Scott!
950
01:19:52,189 --> 01:19:53,609
Fora daqui!
951
01:19:55,446 --> 01:19:56,573
Acerte-os!
952
01:19:59,410 --> 01:20:00,204
Vamos!
953
01:20:00,205 --> 01:20:02,082
Querido, querido.
954
01:20:02,751 --> 01:20:04,337
Vão embora daqui!
955
01:20:08,345 --> 01:20:10,722
Willy, se você correr,
pode pegar o último trem.
956
01:20:11,015 --> 01:20:14,855
Não foram os homens de Jim!
Eram um bando de baderneiros!
957
01:20:15,314 --> 01:20:16,823
Pegue suas coisas, Willy.
958
01:20:16,991 --> 01:20:19,781
Se estes grevistas querem
guerra, eles a terão.
959
01:20:26,626 --> 01:20:29,423
Na manhã seguinte,
eu fui falar com Jim Brennan.
960
01:20:29,424 --> 01:20:31,802
Eu esperava que ele pudesse me ouvir,
961
01:20:32,679 --> 01:20:38,523
mas o ódio que eu vi lá,
encheu meu de medo.
962
01:20:48,124 --> 01:20:52,423
Mary! É você?
Que alegria ver você!
963
01:20:52,840 --> 01:20:55,052
Kate, querida irmã.
964
01:20:55,720 --> 01:20:57,472
- Jim!
- Mary!
965
01:20:58,642 --> 01:21:01,938
Você está muito bem. Se eu soubesse
que você viria, teria feito a barba.
966
01:21:01,939 --> 01:21:04,319
Você aparenta estar muito bem, Jim.
967
01:21:04,737 --> 01:21:05,669
Onde está meu pai?
968
01:21:05,737 --> 01:21:07,741
Onde ele tem estado
nestes últimos dois anos.
969
01:21:08,492 --> 01:21:09,786
Lá fora, fazendo discursos.
970
01:21:10,747 --> 01:21:14,260
Jim, você sabia que seus homens
atacaram a casa ontem a noite.
971
01:21:14,428 --> 01:21:16,048
Mary, não eram meus homens.
972
01:21:16,381 --> 01:21:18,927
- Eram outros.
- Isso foi o que Paul disse.
973
01:21:19,429 --> 01:21:20,473
Verdade?
974
01:21:21,056 --> 01:21:22,434
Paul foi ferido.
975
01:21:23,436 --> 01:21:24,562
Não sabia.
976
01:21:24,563 --> 01:21:26,899
Jim, vai ser um massacre.
Willy foi a Detroit.
977
01:21:26,900 --> 01:21:28,361
Para Detroit?
978
01:21:30,823 --> 01:21:32,911
Para buscar milícias.
979
01:21:34,956 --> 01:21:38,461
Não é muito tarde para detê-los.
Reúnam-se com o Sr. Scott.
980
01:21:38,462 --> 01:21:42,176
- É por isso que você veio?
- Isso já foi longe demais.
981
01:21:42,177 --> 01:21:44,764
- Paul mandou você aqui?
- Ele não sabe, mas me apoiará.
982
01:21:44,765 --> 01:21:48,563
Ele vai estar lá com seu
pai para apoiá-lo também.
983
01:21:48,856 --> 01:21:53,531
- Por favor, Jim.
- Ir à fábrica para os Scotts.
984
01:21:54,210 --> 01:21:56,095
Nunca farei isso, nunca.
985
01:21:56,336 --> 01:21:58,207
Papai está aqui.
986
01:22:04,092 --> 01:22:07,880
Esses idiotas não ouvem um homem que...
987
01:22:16,681 --> 01:22:19,029
Pai! Pai!
988
01:22:21,609 --> 01:22:25,296
Mary, que alegria. Que bom te ver.
989
01:22:25,796 --> 01:22:28,802
Eu senti sua falta, pai.
990
01:22:28,819 --> 01:22:30,092
Eu, também, filha.
991
01:22:31,472 --> 01:22:34,943
Olhe, como fica de
repente um homem velho!
992
01:22:36,816 --> 01:22:39,740
Por que está aqui, Mary?
993
01:22:41,242 --> 01:22:44,624
Pai, eu devo dizer-lhe uma coisa.
994
01:22:44,957 --> 01:22:49,925
Não fique com raiva,
por uma vez tente entender.
995
01:22:51,010 --> 01:22:53,472
Pai. eu voltei para casa para
se casar com Paul Scott.
996
01:22:55,308 --> 01:22:57,187
Te entendo.
997
01:22:57,687 --> 01:23:03,782
Você ama o que seu pai odeia
com rancor abençoado por Deus.
998
01:23:04,534 --> 01:23:08,499
Os céus amaldiçoarão esse casamento.
999
01:23:10,085 --> 01:23:12,630
Kate! Abre a porta!
1000
01:23:14,718 --> 01:23:15,846
Pai!
1001
01:23:16,513 --> 01:23:22,690
E se você trazer algum Scott para
este mundo, eles nascerão mortos.
1002
01:23:38,385 --> 01:23:41,348
Mary, querida. Você tem a minha bênção.
1003
01:23:42,518 --> 01:23:44,061
Com todo o meu coração.
1004
01:23:52,535 --> 01:23:56,502
Se nós estamos indo se encontrar
com os Scotts, não há tempo a perder.
1005
01:24:02,512 --> 01:24:05,893
Vamos lá. Vou falar com os homens.
1006
01:24:14,866 --> 01:24:17,036
Você fez o que lhe pedi?
1007
01:24:17,037 --> 01:24:20,043
Sim, eu limpei o armazém
para abrigá-los.
1008
01:24:25,928 --> 01:24:27,807
O doutor disse para você ficar na cama.
1009
01:24:28,598 --> 01:24:33,191
Isto chegou em casa. Willy e seus
homens chegam esta tarde às 3:30.
1010
01:24:34,359 --> 01:24:38,575
Nós não vão gostar das próximas
horas pelo resto de nossas vidas.
1011
01:24:42,917 --> 01:24:45,670
Não vão gostar do que eu fiz,
mas alguém deveria.
