Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,715 --> 00:00:14,223
A TOEI PRODUCTION
2
00:00:22,898 --> 00:00:25,943
"An eye for an eye,
a tooth for a tooth.
3
00:00:26,068 --> 00:00:32,283
"In the Edo period of Japan,
punishments were very cruel.
4
00:00:33,117 --> 00:00:37,872
"Today, the main object
of punishment is re-education.
5
00:00:37,997 --> 00:00:42,168
"The judicial cruelty that existed
at that time is unimaginable to us.
6
00:00:42,293 --> 00:00:46,797
"But we should not forget that dark age.
7
00:00:46,922 --> 00:00:52,511
"A historian warns,
if judicial cruelty is not diminished,
8
00:00:52,636 --> 00:00:57,391
"we can turn wild and cruel again."
9
00:01:43,187 --> 00:01:51,821
SHOGUN'S JOYS OF TORTURE
10
00:01:52,988 --> 00:01:54,824
PRODUCED BY
SHIGERU OKADA & KANJI AMAO
11
00:01:54,949 --> 00:01:56,951
SCREENPLAY BY
TERUO ISHII & MISAO ARAI
12
00:01:57,201 --> 00:01:59,703
CINEMATOGRAPHY BY MOTOYA WASHIO
EDITED BY TADAO KANDA
13
00:01:59,829 --> 00:02:02,248
ART DIRECTION BY TAKATOSHI SUZUKI
MUSIC BY MASAO YAGI
14
00:02:16,470 --> 00:02:18,430
CAST:
15
00:02:18,681 --> 00:02:21,100
TERUO YOSHIDA
16
00:02:21,350 --> 00:02:25,062
MASUMI TACHIBANA,
MIKI OBANA, YUKIE KAGAWA
17
00:02:33,863 --> 00:02:37,908
TAMAKI SAWA, YUKO NAMPU,
REIKO MIKASA, NAOMI SHIRAISHI
18
00:02:38,158 --> 00:02:41,829
MIE HANABUSA, KEIKO KOJIMA,
TSUYAKO MIMATSU
19
00:02:43,038 --> 00:02:47,001
AKEMI FUJI, SONOMI OKA,
TAMAMI SAKURA, REIKO NAMIKI
20
00:02:47,251 --> 00:02:52,339
ANN DOMINO, ANITA MOORE,
HONEY LANE, LISA RAWLING
21
00:02:52,590 --> 00:02:57,678
AKINORI SAWA, SEIJI MORI,
KOJIRO KAWANAMI, GORO NANIWA
22
00:02:57,928 --> 00:03:01,015
GANNOSUKE ASHIYA,
KICHIJIRO UEDA, TORU YURI
23
00:03:01,265 --> 00:03:04,977
TOMOO KOIKE, SHINICHIRO HAYASHI,
FUMIO WATANABE
24
00:03:07,646 --> 00:03:09,732
Stop! Stop!
25
00:03:10,566 --> 00:03:13,736
Help me! Help me!
26
00:03:21,243 --> 00:03:25,456
DIRECTED BY TERUO ISHII
27
00:03:38,677 --> 00:03:41,764
If that hadn't happened that day,
28
00:03:41,889 --> 00:03:46,018
our fate would have been
so different, dear brother.
29
00:03:47,603 --> 00:03:48,646
That day...
30
00:03:50,606 --> 00:03:52,107
Is Mitsu there?
31
00:03:52,232 --> 00:03:54,234
- Hey!
- Something terrible has happened.
32
00:04:01,659 --> 00:04:03,953
Mitsu, something terrible's happened.
33
00:04:04,078 --> 00:04:06,246
Hey, hurry up!
34
00:04:07,122 --> 00:04:11,085
Shinzo, my brother.
What's the matter? Hold on!
35
00:04:11,210 --> 00:04:13,212
A log fell on him.
36
00:04:13,337 --> 00:04:15,673
This rarely happens.
He was just unlucky.
37
00:04:15,798 --> 00:04:18,008
Shinzo, hold on. Be strong.
38
00:04:26,517 --> 00:04:27,977
Brother...
39
00:04:28,894 --> 00:04:32,982
Don't worry, Mitsu. It's nothing.
40
00:04:34,149 --> 00:04:36,402
I'll be alright in a few days.
41
00:04:37,861 --> 00:04:39,738
Are you alright, brother?
42
00:04:51,375 --> 00:04:54,461
I'm sorry for you, Mitsu.
43
00:04:54,586 --> 00:04:58,549
- I'll run for a doctor.
- Oh... don't bother.
44
00:04:58,674 --> 00:05:01,468
I've sent for the famous doctor
from Bancho.
45
00:05:01,593 --> 00:05:03,387
Really? From Bancho?
46
00:05:03,512 --> 00:05:06,557
Well, we can't afford him usually.
47
00:05:06,682 --> 00:05:09,268
Thank you so much.
I'm much obliged.
48
00:05:09,393 --> 00:05:13,939
You ought to know that such a doctor
is beyond our means.
49
00:05:14,064 --> 00:05:15,149
What do you mean?
50
00:05:15,274 --> 00:05:20,571
You should appreciate that the master
of the kimono shop is helping you.
51
00:05:22,281 --> 00:05:23,907
That man?
52
00:05:24,700 --> 00:05:28,787
You should be really grateful
to the master.
53
00:05:29,872 --> 00:05:32,291
He will save your brother's life.
54
00:05:32,416 --> 00:05:38,547
Anyway, both of you owe your lives
to the master now.
55
00:05:45,304 --> 00:05:50,601
Thanks to you, Doctor,
he can walk around the room now.
56
00:05:50,726 --> 00:05:55,272
I advise you to rest.
And that means no working.
57
00:05:55,397 --> 00:05:59,109
But, Doctor, I have to earn a living.
58
00:05:59,234 --> 00:06:02,488
Don't worry about that now, Shinzo.
59
00:06:02,613 --> 00:06:06,492
This is to cover the doctor's fees
for this month.
60
00:06:06,617 --> 00:06:09,787
- That can wait.
- I'd rather you take it now.
61
00:06:09,912 --> 00:06:13,207
Well, in that case...
62
00:06:14,291 --> 00:06:15,959
Take care.
63
00:06:16,085 --> 00:06:18,462
Thank you, Doctor.
64
00:06:21,965 --> 00:06:27,096
The master's not offering
his money for fun, right?
65
00:06:27,221 --> 00:06:30,974
Why don't you give him
a favorable reply?
66
00:06:31,100 --> 00:06:36,188
I'll repay him soon, Gonzo.
Just forget about my sister.
67
00:06:36,313 --> 00:06:39,566
So you mean he's no good?
68
00:06:39,691 --> 00:06:42,653
Mitsu is too young.
69
00:06:42,778 --> 00:06:46,198
Besides, she is not cut out
to be a mistress.
70
00:06:46,323 --> 00:06:49,284
Don't be so stubborn, Shinzo!
71
00:06:49,409 --> 00:06:53,956
It's the only way you can repay him.
72
00:06:54,081 --> 00:06:57,626
You don't have to talk like that,
Gonzo.
73
00:06:57,751 --> 00:07:00,420
Yes, I do,
otherwise he doesn't understand.
74
00:07:00,546 --> 00:07:03,298
Even a dog doesn't forget
the one who feeds him.
75
00:07:03,423 --> 00:07:07,136
The master saved your life.
Shouldn't you at least listen to him?
76
00:07:07,261 --> 00:07:11,723
Let's discuss it later, Gonzo.
