All language subtitles for Mani Kaul - (1973) In Two Minds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:35,298 --> 00:03:41,576 It is believed that for many years a ghost lived in this banyan tree 2 00:05:18,506 --> 00:05:23,609 The ghost saw the beautiful bride and was bewitched by her radiance 3 00:05:53,659 --> 00:05:57,330 Suddenly he was overcome by a strong desire... 4 00:05:57,516 --> 00:06:00,145 ...to enter the bride's body 5 00:06:01,094 --> 00:06:04,693 The thought threw him into a confusion such as he had never felt before 6 00:06:05,853 --> 00:06:10,080 Hardly had the cart moved on when the ghost sprang out of the tree 7 00:06:11,515 --> 00:06:13,731 Meanwhile, sitting in the bullock cart... 8 00:06:13,879 --> 00:06:16,471 ...the bridegroom too was troubled and confused 9 00:06:16,552 --> 00:06:19,181 His wedding accounts did not tally! 10 00:06:19,401 --> 00:06:21,934 For a merchant, correct accounts are vital 11 00:06:22,354 --> 00:06:24,780 Nature will allow no error in her books 12 00:06:25,236 --> 00:06:27,972 How, then, can a merchant? 13 00:06:49,864 --> 00:06:52,009 I said to my husband: 14 00:06:52,332 --> 00:06:54,900 "Please take a look over there... 15 00:06:55,076 --> 00:06:58,131 "Look at the lovely fruit growing on that bush 16 00:06:58,306 --> 00:07:02,572 "Won't you climb down and fetch me some?" 17 00:07:04,142 --> 00:07:06,771 He replied: "Only peasants eat this fruit! 18 00:07:07,095 --> 00:07:09,344 "What an add idea! 19 00:07:10,048 --> 00:07:13,862 "If you want fruit, eat what we have here instead" 20 00:07:17,795 --> 00:07:21,194 "If you won't." I said. "I'll get them myself!" 21 00:07:23,005 --> 00:07:26,713 "Don't tell them about the fruit at home." 22 00:07:28,668 --> 00:07:30,882 I said to her "Everyone will mock us!" 23 00:07:31,933 --> 00:07:33,212 "Let them!" 24 00:07:33,428 --> 00:07:35,440 So said the bride... 25 00:07:35,581 --> 00:07:38,246 ...and stepped out of the cart 26 00:08:15,217 --> 00:08:17,502 Now I know what it is 27 00:08:17,648 --> 00:08:21,498 He's so scared of his father, he can think of nothing but his books! 28 00:08:29,529 --> 00:08:32,194 The wedding is over and done with... 29 00:08:32,273 --> 00:08:34,523 But the accounts are not! 30 00:08:35,712 --> 00:08:38,449 Once the wedding accounts are done... 31 00:08:38,526 --> 00:08:42,125 ...I must leave for Disawar, tomorrow morning! 32 00:08:53,776 --> 00:08:55,790 You may not realize it... 33 00:08:56,000 --> 00:09:00,370 ...but there may never again be such an auspicious time for our business 34 00:09:12,396 --> 00:09:18,709 The bride was upset to hear of her husband leaving her so soon 35 00:09:18,891 --> 00:09:21,946 Even the fruit seemed tasteless now 36 00:09:22,261 --> 00:09:24,689 She felt lost and abandoned 37 00:09:24,867 --> 00:09:26,974 What terrible news this was! 38 00:09:27,160 --> 00:09:29,304 The bride could not believe her ears 39 00:09:29,486 --> 00:09:32,327 Didn't I tell you not to eat it? 40 00:09:32,856 --> 00:09:35,700 This fruit is only fit for peasants! 41 00:09:38,900 --> 00:09:41,259 People like us cannot like it 42 00:09:46,890 --> 00:09:48,134 There, you see? 43 00:09:48,315 --> 00:09:50,080 You threw it away, after all! 44 00:09:52,448 --> 00:09:54,627 After picking it in the midday sun! 45 00:10:30,139 --> 00:10:32,424 The bride did not utter a word 46 00:10:33,994 --> 00:10:37,180 Sitting silently in the cart... 47 00:10:37,679 --> 00:10:40,863 ...her thoughts wandered back to her parents' home 48 00:10:42,715 --> 00:10:44,823 She remembered her mother and father... 