All language subtitles for Investiture of the Gods 55
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,220 --> 00:00:10,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,940 --> 00:01:39,910
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,910 --> 00:01:42,960
< Épisode 55 >
4
00:01:46,030 --> 00:01:49,180
[Xi Qi]
5
00:01:57,660 --> 00:02:00,950
- Les nouvelles sont-elles fiables ?
- Oui, je viens de recevoir l'information.
6
00:02:00,950 --> 00:02:03,050
Le prince Wu Cheng et Huang Feihu
7
00:02:03,050 --> 00:02:06,030
se rebellent contre Zhaoge et se dirigent vers Xi Qi.
8
00:02:07,580 --> 00:02:09,950
Que fait mon père maintenant ?
9
00:02:09,950 --> 00:02:15,180
Votre Majesté, si vous gardez le traître Huang Feihu à Xi Qi,
10
00:02:15,180 --> 00:02:19,810
cela signifie que nous déclarons la guerre à Shang.
11
00:02:19,810 --> 00:02:23,280
Votre Majesté, nous ne pouvons pas déclarer la guerre à Shang
12
00:02:23,280 --> 00:02:26,210
et nous ne pouvons certainement pas garder le général Huang à Xi Qi.
13
00:02:26,210 --> 00:02:28,560
- Oui.
- C'est vrai.
14
00:02:28,560 --> 00:02:31,730
Tout le monde, veuillez vous calmer.
15
00:02:32,330 --> 00:02:36,380
Je m'attendais à ce que nous devions déclarer la guerre à Shang.
16
00:02:36,380 --> 00:02:40,040
Même sans le général Huang Feihu,
17
00:02:40,040 --> 00:02:43,730
nous aurions à déclarer la guerre à cause de ce que l'empereur de Shang a fait.
18
00:02:43,730 --> 00:02:48,070
De plus, le général Huang Feihu, pour m'aider à m'échapper de Zhaoge,
19
00:02:48,070 --> 00:02:50,560
a risqué sa vie.
20
00:02:50,560 --> 00:02:54,150
Si je l'empĂŞche de revenir Ă Xi Qi,
21
00:02:54,150 --> 00:02:58,550
comment puis-je affronter les autres Ă l'avenir ?
22
00:02:58,550 --> 00:03:00,600
Même si nous mettons de côté ces raisons personnelles,
23
00:03:00,600 --> 00:03:03,590
les soldats de Huang sont courageux et habiles.
24
00:03:03,590 --> 00:03:06,140
S'ils peuvent servir Xi Qi,
25
00:03:06,140 --> 00:03:10,120
nos troupes seront considérablement renforcées.
26
00:03:10,120 --> 00:03:13,240
N'est-ce pas mieux pour les deux ?
27
00:03:13,240 --> 00:03:14,760
Oui. Sa Seigneurie a raison.
28
00:03:14,760 --> 00:03:16,600
- C'est raisonnable.
- Oui.
29
00:03:16,600 --> 00:03:20,650
Mais Xi Qi s'est toujours
30
00:03:20,650 --> 00:03:23,500
concentré sur le développement des moyens de subsistance des peuples.
31
00:03:23,500 --> 00:03:26,270
Donc, notre armée a été ignorée.
32
00:03:26,270 --> 00:03:29,960
Je ne sais pas si au début de la guerre,
33
00:03:29,960 --> 00:03:33,550
nos troupes pourront être préparées.
34
00:03:35,240 --> 00:03:38,890
Mon Seigneur, s'il s'agit de nos troupes, ne vous inquiétez pas.
35
00:03:38,890 --> 00:03:42,670
- Que voulez-vous dire ?
- Lorsque vous n'étiez pas ici, les troupes de Xi Qi
36
00:03:42,670 --> 00:03:45,780
ont connu un grand développement.
37
00:03:45,780 --> 00:03:48,460
Un grand développement ?
38
00:03:50,380 --> 00:03:52,950
Une fois que le jeune Seigneur Ji Fa est revenu Ă Xi Qi,
39
00:03:52,950 --> 00:03:55,430
il a réorganisé les troupes.
40
00:03:55,430 --> 00:03:59,260
Les soldats précédents étaient faibles.
41
00:03:59,260 --> 00:04:03,010
Mais le jeune Seigneur Ji Fa les a personnellement formés.
42
00:04:03,010 --> 00:04:06,870
Il a également fabriqué de nouvelles armes.
43
00:04:06,870 --> 00:04:11,500
Il a créé de nouvelles troupes courageuses et puissantes.
44
00:04:11,500 --> 00:04:13,140
Je vois !
45
00:04:13,140 --> 00:04:16,030
Mon Seigneur, maintenant,
46
00:04:16,030 --> 00:04:19,270
pensez-vous qu'il est temps de considérer
47
00:04:19,900 --> 00:04:24,510
le jeune Seigneur Ji Fa comme votre successeur ?
48
00:04:25,820 --> 00:04:29,210
Je pense que parmi tous les jeunes seigneurs,
49
00:04:29,210 --> 00:04:31,580
le jeune Seigneur Ji Fa est le plus remarquable.
50
00:04:31,580 --> 00:04:35,570
Il est le meilleur successeur que vous puissiez choisir.
51
00:04:51,770 --> 00:04:53,550
Père, vous êtes là .
52
00:04:53,550 --> 00:04:58,740
Seigneur San a dit que tu as pris le contrôle des soldats de la populace avec lesquels même moi étions perdus et
53
00:04:58,740 --> 00:05:02,470
que tu les as formés en des soldats qualifiés.
54
00:05:02,470 --> 00:05:04,210
Père,
55
00:05:04,210 --> 00:05:08,110
je les ai juste poussés à découvrir leurs propres compétences potentielles.
56
00:05:08,110 --> 00:05:10,160
Pendant le temps que je n'étais pas à Xi Qi,
57
00:05:10,160 --> 00:05:13,490
tu as beaucoup aidé à préparer la guerre.
58
00:05:13,490 --> 00:05:15,460
Tu mérites une récompense.
59
00:05:15,460 --> 00:05:19,770
Je te nommerai mon successeur au plus vite, c'est ce que tu mérite.
60
00:05:21,020 --> 00:05:25,700
Mais la question que je t'ai laissée,
61
00:05:25,700 --> 00:05:28,730
tu ne m'as pas encore répondu.
62
00:05:31,190 --> 00:05:33,450
Demain est le dernier jour.
63
00:05:33,450 --> 00:05:35,360
Tu dois me répondre.
64
00:05:35,360 --> 00:05:38,080
Renonceras-tu Ă ĂŞtre un successeur
65
00:05:38,080 --> 00:05:41,210
ou abandonneras-tu la femme que tu aimes ?
66
00:05:42,010 --> 00:05:45,770
Tu dois savoir que si tu ne peux pas donner de réponse d'ici demain,
67
00:05:45,770 --> 00:05:48,910
ils seront tous les deux
68
00:05:48,910 --> 00:05:51,450
perdus.
69
00:06:02,610 --> 00:06:04,460
Jeune Seigneur.
70
00:06:05,660 --> 00:06:09,550
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Madame vous a demandé de venir.
