All language subtitles for The.Evil.Dead.2.1987.BluRay.EXTENDED.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,880 --> 00:00:20,800 Necronomicon ex Mortis, 2 00:00:21,880 --> 00:00:26,800 roughly translated, "Book of the Dead". 3 00:00:30,000 --> 00:00:34,680 The book served as a passageway to the evil worlds beyond.. 4 00:00:40,000 --> 00:00:41,880 It was written long ago. 5 00:00:43,880 --> 00:00:46,000 When the seas ran red with blood. 6 00:00:47,880 --> 00:00:51,000 It was this blood that was used to ink the book. 7 00:00:57,000 --> 00:01:01,080 In the year 1300 AD, the book disappeared. 8 00:01:35,880 --> 00:01:37,880 So what's this place like? 9 00:01:38,000 --> 00:01:41,800 Well it's a little run-down... but, uh, it's right up in the mountains. 10 00:01:42,000 --> 00:01:43,879 Are you sure it's deserted? 11 00:01:43,880 --> 00:01:49,000 Oh yeah... I think so. 12 00:02:30,000 --> 00:02:31,880 So what do you think kid? 13 00:02:35,000 --> 00:02:36,880 I love it Ash. 14 00:02:47,000 --> 00:02:48,879 I feel funny about being here. 15 00:02:48,880 --> 00:02:50,800 What if the people who own this place come home? 16 00:02:50,880 --> 00:02:52,800 They're not gonna come back. 17 00:02:52,880 --> 00:02:56,880 Even if they do we'll tell them the car broke down or something like that. 18 00:02:57,000 --> 00:02:58,280 With your car, they'd believe it. 19 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Hey, what do you say we have some champagne hey baby? 20 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Sure. 21 00:03:06,000 --> 00:03:10,200 After all, I'm a man and you're a woman, at least last time I checked... 22 00:03:30,080 --> 00:03:33,680 Hey! There's a... There's a tape recorder here. 23 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 See what's on it. 24 00:03:38,880 --> 00:03:40,499 This is Professor Raymond Knowby, 25 00:03:40,500 --> 00:03:43,000 Department of Ancient History, log entry number two. 26 00:03:45,880 --> 00:03:50,000 I believe I have made a significant find in the Castle of Candar. 27 00:03:50,880 --> 00:03:53,000 Having journeyed there with my wife Henrietta, 28 00:03:54,174 --> 00:03:56,474 My daughter Annie and associate professor Ed Gecki. 29 00:03:58,000 --> 00:04:02,680 It was in the rear chamber of the castle that we stumbled upon something remarkable. 30 00:04:04,000 --> 00:04:10,000 Morturom Demonto, the "Book of the Dead". 31 00:04:12,000 --> 00:04:16,880 My wife and I brought the book to this cabin where I could study it undisturbed. 32 00:04:18,800 --> 00:04:21,980 It was here that I began the translations. 33 00:04:24,000 --> 00:04:25,880 The book speaks of a spiritual presence., 34 00:04:26,880 --> 00:04:32,680 A thing of evil that roams the forests and the dark bowers of man's domain.. 35 00:04:34,000 --> 00:04:35,880 It is through the recitation of the book's passages... 36 00:04:36,880 --> 00:04:43,000 that this dark spirit is given license to possess the living. 37 00:04:45,000 --> 00:04:49,480 Included here are the phonetic pronunciations of those passages. 38 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 "Cunda astratta montose 39 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 eargrets gutt 40 00:05:02,000 --> 00:05:10,000 nos veratoos canda amantos canda... 41 00:05:19,025 --> 00:05:20,325 Linda? 42 00:05:24,350 --> 00:05:25,550 Hey Lin- 43 00:05:35,900 --> 00:05:37,100 Linda! 