49 00:10:45,841 --> 00:10:47,854 The companionship of her friends... 50 00:10:50,738 --> 00:10:52,231 Her brothers... 51 00:10:53,623 --> 00:10:55,635 The pond where she used to play... 52 00:10:58,242 --> 00:11:00,115 The songs they sang... 53 00:11:02,897 --> 00:11:04,876 Her dolls and her toys... 54 00:11:04,982 --> 00:11:09,044 And the games they played 55 00:11:32,494 --> 00:11:39,020 There, take it and go, quickly... Next one! 56 00:11:39,338 --> 00:11:44,052 There, take it and go, quickly... Next one! 57 00:16:05,464 --> 00:16:08,829 Be diligent and tend to your chores 58 00:16:10,363 --> 00:16:13,621 Take care of your parents-in-law 59 00:16:15,608 --> 00:16:19,079 Remember, our honour lies in our hands 60 00:16:19,743 --> 00:16:22,833 Let us not give in to temptation 61 00:16:26,134 --> 00:16:29,807 We will only have to suffer the consequences 62 00:16:33,083 --> 00:16:36,032 Five years is no time at all 63 00:16:36,311 --> 00:16:39,498 Time flies by. I'll be back before you know it 64 00:16:45,449 --> 00:16:47,461 You have all you need here... 65 00:16:47,567 --> 00:16:51,630 The house, the lamps, the comfort 66 00:16:52,085 --> 00:16:55,447 Do not let any temptation sway you... 67 00:16:55,522 --> 00:16:57,287 ...while I am gone 68 00:17:03,165 --> 00:17:06,873 Five years will be gone in a flash! 69 00:18:30,531 --> 00:18:35,873 The bridegroom left his father's village and set out for Disawar 70 00:18:36,020 --> 00:18:38,898 He planned to make a fortune there 71 00:18:39,076 --> 00:18:41,256 He carried one small bag... 72 00:18:41,439 --> 00:18:43,311 ...containing all his belongings 73 00:18:43,419 --> 00:18:46,190 The horizon beyond held great visions... 74 00:18:46,267 --> 00:18:49,073 ...of wealth and prosperity 75 00:19:23,506 --> 00:19:26,455 Hidden in the banyan tree, the ghost looked out 76 00:19:26,634 --> 00:19:29,368 And recognized the bridegroom at once 77 00:19:29,689 --> 00:19:33,088 Putting on a human shape he appeared the bridegroom 78 00:19:36,359 --> 00:19:38,953 "Brother," he said, "it's barely daybreak 79 00:19:39,139 --> 00:19:41,283 "Where are you going at this early hour?" 80 00:19:42,056 --> 00:19:44,791 "It's not too early in Disawar." said the bridegroom 81 00:19:45,669 --> 00:19:48,927 "I am going to live and work there for five years 82 00:19:49,874 --> 00:19:54,457 I must not let my chance slip by. I may never be so blessed again" 83 00:19:57,134 --> 00:20:02,794 The ghost carefully observed the bridegroom's each and every gesture 84 00:20:02,865 --> 00:20:04,415 And he thought to himself: 85 00:20:04,879 --> 00:20:07,544 "What if I took on his shape and form... 86 00:20:08,109 --> 00:20:10,324 "And appeared in his village tomorrow? 87 00:20:10,438 --> 00:20:13,245 "No one will question me for five years 88 00:20:13,458 --> 00:20:15,993 "Even the bride won't be able to tell the difference" 89 00:22:48,495 --> 00:22:50,545 Father, may I speak to you? 90 00:22:50,650 --> 00:22:53,801 I met a sage this morning, on my journey 91 00:22:53,984 --> 00:22:56,306 His body was covered in a rash 92 00:22:56,484 --> 00:23:00,477 I removed all trace of it. I bathed him and fed him 93 00:23:00,654 --> 00:23:03,495 The great sage granted me a boon. 94 00:23:04,510 --> 00:23:06,724 He said that every morning... 