1012
01:24:45,671 --> 01:24:46,923
O que?
1013
01:24:46,924 --> 01:24:49,136
Fiz um acordo com os
trabalhadores de Jim Brennan.
1014
01:24:49,469 --> 01:24:52,309
Eu disse que iria falar com eles,
que iria vê-los no meio do caminho.
1015
01:24:52,810 --> 01:24:57,650
Eu lhes disse o que faria,
Willy não iria longe.
1016
01:24:57,651 --> 01:24:59,571
Eu disse que iria concordar com isso.
1017
01:24:59,906 --> 01:25:01,283
Onde vamos encontrar?
1018
01:25:01,617 --> 01:25:04,078
Aqui fora. No meio da ponte.
1019
01:25:04,706 --> 01:25:08,463
Na frente de todos,
para que eles possam te ver e ouvir.
1020
01:25:08,879 --> 01:25:14,305
Eu disse que não haveria guardas,
de outro modo não iriam falar com você.
1021
01:25:14,848 --> 01:25:16,977
O que eu disse sobre
os homens de Detroit?
1022
01:25:17,854 --> 01:25:19,769
Envie uma nota para Willy,
1023
01:25:19,937 --> 01:25:23,865
assinada por você para que os
homens retornassem à Detroit.
1024
01:25:26,160 --> 01:25:28,122
Se estiver errado, não perdemos nada.
1025
01:25:29,541 --> 01:25:32,421
Vamos lá, papai. É a nossa chance.
1026
01:25:35,385 --> 01:25:36,387
Ted.
1027
01:25:36,930 --> 01:25:38,516
Leve esta nota para a estação.
1028
01:25:39,307 --> 01:25:40,812
Agora, senhor.
1029
01:25:42,565 --> 01:25:45,360
- Trem de Detroit! Chega tarde.
1030
01:25:46,113 --> 01:25:47,865
- Chega tarde?
- Isso mesmo, senhor.
1031
01:25:48,284 --> 01:25:51,788
- Chega com alguns de minutos de atraso
- Alguns minutos?
1032
01:25:51,789 --> 01:25:55,086
Tempo para algumas bebidas.
1033
01:26:17,961 --> 01:26:19,255
- George, Tim.
- Sim, senhor.
1034
01:26:19,505 --> 01:26:22,547
Entendam uma coisa, vocês estão
aqui para proteger a propriedade.
1035
01:26:22,715 --> 01:26:23,929
Fiquem longe da ponte.
1036
01:26:23,930 --> 01:26:25,474
- De acordo?
- Sim.
1037
01:26:25,891 --> 01:26:28,313
- Senhor, e se houver problemas?
- Isso.
1038
01:26:28,688 --> 01:26:30,274
Ele não vai haver problemas.
1039
01:26:42,212 --> 01:26:43,756
Olha, Jim. O chefe.
1040
01:27:22,701 --> 01:27:27,877
Este é o melhor momento desde
que tudo isso começou.
1041
01:27:28,336 --> 01:27:31,342
Quero dizer que é muito
bom vê-los de novo.
1042
01:27:32,092 --> 01:27:35,432
E o importante é que estamos
nos encontrando cara a cara.
1043
01:27:36,683 --> 01:27:39,230
Meu filho me disse que você disse
1044
01:27:39,982 --> 01:27:41,690
que há concessões a serem feitas.
1045
01:27:41,858 --> 01:27:44,073
Eu digo neste momento
que concordo com isso.
1046
01:27:48,498 --> 01:27:51,169
Bem, Brennan.
Quero ouvir as suas solicitações.
1047
01:27:54,048 --> 01:27:54,884
Primeiro.
1048
01:27:55,635 --> 01:27:59,014
Nós pedimos 5 centavos mais por
hora para todos os trabalhadores.
1049
01:27:59,015 --> 01:28:02,063
Os preços têm subido, Sr. Scott.
1050
01:28:03,022 --> 01:28:04,232
Concedido.
1051
01:28:04,233 --> 01:28:05,359
Segundo.
1052
01:28:05,360 --> 01:28:08,115
Queremos mais segurança na
máquinas para evitar acidentes.
1053
01:28:08,700 --> 01:28:11,371
Temos acidentes todos os dias.
1054
01:28:11,787 --> 01:28:12,957
Concedido.
1055
01:28:15,921 --> 01:28:17,005
Terceiro.
1056
01:28:17,464 --> 01:28:19,803
Nós requeremos o
reconhecimento do sindicato.
1057
01:28:20,220 --> 01:28:25,438
Uma sala sob a jurisdição do Sindicato.
1058
01:28:35,079 --> 01:28:37,876
Eu sempre tentei ser justo.
1059
01:28:39,296 --> 01:28:43,595
Mas se eles pensam que precisam de
um sindicato, eu não vou me opor.
1060
01:28:44,305 --> 01:28:46,016
Eu reconheço o sindicato.
1061
01:28:49,021 --> 01:28:51,777
Mas enquanto esta fábrica
tiver o nome Scott na placa,
1062
01:28:52,318 --> 01:28:56,159
eu não vou recusar qualquer homem
que queria trabalhar honestamente.
1063
01:28:56,493 --> 01:28:58,079
Lá você tem!
1064
01:29:04,298 --> 01:29:09,724
Idiotas! Vai mentir, e vocês
terão que recomeçar de novo.
1065
01:29:10,141 --> 01:29:12,355
- Tirem esse louco daqui.
- Louco, você diz?
1066
01:29:12,772 --> 01:29:15,234
- Pat, Basta!
- Não me toque!
1067
01:29:15,235 --> 01:29:19,783
Você vai deixar ele continuar a mentir?
1068
01:29:19,784 --> 01:29:23,833
- Cale a boca! Não sai nada de bom.
- Nada disso!
1069
01:29:24,459 --> 01:29:27,714
Nós temos ouvimos essas
mentiras por tanto tempo.
1070
01:29:28,048 --> 01:29:31,011
Mentiras, traição, má-fé.
1071
01:29:31,012 --> 01:29:34,059
Mentiras? Má fé?
1072
01:29:34,060 --> 01:29:36,689
- Eu já menti para ninguém?
- Não. Não, senhor.