71
00:06:10,310 --> 00:06:12,230
Grand-mère m'a appelé ?
72
00:06:13,860 --> 00:06:18,150
Grand-mère, pourquoi m'avez-vous demandé de venir ?
73
00:06:18,150 --> 00:06:21,170
C'est ta collation préférée depuis que tu es jeune.
74
00:06:21,170 --> 00:06:22,950
Tiens !
75
00:06:29,940 --> 00:06:32,320
Quel est son goût ?
76
00:06:33,350 --> 00:06:36,650
Ça a le même goût que quand j'étais jeune. C'est délicieux !
77
00:06:36,650 --> 00:06:40,700
Fa'er, grand-mère est vieille maintenant, donc je ne peux plus y arriver.
78
00:06:40,700 --> 00:06:43,630
Cela a été fait par Lan Ying.
79
00:06:43,630 --> 00:06:47,650
Cette fille est une bonne cuisinière.
80
00:06:47,650 --> 00:06:51,170
- Les plats qu'elle prépare sont également bons.
- Je sais.
81
00:06:51,170 --> 00:06:54,230
Fa’er, tu crois que je rends ces collations meilleures,
82
00:06:54,230 --> 00:06:58,750
ou Lan Ying les rend meilleures ?
83
00:06:58,750 --> 00:07:01,510
Bien sûr, grand-mère fait mieux.
84
00:07:02,490 --> 00:07:04,730
Ceux de Lan Ying sont également bons.
85
00:07:04,730 --> 00:07:08,210
Mais je lui ai dit la recette secrète pour le faire.
86
00:07:08,210 --> 00:07:09,880
Je sais.
87
00:07:09,880 --> 00:07:13,350
Mais... vous ne pouvez pas avoir les deux.
88
00:07:13,980 --> 00:07:15,770
Tu as raisons.
89
00:07:15,770 --> 00:07:19,840
Mais si tu veux manger de si bonnes collations,
90
00:07:19,840 --> 00:07:22,650
ma recette secrète et les compétences culinaires de Lan Ying
91
00:07:22,650 --> 00:07:25,180
sont nécessaires.
92
00:07:26,080 --> 00:07:29,290
Fa'er, la question que ton père t'a laissée,
93
00:07:29,290 --> 00:07:31,630
tu n'as toujours pas de réponse. N'est-ce pas ?
94
00:07:31,630 --> 00:07:35,410
Il ne reste plus beaucoup de temps, rentre pour y réfléchir.
95
00:07:37,330 --> 00:07:39,210
Alors, je vais prendre congé.
96
00:08:01,350 --> 00:08:06,360
De Zhaoge Ă Xi Qi, j'ai vu plus de sept camps militaires.
97
00:08:06,360 --> 00:08:10,200
Cette carte n'a même pas les camps militaires les plus élémentaires.
98
00:08:10,200 --> 00:08:13,200
C'est tellement inutile, y a-t-il d'autres cartes ?
99
00:08:13,200 --> 00:08:17,880
Je suis désolé ! Vous avez déjà vu toutes les cartes de Xi Qi.
100
00:08:18,990 --> 00:08:21,980
Si nous n'avons pas de carte fiable de la guerre,
101
00:08:21,980 --> 00:08:26,180
il n'y a aucune différence entre pousser nos troupes et nos citoyens à leur mort.
102
00:08:26,180 --> 00:08:29,180
Avant l'arrivée des troupes Shang, nous devons bien connaître les montagnes,
103
00:08:29,180 --> 00:08:31,530
le terrain et les casernes.
104
00:08:31,530 --> 00:08:33,420
Le renseignement est nécessaire de toute urgence.
105
00:08:33,420 --> 00:08:35,550
Dépêchez-vous d'envoyer quelqu'un pour dessiner une carte.
106
00:08:35,550 --> 00:08:37,990
Mais, Mon Seigneur, nous n'avons pas assez de temps.
107
00:08:37,990 --> 00:08:41,540
Il est trop tard pour dessiner une carte maintenant.
108
00:08:41,540 --> 00:08:45,370
Je pense que nous devrions rassembler tous les soldats
109
00:08:45,370 --> 00:08:47,110
et leur dire de se préparer à la guerre.
110
00:08:47,110 --> 00:08:50,700
Pour se préparer à une guerre qui peut survenir à tout moment.
111
00:08:53,330 --> 00:08:56,870
Mon Seigneur, quel est le problème ?
112
00:08:56,870 --> 00:08:59,410
Ne vous inquiétez pas ! Ce n'est rien de grave.
113
00:09:03,120 --> 00:09:06,570
Mon Seigneur ! Vite, quelqu'un, venez !
114
00:09:06,570 --> 00:09:08,950
Absolument pas !
115
00:09:08,950 --> 00:09:13,080
- Ne parlez à personne de mon état de santé.
- Mais, Mon Seigneur...
116
00:09:13,080 --> 00:09:16,640
Le moment est venu pour nos troupes et nos citoyens
117
00:09:16,640 --> 00:09:19,940
de travailler ensemble et de se préparer pour la guerre.
118
00:09:19,940 --> 00:09:23,830
S'ils découvrent mon état de santé,
119
00:09:23,830 --> 00:09:27,410
qu'arrivera-t-il Ă l'avenir de Xi Qi ?
120
00:09:27,410 --> 00:09:29,150
Oui.
121
00:09:29,150 --> 00:09:33,250
Une fois le soleil levé demain, rassemblez tous les ministres.
122
00:09:33,250 --> 00:09:36,900
Tout d'abord, nous devons discuter
123
00:09:36,900 --> 00:09:39,880
de la question de mon successeur.
124
00:09:39,880 --> 00:09:41,810
Mon Seigneur.
125
00:09:42,430 --> 00:09:44,550
Qu'est-ce que c'est ?
126
00:09:52,350 --> 00:09:54,860
Huang Feihu est en route pour Xi Qi.
127
00:09:54,860 --> 00:09:58,460
Même un général important a trahi l'empereur,
128
00:09:58,460 --> 00:10:02,200
Shang se dirige vers une fin.
129
00:10:02,200 --> 00:10:05,420
C'est ce que tu voulais, non ?
130
00:10:05,420 --> 00:10:07,420
Oui.
131
00:10:08,680 --> 00:10:10,710
Pour cela,
132
00:10:11,710 --> 00:10:14,820
Consort Huang et Jiasi sont toutes deux décédés.
133
00:10:19,460 --> 00:10:21,320
Ta main.
134
00:10:23,930 --> 00:10:25,920
C'est étrange.
135
00:10:26,690 --> 00:10:29,320
Comment se fait-il que je ne ressens pas la douleur ?
136
00:10:31,770 --> 00:10:34,850
C'est parce que ton cœur fait plus mal.
137
00:10:36,020 --> 00:10:37,740
Ne te blâme pas !
138
00:10:37,740 --> 00:10:41,690
C'est dommage qu'elles aient dĂ» mourir.
139
00:10:41,690 --> 00:10:45,150
Mais si c'était destiné, tu ne pouvais pas l'arrêter.
140
00:10:45,150 --> 00:10:47,580
Et leur mort n'était pas ce que tu voulais.