44 00:10:17,080 --> 00:10:19,000 It's gone. 45 00:10:20,550 --> 00:10:22,250 The sun's driven it away. 46 00:10:24,075 --> 00:10:26,075 Yeah 47 00:10:28,480 --> 00:10:30,000 For now. 48 00:10:34,025 --> 00:10:35,925 Gotta blow out of here for now... 49 00:10:50,080 --> 00:10:52,500 Join us. 50 00:11:47,080 --> 00:11:50,580 I gotta, I gotta get a grip on myself.. 51 00:14:55,880 --> 00:14:56,999 How'd the expedition go? 52 00:14:57,000 --> 00:14:59,800 Great. I found the pages of the Book of the Dead. 53 00:14:59,880 --> 00:15:03,800 Yeah, I got your telegram. Thanks. So what condition are they in? 54 00:15:03,880 --> 00:15:05,800 Take a look. 55 00:15:06,580 --> 00:15:07,879 They haven't aged a day in 3000 years. 56 00:15:07,880 --> 00:15:09,800 Maybe longer. 57 00:15:10,880 --> 00:15:11,879 When do we begin the translations? 58 00:15:11,880 --> 00:15:14,680 Tonight. Is everything all set with my father? 59 00:15:14,880 --> 00:15:17,480 Well, it should be but I haven't spoken with him in a week. 60 00:15:17,880 --> 00:15:19,800 There's no phone in the cabin. 61 00:15:20,000 --> 00:15:22,500 We'll take my car, it'll take us about an hour to get there. 62 00:15:24,800 --> 00:15:29,400 Annie you hinted in your telegram that your father was onto something in the first part of his translations. 63 00:15:29,600 --> 00:15:30,879 What has he found in the Book of the Dead? 64 00:15:30,880 --> 00:15:36,880 Probably nothing. But just possibly, a doorway to another world? 65 00:19:03,000 --> 00:19:04,880 Dance with me. 66 00:20:22,300 --> 00:20:24,180 Hello lover. 67 00:21:44,300 --> 00:21:48,780 Even now we have your darling Linda's soul. 68 00:21:49,300 --> 00:21:52,100 She suffers in torment. 69 00:21:52,300 --> 00:21:54,491 You're going down. 70 00:21:57,217 --> 00:21:58,417 Chainsaw. 71 00:23:07,300 --> 00:23:10,700 Please Ash... please don't hurt me. 72 00:23:11,300 --> 00:23:15,300 You swore-you swore that we'd always be together. 73 00:23:16,300 --> 00:23:18,180 I love you. 74 00:23:22,300 --> 00:23:25,980 Yah! Your lover is mine and now she burns in hell. 75 00:26:01,300 --> 00:26:03,180 Oh yeah, alright... OK. 76 00:26:07,380 --> 00:26:08,100 I'm fine... I'm fine. 77 00:26:11,980 --> 00:26:17,980 I don't think so. We just cut up our girlfriend with a chainsaw. 78 00:26:18,300 --> 00:26:21,100 Does that sound fine? 79 00:27:21,380 --> 00:27:28,100 You bastards! You dirty bastards! 80 00:27:36,380 --> 00:27:39,380 Give me back my hand! 81 00:27:42,300 --> 00:27:46,500 Give me back my haaaaand!! 82 00:28:24,380 --> 00:28:26,300 Excuse me. Excuse me. 83 00:28:27,380 --> 00:28:29,300 Is this the road to the Knowby cabin? 84 00:28:30,300 --> 00:28:32,300 That's right. And you ain't going there. 85 00:28:33,380 --> 00:28:35,300 And why not? 86 00:28:46,380 --> 00:28:48,380 There must be another way in. 87 00:28:48,700 --> 00:28:50,100 There's gotta be another road or something. 88 00:28:50,380 --> 00:28:52,300 Sure ain't no road. 89 00:28:57,380 --> 00:29:01,300 Why the hell do you want to go up there for anyway? 90 00:29:06,380 --> 00:29:08,300 None of your business. 91 00:29:14,380 --> 00:29:17,100 Hey! I just remembered. 92 00:29:17,380 --> 00:29:20,300 Why, yeah... that's right. There is a trail. 93 00:29:20,380 --> 00:29:23,300 You could uh, follow Bobby Joe and me. 94 00:29:24,380 --> 00:29:26,300 Sounds alright to me. 95 00:29:26,380 --> 00:29:27,379 But it'll cost ya. 96 00:29:27,380 --> 00:29:29,300 How much? 97 00:29:29,380 --> 00:29:34,300 Forty fi... Hundred bucks. 