1073
01:29:36,690 --> 01:29:38,817
- Ou os outros?
- Não, senhor.
1074
01:29:38,818 --> 01:29:43,451
Eu digo aqui, nesta ponte que meu pai
construiu, queremos corrigir tudo isso.
1075
01:29:44,119 --> 01:29:47,202
Nós também queremos voltar ao trabalho.
1076
01:29:47,370 --> 01:29:50,297
Queremos ver as fábricas funcionando.
1077
01:29:51,382 --> 01:29:57,309
Fazemos o melhor aço porque é
feito com o suor de todos.
1078
01:29:57,978 --> 01:30:01,066
Estamos nisso juntos.
Isso é como nós queremos.
1079
01:30:01,984 --> 01:30:06,618
Mentirosos! Eles prometeram
que não haveriam milícias.
1080
01:30:07,912 --> 01:30:09,079
É tudo um erro!
1081
01:30:09,706 --> 01:30:11,627
Pela primeira vez, Pat está certo!
1082
01:30:12,085 --> 01:30:14,339
Volte, Willy! Vá embora!
1083
01:30:15,383 --> 01:30:17,346
Leve-os de voltar!
1084
01:30:17,638 --> 01:30:19,431
Acredite em mim, eu juro!
1085
01:30:19,974 --> 01:30:24,524
- Mentiras. Não diga você nunca mentiu!
- Não, acredite em mim!
1086
01:30:56,958 --> 01:30:59,336
Paul! Paul!
1087
01:31:13,905 --> 01:31:17,075
Patrick Rafferty 11 de setembro de 1877
1088
01:31:17,076 --> 01:31:20,416
James Brennan 11 de setembro de 1877
1089
01:31:28,597 --> 01:31:34,149
Por um dia e meio eu me
sentei com meu pai e Jim.
1090
01:31:35,609 --> 01:31:39,783
Rezei para que Paul Scott e eu
nunca voltássemos a nos ver.
1091
01:31:41,452 --> 01:31:46,002
Sabia que aqueles eram seus passos.
E quem estava batendo na porta.
1092
01:31:47,213 --> 01:31:48,841
De todo modo entrava na casa.
1093
01:31:49,717 --> 01:31:53,474
Rezei para lhe dizer o que devia dizer.
1094
01:31:54,686 --> 01:31:57,523
Eu rezei que não me abraçasse.
1095
01:32:00,813 --> 01:32:02,407
Eu vim para te levar para casa.
1096
01:32:06,983 --> 01:32:09,721
Mãe está esperando por você em casa.
1097
01:32:09,889 --> 01:32:12,702
Ela quer você, ela precisa de você.
1098
01:32:16,708 --> 01:32:18,586
Ouça-me.
1099
01:32:19,046 --> 01:32:21,007
Vou levá-la para casa.
1100
01:32:22,552 --> 01:32:24,514
Não entende, Paul?
1101
01:32:25,640 --> 01:32:27,602
Não podemos casar.
1102
01:32:28,813 --> 01:32:31,484
Nós não esqueceremos
o sangue derramado na ponte.
1103
01:32:31,985 --> 01:32:36,869
Isso não é verdade.
Vamos conseguir juntos.
1104
01:32:37,704 --> 01:32:43,047
Eu enviei o seu pai nas
mãos de seus assassinos.
1105
01:32:47,847 --> 01:32:51,061
Eu não honrei meu pai como diz o livro.
1106
01:32:51,978 --> 01:32:55,610
Fui contra o meu povo, isso é pecado.
1107
01:32:55,611 --> 01:33:00,370
Mary, pense com a razão.
Nós já não sofremos o suficiente?
1108
01:33:00,744 --> 01:33:05,545
- Meu pai amaldiçoou nosso casamento.
- Isso é coisa de antigamente!
1109
01:33:05,879 --> 01:33:08,591
Como ele disse, já começou a acontecer.
1110
01:33:08,592 --> 01:33:10,889
Querida, você não pode acreditar nisso!
1111
01:33:11,180 --> 01:33:12,683
Acredito em...
1112
01:33:13,685 --> 01:33:17,191
muitas coisas que você
nunca poderia acreditar.
1113
01:33:20,990 --> 01:33:26,665
Sei que se eu trazer um Scott a
esse mundo, ele nascerá morto.
1114
01:33:26,958 --> 01:33:28,628
Mary! Pare de dizer besteiras!
1115
01:33:29,463 --> 01:33:32,134
Eu não vou deixar você
desperdice nossas vidas.
1116
01:33:33,886 --> 01:33:35,850
Nós só temos um ao outro.
1117
01:33:38,311 --> 01:33:40,357
Não temos absolutamente nada.
1118
01:33:40,524 --> 01:33:42,525
Tudo se foi.
1119
01:33:44,489 --> 01:33:45,575
Mary!
1120
01:33:47,036 --> 01:33:48,371
Preciso de você.
1121
01:34:06,862 --> 01:34:09,450
Então eu soube que uma porta
havia se fechado para nós.
1122
01:34:12,455 --> 01:34:16,589
Mary Rafferty nunca poderia esquecer
o sangue derramado naquela ponte.
1123
01:34:21,347 --> 01:34:25,813
Pareceu então que todo o mundo morreu,
1124
01:34:26,523 --> 01:34:28,234
somente eu vivia,
1125
01:34:29,277 --> 01:34:31,407
apenas o passado era real.
1126
01:34:32,281 --> 01:34:34,954
um futuro vazio
1127
01:34:35,622 --> 01:34:36,666
e escuro.
1128
01:35:08,430 --> 01:35:10,267
Desça, rapaz.
1129
01:35:10,768 --> 01:35:13,938
Sr. Callahan.
Quando eu posso trabalhar aqui?
1130
01:35:13,939 --> 01:35:18,947
- Seu pai tinha 15 anos quando veio.
- Paulie! Paulie!
1131
01:35:18,948 --> 01:35:21,412
- Sim, papai?
- Já é meio-dia.
1132
01:35:26,838 --> 01:35:28,590
Pai, eu sei tudo sobre o aço.
1133
01:35:28,591 --> 01:35:30,844
Santa Mãe! Olhe para você!