141
00:10:47,580 --> 00:10:50,390
Tu ne voulais pas les tuer.
142
00:10:50,390 --> 00:10:55,680
Tout cela à cause de ce tyran insensé qui l'a causé.
143
00:10:55,680 --> 00:10:57,770
Que j'en ai eu l'intention ou non,
144
00:10:57,770 --> 00:11:00,200
elles sont déjà mortes.
145
00:11:02,780 --> 00:11:05,510
Ma mère m'a dit
146
00:11:05,510 --> 00:11:08,230
qu'il y avait des rétributions pour les péchés.
147
00:11:08,770 --> 00:11:10,930
S'il y en a vraiment,
148
00:11:12,080 --> 00:11:14,690
laissez-moi prendre toutes les rétributions.
149
00:11:20,060 --> 00:11:23,530
Fei Zhong doit mourir.
150
00:11:24,240 --> 00:11:25,920
Quoi ?
151
00:11:25,920 --> 00:11:29,180
Fei Zhong est le principal coupable qui a massacré ta ville.
152
00:11:29,180 --> 00:11:31,880
Ne l'as-tu pas maintenu en vie juste pour
153
00:11:31,880 --> 00:11:35,390
dissimuler la vraie raison de la vengeance ?
154
00:11:35,390 --> 00:11:38,190
Si tu tue vraiment Fei Zhong maintenant,
155
00:11:38,190 --> 00:11:41,590
cela provoquera beaucoup de rumeurs.
156
00:11:41,590 --> 00:11:45,460
Et il est possible que quelqu'un découvre ta véritable intention.
157
00:11:45,460 --> 00:11:47,440
Oui.
158
00:11:47,440 --> 00:11:49,910
Il n'y a pas de doute.
159
00:11:51,680 --> 00:11:54,500
Mais si nous le laissons continuer ainsi,
160
00:11:54,500 --> 00:11:57,140
cela causera un problème plus grave.
161
00:11:57,850 --> 00:11:59,810
C'est l'heure.
162
00:12:00,370 --> 00:12:02,050
Oui.
163
00:12:03,430 --> 00:12:06,700
Comme comment j'ai tué Bigan
164
00:12:06,700 --> 00:12:09,220
pour venger ma famille.
165
00:12:09,220 --> 00:12:11,440
Tu dois tuer Fei Zhong
166
00:12:11,440 --> 00:12:14,610
pour venger ta famille.
167
00:12:14,610 --> 00:12:16,630
Mais Daji,
168
00:12:17,300 --> 00:12:22,220
tu t'es épuisé à cause de la mort de Consort Huang Jiasi.
169
00:12:22,220 --> 00:12:25,200
Comment peux-tu bien gérer d'autres choses ?
170
00:12:30,290 --> 00:12:34,700
Il a tué mon père. Mon ressentiment est profond.
171
00:12:34,700 --> 00:12:38,430
TĂ´t ou tard, je le tuerai.
172
00:12:42,800 --> 00:12:45,490
Votre Altesse, Seigneur Fei est ici.
173
00:12:52,620 --> 00:12:54,580
Votre Altesse, saviez-vous
174
00:12:54,580 --> 00:12:58,640
que le précepteur impérial a dit de mauvaises choses à votre sujet dans la grande salle ?
175
00:12:58,640 --> 00:13:00,750
Il a dit que vous avez peu de connaissances,
176
00:13:00,750 --> 00:13:04,830
confondez l'empereur et ruinez notre pays.
177
00:13:06,160 --> 00:13:08,450
Aujourd'hui, j'ai...
178
00:13:08,450 --> 00:13:12,450
fait de mon mieux pour vous protéger.
179
00:13:12,450 --> 00:13:16,540
Seigneur Fei m'a toujours été fidèle.
180
00:13:16,540 --> 00:13:19,220
Je ne vous ai pas encore récompensé.
181
00:13:19,220 --> 00:13:24,580
Votre Altesse, je ne vous sers pas seulement pour une récompense.
182
00:13:24,580 --> 00:13:28,240
Je suis juste inquiet pour l'avenir de Shang.
183
00:13:28,240 --> 00:13:30,040
Le Précepteur impérial...
184
00:13:30,040 --> 00:13:33,720
voulait tuer Bigan et Huang Feihu.
185
00:13:33,720 --> 00:13:38,230
Il veut prendre le trĂ´ne tĂ´t.
186
00:13:38,230 --> 00:13:40,460
Il semble que...
187
00:13:41,140 --> 00:13:45,170
les deux postes importants dans notre pays
188
00:13:45,170 --> 00:13:47,290
sont encore vides.
189
00:13:48,390 --> 00:13:52,720
Votre Altesse, si vos hommes reprenaient les postes vides,
190
00:13:52,720 --> 00:13:56,900
ce serait vraiment bénéfique.
191
00:14:10,010 --> 00:14:11,830
Seigneur Fei,
192
00:14:13,220 --> 00:14:16,800
j'aimerais inviter votre famille au palais,
193
00:14:16,800 --> 00:14:19,120
qu'en pensez-vous ?
194
00:14:19,820 --> 00:14:22,640
Votre Altesse parle de ma famille ?
195
00:14:22,640 --> 00:14:24,510
Tout d'abord,
196
00:14:24,510 --> 00:14:27,900
je vous remercie pour tout ce que vous avez fait pour moi.
197
00:14:27,900 --> 00:14:32,360
Deuxièmement, devant votre famille,
198
00:14:32,360 --> 00:14:34,880
je demanderai Ă l'empereur de vous faire passer
199
00:14:34,880 --> 00:14:37,340
à un grade supérieur.
200
00:14:37,340 --> 00:14:42,050
N'est-ce pas un honneur pour votre famille ?
201
00:14:42,050 --> 00:14:43,820
Un moment aussi important
202
00:14:43,820 --> 00:14:47,580
doit être transmis de génération en génération.
203
00:14:47,580 --> 00:14:51,560
Votre Altesse, je n'oublierai jamais votre gentillesse.
204
00:14:51,560 --> 00:14:54,330
Je vous serai toujours fidèle.
205
00:14:54,330 --> 00:14:58,800
Une fois la date de célébration fixée, j'enverrai quelqu'un pour vous informer.
206
00:14:59,610 --> 00:15:01,680
Rentrez attendre !
207
00:15:08,430 --> 00:15:12,810
Votre Altesse, je vous promets
208
00:15:12,810 --> 00:15:15,680
qu'Ă partir de maintenant, il n'y aura personne
209
00:15:15,680 --> 00:15:18,650
qui vous dérangera.
210
00:15:31,760 --> 00:15:34,080
Toujours si ignorant !
211
00:15:36,060 --> 00:15:39,210
Il est le plus gĂŞnant.
212
00:15:39,210 --> 00:15:42,490
Votre Altesse, la personne est ici.
213
00:15:43,090 --> 00:15:45,000
Laissez-le entrer.
214
00:15:50,190 --> 00:15:52,030
Votre Altesse.
215
00:15:52,030 --> 00:15:55,670
- Vous ĂŞtes le garde du corps de Fei Zhong ?
- Oui.