95 00:23:06,803 --> 00:23:09,715 ...I shall find five gold coins when I awake 96 00:23:11,040 --> 00:23:13,741 But I must not go to Disawar 97 00:23:15,000 --> 00:23:18,708 What shall I do, Father? I await your decision 98 00:24:56,853 --> 00:25:00,003 I knew in my heart that you would return 99 00:25:05,328 --> 00:25:09,285 Who knows where your heart was right or wrong? 100 00:25:09,705 --> 00:25:13,768 But make sure first. I could be someone else in disguise 101 00:25:15,507 --> 00:25:17,971 Perhaps I'm not your husband 102 00:25:18,947 --> 00:25:24,144 I could be deceiving you 103 00:25:52,015 --> 00:25:54,339 You are exactly as I remember you 104 00:25:55,524 --> 00:25:57,219 The same face... 105 00:25:57,608 --> 00:25:59,303 The same eyes... 106 00:26:00,388 --> 00:26:02,437 The same way of speaking... 107 00:26:02,786 --> 00:26:04,205 You are the same in every way 108 00:26:10,255 --> 00:26:15,359 Then the ghost told the young bride the true story 109 00:26:16,159 --> 00:26:20,494 He told her how he saw her under the banyan tree 110 00:26:20,954 --> 00:26:25,074 How, for love of her. He had deceived her husband 111 00:26:25,572 --> 00:26:29,172 And came to the village in her husband's form and shape 112 00:26:29,498 --> 00:26:31,926 And how he invented the story about the sage 113 00:26:32,277 --> 00:26:35,854 He told her the whole truth, hiding nothing 114 00:26:41,657 --> 00:26:44,048 His family cares only for gold... 115 00:26:44,228 --> 00:26:46,584 And the money from the family shop 116 00:26:50,655 --> 00:26:52,561 If I hadn't told you the truth... 117 00:26:52,634 --> 00:26:56,447 No one would have suspected me 118 00:26:57,602 --> 00:27:00,267 You would have received me as your husband 119 00:27:00,693 --> 00:27:02,708 But I couldn't deceive you 120 00:27:40,121 --> 00:27:43,142 I shall do whatever you tell me 121 00:27:44,463 --> 00:27:47,235 Now you know the truth. I have hidden nothing 122 00:27:49,812 --> 00:27:52,549 I don't know 123 00:27:53,184 --> 00:27:58,524 Perhaps it would have been better had you remained silent 124 00:27:59,122 --> 00:28:01,481 What is best? The false or the truth? 125 00:28:01,797 --> 00:28:03,704 I cannot decide 126 00:30:55,000 --> 00:30:59,265 To parents, a daughter is like a weed that must be uprooted 127 00:30:59,447 --> 00:31:02,184 It's not the same with a son 128 00:31:02,504 --> 00:31:04,578 As soon as I was sixteen years old... 129 00:31:04,763 --> 00:31:08,434 ...they married me off and sent me away 130 00:31:09,382 --> 00:31:11,361 The comfort and security of my mother's womb... 131 00:31:11,536 --> 00:31:14,379 ...is a distant memory here in my husband's home 132 00:32:01,038 --> 00:32:04,093 When my money-mad husband left me... 133 00:32:04,408 --> 00:32:06,765 ...I could not hold him back 134 00:32:07,776 --> 00:32:11,033 Yet I have asked the ghost to stay 135 00:32:12,572 --> 00:32:15,035 If I could not stop the man who was leaving... 