1134
01:35:31,471 --> 01:35:35,895
- Não, não, eu sou um trabalhador.
- É um Scott, senhor. Aprende rápido.
1135
01:35:35,896 --> 01:35:38,108
- Você acha que ele pode, Callahan?
- Claro, senhor.
1136
01:35:38,484 --> 01:35:40,836
Vamos, Paulie.
Vamos nos atrasar para o almoço.
1137
01:35:41,004 --> 01:35:41,864
Adeus, Sr. Callahan.
1138
01:35:46,706 --> 01:35:49,378
Olha papai, é a vovó. Ela levantou.
1139
01:35:49,671 --> 01:35:52,091
- Cuidado com o degrau.
- Sim.
1140
01:35:52,092 --> 01:35:55,430
- Vovó! Vovó!
- Paulie!
1141
01:35:57,226 --> 01:35:59,078
- Com cuidado, Paulie.
- Eu fui até a fábrica!
1142
01:35:59,646 --> 01:36:01,275
Cuidado, Paulie.
1143
01:36:01,985 --> 01:36:06,074
- Onde você está indo, mãe?
- Eu vou fazer um longo passeio.
1144
01:36:06,408 --> 01:36:10,247
- Tem a permissão do doutor?
- Estou muito melhor.
1145
01:36:10,248 --> 01:36:14,715
- Você deu permissão ao doutor?
- O doutor não disse nada sobre isso.
1146
01:36:15,299 --> 01:36:19,515
- Dr. Mackenzie acredita em ar fresco.
- Eu não sou responsável.
1147
01:36:20,224 --> 01:36:22,103
Você é muito teimosa, mãe.
1148
01:36:23,022 --> 01:36:24,566
Suba! Suba!
1149
01:36:29,491 --> 01:36:32,038
- A comida está pronta?
- Ainda não.
1150
01:36:32,663 --> 01:36:34,708
Para baixo!
1151
01:36:35,960 --> 01:36:38,299
- Vou trabalhar na fábrica!
- Paulie!
1152
01:36:39,467 --> 01:36:42,849
- Olhe para meu rosto, o Sr. Callahan
- Não faça tanto barulho.
1153
01:36:44,309 --> 01:36:47,147
Suba as escadas para
lavar o rosto e as mãos.
1154
01:36:47,481 --> 01:36:49,693
Tire a roupa suja.
1155
01:36:50,152 --> 01:36:51,906
Você deve estar nervosa.
1156
01:36:52,741 --> 01:36:55,788
Eu te disse que não quero
meu filho naquela fábrica.
1157
01:36:56,413 --> 01:37:00,338
É o dia de folga da governanta.
Achei que gostaria de ficar sozinha.
1158
01:37:01,423 --> 01:37:03,801
Você deveria vê-lo quando ele
viu o aço pela primeira vez.
1159
01:37:03,802 --> 01:37:05,137
Eu iria odiar.
1160
01:37:08,352 --> 01:37:12,067
- Você parece meu irmão Willy.
- Ele vive como um cavalheiro.
1161
01:37:12,568 --> 01:37:14,445
- E eu não?
- Não estou falando de você.
1162
01:37:15,781 --> 01:37:17,033
Estou falando do meu filho.
1163
01:37:19,497 --> 01:37:21,124
A filha de Connie é condessa.
1164
01:37:21,876 --> 01:37:24,714
O filho de Willy anda com as
melhores pessoas. E o nosso...
1165
01:37:25,340 --> 01:37:28,890
O nosso vai viver como os
Callahans ou O'Brians.
1166
01:37:31,476 --> 01:37:34,607
É direito dele se quiser
trabalhar na fábrica.
1167
01:37:35,233 --> 01:37:38,196
Se diz que Callahan não é gentil,
ele é meu amigo.
1168
01:37:38,197 --> 01:37:41,368
Prefiro morrer do que ver meu
filho se tornar um forjador.
1169
01:37:41,369 --> 01:37:42,805
Isso é o que você é, um forjador.
1170
01:37:42,873 --> 01:37:46,712
Eu farei qualquer coisa para que
meu filho não pise lá de novo.
1171
01:37:52,179 --> 01:37:54,977
Bem, faça o que quiser.
1172
01:37:55,685 --> 01:37:58,901
Ele tem muito tempo pela frente.
1173
01:38:00,152 --> 01:38:04,202
Mas não por isso que está com raiva.
1174
01:38:04,828 --> 01:38:05,996
O que aconteceu?
1175
01:38:08,250 --> 01:38:10,088
Eu tive uma discussão com sua mãe.
1176
01:38:11,256 --> 01:38:14,385
- Acho que não deveria sair tão cedo.
- Tem razão.
1177
01:38:14,386 --> 01:38:19,478
Se ela tiver outros desses
ataques, eu ficarei louca.
1178
01:38:20,230 --> 01:38:23,945
- Mas você conhece sua mãe.
- Para onde ela foi?
1179
01:38:26,323 --> 01:38:28,735
Você não sabe para onde
ela vai quando sai?
1180
01:38:28,903 --> 01:38:29,539
Não.
1181
01:38:30,081 --> 01:38:32,459
Onde ela tem ido todos esses anos?
1182
01:38:35,048 --> 01:38:38,762
Não, não sei.
Diga-me o que você pensa.
1183
01:38:42,894 --> 01:38:46,026
Essa nova cozinheira nunca
é pontual com a comida .
1184
01:38:46,902 --> 01:38:49,448
- Não, desde...
- Sua mãe parece doente nesta casa?
1185
01:38:49,449 --> 01:38:50,868
Não disse isso!
1186
01:38:52,621 --> 01:38:54,040
A comida está servida.
1187
01:38:57,463 --> 01:39:00,286
Deveria ter casado com Mary Rafferty,
teria sido melhor esposa.
1188
01:39:00,354 --> 01:39:01,093
Louise!
1189
01:39:03,557 --> 01:39:07,313
Se o nosso casamento foi um erro, nós
dois sabíamos o que estávamos fazendo.
1190
01:39:08,065 --> 01:39:10,110
Agora temos um filho a considerar.