98 00:29:35,300 --> 00:29:40,000 Tell ya what, you take my bags and you got a deal. 99 00:29:43,380 --> 00:29:45,300 Sure. 100 00:31:36,680 --> 00:31:40,380 Ah. Ah. That's right. Who's laughing now? 101 00:31:49,380 --> 00:31:52,380 Who's laughing now? 102 00:32:41,380 --> 00:32:43,380 Jesus H. Christ... thought all she was talking about 103 00:32:43,500 --> 00:32:45,900 were those two Goddamn little bags. 104 00:32:56,380 --> 00:32:59,380 Here's your new home. 105 00:34:39,380 --> 00:34:40,380 Son of a... 106 00:35:03,500 --> 00:35:05,980 Gotcha didn't I you little sucker?! 107 00:36:04,000 --> 00:36:05,880 Old double barrel here... 108 00:36:06,000 --> 00:36:11,600 blow your butts to kingdom come. See if we don't... 109 00:39:03,000 --> 00:39:04,600 You little bastard! 110 00:39:15,000 --> 00:39:16,999 You gonna be alright honey? 111 00:39:17,000 --> 00:39:19,680 I-I don't know. I-I think so. 112 00:39:26,000 --> 00:39:26,000 You just sit still for a minute. You know this son of a bitch? 113 00:39:26,001 --> 00:39:27,880 No we thought her father was going to be here. 114 00:39:28,000 --> 00:39:28,999 That's why we decided. 115 00:39:29,000 --> 00:39:30,880 Oh my God! Where are my parents? 116 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 What the hell did you do to them? 117 00:39:48,000 --> 00:39:49,880 What the hell did you do to them? 118 00:39:52,000 --> 00:39:53,880 Annie, come here. 119 00:39:59,000 --> 00:40:00,880 We'll throw him in there. 120 00:40:05,000 --> 00:40:06,880 Crazy buck's gone blood seeking. 121 00:40:08,000 --> 00:40:11,880 Wait. I made a mistake. 122 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Wait. Wait. Wait. 123 00:40:22,080 --> 00:40:22,999 I made a mistake. 124 00:40:23,000 --> 00:40:24,880 Damn right. Blackmail son of a bitch. 125 00:40:34,080 --> 00:40:36,000 I hope you rot down there. 126 00:40:45,080 --> 00:40:45,500 Oh shit! 127 00:40:46,000 --> 00:40:49,180 I know it hurts baby, but everything's gonna be fine. 128 00:40:50,100 --> 00:40:52,800 Now in about 5 minutes I'm gonna go fetch the sheriff and bring him. 129 00:40:55,000 --> 00:40:55,600 Checked all the other rooms. 130 00:40:57,000 --> 00:40:59,100 Folks aren't here. Maybe they never came. 131 00:41:00,000 --> 00:41:02,700 But these are my father's things. 132 00:41:04,400 --> 00:41:10,000 It's only been a few hours since I've translated and spoken aloud the first of the demon resurrection 133 00:41:10,080 --> 00:41:13,000 passages from the Book of the Dead. 134 00:41:14,000 --> 00:41:15,880 Shhh... Listen up. This is my father's voice. 135 00:41:19,000 --> 00:41:23,880 And now I fear that my wife has become host to a Candarian Demon. 136 00:41:26,000 --> 00:41:29,880 May God forgive me for what I have unleashed unto this earth. 137 00:41:31,000 --> 00:41:32,880 Last night Henrietta tried to... 138 00:41:33,900 --> 00:41:34,800 kill me. 139 00:41:38,000 --> 00:41:41,480 It's now October 1st, 4:33 PM. 140 00:41:43,000 --> 00:41:47,080 Henrietta is dead. I could not bring 141 00:41:47,100 --> 00:41:51,400 myself to dismember her corpse. But I dragged her down the steps... 142 00:41:53,700 --> 00:41:58,880 and I buried her. I buried her in the cellar. 143 00:42:00,000 --> 00:42:00,980 God help me, 144 00:42:01,000 --> 00:42:05,080 I buried her in the earthen floor of the fruit cellar. 