77
00:07:11,849 --> 00:07:13,851
Let him take a rest, please.
78
00:07:13,976 --> 00:07:18,230
Then come to the Hisago Inn tonight
and we can talk, okay?
79
00:07:18,355 --> 00:07:20,816
She won't go. Get out!
80
00:07:20,941 --> 00:07:22,568
Alright, we'll leave!
81
00:07:23,652 --> 00:07:25,696
Master, let's go.
82
00:07:36,373 --> 00:07:40,419
Don't worry about me, brother.
It's okay, so calm down.
83
00:07:40,544 --> 00:07:44,298
Mitsu, I'll get the money somehow.
84
00:07:44,423 --> 00:07:46,758
So don't go to them.
85
00:07:46,884 --> 00:07:51,096
- Alright?
- I'll do as you say.
86
00:07:51,221 --> 00:07:54,224
So stop talking about it and rest.
87
00:07:59,479 --> 00:08:01,815
Shall I give you a massage?
88
00:08:05,819 --> 00:08:10,657
I'm supposed to act as your father,
but now I've ended up like this.
89
00:08:12,117 --> 00:08:13,327
Forgive me.
90
00:08:13,452 --> 00:08:17,372
Don't be silly.
I'm happy being with you.
91
00:08:18,582 --> 00:08:21,418
Our neighbors are very kind too.
92
00:08:21,543 --> 00:08:24,880
They'll help me find a job.
93
00:08:25,005 --> 00:08:30,469
Mitsu, I want you
to stay with me forever.
94
00:08:41,897 --> 00:08:47,069
The doctor says he can't work
for a few months.
95
00:08:48,487 --> 00:08:54,576
My odd jobs won't earn me enough
to help heal him.
96
00:09:11,677 --> 00:09:15,222
Stop singing now, Gonzo.
97
00:09:19,935 --> 00:09:23,855
Mitsu... if you want him to heal,
98
00:09:23,981 --> 00:09:26,400
you must obey the master.
99
00:09:27,818 --> 00:09:30,028
Don't make us wait forever.
100
00:09:32,614 --> 00:09:36,702
Isn't this a lucky break for you?
101
00:09:38,245 --> 00:09:42,040
You have Shinzo's life in your hands.
102
00:09:42,833 --> 00:09:44,793
And you already owe
the master so much.
103
00:09:44,918 --> 00:09:49,172
You'll never pay it back in full,
no matter how hard you work!
104
00:10:04,646 --> 00:10:08,942
- Don't be afraid, Mitsu.
- No, I have to leave!
105
00:10:09,067 --> 00:10:13,947
- You know how I feel about you.
- Stop!
106
00:10:14,698 --> 00:10:18,160
Well, if you despise me so much,
107
00:10:18,285 --> 00:10:21,163
then pay me back
everything you owe me.
108
00:10:21,288 --> 00:10:24,166
I will work and repay you.
109
00:10:24,291 --> 00:10:28,670
Oh, dear, you always say that.
110
00:10:28,795 --> 00:10:32,883
No matter how hard you work, after ten years
you still won't have paid me back.
111
00:10:33,008 --> 00:10:36,178
- Let me go.
- I can't wait that long.
112
00:10:36,303 --> 00:10:40,932
People say that you and Shinzo
get on very well together.
113
00:10:41,058 --> 00:10:42,976
Let me go!
114
00:10:43,101 --> 00:10:46,355
Don't you care if he dies?
115
00:10:46,480 --> 00:10:49,983
Well? Don't you?
116
00:10:50,108 --> 00:10:55,655
Listen, you can rely on my help.
117
00:10:55,781 --> 00:10:58,950
Come on, come on.
118
00:11:02,621 --> 00:11:06,333
I will make you happy.
Come on, be mine.
119
00:11:06,458 --> 00:11:09,127
Come on, come on.
120
00:11:10,420 --> 00:11:13,256
Come on, I will make you happy!
121
00:12:26,955 --> 00:12:28,957
Is that you, Mitsu?
122
00:12:29,082 --> 00:12:32,627
Sorry, I went to deliver some goods.
123
00:12:32,752 --> 00:12:35,005
It couldn't wait.
124
00:12:35,130 --> 00:12:36,965
Come here.
125
00:12:38,800 --> 00:12:40,552
What is it?
126
00:12:40,677 --> 00:12:42,679
Come here, I said!
127
00:13:05,160 --> 00:13:07,037
Mitsu...
128
00:13:07,162 --> 00:13:10,665
You went to the Hisago Inn, didn't you?
129
00:13:14,336 --> 00:13:16,171
Well?
130
00:13:20,050 --> 00:13:24,387
I see. Just as I feared.
131
00:13:36,024 --> 00:13:39,611
- Please stop, brother!
- Let go!
132
00:13:39,736 --> 00:13:43,406
I'm going to kill those bastards
Gonzo and Minosuke!
133
00:13:44,241 --> 00:13:46,785
Think of the consequences, brother!
134
00:13:46,910 --> 00:13:49,538
I don't care.
135
00:13:49,663 --> 00:13:52,707
I must avenge you, my poor sister.
136
00:13:54,376 --> 00:13:57,337
Stop! Please, stop!
137
00:14:04,594 --> 00:14:06,513
I'm fine, brother.
138
00:14:06,638 --> 00:14:09,516
You must lie down.
139
00:14:11,476 --> 00:14:15,063
I'm sorry I was foolish.
140
00:14:15,188 --> 00:14:18,692
All I wanted was for you
to get better.
141
00:14:21,152 --> 00:14:22,362
Mitsu...
142
00:14:24,948 --> 00:14:26,700
What are you doing?
143
00:14:45,594 --> 00:14:48,263
Brother, what's going on?
144
00:14:48,388 --> 00:14:51,308
Mitsu, don't say anything. Mitsu!
145
00:14:51,433 --> 00:14:54,019
You mustn't do that.
Let me go.
146
00:14:54,144 --> 00:14:57,230
Mitsu...
I won't give you to anyone.
147
00:14:58,523 --> 00:15:02,402
Even if it's incestuous,
I can't let you go.
148
00:15:02,527 --> 00:15:05,363
I'm so proud of you as my sister.
149
00:15:05,488 --> 00:15:06,781
Don't!
150
00:15:06,906 --> 00:15:11,161
I've never thought of marrying
or having kids.
151
00:15:12,203 --> 00:15:15,165
I have thoughts only for you.
152
00:15:16,291 --> 00:15:20,211
I've always regretted
that we're brother and sister.
153
00:15:20,920 --> 00:15:23,506
Deep in my heart,
I blamed our parents.
154
00:15:24,299 --> 00:15:28,178
Mitsu, I'm such an immoral man.
155
00:15:28,303 --> 00:15:30,555
You can laugh at me and curse me...
156
00:15:32,265 --> 00:15:34,476
but I can't live without you!
157
00:15:35,644 --> 00:15:40,440
I can't let you be just my sister
any longer.
158
00:15:41,024 --> 00:15:45,236
I have always loved you, Mitsu.
159
00:15:47,447 --> 00:15:48,740
Brother...
160
00:15:50,617 --> 00:15:52,035
Brother!
161
00:16:06,383 --> 00:16:09,302
Doctor, about your fee...
162
00:16:09,427 --> 00:16:15,600
Never mind about that.
Medicine is expensive, regardless.
163
00:16:15,725 --> 00:16:18,937
Anything from me looks effective.
164
00:16:19,062 --> 00:16:21,815
I once healed someone with soot.
165
00:16:23,191 --> 00:16:27,362
I will charge my rich patients more
in order to cover your costs.