136 00:32:15,524 --> 00:32:18,579 ...how am I to send away the one who is here? 137 00:38:37,300 --> 00:38:40,720 If we had not stopped under the banyan tree that day... 138 00:38:40,900 --> 00:38:44,320 ...God knows how these four years would have passed 139 00:38:44,600 --> 00:38:47,220 It would have been impossible to bear 140 00:38:47,610 --> 00:38:50,130 No, for you, the years would have gone by somehow 141 00:38:50,200 --> 00:38:51,990 But think how I would have suffered... 142 00:38:52,310 --> 00:38:55,930 ...wandering from tree to tree, restless and hungry 143 00:41:11,910 --> 00:41:16,850 Here you are, come and take some 144 00:41:17,240 --> 00:41:22,320 Here you are, come and take some 145 00:41:22,390 --> 00:41:25,600 Here you are, come and take some 146 00:41:25,950 --> 00:41:32,520 Here you are, come and take some 147 00:41:37,500 --> 00:41:43,660 Here you are, come and take some 148 00:41:44,420 --> 00:41:48,660 Here you are, come and take some 149 00:41:48,780 --> 00:41:51,820 Here you are, come and take some 150 00:42:31,170 --> 00:42:33,900 One day, some villagers came to Disawar... 151 00:42:34,010 --> 00:42:37,290 ...and were amazed to see the bridegroom there 152 00:42:37,810 --> 00:42:40,710 "When did you leave home?" they asked him 153 00:42:40,890 --> 00:42:44,380 "Years ago!" answered the bridegroom, astounded by their question 154 00:42:44,450 --> 00:42:48,770 "But we saw you in the village only a few days ago." The merchants said 155 00:42:48,910 --> 00:42:51,530 He did not believe them And said to himself: 156 00:42:51,890 --> 00:42:54,890 "They are jealous of my success... 157 00:42:55,480 --> 00:42:57,830 "...and want to destroy my happiness" 158 00:43:00,120 --> 00:43:05,750 One morning a trusted neighbor Came to give him news of home 159 00:43:05,820 --> 00:43:08,200 He told him that the bride was with child... 160 00:43:08,380 --> 00:43:10,590 Or had perhaps already given birth 161 00:43:11,420 --> 00:43:14,950 No, this cannot be true. My family would have written 162 00:43:15,060 --> 00:43:18,190 I have sent them many letters but received no reply 163 00:43:18,340 --> 00:43:19,890 You are a strange one! 164 00:43:20,070 --> 00:43:24,040 Why should they write to you? 165 00:43:24,500 --> 00:43:27,220 The bridegroom's blood ran cold... 166 00:43:27,300 --> 00:43:28,750 ...as he listened to the man: 167 00:43:28,920 --> 00:43:31,370 Their son never went to Disawar 168 00:43:31,830 --> 00:43:35,840 He came back after few days and was recognized by everyone! 169 00:43:37,050 --> 00:43:40,470 Now I see that you are an imposter! 170 00:44:14,950 --> 00:44:17,780 How can I be an imposter? 171 00:47:27,220 --> 00:47:30,710 This fruit may only be fit for peasants, but my wife likes it 172 00:47:30,880 --> 00:47:33,120 And it won't cost me money 173 00:47:33,480 --> 00:47:34,820 With this thought in mind... 174 00:47:35,070 --> 00:47:39,040 the husband gathered some fruit to take home 175 00:49:05,320 --> 00:49:07,420 What sort of magic is this? 176 00:49:07,610 --> 00:49:09,850 Two men, each looking like one another 177 00:49:10,130 --> 00:49:13,690 Two husbands who look the same 178 00:49:13,870 --> 00:49:16,450 Which one is true, which one is false? 179 00:49:17,360 --> 00:49:19,040 I don't understand 180 00:50:58,610 --> 00:51:01,440 The midwives explained again and again... 181 00:51:01,620 --> 00:51:04,270 ...but the wife still refused... 