145 00:42:13,080 --> 00:42:13,999 What the hell was that? 146 00:42:14,000 --> 00:42:15,880 Somebody's down there with him. 147 00:42:15,900 --> 00:42:17,679 No, can't be. 148 00:42:17,680 --> 00:42:18,999 Let's get out of here. 149 00:42:19,000 --> 00:42:27,880 Someone's in my fruit cellar. Someone with a fresh soul! 150 00:42:30,080 --> 00:42:32,400 Let me out! There's something down here! Ah! 151 00:42:33,780 --> 00:42:35,600 Let him out! It's a trick, I know it! 152 00:42:35,700 --> 00:42:36,380 Let him out!! 153 00:42:36,400 --> 00:42:40,500 Move it! Open those chains up! 154 00:42:40,580 --> 00:42:41,580 Come to me. 155 00:42:42,600 --> 00:42:44,880 Ah! Help! Help! Help me! 156 00:42:45,000 --> 00:42:50,700 Come to sweet Henrietta. Ha ha ha. 157 00:42:54,080 --> 00:42:56,000 Hurry! 158 00:42:56,600 --> 00:42:59,000 Help! Help me please! 159 00:43:01,080 --> 00:43:03,000 I'll swallow your soul. 160 00:43:20,080 --> 00:43:22,000 Do something! 161 00:44:30,080 --> 00:44:32,000 There's something out there. 162 00:44:34,080 --> 00:44:39,000 That... that witch in the cellar is only part of it. 163 00:44:42,080 --> 00:44:49,600 It lives... out in those woods, in the dark... 164 00:44:51,080 --> 00:44:58,800 something... something that's come back from the dead. 165 00:44:59,080 --> 00:45:01,500 Plee! Please let's just get the hell out of here! 166 00:45:01,680 --> 00:45:03,380 We're going baby. We're going to get on that trail. 167 00:45:03,400 --> 00:45:05,200 Nobody's going out that door, not till daylight. 168 00:45:05,380 --> 00:45:06,000 Now you listen to me. 169 00:45:34,280 --> 00:45:39,200 Remember that song Annie? I used to sing it to you when you were a baby. 170 00:45:40,080 --> 00:45:42,000 Mother? 171 00:45:42,080 --> 00:45:45,000 Unlock these chains. Quickly! 172 00:45:53,080 --> 00:45:55,079 No. 173 00:45:55,080 --> 00:45:59,600 You were born September 2nd, 1962. 174 00:46:00,080 --> 00:46:06,000 I remember it well because it was snowing. so strange 175 00:46:06,080 --> 00:46:08,080 it would be snowing in September. 176 00:46:11,080 --> 00:46:14,080 That thing in the cellar is not my mother. 177 00:46:23,400 --> 00:46:27,600 We are the things that were and shall be again. 178 00:46:30,080 --> 00:46:31,000 Steps of the Book. 179 00:46:31,080 --> 00:46:34,000 We want what is yours. 180 00:46:34,080 --> 00:46:38,000 Life! Dead by dawn. Dead by dawn. 181 00:46:38,080 --> 00:46:40,079 Dead by dawn. Dead by dawn. 182 00:46:40,080 --> 00:46:41,000 Dead by dawn. 183 00:46:41,080 --> 00:46:43,000 Dead by dawn. 184 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Let me out. 185 00:47:00,080 --> 00:47:02,080 Thirsty son-of-a-bitch. 186 00:47:12,600 --> 00:47:17,080 Where you going? Help us you filthy coward! 187 00:47:19,105 --> 00:47:20,705 Quickly, set me free. 188 00:47:45,080 --> 00:47:48,480 We live, we live still! 189 00:48:27,200 --> 00:48:30,079 That's funny. 190 00:48:30,080 --> 00:48:32,000 What? 191 00:48:33,200 --> 00:48:35,080 That trail we came in here on? 192 00:48:37,080 --> 00:48:39,400 It just ain't there no more. 193 00:48:41,080 --> 00:48:47,000 Like, like the woods just swallowed her up. 194 00:49:10,080 --> 00:49:11,480 It's so quiet. 195 00:50:00,080 --> 00:50:05,000 Maybe something trying to force its way into our world. 196 00:50:41,380 --> 00:50:44,000 Hell no. You're the curious one. 197 00:51:05,200 --> 00:51:10,800 Hey. I'll go with you. 198 00:52:06,080 --> 00:52:10,080 Shit. I told you there weren't nothing in here no how. 199 00:52:36,200 --> 00:52:38,080 Holy Mother o' Mercy. 