216
00:15:55,670 --> 00:16:00,180
Ces années, tout son sale boulot
217
00:16:00,180 --> 00:16:02,360
a été fait par vous, non ?
218
00:16:02,360 --> 00:16:07,020
Si ce n'était pas pour moi, comment pourrait-il avoir toutes ses réalisations ?
219
00:16:07,600 --> 00:16:11,830
Alors tout ce qu'il a en ce moment,
220
00:16:11,830 --> 00:16:15,500
devrait vous appartenir ?
221
00:16:15,500 --> 00:16:18,480
- Votre Altesse est sage.
- Bien.
222
00:16:18,480 --> 00:16:21,470
Je vais vous donner une chance.
223
00:16:30,080 --> 00:16:34,570
Général, nos hommes meurent de faim depuis deux jours maintenant et tout le monde est fatigué.
224
00:16:34,570 --> 00:16:38,020
Que diriez-vous de nous reposer ici pendant une heure et de continuer ?
225
00:16:38,020 --> 00:16:40,340
L'armée Shang est derrière nous avec un œil de proie.
226
00:16:40,340 --> 00:16:44,170
Nous devons ĂŞtre en alerte.
227
00:16:44,170 --> 00:16:46,030
Mais si nous continuons ainsi,
228
00:16:46,030 --> 00:16:50,240
avant mĂŞme d'atteindre Xi Qi, j'ai peur que nos hommes, tous...
229
00:16:58,270 --> 00:17:01,520
Laissez tout le monde sortir du soleil, boire de l'eau,
230
00:17:01,520 --> 00:17:03,750
et se reposer un peu.
231
00:17:05,350 --> 00:17:07,090
D'accord.
232
00:17:07,090 --> 00:17:10,810
Laissez nos hommes se reposer pendant une heure. Rappelez-vous !
233
00:17:10,810 --> 00:17:14,450
Soyez toujours en alerte.
234
00:17:14,450 --> 00:17:18,410
Tout le monde, reposez-vous ici pendant une heure.
235
00:17:18,410 --> 00:17:21,060
Soyez vigilant Ă tout moment, compris ?
236
00:17:21,060 --> 00:17:22,880
Oui.
237
00:17:31,820 --> 00:17:33,470
Qu'est-ce qui ne va pas, général ?
238
00:17:33,470 --> 00:17:36,630
Oh non, dépêchez-vous ! Dites à tout le monde de monter à cheval.
239
00:17:36,630 --> 00:17:40,050
Général, ne leur avez-vous pas dit de se reposer un peu ?
240
00:17:40,050 --> 00:17:42,030
Huang Feihu, vous traître !
241
00:17:42,030 --> 00:17:45,070
Je vais vous prendre la tĂŞte.
242
00:17:47,300 --> 00:17:50,150
Trouvez un raccourci pour m'arrĂŞter.
243
00:17:50,150 --> 00:17:52,570
Il n'y a que lui qui peut le faire.
244
00:18:13,650 --> 00:18:17,370
Huang Feihu, je vous ai dit encore et encore
245
00:18:17,370 --> 00:18:19,430
que quoi qu'il arrive,
246
00:18:19,430 --> 00:18:22,290
vous ne pouvez pas trahir votre pays ou votre empereur.
247
00:18:22,290 --> 00:18:24,770
Mais vous êtes devenu un traître,
248
00:18:24,770 --> 00:18:27,950
j'ai le cœur brisé.
249
00:18:27,950 --> 00:18:31,040
Sous l'ordre de l'empereur,
250
00:18:31,040 --> 00:18:33,560
je suis ici pour vous donner votre sentence.
251
00:18:33,560 --> 00:18:35,970
L'ordre de l'empereur ?
252
00:18:35,970 --> 00:18:38,330
Je veux savoir.
253
00:18:38,330 --> 00:18:41,440
OĂą est l'empereur maintenant ?
254
00:18:41,440 --> 00:18:45,950
- Qu'est-ce que vous avez dit ?
- Est-ce l'empereur dont vous parliez ?
255
00:18:47,540 --> 00:18:50,510
Est-il digne d'ĂŞtre l'empereur ?
256
00:18:52,520 --> 00:18:55,510
L'impératrice Jiang s'est fait arracher les yeux
257
00:18:55,510 --> 00:18:58,070
et s'est brûlée à mort.
258
00:18:58,070 --> 00:19:00,880
Le cœur de l'oncle impérial a été arraché par lui.
259
00:19:00,880 --> 00:19:05,180
De nombreux ministres et citoyens innocents
260
00:19:05,180 --> 00:19:08,310
ont été torturés sur le pilier-bûcher.
261
00:19:08,310 --> 00:19:11,500
La chose la plus insupportable est
262
00:19:11,500 --> 00:19:16,310
qu'il est extrĂŞmement lascif et immoral.
263
00:19:16,310 --> 00:19:20,260
Même les épouses et les sœurs de fidèles ministres
264
00:19:20,260 --> 00:19:23,540
ont été forcées de mourir.
265
00:19:23,540 --> 00:19:29,330
C'est un tyran idiot qui a fait souffrir le peuple !
266
00:19:29,330 --> 00:19:34,250
Comment peut-il être appelé un empereur ?
267
00:19:35,390 --> 00:19:37,950
Il n'y a pas d'avenir pour Shang.
268
00:19:37,950 --> 00:19:41,200
Ce que nous devrions faire maintenant
269
00:19:41,200 --> 00:19:44,040
c'est abandonner la loyauté aveugle
270
00:19:44,040 --> 00:19:47,930
qui aide le malfaiteur de Shang,
271
00:19:47,930 --> 00:19:52,140
mais pour sauver les gens qui souffrent !
272
00:19:52,140 --> 00:19:55,090
Puisque vous avez dit cela...
273
00:19:56,210 --> 00:19:58,140
alors....
274
00:19:58,920 --> 00:20:02,600
il n'y a rien que je puisse faire.
275
00:20:29,630 --> 00:20:33,380
Huang Feihu, ce serait un gaspillage de vos arts martiaux si vous mourriez comme ça.
276
00:20:33,380 --> 00:20:35,830
Je vais vous donner une autre chance.
277
00:20:35,830 --> 00:20:39,100
Rendez-vous immédiatement et j'épargnerai votre vie.
278
00:20:39,100 --> 00:20:43,450
On dirait que le tuteur impérial se fait vieux et que ses yeux et ses oreilles lui font défaut.
279
00:20:43,450 --> 00:20:46,310
Je vous ai déjà dit que je ne vous supplierais pas, dussè-je mourir.
280
00:20:46,310 --> 00:20:50,130
C'est vraiment dommage qu'avec vos excellents arts martiaux vous ayez pris cette décision.
281
00:20:50,130 --> 00:20:54,520
On dirait que vous êtes le plus grand traître. Allez, venez !
282
00:21:14,170 --> 00:21:15,770
Gén...
283
00:21:21,950 --> 00:21:26,420
Général Huang, je vous donne une dernière chance. Rendez-vous !
284
00:21:26,420 --> 00:21:29,940
Donnez Ă vos hommes une chance de vivre.
285
00:21:43,800 --> 00:21:48,710
Ne m'insultez pas, Tuteur impérial.