1191
01:39:11,071 --> 01:39:13,305
Esta costumava ser uma boa casa,
1192
01:39:13,473 --> 01:39:14,494
um lugar feliz.
1193
01:39:15,621 --> 01:39:18,249
Eu quero que seja novamente por ele.
1194
01:39:19,377 --> 01:39:21,547
Eu estou disposto a tentar.
1195
01:39:23,842 --> 01:39:25,011
A comida está servida.
1196
01:39:31,983 --> 01:39:35,054
Senhorita Rafferty - Costureira
1197
01:39:41,332 --> 01:39:45,465
É você, Sra. Scott. Por favor, entre.
1198
01:39:46,300 --> 01:39:50,891
- Como você tem estado, Mac?
- Mal, acho que vou extrai o dente.
1199
01:39:51,601 --> 01:39:53,478
- Pela porta dos fundos, Mac.
- Sim.
1200
01:39:56,444 --> 01:39:57,444
Mary!
1201
01:39:57,945 --> 01:40:00,700
Mary! É a senhora.
1202
01:40:02,829 --> 01:40:07,421
Que alegria ver você.
Eu estou contente de vê-la.
1203
01:40:08,213 --> 01:40:11,969
Eu estive preocupada com você.
A Sra Dickinson disse...
1204
01:40:11,970 --> 01:40:13,514
O quê?
1205
01:40:14,350 --> 01:40:16,270
Você tem estado doente.
1206
01:40:17,521 --> 01:40:19,692
As pessoas falam muito.
1207
01:40:22,196 --> 01:40:23,889
Como está a nossa loja?
1208
01:40:24,057 --> 01:40:27,790
Muito bem. Algum dia farei
de você uma mulher rica.
1209
01:40:28,833 --> 01:40:31,589
Bem. Conte-me tudo.
1210
01:40:32,090 --> 01:40:33,383
Deixe-me ver...
1211
01:40:33,926 --> 01:40:35,512
Willy comprou um iate.
1212
01:40:35,929 --> 01:40:38,810
- Connie comprou uma casa.
- Maravilhoso!
1213
01:40:39,060 --> 01:40:40,521
E Ted?
1214
01:40:41,564 --> 01:40:47,783
Eu recebi uma carta do Ted no último
Natal. Ele estava indo para a China.
1215
01:40:48,744 --> 01:40:50,454
Coitado.
1216
01:40:50,455 --> 01:40:52,875
Nós o perdoamos muitas vezes.
1217
01:40:54,337 --> 01:40:59,053
- Mas ele não pode perdoar a si mesmo.
- Eu sei.
1218
01:41:00,140 --> 01:41:02,686
Eu queria ver você antes de...
1219
01:41:05,691 --> 01:41:10,615
- Kate preparou chá, devo ir ver...
- Não, Mary, você me ajuda mais aqui.
1220
01:41:10,908 --> 01:41:13,037
Muito amável.
1221
01:41:13,913 --> 01:41:18,547
Mary, eu quero dizer uma coisa.
Esta é a última vez que eu venho.
1222
01:41:21,635 --> 01:41:26,102
- Porque você fala assim?
- Não importa, eu estou pronta para ir.
1223
01:41:27,354 --> 01:41:30,611
- Eu quero que você faça algo para mim.
- O que é?
1224
01:41:31,320 --> 01:41:33,490
- Eu gosto de agradar.
- Eu sei.
1225
01:41:34,199 --> 01:41:39,083
Então, eu queria vir.
Para dizer o que eu fiz.
1226
01:41:40,503 --> 01:41:44,092
Minha parte na fábrica de
aço Scott é de um quinto.
1227
01:41:45,512 --> 01:41:47,224
Deixo isso para você, Mary.
1228
01:41:49,727 --> 01:41:51,648
Mas, Sra. Scott...
1229
01:41:52,273 --> 01:41:55,696
- Eu não preciso, realmente.
- Já sei.
1230
01:41:57,032 --> 01:41:58,218
Mas vai precisar de você.
1231
01:42:00,246 --> 01:42:01,289
A mim?
1232
01:42:02,208 --> 01:42:05,297
No momento em que eu me for,
Willy irá querer vender.
1233
01:42:05,840 --> 01:42:10,432
Connie tem muitas dívidas.
Ted não se importa.
1234
01:42:11,642 --> 01:42:13,520
Paul poderia perder a fábrica.
1235
01:42:19,739 --> 01:42:24,289
Parte meu coração como as coisas são!
1236
01:42:29,007 --> 01:42:30,007
Sim.
1237
01:42:31,385 --> 01:42:34,474
Paul tem apenas seu filho e a fábrica.
1238
01:42:35,058 --> 01:42:37,897
Você deve ajudá-lo a manter
a fábrica para o seu filho.
1239
01:42:49,167 --> 01:42:51,170
E quanto a você, querida?
1240
01:42:54,843 --> 01:43:00,228
Enquanto viver,
sempre que precisar decidir...
1241
01:43:01,021 --> 01:43:01,897
Pensarei...
1242
01:43:03,067 --> 01:43:08,701
como faria a minha querida amiga.
1243
01:43:09,912 --> 01:43:12,124
e vou tentar fazer dessa forma.
1244
01:43:13,251 --> 01:43:14,586
Vou pegar o chá.
1245
01:43:16,507 --> 01:43:18,260
Agora eu posso apreciá-lo.
1246
01:43:22,184 --> 01:43:23,728
Mary!
1247
01:43:26,274 --> 01:43:27,152
Mary!
1248
01:43:29,405 --> 01:43:32,244
- Vá buscar o doutor.
- Agora mesmo.
1249
01:43:47,312 --> 01:43:48,314
Oh, Mary.
1250
01:43:49,566 --> 01:43:54,032
- Graças a Deus você está aqui.
- Calma, durma.
1251
01:43:59,876 --> 01:44:05,844
- Ela desmaiou de repente em casa.
- Não deveria ter ido.
1252
01:44:09,142 --> 01:44:12,189
- Traga água quente.
- Está bem, doutor.
1253
01:44:14,819 --> 01:44:15,654
- Enfermeira.