200 00:52:38,200 --> 00:52:39,790 Father? 201 00:52:39,800 --> 00:52:42,079 Annie. 202 00:52:42,080 --> 00:52:48,600 There is a dark spirit here that wants to destroy you. 203 00:52:49,200 --> 00:52:53,200 Your salvation lies there. 204 00:53:00,200 --> 00:53:06,080 In the pages of the book. Recite the passages. 205 00:53:07,200 --> 00:53:17,680 Dispel the evil. Save my soul. And your own lives! 206 00:53:27,400 --> 00:53:31,200 Jake. You're holding my hand too tight. 207 00:53:32,280 --> 00:53:35,200 Baby, I ain't holding your hand. 208 00:53:54,800 --> 00:53:58,080 Hey? Where's Bobby Joe? 209 00:55:50,200 --> 00:55:53,880 Hey? Where the hell is she? 210 00:56:06,200 --> 00:56:09,200 We gotta go out there and find her. 211 00:56:09,280 --> 00:56:12,880 If she went out in those woods, you can forget about her. 212 00:56:18,700 --> 00:56:21,200 What's wrong? 213 00:56:22,200 --> 00:56:25,080 Felt like someone just walked over my grave. 214 00:56:28,800 --> 00:56:32,080 What's that picture? What is that? 215 00:56:33,200 --> 00:56:39,080 In 1300 AD they called this man the, ah, hero from the sky. 216 00:56:39,200 --> 00:56:43,200 He was prophesied to have destroyed the Evil. 217 00:56:44,280 --> 00:56:49,200 Didn't do a very good job... Can you find it? 218 00:56:51,200 --> 00:56:53,080 Here it is, two passages. 219 00:56:59,200 --> 00:57:01,080 Recitation of this first passage.. 220 00:57:03,280 --> 00:57:08,200 Will make this dark spirit manifest itself in the flesh. 221 00:57:10,200 --> 00:57:13,080 Why the hell would we want to do that? 222 00:57:13,200 --> 00:57:15,780 Recitation of this second passage creates 223 00:57:16,000 --> 00:57:19,480 a kind of rift in time and space. 224 00:57:20,400 --> 00:57:22,080 And the physical manifestation of this 225 00:57:22,280 --> 00:57:24,400 dark spirit can be forced back into the rift. 226 00:57:25,800 --> 00:57:28,080 At least that's the best translation that I can. 227 00:57:32,200 --> 00:57:36,080 That's right. I'm running the show now. 228 00:57:37,200 --> 00:57:39,600 We're going to go out there in them woods and look for Bobby Joe. 229 00:57:40,280 --> 00:57:42,200 Once we find her we're getting the hell out of here. 230 00:57:42,280 --> 00:57:46,480 No you idiot! You'll kill us all. 231 00:57:48,280 --> 00:57:50,200 She's dead by now. 232 00:57:50,280 --> 00:57:52,199 Don't you understand? 233 00:57:52,200 --> 00:57:56,600 With these pages, at least we have a chance. 234 00:58:00,280 --> 00:58:02,200 Bunch of mumbo jumbo bullshit. 235 00:58:05,280 --> 00:58:07,200 These pages don't mean squat. 236 00:58:14,280 --> 00:58:17,200 Besides, now you ain't got no choice. 237 00:58:18,200 --> 00:58:20,080 Now move! 238 00:58:29,280 --> 00:58:31,200 Move. 239 00:58:31,280 --> 00:58:33,200 Look. You're nuts. 240 00:58:43,280 --> 00:58:45,200 I'll blow your fucken head off. 241 00:59:31,280 --> 00:59:36,200 Hey. No trail. Where to now? 242 00:59:40,300 --> 00:59:41,400 Bobby Joe! 243 00:59:50,300 --> 00:59:51,400 Bobby Joe! 244 00:59:59,000 --> 01:00:00,100 Bobby Joe! 245 01:00:00,500 --> 01:00:01,579 You'll get us all killed! 246 01:00:01,680 --> 01:00:02,800 Shut up! 247 01:00:03,980 --> 01:00:04,980 Leave him alone! 248 01:00:05,280 --> 01:00:07,200 Get outta here... 249 01:00:08,500 --> 01:00:10,100 Bobby Joe! 250 01:00:14,125 --> 01:00:14,825 Bobby! 251 01:00:15,650 --> 01:00:17,350 Joe! 252 01:00:20,075 --> 01:00:21,275 Bobby Joe... 253 01:00:21,980 --> 01:00:23,500 Where are you, girl? 254 01:00:54,280 --> 01:00:56,200 You're next. 255 01:01:06,300 --> 01:01:08,300 Annie! 