166
00:16:27,487 --> 00:16:29,698
- Thank you, Doctor.
- Take care.
167
00:16:32,701 --> 00:16:37,831
Oh... I was speaking confidentially.
Don't tell anyone.
168
00:16:44,170 --> 00:16:45,922
Hey, Mitsu.
169
00:16:50,760 --> 00:16:53,680
I told you, I'm going.
170
00:16:53,805 --> 00:16:55,807
What, you stupid woman?
171
00:16:58,059 --> 00:17:01,354
You want me to collect your debt?
172
00:17:02,147 --> 00:17:06,067
My brother will kill himself
if I go to that man again.
173
00:17:06,192 --> 00:17:08,945
He always keeps a knife
under his bed.
174
00:17:09,070 --> 00:17:12,407
Then you'll find out
what he's going to do!
175
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
- Won't she agree?
- You must go to her now, Master.
176
00:17:24,586 --> 00:17:28,173
- Eh? To her house?
- Yes!
177
00:17:28,298 --> 00:17:32,552
Don't be so weak, Master.
Women won't fall into arms of the weak.
178
00:17:33,219 --> 00:17:38,725
A woman simply cannot resist
her first man.
179
00:17:38,850 --> 00:17:40,852
I know that.
I don't need your advice.
180
00:17:40,977 --> 00:17:44,230
There's no time to waste.
181
00:17:44,355 --> 00:17:47,484
It's the only way, believe me.
182
00:17:48,401 --> 00:17:51,696
But her sick brother's in the way.
183
00:17:51,821 --> 00:17:55,200
Him? He's weak and unable to move.
184
00:17:55,325 --> 00:17:58,411
Ask for her in front of his very eyes.
185
00:17:58,536 --> 00:18:03,666
Then he won't be able
to refuse you anything.
186
00:18:06,169 --> 00:18:07,587
Mitsu...
187
00:18:08,755 --> 00:18:10,173
- Mitsu!
- Yes?
188
00:18:37,534 --> 00:18:40,328
I'm glad you're still here.
189
00:18:40,453 --> 00:18:43,164
What do you mean, brother?
190
00:18:43,289 --> 00:18:46,960
In my dream, you ran away from me.
191
00:18:47,085 --> 00:18:52,423
I'm happy to be with you like this...
192
00:18:57,011 --> 00:18:58,429
...as a woman.
193
00:18:59,639 --> 00:19:00,849
Mitsu...
194
00:19:03,560 --> 00:19:05,895
Do you really mean that?
195
00:19:10,984 --> 00:19:14,028
You are a pitiful woman.
196
00:19:14,153 --> 00:19:18,449
I have brought shame upon you.
197
00:19:18,575 --> 00:19:21,411
Brother, say no more about that.
198
00:19:22,287 --> 00:19:26,624
I can't withstand anything
as long as we love each other.
199
00:19:33,298 --> 00:19:34,716
Mitsu...
200
00:19:38,052 --> 00:19:42,849
I've asked you to come to me
again and again, and you never have.
201
00:19:42,974 --> 00:19:45,101
And now I understand why.
202
00:20:06,122 --> 00:20:08,625
Now, then, young lady...
203
00:20:08,750 --> 00:20:11,210
What are you doing?
Please stop!
204
00:20:14,631 --> 00:20:18,134
- Brother!
- Stop struggling. It's alright.
205
00:20:18,259 --> 00:20:22,972
- Someone help!
- Don't cry out. It's alright, my dear.
206
00:20:23,097 --> 00:20:24,682
Be quiet!
207
00:20:24,807 --> 00:20:30,355
I know what a shameful thing
you were doing.
208
00:20:30,480 --> 00:20:35,068
I can keep it secret for you,
see, Mitsu?
209
00:20:35,193 --> 00:20:37,153
If I report you two to the authorities,
210
00:20:37,278 --> 00:20:41,824
you know you'll be executed
as punishment.
211
00:20:44,285 --> 00:20:45,745
Mitsu...
212
00:21:31,332 --> 00:21:32,834
I'm home!
213
00:21:36,254 --> 00:21:41,592
We made some money today,
and I've bought your favorite food.
214
00:21:43,177 --> 00:21:46,389
I'll cook it right now,
so please eat plenty.
215
00:21:46,514 --> 00:21:47,932
Mitsu...
216
00:21:55,940 --> 00:21:57,275
Brother!
217
00:21:59,652 --> 00:22:00,820
Brother!
218
00:22:10,204 --> 00:22:13,332
Don't touch it,
or you'll bleed even more.
219
00:22:15,376 --> 00:22:16,794
I'm dying.
220
00:22:18,921 --> 00:22:20,923
Let me die quickly.
221
00:22:21,758 --> 00:22:25,136
Why did you do this?
222
00:22:27,013 --> 00:22:31,934
I wanted to put an end
to our shameful life.
223
00:22:32,060 --> 00:22:37,565
Even though it was shameful,
you've made me so happy.
224
00:22:39,442 --> 00:22:42,278
How could I live on, all alone?
225
00:22:44,072 --> 00:22:46,199
How could I?
226
00:22:53,247 --> 00:22:57,627
End my pain quickly.
Hurry, please.
227
00:23:00,088 --> 00:23:03,382
How could I do such a thing?
228
00:23:13,810 --> 00:23:15,478
His eyes...
229
00:23:15,603 --> 00:23:20,191
The same stare
as when Minosuke raped me here.
230
00:23:21,275 --> 00:23:22,777
Mitsu...
231
00:23:24,904 --> 00:23:27,740
No! Don't stare at me like that!
232
00:23:36,749 --> 00:23:38,709
Brother!
233
00:23:45,174 --> 00:23:46,676
Forgive me.
234
00:23:50,304 --> 00:23:51,973
I wish you happiness.
235
00:23:53,432 --> 00:23:54,642
Brother...
236
00:23:56,561 --> 00:23:58,187
I love you.
237
00:24:00,523 --> 00:24:02,525
I've always loved you.
238
00:24:05,736 --> 00:24:08,406
Don't die, Shinzo.
239
00:24:09,240 --> 00:24:13,786
How can I live without you,
dear brother?
240
00:24:16,622 --> 00:24:20,334
I upset you by sleeping
with someone else.
241
00:24:20,459 --> 00:24:23,588
That's why you did this to yourself.
242
00:24:25,047 --> 00:24:26,883
I was foolish.
243
00:24:27,008 --> 00:24:30,970
Please, brother... forgive me.
244
00:24:31,846 --> 00:24:34,056
Don't die, dear brother!
245
00:24:35,224 --> 00:24:36,642
Brother!
246
00:24:42,899 --> 00:24:44,734
Dear brother...
247
00:24:57,705 --> 00:25:00,750
Mitsu... what have you done?
248
00:25:02,543 --> 00:25:06,881
He died because of you!
It's your fault!
249
00:25:08,466 --> 00:25:09,967
Help!
250
00:25:17,391 --> 00:25:21,354
Please, someone!
Someone, help!
251
00:25:21,479 --> 00:25:23,064
Let me go!
252
00:25:28,778 --> 00:25:30,488
Help me!
253
00:25:30,613 --> 00:25:32,531
My brother...
254
00:25:36,410 --> 00:25:41,916
I'll never know why I pulled the blade
from Shinzo then.
255
00:25:43,292 --> 00:25:45,628
Was it because of his stare?
256
00:25:47,171 --> 00:25:53,552
Or because I wanted to bring
an end to his pain quickly?