1254
01:44:15,655 --> 01:44:19,881
Sou a Srta. Rafferty,
chame-me se precisar de mim.
1255
01:44:20,049 --> 01:44:21,288
Obrigado.
1256
01:44:35,273 --> 01:44:37,233
Dong, dong, dong!
Eu sou um bombeiro!
1257
01:44:37,234 --> 01:44:42,409
Ding, ding, ding!
Eu sou um bombeiro!
1258
01:44:45,081 --> 01:44:48,421
Não faça barulho,
sua avó está tentando dormir.
1259
01:44:48,754 --> 01:44:52,010
- Qual é o seu nome?
- Meu nome é Mary.
1260
01:44:53,930 --> 01:44:58,521
- E você é Paulie, não é?
- Você adivinhou.
1261
01:45:00,066 --> 01:45:04,282
- Você é da família?
- De certa forma.
1262
01:45:04,866 --> 01:45:06,870
- Onde está indo?
- Para casa.
1263
01:45:09,082 --> 01:45:10,251
Pai!
1264
01:45:12,505 --> 01:45:14,091
Vem, vem!
1265
01:45:19,142 --> 01:45:22,104
Pai, esta é a Mary.
Mary, este é meu pai.
1266
01:45:25,403 --> 01:45:26,655
Mary.
1267
01:45:27,740 --> 01:45:30,788
Sua mãe passou mal,
eu a trouxe para casa.
1268
01:45:32,332 --> 01:45:36,048
Mary. O que você disse de minha mãe?
1269
01:45:37,299 --> 01:45:38,927
O doutor está com ela.
1270
01:45:39,469 --> 01:45:40,930
Srta. Rafferty.
1271
01:45:42,057 --> 01:45:44,186
Ela está chamando.
Por favor, venha.
1272
01:45:51,658 --> 01:45:53,035
Oi, mãe.
1273
01:45:54,580 --> 01:45:55,790
Mãe, ouça.
1274
01:46:03,387 --> 01:46:05,266
Mary. Onde está Mary?
1275
01:46:06,852 --> 01:46:07,978
Estou aqui.
1276
01:46:11,027 --> 01:46:12,987
Não me deixe, Mary.
1277
01:46:16,954 --> 01:46:18,121
Não me deixe.
1278
01:46:24,467 --> 01:46:26,136
Eu gostaria que você ficasse.
1279
01:46:26,845 --> 01:46:32,605
Eu não sei cuidar de doentes.
Eu ficaria muito grata.
1280
01:46:34,360 --> 01:46:35,486
Eu te amo Mary.
1281
01:46:36,822 --> 01:46:42,248
- Não me deixe.
- Não a deixarei. Não a deixarei.
1282
01:46:55,062 --> 01:46:59,236
Ela disse que não estava com fome.
Ela não me parece bem.
1283
01:46:59,237 --> 01:47:03,369
Faça para ela um ovo cozido.
1284
01:47:04,036 --> 01:47:06,040
Descerei assim que
terminar com essas flores.
1285
01:47:07,251 --> 01:47:10,966
Sobe e desce escadas,
sobe e desce escadas
1286
01:47:21,902 --> 01:47:22,528
Mary!
1287
01:47:26,075 --> 01:47:28,523
Telegrama da Connie,
ela chegou em Nova Iorque ontem,
1288
01:47:28,691 --> 01:47:30,291
estarão aqui com Giles e Claire amanhã.
1289
01:47:30,292 --> 01:47:36,135
- Que bom. E Ted?
- Não sabemos onde ele está.
1290
01:47:36,887 --> 01:47:40,518
Que pena! Bem...
1291
01:47:43,731 --> 01:47:46,404
Mary, durante essas semanas, não
temos estados sozinhos uma só vez.
1292
01:47:53,917 --> 01:47:56,837
Queria dizer-lhe que estou
muito grato, pelo o
1293
01:47:57,005 --> 01:47:59,134
que você está fazendo por minha mãe.
1294
01:48:00,428 --> 01:48:04,937
Cada semana, dia, hora que ela vive...
1295
01:48:06,606 --> 01:48:07,650
você deu a ela.
1296
01:48:12,450 --> 01:48:13,995
Eu amo a sua mãe, Paul.
1297
01:48:19,169 --> 01:48:20,923
Minha mãe te ama.
1298
01:48:25,306 --> 01:48:26,225
Mary!
1299
01:48:26,226 --> 01:48:29,272
Paul! Paul!
1300
01:48:32,194 --> 01:48:33,780
Sim, Louise, o que aconteceu?
1301
01:48:36,034 --> 01:48:37,495
Sua mãe está morta.
1302
01:49:16,899 --> 01:49:21,365
- O pastor falou muito bem.
- Ele conhecia minha mãe há muito tempo
1303
01:49:22,033 --> 01:49:27,376
- Não é verdade! Não tem razão!
- É sim! Pergunte!
1304
01:49:28,378 --> 01:49:30,036
Crianças em um momento como este...
1305
01:49:30,203 --> 01:49:32,593
Mesmo em um momento com este,
eles ainda são crianças.
1306
01:49:32,970 --> 01:49:34,504
Qual o problema, Claire?
1307
01:49:34,672 --> 01:49:38,980
Ele diz que eu não falo inglês,
diz que eu falo como um estrangeiro.
1308
01:49:39,314 --> 01:49:41,084
É verdade, ouça ela.
1309
01:49:41,252 --> 01:49:42,236
Crianças...
1310
01:49:42,821 --> 01:49:46,576
Tem leite e bolachas para vocês.
Vocês me deixam muito nervosa.
1311
01:49:46,577 --> 01:49:48,330
- Sim, mãe.
- Sim, tia Louise.
1312
01:49:48,999 --> 01:49:52,419
- Vamos comer leite e bolachas.
- Biscoitos, não bolachas.
1313
01:49:52,420 --> 01:49:53,673
- Bolachas!
- Biscoitos!
1314
01:49:53,966 --> 01:49:55,134
- Bolachas!
- Biscoitos!
1315
01:49:55,676 --> 01:49:58,765
- Você já disse alguma coisa, Willy?
- Como?
1316
01:50:00,935 --> 01:50:02,814
Bem... não.