286
00:21:48,710 --> 00:21:51,880
Dêpechez vous d'utiliser votre épée
287
00:21:51,880 --> 00:21:54,720
pour me couper la tĂŞte.
288
00:21:58,310 --> 00:22:02,430
Le général Huang préfère la mort à la soumission.
289
00:22:02,430 --> 00:22:04,960
Quel dommage !
290
00:22:16,530 --> 00:22:20,640
- Général ! Général ! Est-ce que ça va ?
- Dans votre prochaine vie,
291
00:22:20,640 --> 00:22:23,910
servez un empereur avisé !
292
00:22:26,750 --> 00:22:29,170
Général !
293
00:22:29,740 --> 00:22:31,480
- Général.
- Général.
294
00:22:31,480 --> 00:22:34,620
- Général.
- Général.
295
00:22:34,620 --> 00:22:36,830
Je suis désolé.
296
00:22:38,570 --> 00:22:40,860
Je n'ai pas pu...
297
00:22:42,040 --> 00:22:44,580
vous protéger.
298
00:22:44,580 --> 00:22:47,970
- protéger mes hommes.
- Général, ne dites rien.
299
00:22:47,970 --> 00:22:52,950
Général ! Vous ne pouvez pas partir. Général !
300
00:22:52,950 --> 00:22:56,510
J'ai perdu et ma femme et ma sœur.
301
00:22:56,510 --> 00:23:01,150
Personne ne va me manquer.
302
00:23:01,150 --> 00:23:06,250
Mais je n'ai pas encore retrouvé mon enfant perdu,
303
00:23:06,250 --> 00:23:10,080
Je le regretterai toujours.
304
00:23:10,080 --> 00:23:13,060
Quel destin !
305
00:23:14,910 --> 00:23:18,880
- Général ! Général !
- Général ! Général !
306
00:23:19,940 --> 00:23:22,580
- Général !
- Emportez respectueusement
307
00:23:22,580 --> 00:23:26,410
le corps du seigneur Wucheng Ă Zhaoge.
308
00:23:26,410 --> 00:23:30,180
Général ! Général ! Général !
309
00:23:30,180 --> 00:23:33,050
Général ! Général !
310
00:23:33,050 --> 00:23:37,140
Général ! Général !
311
00:23:45,100 --> 00:23:47,550
Demain est le dernier jour.
312
00:23:47,550 --> 00:23:52,970
Tu devras me dire à quoi tu renonces, ta position ou ta bien-aimée.
313
00:23:52,970 --> 00:23:57,980
Tu dois savoir que si tu ne peux pas me donner de réponse demain,
314
00:23:57,980 --> 00:24:02,920
tu perdras les deux.
315
00:24:14,280 --> 00:24:16,880
Personne ne peut avoir tout ce qu'il veut.
316
00:24:53,680 --> 00:24:57,230
Mon Seigneur, après que le jeune seigneur Ji est revenu à Xiqi,
317
00:24:57,230 --> 00:24:59,820
il est allé sonder l'opinion publique.
318
00:24:59,820 --> 00:25:03,000
Tous les citoyens de Xiqi le respectent.
319
00:25:03,000 --> 00:25:05,390
Quarante-sept personnes de Xiqi
320
00:25:05,390 --> 00:25:07,590
on récemment soumis une pétition conjointe
321
00:25:07,590 --> 00:25:11,430
pour louer la bonté du Seigneur Ji.
322
00:25:11,430 --> 00:25:13,850
J'apprécie vraiment cela.
323
00:25:13,850 --> 00:25:16,480
Le jeune seigneur Ji Fa a prédit que l'empereur de Shang
324
00:25:16,480 --> 00:25:20,820
préparerait la guerre contre nous, alors nous devrions nous tenir prêts.
325
00:25:20,820 --> 00:25:25,360
Il est venu trois fois Ă la maison pour me convaincre
326
00:25:25,360 --> 00:25:27,540
d'entraîner immédiatement des soldats.
327
00:25:27,540 --> 00:25:29,640
Hier, nous avons été informés
328
00:25:29,640 --> 00:25:34,360
que l'empereur de Shang avait envoyé ses troupes vers l'ouest.
329
00:25:34,360 --> 00:25:36,770
Le jeune seigneur Ji Fa a de la perspicacité.
330
00:25:36,770 --> 00:25:40,270
Tous nos hommes l'apprécient vraiment.
331
00:25:40,270 --> 00:25:44,950
Le jeune seigneur Ji Fa est talentueux et a un avenir prometteur !
332
00:25:44,950 --> 00:25:48,320
Nous l'apprécions et voulons librement le servir !
333
00:25:48,320 --> 00:25:51,110
Nous vous prions de le nommer comme successeur !
334
00:25:51,110 --> 00:25:54,630
Xiqi n'aura plus de soucis !
335
00:25:54,630 --> 00:25:57,010
Je soutiens le jeune seigneur Ji Fa.
336
00:25:57,010 --> 00:25:59,190
Je soutiens le jeune seigneur Ji Fa.
337
00:25:59,190 --> 00:26:03,010
Nous soutenons le jeune seigneur Ji Fa ! Soutenons le jeune seigneur Ji Fa !
338
00:26:03,010 --> 00:26:06,940
Vous tous, si YiKao était vivant,
339
00:26:06,940 --> 00:26:08,550
soutiendriez-vous le seigneur Ji Fa ?
340
00:26:08,550 --> 00:26:13,360
Le premier jeune seigneur est bien connu pour ses talents exceptionnels et sa moralité irréprochable.
341
00:26:13,360 --> 00:26:17,830
Il était profondément aimé du peuple. Toutefois, avec tout mon respect,
342
00:26:17,830 --> 00:26:21,660
le jeune seigneur Ji Fa est meilleur en stratégie militaire.
343
00:26:21,660 --> 00:26:25,260
Maintenant que le monde est en désordre, le jeune seigneur Ji Fa peut aider à maintenir la paix.
344
00:26:25,260 --> 00:26:29,930
Il est le seul Ă pouvoir prendre le contrĂ´le du monde.
345
00:26:30,540 --> 00:26:33,880
Que Fa'er soit capable d'obtenir votre soutien Ă tous,
346
00:26:33,880 --> 00:26:35,810
signifie qu'il s'est beaucoup amélioré.
347
00:26:35,810 --> 00:26:38,990
J'en suis très heureux.
348
00:26:39,560 --> 00:26:41,770
Mais...
349
00:26:42,400 --> 00:26:45,190
le successeur pour Xiqi...
350
00:26:46,000 --> 00:26:48,560
Le jeune seigneur Ji Fa est lĂ !
351
00:26:56,450 --> 00:26:59,910
Je salue Père.
352
00:27:02,090 --> 00:27:05,970
As-tu pris ta décision à propos de la question que je t'ai posée ?
353
00:27:05,970 --> 00:27:08,420
J'ai pris ma décision.
354
00:27:08,420 --> 00:27:12,100
C'est bien, dis nous.
355
00:27:12,100 --> 00:27:16,700
Avant cela je veux que vous voyez quelque chose.
356
00:27:16,700 --> 00:27:18,750
Qu'est-ce ?