256 01:03:10,000 --> 01:03:10,900 No... 257 01:03:13,550 --> 01:03:14,450 No... 258 01:04:12,300 --> 01:04:13,820 I'm sorry! 259 01:04:14,080 --> 01:04:17,100 Get- Get me another room. Get the axe. 260 01:04:17,280 --> 01:04:18,600 We'll kill it when it comes back. 261 01:04:18,980 --> 01:04:21,900 But first, pull this damn thing out of me! 262 01:04:36,280 --> 01:04:39,500 I can't breathe, I can't breathe. Hurry! 263 01:04:40,400 --> 01:04:43,480 I'm trying! I'm trying! 264 01:04:53,780 --> 01:04:58,000 Shut up! Shut up! Shut up! 265 01:05:24,400 --> 01:05:26,280 Check outside the windows. 266 01:05:27,900 --> 01:05:31,280 Check the windows, he's probably right out... 267 01:05:32,280 --> 01:05:34,280 Ahhh! Help me! 268 01:06:03,380 --> 01:06:05,300 Oh God! Ahhhhh! 269 01:07:49,280 --> 01:07:51,180 No! No wait! 270 01:07:53,700 --> 01:07:57,280 Listen to me! I'm alright now. 271 01:07:57,700 --> 01:07:59,380 That thing is gone! 272 01:08:12,680 --> 01:08:15,000 Damn it! I said I was alright! 273 01:08:15,800 --> 01:08:17,680 Are you listening to me? 274 01:08:17,800 --> 01:08:23,680 You hear what I'm saying? I'm alright! 275 01:08:27,800 --> 01:08:29,680 I'm alright. 276 01:08:30,800 --> 01:08:36,280 OK, maybe you are. But for how long? 277 01:08:39,800 --> 01:08:43,680 If we're going to beat this thing, we need those pages. 278 01:08:47,800 --> 01:08:52,000 Then let's head down into that cellar and carve ourselves a witch. 279 01:09:40,800 --> 01:09:42,680 Groovy. 280 01:10:26,500 --> 01:10:28,380 Those pages are down there somewhere. 281 01:13:32,800 --> 01:13:36,800 "Nos veratos alamemnon conda." 282 01:14:33,500 --> 01:14:35,500 Let's go. 283 01:15:09,880 --> 01:15:12,800 I'll swallow your soul. I'll swallow your soul. 284 01:15:32,100 --> 01:15:35,600 Hush little baby, don't say a word, 285 01:15:36,125 --> 01:15:42,725 mama's going to buy you a mock- mocking bird. 286 01:16:04,680 --> 01:16:08,700 Hey! I'll swallow your soul! I'll swallow your soul! I'll swallow your soul! 287 01:16:10,880 --> 01:16:12,800 Swallow this. 288 01:17:42,880 --> 01:17:45,280 I only completed the first of the passages 289 01:17:46,880 --> 01:17:48,800 and that was to make the Evil a thing of the flesh! 290 01:17:56,180 --> 01:17:57,900 You didn't finish it!? 291 01:17:59,480 --> 01:18:01,200 There's still the second passage. 292 01:18:01,220 --> 01:18:02,380 The one 293 01:18:06,680 --> 01:18:08,800 the one to open the rift and send the Evil back! 294 01:18:09,880 --> 01:18:12,800 Well start reciting it! Now! 295 01:18:24,280 --> 01:18:28,200 Don't look Annie! Finish the passages! Get rid of it! 296 01:18:49,880 --> 01:18:51,800 No!!! 297 01:19:43,780 --> 01:19:47,900 We've won. We've won. Victory is ours. 298 01:20:22,880 --> 01:20:24,880 You did it kid. 299 01:20:59,000 --> 01:21:00,999 By God... No!!!! For God's sake! 300 01:21:01,000 --> 01:21:02,880 How do you stop it? 301 01:22:13,200 --> 01:22:15,880 Slay the beast. It is a deadite! 302 01:22:22,480 --> 01:22:25,880 Run! Back to the castle! 303 01:23:02,000 --> 01:23:04,280 Hail he who has come from the skies 304 01:23:04,380 --> 01:23:07,400 to deliver us from the terrors of the deadites! 305 01:23:09,000 --> 01:23:11,000 Hail! Hail! Hail! 306 01:23:13,800 --> 01:23:18,880 No! No!! No!!! No!!!!!! 22033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.