1317
01:50:03,565 --> 01:50:06,487
Eu esperei até que todos
estivéssemos juntos.
1318
01:50:06,488 --> 01:50:09,742
- Sem creme e açúcar, certo, Giles?
- Assim é. Obrigado.
1319
01:50:09,743 --> 01:50:11,120
O que você está pensando, Willy?
1320
01:50:11,955 --> 01:50:14,710
Bem, eu...
1321
01:50:15,002 --> 01:50:18,591
- Melhor esperar por Connie.
- Já estou aqui. O que é?
1322
01:50:18,592 --> 01:50:20,513
Creme e açúcar, Connie?
1323
01:50:20,888 --> 01:50:25,563
Eu não deveria tomar nenhum,
mas coloque ambos.
1324
01:50:26,397 --> 01:50:28,527
Para mim, um pouco de
suco de limão, obrigada.
1325
01:50:31,615 --> 01:50:33,743
Agora não é o momento
de falar de negócios.
1326
01:50:33,744 --> 01:50:37,249
Você veio ao funeral de nossa mãe
com outra oferta do Sr. Gaylord?
1327
01:50:37,250 --> 01:50:39,880
Devemos votar antes
Connie regresse à Europa.
1328
01:50:41,216 --> 01:50:42,092
Realmente, Willy?
1329
01:50:44,638 --> 01:50:48,855
O que você acha de receber 2
milhões de dólares em dinheiro?
1330
01:50:50,065 --> 01:50:51,483
2 milhões?
1331
01:50:52,736 --> 01:50:56,659
Eu poderia pagar minhas
dívidas e começar de novo!
1332
01:50:56,951 --> 01:51:01,085
- Connie, espere um momento!
- Todos os proprietários estão aqui!
1333
01:51:03,254 --> 01:51:07,179
E isso me permite votar por Ted.
1334
01:51:09,851 --> 01:51:11,935
O que você escreveu
para Ted te dar isso?
1335
01:51:11,936 --> 01:51:16,404
Só que era injusto que você trabalhasse
tanto para o nosso benefício.
1336
01:51:17,280 --> 01:51:21,913
- Então você está me vendendo
- Vendendo? Por 2 milhões de dólares!
1337
01:51:24,209 --> 01:51:25,807
O que você acha, Louise?
1338
01:51:25,975 --> 01:51:29,134
Claro que você não vota,
mas é a esposa de Paul.
1339
01:51:29,427 --> 01:51:30,804
Que posso dizer.
1340
01:51:32,097 --> 01:51:34,310
Eu gostaria de me livrar dessa fábrica.
1341
01:51:35,145 --> 01:51:39,110
Desta casa, desta cidade, ir embora.
1342
01:51:39,529 --> 01:51:41,406
- Louise!
- Por que eles não devem saber?
1343
01:51:42,157 --> 01:51:45,748
Que eu vivi por 10 longos
anos com aquela mulher!
1344
01:51:46,290 --> 01:51:51,424
- Não, a sua mãe.
- Com aquela empregada. Mary Rafferty.
1345
01:51:53,928 --> 01:51:55,615
Cada minuto de minha vida,
1346
01:51:55,783 --> 01:51:59,313
cada canto desta casa está
impregnado dessa irlandesa!
1347
01:52:00,022 --> 01:52:01,490
Quando ele estava comigo em seus braços
1348
01:52:01,658 --> 01:52:02,819
era em Mary Rafferty que ele pensava.
1349
01:52:03,070 --> 01:52:05,448
- Ele sempre a adorou!
- Louise! Já basta!
1350
01:52:05,449 --> 01:52:10,249
Se não se livrar da fábrica,
desta casa, das memórias, eu...
1351
01:52:16,636 --> 01:52:19,599
Sim, Willy, eu quero que ele venda.
1352
01:52:26,403 --> 01:52:29,116
Que lindo final dos sonhos de nosso pai
1353
01:52:30,159 --> 01:52:32,832
A fábrica irá servir propósitos nobres.
1354
01:52:34,292 --> 01:52:36,260
Connie poderá pagar as suas dívidas,
1355
01:52:36,429 --> 01:52:40,470
Ted continuará bêbado e Willy poderá
viver em seu iate como um cavalheiro.
1356
01:52:41,095 --> 01:52:45,437
Willy, sei que quer que seja unânime.
1357
01:52:46,439 --> 01:52:47,816
- Bem...
- Mary.
1358
01:52:50,112 --> 01:52:51,865
O que você vai fazer com a sua parte?
1359
01:52:53,492 --> 01:52:55,455
O que você está falando?
1360
01:52:56,666 --> 01:53:00,964
- Sua mãe me deixou a parte dela comigo
- Como ela se atreve?
1361
01:53:00,965 --> 01:53:03,979
Era o dinheiro de minha mãe e
poderia fazer o que quisesse,
1362
01:53:04,147 --> 01:53:05,364
ela escolheu dar a Mary.
1363
01:53:05,555 --> 01:53:06,706
Por que não soube disso?
1364
01:53:06,774 --> 01:53:09,387
Se tivesse a decência de esperar
a leitura do testamento?
1365
01:53:10,147 --> 01:53:16,117
Eu acho maravilhoso.
A melhor coisa que ouvi até agora.
1366
01:53:16,742 --> 01:53:21,000
- Você tem que vir para a Inglaterra...
- Eu estiva errada.
1367
01:53:22,002 --> 01:53:27,304
Você só queria o dinheiro.
Eu pensei que você amava Paul.
1368
01:53:30,267 --> 01:53:36,028
Você não estava errada.
Eu o amei desde o primeiro dia.
1369
01:53:38,072 --> 01:53:39,574
Mas há mais.
1370
01:53:40,451 --> 01:53:45,084
Eu amo a família de Paul.
Eu amo a fábrica.
1371
01:53:45,460 --> 01:53:49,551
E enquanto estiver viva, eu
vou lutar para preservá-la.
1372
01:53:54,476 --> 01:53:56,998
Willy, foi por isso que sua
mãe deixou a parte dela.