182 00:51:04,450 --> 00:51:08,210 ...to give birth to her child by operation 183 00:51:21,680 --> 00:51:25,060 Who are you? My son returned long ago 184 00:51:25,130 --> 00:51:28,070 Go away! Don't make mischief here 185 00:51:30,150 --> 00:51:32,150 I have been in Disawar for four years 186 00:51:32,330 --> 00:51:34,850 How could I have been here with my wife? 187 00:51:46,640 --> 00:51:50,370 I made a lot of money in Disawar. I've brought my earnings home 188 00:51:50,450 --> 00:51:52,060 Was that wrong of me? 189 00:51:52,320 --> 00:51:55,520 It was you who sent me away to make my fortune 190 00:52:03,410 --> 00:52:04,720 Mother... 191 00:52:08,600 --> 00:52:12,130 Will you too deny the son to whom you gave birth? 192 00:53:03,900 --> 00:53:06,220 These four years were but a dream... 193 00:53:06,610 --> 00:53:08,230 A lost dream 194 00:53:08,520 --> 00:53:10,590 How can one expect dreams to last? 195 00:53:10,950 --> 00:53:13,380 They are built on quicksand 196 00:53:20,440 --> 00:53:22,660 Why don't you ask my wife about the fruit? 197 00:53:22,740 --> 00:53:24,750 She will tell you the truth 198 00:53:28,160 --> 00:53:29,480 You fool! 199 00:53:29,870 --> 00:53:35,980 My daughter-in-law lies near death, and you talk of fruit! 200 00:53:36,440 --> 00:53:39,030 If you value your honour, leave at once... 201 00:53:39,150 --> 00:53:41,740 ...or else I shall have you thrashed 202 00:53:56,180 --> 00:53:58,720 I do not want your money 203 00:53:58,820 --> 00:54:01,920 So don't try to tempt me with it 204 00:54:02,020 --> 00:54:05,950 Go back to where you came from, or I shall have you beaten 205 00:54:18,570 --> 00:54:22,460 "Sethji," said the villagers, "What's done cannot be undone 206 00:54:23,130 --> 00:54:25,660 "If this young man is willing... 207 00:54:25,840 --> 00:54:28,610 "...why not let him take the test? 208 00:54:29,730 --> 00:54:32,050 "Please give him a chance! 209 00:54:32,480 --> 00:54:36,780 "Ask your daughter-in-law to tell you the story of the fruit" 210 00:54:37,100 --> 00:54:38,420 This is a family matter 211 00:54:38,490 --> 00:54:42,200 We will sort it out by ourselves 212 00:54:42,700 --> 00:54:46,210 I say that the man who has come here with the fruit is an imposter 213 00:54:46,280 --> 00:54:49,400 I shall ask my servants to throw him out 214 00:54:54,620 --> 00:54:57,220 Father, what is this madness? 215 00:54:57,820 --> 00:55:01,400 Decide what you will... but this is unjust 216 00:55:18,850 --> 00:55:21,480 Brothers, why must you insult my honour? 217 00:55:21,560 --> 00:55:23,920 We must all help one another in times of need 218 00:55:24,520 --> 00:55:26,910 Solve this problem in whichever way you will 219 00:55:27,200 --> 00:55:32,790 But I tell you this man is an imposter and a fraud 220 00:55:36,960 --> 00:55:40,150 The villagers were pleased to be The ones to settle matters... 221 00:55:40,510 --> 00:55:42,760 And they insisted on doing just that 222 00:55:43,260 --> 00:55:45,850 "This matter must be decided," they declared 223 00:55:46,210 --> 00:55:48,230 "The guilty must pay!" 224 00:55:48,400 --> 00:55:51,770 "We cannot permit the presence of two husbands," they said 225 00:55:52,120 --> 00:55:56,150 "Life will become impossible if this persists" 226 00:57:27,410 --> 00:57:30,360 Had a man asked me to resolve this dilemma 227 00:57:30,750 --> 00:57:33,600 ...I would have evaded the question 228 00:57:34,470 --> 00:57:37,870 But when a woman asked me... 229 00:57:38,120 --> 00:57:40,580 ...I had to respond 230 00:58:26,820 --> 00:58:30,090 "How can you expect her to tell the truth?" 