257
00:25:54,553 --> 00:25:59,892
I've been investigating your case involving
your murdered brother and Minosuke.
258
00:26:01,435 --> 00:26:03,729
And I've heard something interesting.
259
00:26:05,189 --> 00:26:07,024
Mitsu...
260
00:26:07,149 --> 00:26:10,444
You were having an incestuous
relationship with your brother.
261
00:26:12,238 --> 00:26:13,781
Confess!
262
00:26:14,824 --> 00:26:18,869
Minosuke has already testified.
It won't do you any good to deny it!
263
00:26:25,209 --> 00:26:26,627
Harder!
264
00:26:35,469 --> 00:26:37,513
She's a stubborn one!
265
00:26:46,230 --> 00:26:47,982
One moment, please.
266
00:26:53,112 --> 00:26:57,033
That's enough, sir.
She may die if you continue.
267
00:26:57,158 --> 00:26:59,285
No! String her up!
268
00:27:37,448 --> 00:27:38,783
Water!
269
00:27:46,624 --> 00:27:49,794
I won't talk, even if I die.
270
00:27:49,919 --> 00:27:51,962
I won't ever confess!
271
00:27:52,088 --> 00:27:58,928
I don't care about myself, but I won't
shame my already dead brother!
272
00:28:20,991 --> 00:28:22,660
Look at me.
273
00:28:26,080 --> 00:28:29,375
How he resembles my brother.
And his voice too.
274
00:28:31,085 --> 00:28:37,216
I understand how you've suffered
from such severe questioning.
275
00:28:39,343 --> 00:28:44,765
We find extenuating circumstances
in your involvement in Shinzo's death.
276
00:28:44,890 --> 00:28:47,184
You will only be exiled.
277
00:28:49,979 --> 00:28:55,609
But the charge that
Minosuke brought forth,
278
00:28:55,734 --> 00:28:58,946
that you had sexual liaisons
with your brother Shinzo...
279
00:29:00,030 --> 00:29:05,119
This is a serious charge,
punishable by death if it's true.
280
00:29:06,036 --> 00:29:08,372
What do you say to the charge?
281
00:29:09,832 --> 00:29:12,501
Minosuke has confessed
282
00:29:12,626 --> 00:29:18,382
that he had your brother injured
in order to get you,
283
00:29:18,507 --> 00:29:22,094
and that he raped you in front of him.
284
00:29:24,138 --> 00:29:27,516
If you deny Minosuke's charge,
285
00:29:28,225 --> 00:29:31,020
you will be exempt from death
and exiled.
286
00:29:32,188 --> 00:29:35,483
We would never force someone
to confess something she didn't do.
287
00:29:35,608 --> 00:29:37,026
So tell us.
288
00:29:37,151 --> 00:29:40,779
I have endured such hellish torture
289
00:29:40,905 --> 00:29:44,200
in order to save my brother's honor.
290
00:29:44,325 --> 00:29:48,162
But this judge is fair and merciful,
291
00:29:48,287 --> 00:29:51,081
and I want to tell him everything.
292
00:29:51,999 --> 00:29:56,545
Rather than live hopelessly in exile,
293
00:29:56,670 --> 00:30:02,301
I would go to Shinzo's side in paradise.
294
00:30:04,929 --> 00:30:08,015
It's all the truth, your honor.
295
00:30:08,599 --> 00:30:10,309
What are you saying?
296
00:30:10,434 --> 00:30:15,439
You must be confused and exhausted.
297
00:30:16,607 --> 00:30:22,821
- Deny it and you will not die.
- I am telling the truth.
298
00:30:23,906 --> 00:30:27,451
I took advantage of Shinzo's illness,
299
00:30:28,494 --> 00:30:31,872
to lure him into
an incestuous relationship.
300
00:31:02,027 --> 00:31:08,576
I understand that punishment
is meant to prevent crime, sir.
301
00:31:10,119 --> 00:31:15,749
But I see no need
for such a prolonged execution.
302
00:31:16,542 --> 00:31:20,671
You may be right, but it's the law.
303
00:31:40,190 --> 00:31:43,485
Incest is a serious crime,
304
00:31:43,611 --> 00:31:47,615
but I doubt if it deserves
such a cruel punishment.
305
00:31:49,992 --> 00:31:53,912
I am coming to your side,
dear brother.
306
00:31:54,830 --> 00:31:58,542
We will be happy together forever.
No need to mind others.
307
00:31:59,960 --> 00:32:02,796
My dear brother.
308
00:32:04,131 --> 00:32:06,550
Brother!
309
00:32:08,302 --> 00:32:12,890
"Mitsu, Kuromon Town, Edo.
Eighteen years of age.
310
00:32:13,015 --> 00:32:16,477
"Put to death by crucifixion
and drowning."
311
00:32:19,813 --> 00:32:24,193
"The case of the beheading of the abbess
of Juko Temple in 1666."
312
00:32:24,318 --> 00:32:26,320
JUKO TEMPLE
313
00:32:56,934 --> 00:33:00,813
The head nunnery has sent us
314
00:33:00,938 --> 00:33:05,484
our new abbess, Mother Reiho,
315
00:33:05,609 --> 00:33:09,363
as well as Rintoku, her servant.
316
00:33:09,488 --> 00:33:12,866
Her orders are to be obeyed.
317
00:33:30,718 --> 00:33:35,848
Those statues mark the boundary
of the adjoining temple.
318
00:33:36,598 --> 00:33:38,058
- A boundary?
- Yes...
319
00:33:38,183 --> 00:33:40,227
There is a silent understanding
320
00:33:40,352 --> 00:33:44,231
that the priests and nuns
do not visit each other.
321
00:33:50,988 --> 00:33:56,076
- Who is he?
- He is Shunkai, a priest of the temple.
322
00:33:57,077 --> 00:34:01,206
He's returning home
from our side of the boundary.
323
00:34:02,166 --> 00:34:05,794
Is this what you call
a silent understanding?
324
00:34:13,385 --> 00:34:17,931
What are you thinking of,
Abbess Reiho?
325
00:34:18,056 --> 00:34:20,100
Nothing at all.
326
00:34:20,225 --> 00:34:21,727
You're lying.
327
00:34:23,145 --> 00:34:29,234
I can tell what is on your mind,
Abbess.
328
00:34:30,277 --> 00:34:32,905
Don't ask me, then.
329
00:34:38,368 --> 00:34:42,206
How can you talk to me like that?
330
00:34:43,874 --> 00:34:45,834
I won't allow it!
331
00:35:08,357 --> 00:35:09,691
Stop it.
332
00:35:10,567 --> 00:35:12,444
You wicked woman!
333
00:35:12,569 --> 00:35:15,322
Forgive me, Rintoku.
334
00:35:15,447 --> 00:35:19,868
Well, swear not to be disloyal to me.
335
00:35:19,993 --> 00:35:21,912
Ever again.
336
00:35:22,955 --> 00:35:25,582
I haven't been disloyal.
337
00:35:27,167 --> 00:35:31,713
I've recognized the change in you,
338
00:35:31,839 --> 00:35:34,675
since you saw that priest Shunkai
this afternoon.
339
00:35:35,759 --> 00:35:39,388
I know very well what you think
340
00:35:39,513 --> 00:35:42,516
and what you want.
341
00:35:44,518 --> 00:35:46,353
Confess now!
342
00:35:49,106 --> 00:35:52,234
I won't ever have an affair again.
Forgive me.
343
00:35:53,277 --> 00:35:56,154
And hold and love me.
344
00:36:16,049 --> 00:36:17,676
Forgive me.