357
00:27:25,740 --> 00:27:27,330
Qu'est-ce que c'est ?
358
00:27:27,330 --> 00:27:29,480
Je vous en prie, ouvrez et regardez.
359
00:27:39,430 --> 00:27:41,220
C'est...
360
00:27:44,360 --> 00:27:46,710
- C'est...
- C'est une carte.
361
00:27:46,710 --> 00:27:49,720
De Zhaoge Ă Xiqi,
362
00:27:49,720 --> 00:27:51,790
toutes les montagnes,
363
00:27:51,790 --> 00:27:55,170
rivières et camps militaires sont indiqués.
364
00:27:55,170 --> 00:27:57,940
C'est une carte parfaite.
365
00:28:00,970 --> 00:28:04,120
C'est vraiment une carte parfaite,
366
00:28:04,120 --> 00:28:08,120
et cela peut épargner de nombreuses vies.
367
00:28:08,120 --> 00:28:10,520
Pourquoi n'y en a-t-il qu'une moitié ?
368
00:28:10,520 --> 00:28:14,720
Parce que cette carte n'a pas été dessinée seulement pas moi.
369
00:28:15,410 --> 00:28:17,750
Qui est l'autre personne ?
370
00:28:19,420 --> 00:28:21,150
Lanying !
371
00:28:24,210 --> 00:28:26,330
Lanying ?
372
00:28:28,640 --> 00:28:32,280
Te sers-tu de cette carte pour me menacer ?
373
00:28:32,280 --> 00:28:36,340
Père, je n'ai pas l'intention de vous menacer.
374
00:28:36,860 --> 00:28:40,030
Pour vous cette carte
375
00:28:40,030 --> 00:28:42,440
est comme la vie de vos citoyens.
376
00:28:42,440 --> 00:28:46,780
Mais pour moi Lanying est aussi importante.
377
00:28:46,780 --> 00:28:51,100
Vous voulez que je choisisse entre le trĂ´ne et Lanying,
378
00:28:51,100 --> 00:28:55,670
alors je veux que vous fassiez un choix aussi.
379
00:28:55,670 --> 00:28:59,930
Voulez-vous l'autre moitié de la carte, ou voulez-vous
380
00:29:00,780 --> 00:29:02,810
que Lanying et moi quittions Xiqi ?
381
00:29:24,550 --> 00:29:27,780
Les ministres ont en effet raison.
382
00:29:27,780 --> 00:29:30,210
Pendant que je n'étais pas à Xiqi,
383
00:29:30,210 --> 00:29:33,300
tu as beaucoup mûri Fa'er.
384
00:29:33,300 --> 00:29:37,490
Ta stratégie pour me mettre au pied du mur
385
00:29:37,490 --> 00:29:39,820
n'aurais pas pu ĂŞtre meilleure.
386
00:29:39,820 --> 00:29:43,490
- Que voulez-vous dire ?
- J'ai déjà accepté ma défaite.
387
00:29:43,490 --> 00:29:46,810
Je ne vais non seulement te donner le trĂ´ne,
388
00:29:46,810 --> 00:29:51,680
- mais je vais aussi accepter ton mariage avec Lanying.
- Êtes-vous sérieux ?
389
00:29:51,680 --> 00:29:54,820
Mais tu ne peux pas oublier
390
00:29:54,820 --> 00:29:57,120
la moitié de carte de Lanying.
391
00:29:57,120 --> 00:29:59,140
Ne vous inquiétez pas, Père !
392
00:30:00,000 --> 00:30:03,420
Parfait ! Je vais me ranger Ă votre suggestion,
393
00:30:03,420 --> 00:30:08,090
j'ai décidé de faire de Ji Fa mon successeur.
394
00:30:08,090 --> 00:30:12,760
Il héritera de Xiqi et de l'État de Zhou.
395
00:30:12,760 --> 00:30:14,840
- Merveilleux !
- C'est une bonne nouvelle.
396
00:30:17,870 --> 00:30:21,830
Je vais obéir à votre ordre et ferai de mon mieux pour gouverner avec ardeur.
397
00:30:21,830 --> 00:30:24,950
Je décevrai ni mon père, ni vous.
398
00:30:44,340 --> 00:30:47,930
Mademoiselle, pourquoi ne pouvez-vous pas vous en empĂŞcher ?
399
00:30:47,930 --> 00:30:51,830
C'est presque prĂŞt et vous vous endormez.
400
00:30:51,830 --> 00:30:56,420
Que devrions-nous faire ? Regardez ça.
401
00:30:56,420 --> 00:30:58,810
Est-ce une pâtisserie ? Hein ?
402
00:30:58,810 --> 00:31:02,070
C'est aussi brûlé que du charbon.
403
00:31:03,000 --> 00:31:05,610
Pardon !
404
00:31:05,610 --> 00:31:08,430
Veuillez ne pas le dire à grand-mère.
405
00:31:09,250 --> 00:31:13,630
Pouvez-vous me prêter de nouveau vos pâtisseries ?
406
00:31:16,880 --> 00:31:21,260
Je ne comprends pas ce que le jeune seigneur Ji Fa aime chez vous.
407
00:31:22,810 --> 00:31:24,570
Lanying !
408
00:31:27,470 --> 00:31:30,230
Que s'est-il passé ?
409
00:31:30,230 --> 00:31:32,390
Père a donné sa permission.
410
00:31:32,930 --> 00:31:35,000
Ă€ quel sujet ?
411
00:31:35,000 --> 00:31:37,990
Notre mariage.
412
00:31:38,590 --> 00:31:42,980
Est-ce que vous abandonnez la perspective d'hériter ?
413
00:31:45,920 --> 00:31:50,520
Il a non seulement fait de moi son successeur mais il a aussi donné sa permission pour notre mariage.
414
00:31:50,520 --> 00:31:54,280
Je suis venu vous le dire aussi vite que j'ai pu.
415
00:31:54,280 --> 00:31:58,160
Vraiment ? Sa seigneurie a vraiment donné sa permission ?
416
00:31:58,160 --> 00:32:01,550
ArrĂŞte de l'appeler seigneur.
417
00:32:01,550 --> 00:32:03,800
C'est père.
418
00:32:04,940 --> 00:32:08,150
Vous allez être la femme de l'héritier.
419
00:32:52,970 --> 00:32:54,960
Reste au loin !
420
00:32:57,670 --> 00:33:00,470
Êtes-vous la prêtresse de cette époque, il y a vingt ans
421
00:33:00,470 --> 00:33:05,250
vous avez prédit que cet enfant détruirait Shang ?
422
00:33:08,000 --> 00:33:11,840
Est-ce que l'enfant...
423
00:33:11,840 --> 00:33:14,440
est encore en vie ?
424
00:33:14,440 --> 00:33:16,840
Oui.
425
00:33:16,840 --> 00:33:20,750
Il est vivant et en bonne santé.
426
00:33:21,750 --> 00:33:24,600
Fei Zhong ne peut pas le tuer.
427
00:33:24,600 --> 00:33:27,060
Quand je serai revenue au palais,
428
00:33:27,060 --> 00:33:29,260
Fei Zhong...
429
00:33:29,260 --> 00:33:32,500
ne vivra pas plus longtemps.