231 00:58:30,510 --> 00:58:35,790 "We cannot sort this out," Announced the village council 232 00:58:36,070 --> 00:58:38,640 "There will be an uproar" 233 00:58:39,240 --> 00:58:42,190 "We shall send the two men to the King" they decided 234 00:58:42,570 --> 00:58:45,730 "Let the King decide what must be done" 235 00:59:15,430 --> 00:59:18,090 "The ghost, who had once escaped from the tree... 236 00:59:18,380 --> 00:59:20,740 ...and had come to live in the house... 237 00:59:21,340 --> 00:59:23,910 ...was now to be brought to justice 238 00:59:23,980 --> 00:59:27,240 He was to be trapped yet again... 239 00:59:27,840 --> 00:59:32,210 ...to be hidden away deep in a well 240 01:00:16,230 --> 01:00:18,520 Brother, whatever the King may decide... 241 01:00:18,630 --> 01:00:22,100 ...you know that I am the Seth's real son 242 01:00:22,770 --> 01:00:24,500 I am her husband 243 01:00:24,680 --> 01:00:27,630 But tell me, who are you? 244 01:00:30,170 --> 01:00:33,160 I am he who lives beneath the skin of women 245 01:00:34,270 --> 01:00:36,520 I lay claim to their love 246 01:00:38,060 --> 01:00:42,400 I crave love and affection above all riches 247 01:00:44,770 --> 01:00:46,880 Don't talk such nonsense 248 01:00:47,070 --> 01:00:51,130 Just tell me, did you take the marriage vows? 249 01:00:55,480 --> 01:00:58,180 What does marriage mean? 250 01:00:58,430 --> 01:01:01,550 Life's mysteries cannot be solved by simple answers 251 01:01:37,020 --> 01:01:40,050 Where are you all going? 252 01:01:41,470 --> 01:01:44,800 The story was explained to the shepherd 253 01:01:45,260 --> 01:01:49,420 He could see then what all the fuss was about 254 01:01:50,100 --> 01:01:55,440 Why trouble the King with such a trifling matter? 255 01:01:56,390 --> 01:01:59,540 Sit down and drink some water 256 01:02:03,580 --> 01:02:07,220 You've tied these men up as if they were criminals 257 01:02:07,690 --> 01:02:09,380 Where could they escape to? 258 01:03:02,650 --> 01:03:04,660 Listen, brothers 259 01:03:04,870 --> 01:03:07,200 One of them must be lying 260 01:03:07,900 --> 01:03:10,360 So why is it so difficult? 261 01:03:10,710 --> 01:03:12,730 You could have questioned them at once 262 01:03:16,170 --> 01:03:17,350 I see 263 01:03:18,330 --> 01:03:19,920 I understand 264 01:03:20,240 --> 01:03:23,230 They have learnt to lie and to do it well 265 01:03:24,310 --> 01:03:25,930 That doesn't matter 266 01:03:26,010 --> 01:03:28,860 I will know the truth in just a minute 267 01:03:29,870 --> 01:03:34,420 Whoever opens his mouth first to admit this blade, speaks the truth 268 01:04:33,280 --> 01:04:36,270 Well done, my son 269 01:04:37,870 --> 01:04:42,420 You have spoken the truth. These fools have ill-treated you 270 01:04:44,540 --> 01:04:47,010 But I must test you further 271 01:04:48,120 --> 01:04:50,590 I need a little help 272 01:05:09,680 --> 01:05:11,930 I will clap my hands seven times 273 01:05:12,010 --> 01:05:24,030 Whoever gathers all the sheep in that time is the true son 274 01:05:46,220 --> 01:05:48,200 How amazing... 275 01:05:51,330 --> 01:05:54,440 Who but true husband could have such courage? 276 01:05:59,460 --> 01:06:01,820 Let me set you one last test 277 01:06:56,620 --> 01:07:00,570 I'll snap my fingers seven times. Whoever gets into this first... 