345
00:36:24,558 --> 00:36:25,976
Reiho...
346
00:36:35,235 --> 00:36:36,445
Reiho!
347
00:36:50,083 --> 00:36:52,336
- Myoshin!
- Look, dear. There's so much.
348
00:36:52,461 --> 00:36:55,464
This is my excuse to come here.
349
00:37:49,476 --> 00:37:54,398
Stand up, Myoshin.
Let me see your beauty again.
350
00:37:54,523 --> 00:37:57,442
No, I am embarrassed.
351
00:37:57,567 --> 00:37:59,486
Why should you be?
352
00:38:00,445 --> 00:38:04,491
It's just the two of us here.
353
00:38:14,376 --> 00:38:15,877
Oh, Myoshin!
354
00:38:23,343 --> 00:38:24,803
So beautiful!
355
00:38:55,876 --> 00:38:57,335
Oh, Shunkai...
356
00:40:13,954 --> 00:40:15,372
Oh, Myoshin!
357
00:41:15,891 --> 00:41:17,893
Let's part ways here.
358
00:41:28,111 --> 00:41:29,946
Are you the priest named Shunkai?
359
00:41:30,530 --> 00:41:36,411
You must be the new abbess.
I heard about your arrival.
360
00:41:36,536 --> 00:41:38,580
From Myoshin?
361
00:41:40,040 --> 00:41:44,127
I saw what you did with her just now.
362
00:41:45,712 --> 00:41:50,884
You must know the punishment for this.
363
00:41:51,009 --> 00:41:55,805
I beg of you,
punish me and forgive her!
364
00:41:58,892 --> 00:42:00,268
For mercy's sake!
365
00:42:00,393 --> 00:42:04,856
If you show me your sincere penitence,
I might do.
366
00:42:06,358 --> 00:42:07,567
Am I forgiven?
367
00:42:07,692 --> 00:42:12,781
You must purify yourself
of shameful desire.
368
00:42:12,906 --> 00:42:16,785
- Yes.
- You must pray under the waterfall.
369
00:42:17,744 --> 00:42:20,956
Take off everything,
just like when you were born.
370
00:42:23,416 --> 00:42:26,294
Begin your prayers!
371
00:42:43,812 --> 00:42:45,021
Shunkai!
372
00:42:49,234 --> 00:42:53,071
- Can you forget desire?
- Yes, your highness.
373
00:42:54,281 --> 00:42:55,824
Please forgive Myoshin.
374
00:43:19,055 --> 00:43:22,225
Even at the sight of a naked woman?
375
00:43:44,331 --> 00:43:47,667
Or being touched by a woman?
376
00:43:50,253 --> 00:43:55,550
You only desire low-ranked women,
women such as Myoshin?
377
00:46:07,974 --> 00:46:10,643
So that's what a man feels like.
378
00:46:11,811 --> 00:46:16,941
That was the first time I've had a man.
379
00:46:18,193 --> 00:46:24,282
Now, you have committed
the same crime as we have, Abbess.
380
00:46:26,075 --> 00:46:27,494
You mean...
381
00:46:28,244 --> 00:46:33,374
you made love to me
only to escape punishment?
382
00:46:34,125 --> 00:46:36,336
I did it for Myoshin.
383
00:46:39,923 --> 00:46:42,091
You love her that much?
384
00:46:55,813 --> 00:47:00,985
Please don't. I beg you.
No! No!
385
00:47:01,110 --> 00:47:02,946
- Put the loaches in.
- Yes.
386
00:47:09,619 --> 00:47:12,580
No! No! No!
387
00:47:47,365 --> 00:47:48,783
No!
388
00:48:02,005 --> 00:48:06,134
Stop being so stubborn and
wasting our time. Just apologize now!
389
00:48:06,259 --> 00:48:08,052
This will finish you.
390
00:48:08,177 --> 00:48:11,764
Give him up and you'll be forgiven.
391
00:48:12,849 --> 00:48:18,438
Give up now,
or we'll torture your private parts.
392
00:48:22,191 --> 00:48:24,652
Will you forget him?
393
00:48:24,777 --> 00:48:26,863
- No, I won't.
- What?
394
00:48:26,988 --> 00:48:29,866
Whatever torture I may suffer,
395
00:48:29,991 --> 00:48:36,914
I can't forget him...
Forgive me.
396
00:48:37,040 --> 00:48:41,461
So you think you're allowed to have sex
with men while being a nun?
397
00:48:52,388 --> 00:48:54,974
You will get what you deserve.
398
00:48:56,267 --> 00:48:58,603
Rintoku, teach her a lesson.
399
00:48:59,729 --> 00:49:02,023
Make her suffer.
400
00:49:04,817 --> 00:49:07,153
Give her red pepper.
401
00:49:09,989 --> 00:49:12,158
No! No...
402
00:49:22,460 --> 00:49:24,837
Forgive me. No!
403
00:49:32,053 --> 00:49:33,596
Please don't.
404
00:49:34,764 --> 00:49:36,224
Ready?
405
00:49:58,913 --> 00:50:04,085
Your breasts, your backside, your skin...
they've all known the touch of a man!
406
00:50:04,210 --> 00:50:08,047
- Forgive me!
- You can deceive others but not me.
407
00:50:08,172 --> 00:50:11,300
You tortured her because of jealousy.
408
00:50:11,426 --> 00:50:13,845
You slept with Shunkai, didn't you?
409
00:50:26,065 --> 00:50:27,275
Reiho...
410
00:50:37,243 --> 00:50:40,121
Listen, Rintoku...
411
00:50:41,164 --> 00:50:43,416
...he broke my heart.
412
00:50:44,375 --> 00:50:46,294
I hate him.
413
00:50:48,004 --> 00:50:51,466
I must take my revenge on him.
414
00:50:52,049 --> 00:50:55,219
Open the door!
Let me see Abbess Reiho!
415
00:50:55,344 --> 00:50:56,763
Open up!
416
00:50:58,598 --> 00:51:00,808
- What is it?
- Let go of me!
417
00:51:02,101 --> 00:51:04,979
Shunkai, what are you doing here?
418
00:51:05,104 --> 00:51:08,441
Let me talk to Abbess Reiho.
She knows why I am here!
419
00:51:08,566 --> 00:51:12,570
Only if you agree
to be put in bonds, Shunkai.
420
00:51:23,873 --> 00:51:25,958
- Shunkai...
- Myoshin!
421
00:51:29,796 --> 00:51:32,089
Let me go! Free me!
422
00:51:32,215 --> 00:51:34,050
Hold your tongue!
423
00:51:35,134 --> 00:51:37,762
Abbess, free her at least.
424
00:51:38,554 --> 00:51:40,389
Give her up.
425
00:51:42,433 --> 00:51:47,855
Or she will lose her womanhood
in front of you.
426
00:51:56,697 --> 00:52:00,618
Torture me instead!
I won't give in.
427
00:52:00,743 --> 00:52:02,411
Dearest Shunkai...
428
00:52:14,632 --> 00:52:17,385
Stop! Don't do it!
429
00:52:27,353 --> 00:52:29,355
Will you give her up?
430
00:52:38,447 --> 00:52:40,575
How about you?
431
00:52:40,700 --> 00:52:43,160
No... never.
432
00:53:00,803 --> 00:53:03,848
Stop! Please stop!
433
00:53:15,651 --> 00:53:19,614
You must go straight to the authorities.
434
00:53:19,739 --> 00:53:24,535
We can't overlook her behavior
any longer.