430
00:33:40,970 --> 00:33:44,820
Demoiselle, ouvre la fenĂŞtre.
431
00:33:45,850 --> 00:33:48,970
Elle est déjà ouverte.
432
00:33:48,970 --> 00:33:52,150
Non, non pas encore.
433
00:33:58,070 --> 00:34:00,760
Vous m'avez souvent trompée,
434
00:34:00,760 --> 00:34:03,100
Ă cause de votre amour.
435
00:34:03,100 --> 00:34:06,260
Moi, par amour pour vous,
436
00:34:06,260 --> 00:34:09,520
j'ai supporté d'être trompée.
437
00:34:09,520 --> 00:34:11,750
La famille,
438
00:34:11,750 --> 00:34:14,240
par amour,
439
00:34:14,240 --> 00:34:18,450
crée tellement de mensonges.
440
00:34:18,450 --> 00:34:22,230
L'amour est sans limites.
441
00:34:22,230 --> 00:34:25,310
Alors les mensonges sont innombrables.
442
00:34:26,000 --> 00:34:28,910
Demoiselle, ouvre la fenĂŞtre.
443
00:34:28,910 --> 00:34:31,660
Il y a du vent.
444
00:34:31,660 --> 00:34:34,900
Je veux sentir le vent
445
00:34:34,900 --> 00:34:38,360
et le soleil.
446
00:34:38,360 --> 00:34:42,600
Je veux entendre le vrai gazouillement des oiseaux.
447
00:34:59,960 --> 00:35:02,320
C'est vrai.
448
00:35:02,320 --> 00:35:04,660
Mère, portez-vous bien.
449
00:35:07,180 --> 00:35:12,740
Que fais-tu pour que je me porte bien ?
450
00:35:13,260 --> 00:35:15,530
Ă€ partir d'aujourd'hui,
451
00:35:15,530 --> 00:35:20,200
je serai un fils aimant et sincère.
452
00:35:20,200 --> 00:35:23,490
C'est bien ! Je te demande
453
00:35:23,490 --> 00:35:26,060
quand Bo Yikao
454
00:35:26,060 --> 00:35:29,170
va-t-il revenir ?
455
00:35:30,730 --> 00:35:32,840
Yikao...
456
00:35:33,880 --> 00:35:36,450
ne reviendra jamais.
457
00:35:36,450 --> 00:35:39,480
Pourquoi ne reviendra-t-il pas ?
458
00:35:39,480 --> 00:35:43,720
Pour moi, il est mort pour moi.
459
00:35:45,180 --> 00:35:47,950
Comment est-il mort ?
460
00:35:51,090 --> 00:35:53,850
Quand j'étais prisonnier à Zhaoge,
461
00:35:54,430 --> 00:35:58,920
il est venu me sauver.
462
00:35:58,920 --> 00:36:02,760
Il a proposé de rester en otage en échange de ma liberté.
463
00:36:02,760 --> 00:36:06,120
L'empereur a deviné son projet.
464
00:36:06,120 --> 00:36:11,180
Et aussi, les émotions contenues dans sa musique l'ont trahi.
465
00:36:12,590 --> 00:36:14,520
Finalement,
466
00:36:15,870 --> 00:36:19,400
Fei Zhong l'a transformé en baozi.
467
00:36:19,400 --> 00:36:23,070
Dis-moi ! Continue de parler.
468
00:36:23,070 --> 00:36:27,130
dis tout ce qu'il y a au fond de ton cœur. Tout !
469
00:36:27,130 --> 00:36:30,550
Peu importe que tu aies le courage des le dire ou non.
470
00:36:30,550 --> 00:36:33,290
Vide tout !
471
00:36:33,820 --> 00:36:36,220
Le jour oĂą je suis parti,
472
00:36:36,220 --> 00:36:38,960
l'empereur était là , à regarder.
473
00:36:39,600 --> 00:36:44,210
Il a m'ordonné de manger les baozis en guise d'au revoir.
474
00:36:44,210 --> 00:36:46,140
Si j'avais refusé,
475
00:36:46,140 --> 00:36:48,560
non seulement je n'aurais pas pu partir,
476
00:36:48,560 --> 00:36:51,470
Mais j'aurais été transpercé de flèches.
477
00:36:54,400 --> 00:36:56,900
Ji Chang, savais-tu que
478
00:36:56,900 --> 00:37:00,250
que c'était la chair de Bo Yikao dans ces baozis ?
479
00:37:00,250 --> 00:37:02,940
Je ne le savais pas !
480
00:37:02,940 --> 00:37:06,820
Avais-tu le moindre indice ?
481
00:37:08,940 --> 00:37:12,850
J'ai... j'y ai réfléchi.
482
00:37:14,690 --> 00:37:18,050
J'ai mangé la chair de mon propre enfant.
483
00:37:19,120 --> 00:37:21,490
Je ne mérite pas d'être un père.
484
00:37:21,490 --> 00:37:24,170
Je ne mérite pas d'être une personne.
485
00:37:24,960 --> 00:37:27,610
Depuis lors,
486
00:37:27,610 --> 00:37:29,610
je suis devenu répugnant.
487
00:37:29,610 --> 00:37:32,810
Je ne suis qu'un animal.
488
00:37:33,430 --> 00:37:34,980
Non.
489
00:37:35,640 --> 00:37:39,210
Ça veut dire, que depuis lors,
490
00:37:39,210 --> 00:37:42,320
Bo Yikao demeure dans ton cœur.
491
00:37:42,320 --> 00:37:46,480
Vous deux ĂŞtes unis.
492
00:37:46,480 --> 00:37:48,680
Vous vivez et mourrez ensemble.
493
00:37:48,680 --> 00:37:52,310
Cela veut dire que notre famille,
494
00:37:52,310 --> 00:37:54,850
nos descendants,
495
00:37:54,850 --> 00:37:57,470
et notre peuple,
496
00:37:57,470 --> 00:38:01,900
ne seront jamais brisés
497
00:38:01,900 --> 00:38:04,140
mais survivront
498
00:38:04,140 --> 00:38:06,700
pour dix mille générations,
499
00:38:06,700 --> 00:38:09,740
peu importe les épreuves et les supplices.
500
00:38:09,740 --> 00:38:11,850
Vous avez raison.
501
00:38:11,850 --> 00:38:14,130
Cela veut dire aussi,
502
00:38:14,130 --> 00:38:17,700
que si tu avais refusé les baozis,
503
00:38:17,700 --> 00:38:20,900
non seulement tu n'aurais pas pu quitter Zhaoge,
504
00:38:20,900 --> 00:38:24,000
mais tu aurais été haché en farce.
505
00:38:24,000 --> 00:38:27,800
Ton fils et toi auriez été sacrifiés en vain.
506
00:38:27,800 --> 00:38:32,480
Mère, vous savez tout.
507
00:38:32,480 --> 00:38:35,210
Je n'ai pas encore fini.
508
00:38:35,730 --> 00:38:37,370
Je vous en prie, mère, enseignez-moi.