1373
01:53:57,607 --> 01:54:00,319
Ela me fez prometer que quando este
momento chegasse, ela sabia que viria,
1374
01:54:00,320 --> 01:54:02,466
que assim que ela morresse.
Willy venderia...
1375
01:54:02,741 --> 01:54:04,576
Connie pagaria suas dívidas
e Ted não se importaria...
1376
01:54:04,577 --> 01:54:08,377
Um momento, Mary.
Talvez eu deva te explicar uma coisa.
1377
01:54:08,919 --> 01:54:12,634
São 2 milhões para cada um de nós,
incluindo você.
1378
01:54:13,386 --> 01:54:19,562
- Eu não sei o que mais deseja.
- Você realmente não sabe.
1379
01:54:19,938 --> 01:54:21,761
Eu expliquei como cortesia.
1380
01:54:21,930 --> 01:54:24,530
Não precisamos de seu voto, está 3 a 2.
1381
01:54:26,116 --> 01:54:29,331
- Três a dois?
- Willy tem a permissão de Ted.
1382
01:54:30,248 --> 01:54:32,544
Isso quer dizer que ele
pode votar por Ted.
1383
01:54:37,011 --> 01:54:38,138
Connie!
1384
01:54:38,306 --> 01:54:41,518
Devo vender. Eu tenho
um monte de dívida.
1385
01:54:42,980 --> 01:54:45,107
Eu entendo, Connie.
1386
01:54:45,734 --> 01:54:47,237
Só que...
1387
01:54:49,491 --> 01:54:51,703
Giles, você se lembra
daquele tempo em Paris?
1388
01:54:51,953 --> 01:54:53,790
O restaurante entre as árvores.
1389
01:54:54,459 --> 01:54:58,090
E os estrangeiros que puseram
vinho nas taças e, em seguida,
1390
01:54:58,591 --> 01:55:03,474
- eles jogaram um pouco no solo?
- Sim, me lembro.
1391
01:55:04,018 --> 01:55:08,232
E nós queríamos saber o
porquê e o garçom nos disse
1392
01:55:08,942 --> 01:55:13,958
que era tradição devolver à
Terra um pouco do que colhemos.
1393
01:55:14,243 --> 01:55:15,411
A ideia era que...
1394
01:55:15,746 --> 01:55:21,339
Se levarmos tudo e não dermos nada em
retorno à terra, está ficará estéril.
1395
01:55:22,424 --> 01:55:24,428
Pense no seu avô.
1396
01:55:24,762 --> 01:55:29,145
Ele veio aqui sem nada.
Ele construiu a fábrica do zero.
1397
01:55:29,813 --> 01:55:34,196
Se eu tivesse tomado tudo,
você não teria nada hoje.
1398
01:55:34,571 --> 01:55:38,536
- Eu já ouvi isso antes.
- Eu não. Vá em frente, Mary.
1399
01:55:38,912 --> 01:55:42,334
Oh, Giles. Não há mais nada a dizer.
1400
01:55:42,836 --> 01:55:45,499
Se há algo mais, eu tentei dizer
a Connie muitos anos atrás...
1401
01:55:46,007 --> 01:55:47,051
Connie!
1402
01:55:48,470 --> 01:55:50,440
Por toda sua vida você tem tomado,
1403
01:55:50,608 --> 01:55:53,104
essa é a sua chance de
dar algo em retorno.
1404
01:55:54,565 --> 01:55:56,739
Eu não preciso do dinheiro.
1405
01:55:56,907 --> 01:56:00,200
Vou dar-lhe os benefícios
da minha parte.
1406
01:56:01,910 --> 01:56:06,877
- Giles! Você ouviu o que ele disse?
- Eu não vou permitir.
1407
01:56:06,878 --> 01:56:09,592
Mas, Giles eu não preciso
do dinheiro, realmente.
1408
01:56:10,302 --> 01:56:15,019
- Eu tenho meu próprio negócio...
- Chega, Mary. Chega!
1409
01:56:25,369 --> 01:56:26,622
Connie!
1410
01:56:28,626 --> 01:56:32,040
- Eu não vou vender, eu não vou vender.
- Pense no que está perdendo.
1411
01:56:32,466 --> 01:56:36,806
Não diga mais nada, Willy.
Ela já decidiu, não adianta mais.
1412
01:56:39,813 --> 01:56:41,373
MacGready está esperando por você.
1413
01:56:44,571 --> 01:56:46,116
Obrigada, Louise.
1414
01:56:49,078 --> 01:56:51,583
Adeus.
1415
01:56:52,793 --> 01:56:54,879
- Vou levá-la para casa, Mary.
- Não, por favor.
1416
01:56:54,880 --> 01:56:56,915
Vou até a fábrica,
quero sair desta casa.
1417
01:56:57,083 --> 01:56:58,683
- Paul!
- Sim, Louise?
1418
01:56:59,759 --> 01:57:02,853
Se sair de casa com Mary Rafferty,
você não deve nunca mais voltar.
1419
01:57:16,879 --> 01:57:21,011
Eu voltarei Louise,
e você não estará mais aqui.
1420
01:57:21,553 --> 01:57:23,130
Você vai ter o que você queria.
1421
01:57:23,264 --> 01:57:26,094
A chance para sair desta
casa, desta cidade,
1422
01:57:26,262 --> 01:57:28,606
ir para bem longe de mim e da fábrica.
1423
01:57:28,607 --> 01:57:32,269
Nada me daria mais prazer.
Eu levo meu filho para a Europa.
1424
01:57:32,270 --> 01:57:33,338
Criá-lo como um cavalheiro.
1425
01:57:33,365 --> 01:57:35,076
Não, o menino fica aqui comigo.
1426
01:57:35,495 --> 01:57:37,941
Para ser um aprendiz com
os Callahan e O'brians,
1427
01:57:38,109 --> 01:57:39,977
assim tomar lugar nas fábricas Scott.
1428
01:57:40,295 --> 01:57:43,317
Leve todo o dinheiro que você quiser,
mas é apenas isso que terá.
1429
01:57:57,242 --> 01:58:00,248
Deixe, Mac. Eu pego as rédeas.
1430
01:58:19,030 --> 01:58:21,827
Fim
114569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.