435
00:53:24,660 --> 00:53:27,496
But they'll close down our nunnery...
436
00:53:27,622 --> 00:53:29,916
Life is more important.
437
00:53:30,041 --> 00:53:35,046
- She'll carry on if we don't stop her.
- Very well.
438
00:53:46,182 --> 00:53:47,600
Myoshin...
439
00:54:01,948 --> 00:54:04,033
Myoshin! Myoshin!
440
00:54:17,672 --> 00:54:19,090
Shunkai...
441
00:54:20,716 --> 00:54:22,718
We're all alone now.
442
00:54:23,678 --> 00:54:25,846
My dear Shunkai...
443
00:54:25,972 --> 00:54:31,602
I did all this only because
I wanted to make you mine.
444
00:54:33,062 --> 00:54:37,191
I tortured you so you might
understand my love.
445
00:54:38,275 --> 00:54:40,861
Say something, Shunkai!
446
00:54:41,946 --> 00:54:43,572
Get away from me!
447
00:54:46,909 --> 00:54:50,913
It was my mistake to think that
you had a shred of humanity in you.
448
00:54:52,915 --> 00:54:55,626
Stay away from me!
449
00:54:56,711 --> 00:54:58,587
Go to hell!
450
00:55:05,177 --> 00:55:06,387
Myoshin...
451
00:55:07,346 --> 00:55:08,764
Myoshin!
452
00:56:07,448 --> 00:56:09,116
Dearest Shunkai...
453
00:56:11,702 --> 00:56:16,749
Now, finally... you are mine.
454
00:56:18,626 --> 00:56:24,006
Shunkai, don't ever leave me again.
455
00:56:25,758 --> 00:56:29,845
You can't even talk back...
456
00:56:31,889 --> 00:56:34,100
You're just my servant.
457
00:56:35,017 --> 00:56:37,019
I won't ever let you go!
458
00:56:38,062 --> 00:56:42,108
You belong only to me now.
459
00:56:51,742 --> 00:56:55,246
SHOGUNAL AUTHORITIES
460
00:57:01,961 --> 00:57:03,879
- Open up!
- Open up!
461
00:57:05,256 --> 00:57:07,299
- Open up!
- Arrest her!
462
00:57:20,563 --> 00:57:22,982
Stay back. Move back now!
463
00:57:27,570 --> 00:57:29,280
You fools.
464
00:57:29,405 --> 00:57:33,159
Don't you realize you're trying
to arrest me, Princess Fukakusa?
465
00:57:33,284 --> 00:57:36,203
Back away! Back away from me!
466
00:57:43,335 --> 00:57:44,837
Take her!
467
00:58:07,610 --> 00:58:11,030
- So you intend to take me?
- Absolutely!
468
00:58:14,408 --> 00:58:15,993
What fools.
469
00:58:28,547 --> 00:58:30,007
Reiho...
470
00:58:32,301 --> 00:58:34,053
Reiho!
471
00:59:09,338 --> 00:59:11,298
Lord Nanbara...
472
00:59:11,423 --> 00:59:15,177
Aren't we going too far,
executing the dead and the insane?
473
00:59:15,302 --> 00:59:17,137
What are you saying?
474
00:59:17,263 --> 00:59:20,182
These women are the epitome of evil.
475
00:59:21,141 --> 00:59:23,269
They deserve to be crucified.
476
00:59:23,394 --> 00:59:25,813
But punishment is
a double-edged sword.
477
00:59:26,814 --> 00:59:33,487
I'm afraid that such severe punishment
may harm the peace.
478
00:59:42,496 --> 00:59:46,125
You may begin!
479
00:59:48,627 --> 00:59:50,587
- Now!
- Yes, sir!
480
01:00:23,704 --> 01:00:25,164
Stab them!
481
01:00:29,626 --> 01:00:31,837
Stab them deeper!
482
01:00:47,561 --> 01:00:49,980
Such a woman's mind is terrifying.
483
01:00:50,105 --> 01:00:53,192
Were they ready to receive
such brutal punishment
484
01:00:53,317 --> 01:00:56,904
when they desired the men they loved?
485
01:01:00,199 --> 01:01:05,371
"The five nuns from Juko Temple,
Reiho, Rintoku, Kyokei, Sonei, Shuchi,
486
01:01:05,496 --> 01:01:07,331
"were all crucified."
487
01:01:11,919 --> 01:01:17,466
"The murder case of the famous
tattoo artist Horicho in 1671."
488
01:01:34,316 --> 01:01:37,277
Don't move. I'm at a crucial stage.
489
01:01:38,445 --> 01:01:42,908
Sorry. It's unusually painful today.
490
01:01:59,925 --> 01:02:01,135
Well...
491
01:02:02,970 --> 01:02:06,640
You've been patient till the very end.
492
01:02:07,558 --> 01:02:12,187
Eh? Is it finished now, Horicho?
493
01:02:14,064 --> 01:02:19,236
This tattoo will make you
a famous geisha in Yanagibashi.
494
01:02:20,237 --> 01:02:22,072
Would you like to see it?
495
01:02:32,291 --> 01:02:37,212
I've been tattooed
by the best artist in Edo.
496
01:02:37,337 --> 01:02:39,173
I am a lucky woman.
497
01:02:41,592 --> 01:02:44,845
Nobody has ever created
a tattoo like this.
498
01:02:47,347 --> 01:02:50,767
I'm looking forward
to what people will say about it.
499
01:03:19,129 --> 01:03:21,673
That's quite a novelty.
500
01:03:21,798 --> 01:03:24,635
And Kimicho's skin
looks so beautiful, too.
501
01:03:25,761 --> 01:03:28,096
It's the best tattoo in Edo.
502
01:03:29,640 --> 01:03:31,016
Indeed.
503
01:03:31,141 --> 01:03:34,686
It's to the artist's credit.
504
01:03:34,811 --> 01:03:40,817
You truly are the best
tattoo artist in Edo, Horicho.
505
01:03:40,943 --> 01:03:43,403
Kimicho, show us more of the tattoo.
506
01:03:48,951 --> 01:03:50,118
Beautiful.
507
01:03:58,961 --> 01:04:00,629
What fools!
508
01:04:04,049 --> 01:04:07,594
To be amazed by something
that only deceives children!
509
01:04:07,719 --> 01:04:09,513
Wait one moment!
510
01:04:12,307 --> 01:04:15,477
What part of my tattoo
only deceives children?
511
01:04:16,770 --> 01:04:19,356
I won't let anyone damage
my reputation.
512
01:04:19,481 --> 01:04:22,317
I demand an explanation, sir.
513
01:04:24,236 --> 01:04:26,738
Very well. Let me tell you.
514
01:04:34,621 --> 01:04:36,540
This woman's face...
515
01:04:38,292 --> 01:04:41,461
It's simply a product of your imagination.
516
01:04:42,671 --> 01:04:45,048
You've given it an ugly expression.
517
01:04:46,925 --> 01:04:48,510
Listen, Horicho.
518
01:04:49,595 --> 01:04:54,224
The expression of real agony
is not so unattractive.
519
01:04:56,977 --> 01:04:59,479
It shows a kind of joy...
520
01:05:00,731 --> 01:05:02,899
...a kind of pleasure...
521
01:05:04,318 --> 01:05:07,154
...a strange kind of ecstasy.
522
01:05:13,410 --> 01:05:15,621
I felt ashamed.
523
01:05:16,705 --> 01:05:20,042
I am the best tattoo artist in Edo.
524
01:05:21,877 --> 01:05:25,255
But what makes him so confident?