509
00:38:37,370 --> 00:38:39,610
Comme que tu as mangé les baozis
510
00:38:39,610 --> 00:38:43,700
et supporté une peine si lourde,
511
00:38:43,700 --> 00:38:46,960
cela veut dire que tu portes
512
00:38:46,960 --> 00:38:49,820
un très grand projet ou désir.
513
00:38:49,820 --> 00:38:54,320
- Mère a bien compris mon esprit.
- Je ne me soucie pas de ce qu'est
514
00:38:54,320 --> 00:38:56,580
ton projet ou ton désir.
515
00:38:56,580 --> 00:38:59,020
Mais tu dois l'accomplir.
516
00:38:59,020 --> 00:39:01,930
Tu le dois absolument.
517
00:39:03,320 --> 00:39:06,390
J'ai commencé à organiser avec Jiang Ziya.
518
00:39:06,390 --> 00:39:08,990
Nous allons changer le monde.
519
00:39:08,990 --> 00:39:11,950
Nous allons recréer l'âge d'or des précédents empereurs.
520
00:39:15,370 --> 00:39:21,110
Enfant, entends-tu les oiseaux ?
521
00:39:22,560 --> 00:39:24,930
Oui.
522
00:39:24,930 --> 00:39:30,170
C'est aussi agréable que la musique de mon petit-fils.
523
00:39:31,160 --> 00:39:34,000
Il me manque.
524
00:39:34,000 --> 00:39:37,080
Il aurait peigné mes cheveux.
525
00:39:37,080 --> 00:39:42,020
Ses doigts sont agiles.
526
00:39:42,020 --> 00:39:44,660
Quand il me peigne les cheveux,
527
00:39:44,660 --> 00:39:47,880
mon cœur fond.
528
00:39:49,110 --> 00:39:52,230
Mère,
529
00:39:52,230 --> 00:39:54,700
Bo Yikao est vivant en moi.
530
00:39:56,300 --> 00:39:58,430
Nous, allons peigner vos cheveux,
531
00:39:58,430 --> 00:40:01,600
tous les deux ensemble.
532
00:40:01,600 --> 00:40:05,140
Super ! Super !
533
00:40:28,070 --> 00:40:31,600
Arrête de détester ton père.
534
00:40:31,600 --> 00:40:34,610
Grand-mère connaît l'esprit de chacun.
535
00:40:35,620 --> 00:40:37,490
Tu l'as aussi entendu.
536
00:40:37,490 --> 00:40:40,050
Ton père a supporté toutes ces humiliations
537
00:40:40,050 --> 00:40:44,010
pour son grand projet.
538
00:40:44,820 --> 00:40:49,710
Alors je pense qu'il a fait tout ça
539
00:40:49,710 --> 00:40:53,260
pour toi et Xiqi.
540
00:40:54,700 --> 00:40:59,190
Il n'y a que la famille qui comprenne complètement un membre de la famille.
541
00:40:59,190 --> 00:41:02,760
Tu es celui
542
00:41:02,760 --> 00:41:06,010
dont ton père et Xiqi ont le plus besoin.
543
00:41:17,150 --> 00:41:20,530
J'ai peigné chacun de tes cheveux.
544
00:41:20,530 --> 00:41:22,950
Comment te sens-tu ?
545
00:41:22,950 --> 00:41:24,910
Bien !
546
00:41:24,910 --> 00:41:28,420
Tu sais comment peigner mes cheveux.
547
00:41:28,420 --> 00:41:31,350
Quand tu peignais mes cheveux,
548
00:41:31,350 --> 00:41:33,650
je me sentais comme si
549
00:41:33,650 --> 00:41:36,570
Bo Yikao était revenu.
550
00:41:41,990 --> 00:41:45,770
Mère, veuillez me laisser continuer.
551
00:41:45,770 --> 00:41:48,460
Tu peux arrĂŞter maintenant.
552
00:41:48,460 --> 00:41:52,450
Je demanderai Ă ma petite belle-petite-fille.
553
00:41:55,660 --> 00:41:58,070
Qui est-lĂ ?
554
00:41:58,070 --> 00:42:01,160
Vous écoutez aux portes et agissez comme des voleurs.
555
00:42:01,160 --> 00:42:02,970
Père !
556
00:42:09,690 --> 00:42:13,370
Lanying, grand-mère t'appelle.
557
00:42:15,280 --> 00:42:19,130
Lanying, grand-mère a besoin de toi, vas-y vite !
558
00:42:20,290 --> 00:42:23,020
Vas-y, vite !
559
00:42:35,540 --> 00:42:39,210
Petite fille, tu es si intelligente.
560
00:42:39,210 --> 00:42:44,170
Fa'er a de la chance de t'épouser.
561
00:42:44,170 --> 00:42:46,040
Grand-mère.
562
00:42:46,040 --> 00:42:47,810
Bien.
563
00:42:53,200 --> 00:42:57,570
Grand-mère, est-ce la coiffure que vous voulez ?
564
00:42:58,690 --> 00:43:02,140
Oui, merci.
565
00:43:05,980 --> 00:43:08,870
Enfant, je suis fatiguée.
566
00:43:08,870 --> 00:43:11,270
Je vais me coucher.
567
00:44:15,990 --> 00:44:26,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
568
00:44:35,280 --> 00:44:38,260
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
569
00:44:38,260 --> 00:44:40,420
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
570
00:44:40,420 --> 00:44:44,220
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
571
00:44:44,220 --> 00:44:46,990
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
572
00:44:46,990 --> 00:44:49,230
♫ Y tomber serait idiot ♫
573
00:44:49,230 --> 00:44:52,920
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
574
00:44:52,920 --> 00:44:55,770
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
575
00:44:55,770 --> 00:44:57,940
♫ Ce qui est fait est fait ♫
576
00:44:57,940 --> 00:45:01,700
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
577
00:45:01,700 --> 00:45:04,160
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
578
00:45:04,160 --> 00:45:09,960
♫ Lorsque, à mon retour ♫
579
00:45:11,000 --> 00:45:15,310
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
580
00:45:15,310 --> 00:45:19,770
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
581
00:45:19,770 --> 00:45:23,150
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
582
00:45:23,150 --> 00:45:28,270
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
583
00:45:28,270 --> 00:45:32,660
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
584
00:45:32,660 --> 00:45:36,040
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
585
00:45:36,040 --> 00:45:39,320
♫ Je veux juste être avec toi ♫
586
00:45:39,320 --> 00:45:45,930
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
587
00:45:45,930 --> 00:45:50,210
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
588
00:45:50,210 --> 00:45:54,330
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
589
00:45:54,330 --> 00:45:58,130
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
590
00:45:58,130 --> 00:46:03,120
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
591
00:46:03,120 --> 00:46:07,600
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
592
00:46:07,600 --> 00:46:10,950
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
593
00:46:10,950 --> 00:46:14,080
♫ Je veux juste être avec toi ♫
594
00:46:14,080 --> 00:46:20,920
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
595
00:46:20,920 --> 00:46:25,180
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
596
00:46:25,180 --> 00:46:29,510
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
597
00:46:29,510 --> 00:46:33,020
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
598
00:46:33,020 --> 00:46:39,760
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
599
00:46:40,390 --> 00:46:54,970
♫ Ne jamais regretter ♫
44297