278 01:07:01,730 --> 01:07:03,870 ...is the real husband 279 01:07:59,850 --> 01:08:04,640 Today he will be punished And taught a lesson 280 01:08:31,450 --> 01:08:36,280 Let me out! Let me out! 281 01:08:36,910 --> 01:08:43,230 I want to live in freedom 282 01:08:43,590 --> 01:08:48,520 Let me out! Let me out! 283 01:09:16,890 --> 01:09:21,410 Let me out! Let me be free! 284 01:09:22,210 --> 01:09:28,490 I want to live in freedom 285 01:09:28,920 --> 01:09:31,200 Let me be free! 286 01:13:47,460 --> 01:13:50,580 "When the bridegroom went home... 287 01:13:50,900 --> 01:13:53,020 ...he went straight to his wife 288 01:13:54,240 --> 01:13:56,120 Every word he uttered... 289 01:13:56,430 --> 01:14:00,210 ...pierced her heart like a dagger 290 01:14:01,270 --> 01:14:03,700 But she remained silent 291 01:14:04,190 --> 01:14:07,590 She lay there as if made of stone 292 01:14:08,630 --> 01:14:10,690 Why are you so sad? 293 01:14:12,180 --> 01:14:15,060 Even my parents couldn't tell who was their real son 294 01:14:15,350 --> 01:14:18,330 How were you to know who it was? 295 01:14:19,690 --> 01:14:21,710 You're not to blame 296 01:14:23,930 --> 01:14:26,740 The ghost was taught a lesson 297 01:14:27,370 --> 01:14:29,210 He deserved no better 298 01:14:30,500 --> 01:14:33,690 When he was trapped in the water-bag, he screamed for help 299 01:14:34,360 --> 01:14:35,980 But who will listen to him now? 300 01:14:36,130 --> 01:14:38,010 We will never be fooled again 301 01:14:39,020 --> 01:14:41,830 We had to throw him in the well 302 01:14:42,500 --> 01:14:44,550 And finally he stopped screaming 303 01:14:45,940 --> 01:14:47,950 The deceitful devil 304 01:14:49,070 --> 01:14:51,350 He won't forget this in a hurry 305 01:17:45,360 --> 01:17:47,990 From that moment, Whatever the family said... 306 01:17:48,280 --> 01:17:50,110 ...the bride obeyed without question 307 01:17:50,330 --> 01:17:55,370 She never protested, never complained 308 01:17:55,930 --> 01:17:57,760 Her mother-in-law... 309 01:17:57,940 --> 01:17:59,570 ...made many special sweets for her 310 01:18:00,310 --> 01:18:02,070 She ate these without uttering a word 311 01:18:02,530 --> 01:18:05,860 When she was asked to wash her hair, she did so 312 01:18:06,320 --> 01:18:07,530 She prayed 313 01:18:07,990 --> 01:18:09,720 She served the priest... 314 01:18:10,080 --> 01:18:12,580 ...and sang with the women 315 01:18:12,720 --> 01:18:14,660 She prepared many fine dishes 316 01:18:14,980 --> 01:18:18,650 She covered her face with a yellow veil at her mother-in-law's bidding 317 01:18:19,390 --> 01:18:23,210 She rocked her child to sleep 318 01:18:23,770 --> 01:18:27,280 ...and put henna on her hands 319 01:18:27,670 --> 01:18:29,680 She did all she was asked 320 01:18:29,890 --> 01:18:35,100 It is rare to find such a dutiful daughter-in-law 321 01:18:45,470 --> 01:18:49,430 And on the auspicious night... 322 01:18:49,670 --> 01:18:54,320 ...she slowly mounted the stairs 323 01:18:54,890 --> 01:18:57,910 Her breast were heavy with milk, her child lay in her arms 324 01:18:58,330 --> 01:19:00,900 Her head was bowed... 325 01:19:01,110 --> 01:19:04,480 Her heart heavy with sorrow 326 01:19:06,500 --> 01:19:09,560 There, her husband waited in sweet anticipation 25154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.