525
01:05:25,380 --> 01:05:27,591
Damn it. Damn it!
526
01:05:30,552 --> 01:05:32,012
Welcome!
527
01:05:33,305 --> 01:05:36,892
Horicho, a lovely woman's just come in.
528
01:05:37,017 --> 01:05:39,686
The pawn broker's wife.
529
01:05:39,811 --> 01:05:43,273
You can really see the best of her.
Go on.
530
01:05:48,945 --> 01:05:52,574
That's her, the fifth from the left.
531
01:05:52,699 --> 01:05:56,203
How about her?
She's a rare beauty indeed.
532
01:05:56,328 --> 01:05:57,829
No...
533
01:05:57,954 --> 01:06:02,918
She may be fine looking,
but she's no good for tattooing.
534
01:06:03,043 --> 01:06:07,255
Well, I'll be massaging
every woman,
535
01:06:07,381 --> 01:06:11,051
so you can give me this sign
if you think the woman's good,
536
01:06:11,176 --> 01:06:14,054
and this sign if she's bad.
537
01:06:14,179 --> 01:06:16,056
Till later.
538
01:06:22,145 --> 01:06:27,109
Burn some more wood
and warm it up.
539
01:06:40,664 --> 01:06:43,125
Ouch! Oh, apologies...
540
01:06:59,808 --> 01:07:02,185
- Right!
- Have you finished?
541
01:07:02,310 --> 01:07:03,520
Yes!
542
01:07:24,040 --> 01:07:26,084
So? Nobody takes your fancy?
543
01:07:26,209 --> 01:07:29,129
The kind of skin I prefer is very rare.
544
01:07:30,881 --> 01:07:36,803
Everyone's talking in Yanagibashi
about that geisha Kimicho.
545
01:07:36,928 --> 01:07:38,430
What are they saying?
546
01:07:38,555 --> 01:07:42,392
They're saying
you're the finest tattoo artist,
547
01:07:42,517 --> 01:07:45,270
and that you've portrayed hell
so realistically...
548
01:07:45,395 --> 01:07:48,231
That's no good, I want better skin.
549
01:07:49,941 --> 01:07:55,238
For a tattoo artist...
a virgin's skin,
550
01:07:55,363 --> 01:07:58,158
lustrous and smooth.
551
01:07:58,283 --> 01:08:00,577
Neither too hard nor too soft.
552
01:08:00,702 --> 01:08:02,204
She must have a slim waist,
553
01:08:02,329 --> 01:08:05,207
but tits and ass like this.
554
01:08:06,458 --> 01:08:09,085
Ah, I can't describe it.
555
01:08:29,815 --> 01:08:31,983
Amazing skin...
556
01:08:32,901 --> 01:08:35,153
The woman of my dreams.
557
01:08:45,831 --> 01:08:47,833
I want to ink her.
558
01:08:49,084 --> 01:08:52,295
I want to ink my greatest tattoo on her.
559
01:09:10,397 --> 01:09:12,274
I've found the skin.
560
01:09:13,692 --> 01:09:15,569
I must have it.
561
01:09:16,403 --> 01:09:19,906
And so far, I've always got what I want.
562
01:10:03,033 --> 01:10:05,035
- So long.
- Goodbye.
563
01:10:15,629 --> 01:10:18,506
What? My mother's been injured,
you say?
564
01:10:18,632 --> 01:10:21,551
I'm just the messenger.
I don't know the details.
565
01:10:21,676 --> 01:10:23,678
Anyway, I'll take you there.
566
01:10:26,932 --> 01:10:29,684
What was my mother doing here?
567
01:10:56,753 --> 01:10:59,130
I've never seen such skin.
568
01:11:06,513 --> 01:11:10,558
Such skin, and such a figure...
569
01:11:16,022 --> 01:11:18,441
Sorry, but you'll have to asleep
for a while.
570
01:12:15,165 --> 01:12:18,168
What do you want, Horicho?
571
01:12:20,920 --> 01:12:22,422
Lord Nanbara...
572
01:12:23,715 --> 01:12:27,719
you kindly pointed out my error
the other day.
573
01:12:27,844 --> 01:12:30,013
It was quite alarming for me.
574
01:12:31,765 --> 01:12:37,729
Would you tell me more
about the expression of agony?
575
01:12:37,854 --> 01:12:40,899
You have to see true agony once.
576
01:12:41,983 --> 01:12:45,028
Your tattoos don't even compare with it.
577
01:12:45,153 --> 01:12:48,782
- You mean, I can't imagine it?
- Never.
578
01:12:49,949 --> 01:12:52,911
I see it all the time
when I'm on duty.
579
01:12:53,036 --> 01:12:54,871
All the time, you say?
580
01:12:59,626 --> 01:13:01,461
I have a request, sir.
581
01:13:02,295 --> 01:13:07,342
I want to create the best work of my life.
582
01:13:08,343 --> 01:13:14,224
Could you arrange for me
to see a criminal being tortured?
583
01:13:14,349 --> 01:13:15,767
Very well.
584
01:13:16,851 --> 01:13:19,854
I will show you the most cruel torture.
585
01:13:19,979 --> 01:13:21,773
Come to Nagasaki.
586
01:13:21,898 --> 01:13:22,899
Nagasaki?
587
01:13:25,735 --> 01:13:28,822
- Does that make you afraid already?
- No, sir.
588
01:13:29,948 --> 01:13:33,201
I would even go to hell
for the work I want to achieve.
589
01:13:34,452 --> 01:13:37,080
- Please take me.
- Very well.
590
01:13:37,956 --> 01:13:39,999
Don't forget what you just said.
591
01:13:44,587 --> 01:13:47,215
NAGASAKI - 16 LEAGUES
592
01:14:01,688 --> 01:14:05,441
After I'd tattooed her private parts,
593
01:14:05,567 --> 01:14:09,946
she became a compliant and obedient.
594
01:14:10,071 --> 01:14:11,489
Horicho...
595
01:14:13,032 --> 01:14:17,203
I can't return home with this tattooed body.
596
01:14:17,328 --> 01:14:18,746
Sorry.
597
01:14:20,165 --> 01:14:22,750
Just think of it as though
you were bitten by a mad dog.
598
01:14:22,876 --> 01:14:28,464
No, you don't have to apologize.
I'm happy to be with you now.
599
01:14:30,341 --> 01:14:34,012
Horicho, do whatever you want on me.
600
01:14:37,056 --> 01:14:39,058
I appreciate your feelings.
601
01:14:40,185 --> 01:14:44,063
But until the work is finished,
602
01:14:44,189 --> 01:14:46,608
I can't treat you as a woman.
603
01:15:03,791 --> 01:15:08,379
NAGASAKI MAGISTRATE'S OFFICE
604
01:15:09,881 --> 01:15:12,592
Christianity is banned here.
605
01:15:12,717 --> 01:15:15,803
You pretended to have been
shipwrecked,
606
01:15:15,929 --> 01:15:19,724
and then entered our country
to propagate Christianity.
607
01:15:20,516 --> 01:15:25,146
The Shogunate assigned me here
to question you severely.
608
01:15:26,105 --> 01:15:29,359
First, I will torture you.
609
01:17:17,800 --> 01:17:20,803
Give her more pain!
610
01:17:51,459 --> 01:17:54,003
Lord Nanbara,
they've gone far enough.
611
01:18:43,678 --> 01:18:46,013
Torture them more!
612
01:22:03,836 --> 01:22:05,838
You look exhausted.
613
01:22:06,839 --> 01:22:10,217
You must've been concentrating
on your work.
614
01:22:10,343 --> 01:22:11,510
Yes...
615
01:22:12,595 --> 01:22:15,598
It will be the pinnacle of my life's work.
616
01:22:17,224 --> 01:22:19,226
When will you be finished?
617
01:22:20,728 --> 01:22:26,776
Well, I've nearly finished
the main part of it.
618
01:22:26,901 --> 01:22:31,030
It's almost complete?
Can I see it tonight?
619
01:22:32,156 --> 01:22:37,953
I have almost finished...
but I'm not satisfied.
620
01:22:38,079 --> 01:22:40,915
What? You mean you've failed?
621
01:22:41,040 --> 01:22:42,792
No, sir.
622
01:22:43,793 --> 01:22:50,132
I think I've tattooed most of it
with perfection.
623
01:22:50,966 --> 01:22:53,969
However... something is lacking.
624
01:22:55,388 --> 01:22:57,682
Just something...
625
01:22:57,807 --> 01:23:00,309
But I have found what it is,
626
01:23:00,434 --> 01:23:04,230
and I have come to ask you
for one more favor.
627
01:23:05,356 --> 01:23:06,774
Ask me.
628
01:23:08,526 --> 01:23:11,195
I portrayed the women in agony...
629
01:23:12,613 --> 01:23:15,950
...but not the ogres torturing them.
630
01:23:18,244 --> 01:23:19,495
And?
631
01:23:19,620 --> 01:23:21,372
And so...
632
01:23:24,709 --> 01:23:27,294
...I am asking you to show me
633
01:23:27,420 --> 01:23:31,465
your facial expression
when you torture the women.
634
01:23:33,050 --> 01:23:35,803
You want me to pose
as an ogre from hell?
635
01:23:35,928 --> 01:23:37,138
Yes.
636
01:23:38,139 --> 01:23:40,891
Nobody else could do it
except you, my lord...
637
01:23:41,767 --> 01:23:43,185
How amusing.
638
01:23:43,936 --> 01:23:49,692
It would amuse me
to feature in your greatest tattoo.
639
01:23:52,611 --> 01:23:57,408
Then tomorrow I shall tattoo
your facial expression
640
01:23:57,533 --> 01:24:00,786
in the scene on my woman's skin.
641
01:24:00,911 --> 01:24:03,038
"In the scene"?
642
01:24:04,498 --> 01:24:06,959
How very interesting.
643
01:24:19,221 --> 01:24:23,017
Our purpose here
is to torture these people,
644
01:24:23,142 --> 01:24:24,935
so do your best to portray that.
645
01:24:25,060 --> 01:24:29,190
I shall.
I hope you'll do your best, too, sir.
646
01:24:42,328 --> 01:24:43,746
Ready?
647
01:26:03,659 --> 01:26:05,286
Stupid bitch!
648
01:26:06,537 --> 01:26:08,038
Hold it...
649
01:26:10,958 --> 01:26:12,960
Right, lift her out!
650
01:26:24,889 --> 01:26:27,224
Well, Horicho, are you satisfied?
651
01:26:28,309 --> 01:26:30,311
Not quite yet, sir.
652
01:26:31,854 --> 01:26:34,064
- You're calling for more torture?
- Yes...
653
01:26:35,316 --> 01:26:39,945
Your expression doesn't correspond
with the women's in the tattoo.
654
01:26:40,070 --> 01:26:43,449
What?
Very well, I'll show you.
655
01:27:28,410 --> 01:27:30,788
One moment, my lord!
656
01:27:33,749 --> 01:27:37,211
- Let me show you what to do.
- What?
657
01:27:37,336 --> 01:27:39,838
May I borrow your short sword, sir?
658
01:27:44,510 --> 01:27:47,137
- Everybody out!
- Right, out.
659
01:27:58,482 --> 01:28:01,402
This looks like it might be interesting.
660
01:28:19,837 --> 01:28:22,256
Horicho, have you gone mad?
661
01:28:25,342 --> 01:28:27,011
No, I haven't, sir.
662
01:28:28,303 --> 01:28:33,142
Torturers must feel the pain
they inflict on the tortured.
663
01:28:34,768 --> 01:28:38,105
I don't know what hell is like,
664
01:28:38,230 --> 01:28:40,149
but in this world,
665
01:28:40,274 --> 01:28:45,195
you can't torture other people
for amusement!
666
01:28:50,784 --> 01:28:52,786
Feel that pain!
667
01:28:53,829 --> 01:28:55,247
Suffer!
668
01:28:56,040 --> 01:28:57,624
Suffer more!
669
01:28:58,625 --> 01:29:02,504
An ogre's face wouldn't look like that!
670
01:29:13,682 --> 01:29:15,100
There...
671
01:29:16,435 --> 01:29:18,645
That's the expression.
672
01:29:22,024 --> 01:29:24,026
That's the face!
673
01:31:33,989 --> 01:31:35,616
Finished.
674
01:31:38,243 --> 01:31:43,957
I'll never tattoo a better work than this.
675
01:31:45,918 --> 01:31:48,795
Hana! Well done!
676
01:31:58,222 --> 01:32:01,225
- Take the prisoners back to their cells!
- Yes, sir!
677
01:32:04,728 --> 01:32:07,773
Horicho, who did this?
678
01:32:09,566 --> 01:32:13,153
I did... sir.
679
01:32:14,196 --> 01:32:17,074
That bastard deserved a death like that.
680
01:32:17,199 --> 01:32:20,994
I'll talk to you later.
You're under arrest!
681
01:32:21,119 --> 01:32:23,372
Don't dare touch her!
682
01:32:24,331 --> 01:32:29,086
This woman belongs to me.
And her tattoo is mine!
683
01:32:31,380 --> 01:32:32,798
Surrender!
684
01:32:32,923 --> 01:32:34,424
Bastards!
685
01:32:34,549 --> 01:32:36,593
Come on, you bastards!
686
01:32:55,362 --> 01:32:57,531
You're all bastards!
687
01:32:58,907 --> 01:33:00,075
Stay back!
688
01:33:04,496 --> 01:33:06,707
I won't let anyone touch her tattoo.
689
01:33:14,047 --> 01:33:15,674
Let's get out, Hana!
690
01:33:18,302 --> 01:33:20,512
Watch out!
691
01:33:20,637 --> 01:33:22,597
Ah, it's no good.
692
01:33:22,723 --> 01:33:24,433
Come back!
693
01:33:26,018 --> 01:33:28,228
Get back here!
694
01:33:28,353 --> 01:33:30,981
This tattoo is mine!
695
01:33:31,106 --> 01:33:32,691
And mine only!
696
01:33:32,816 --> 01:33:35,694
I won't give her up! Not to anyone!
697
01:34:02,346 --> 01:34:03,972
Hold on!
698
01:34:07,684 --> 01:34:10,312
But Horicho... Horicho!
699
01:34:23,909 --> 01:34:25,744
Horicho!
700
01:34:30,499 --> 01:34:32,125
Hana!
701
01:35:10,205 --> 01:35:11,998
Are you alright?
702
01:35:14,960 --> 01:35:20,715
Nanbara found pleasure
in torturing human beings.
703
01:35:21,800 --> 01:35:26,346
And he died after prolonged agony.
704
01:35:26,847 --> 01:35:32,102
Maybe it was the punishment system
that created him.
705
01:35:33,228 --> 01:35:38,275
I doubt if anyone has the right
to punish another human being.
706
01:36:00,714 --> 01:36:05,427
THE END
47420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.