All language subtitles for Investiture of the Gods 54
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,100
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,800 --> 00:01:40,000
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,900
< Épisode 54 >
4
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
Précepteur impérial, vous me comprenez vraiment.
5
00:01:49,000 --> 00:01:53,600
Vous me connaissez mĂŞme plus que je ne me connais moi-mĂŞme.
6
00:01:53,600 --> 00:01:55,200
Grand tuteur Wen,
7
00:01:55,200 --> 00:01:59,600
pour servir le pays, Sa Majesté a perdu des êtres chers.
8
00:01:59,600 --> 00:02:03,200
Comment avez-vous pu ne pas le laisser reposer ?
9
00:02:03,200 --> 00:02:07,400
Vous frottez du sel dans la blessure de Sa Majesté.
10
00:02:07,400 --> 00:02:10,000
Si c'est tout ce que vous avez pour aujourd'hui,
11
00:02:10,700 --> 00:02:13,700
laissez-moi retourner dans ma chambre et panser mes blessures.
12
00:02:13,700 --> 00:02:15,600
Attendez !
13
00:02:16,700 --> 00:02:18,900
J'ai un mémorial pour vous.
14
00:02:20,500 --> 00:02:22,500
Bien sûr, allez-y !
15
00:02:29,800 --> 00:02:34,000
1. Démolissez la Tour cueilleuse d'étoiles.
16
00:02:35,400 --> 00:02:37,600
2. Abolissez le châtiment du pilier-bûcher.
17
00:02:37,600 --> 00:02:40,000
3. Exécutez Daji.
18
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
4. Exécutez Fei Zhong et You Hun.
19
00:02:43,000 --> 00:02:45,600
5. Ouvrez le grenier national.
20
00:02:45,600 --> 00:02:48,200
6. Apprenez des dirigeants régionaux.
21
00:02:48,200 --> 00:02:51,300
7. Prenez conseil auprès de ministres fidèles.
22
00:02:51,900 --> 00:02:54,800
Votre Majesté, les sept stratégies du Grand tuteur Wen
23
00:02:54,800 --> 00:02:58,600
sont tellement pertinentes et justes.
24
00:02:58,600 --> 00:03:02,200
Il est en effet le sauveur de notre pays.
25
00:03:03,400 --> 00:03:07,500
Votre Majesté, veuillez l'approuver et le mettre en vigueur immédiatement.
26
00:03:08,100 --> 00:03:12,200
Quatre d'entre eux sont bien.
27
00:03:12,200 --> 00:03:14,400
Les trois autres sur la Tour cueilleuse d'étoiles,
28
00:03:14,400 --> 00:03:18,300
Daji et You Hun
29
00:03:21,300 --> 00:03:23,200
sont inutiles.
30
00:03:23,200 --> 00:03:26,200
Votre Majesté, mais ils sont
31
00:03:26,200 --> 00:03:29,200
la cause de tous les problèmes.
32
00:03:33,900 --> 00:03:39,600
Votre Majesté, j'ai été informé en arrivant ici
33
00:03:39,600 --> 00:03:42,800
que le roi Pingling de la mer de l'Est avait déclenché une rébellion.
34
00:03:42,800 --> 00:03:44,800
C'est assez urgent.
35
00:03:44,800 --> 00:03:48,600
Le Grand tuteur Wen devrait envoyer des troupes pour réprimer la rébellion immédiatement.
36
00:03:48,600 --> 00:03:52,000
Sa Majesté n'a pas encore approuvé mon mémorial, comment puis-je partir maintenant ?
37
00:03:52,000 --> 00:03:54,600
C'est plus urgent avec la rébellion.
38
00:03:54,600 --> 00:03:57,300
Personne ne peut vous remplacer lĂ -dessus.
39
00:03:58,100 --> 00:04:01,900
Votre Majesté, pour autant que je sache,
40
00:04:01,900 --> 00:04:05,260
le roi Pingling n'a que moins de 20 000 soldats dans l'armée.
41
00:04:05,260 --> 00:04:07,600
La région de la mer de l'Est est plutôt petite.
42
00:04:07,600 --> 00:04:10,400
Et si on envoyait Fei Zhong et You Hun lĂ -bas ?
43
00:04:10,400 --> 00:04:13,800
Ils peuvent compenser ce qu'ils ont fait.
44
00:04:13,800 --> 00:04:16,600
Qu'en pensez-vous, Votre Majesté ?
45
00:04:17,300 --> 00:04:18,600
Oubliez cela !
46
00:04:18,600 --> 00:04:22,500
Je ne vous forcerai pas si vous ne voulez pas le faire.
47
00:04:23,300 --> 00:04:27,000
Fei Zhong et You Hun ne sont bons qu'en politique, pas en affaires militaires.
48
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Ils feraient mieux de rester Ă Zhaoge.
49
00:04:30,000 --> 00:04:32,400
La rébellion en mer de l'Est n'est pas un gros problème.
50
00:04:32,400 --> 00:04:37,200
Le souverain régional s'en chargera.
51
00:04:37,200 --> 00:04:42,300
Votre Majesté, vous n'avez pas besoin de moi ?
52
00:04:44,200 --> 00:04:47,600
Vous venez juste de rentrer.
53
00:04:47,600 --> 00:04:52,000
Je ne veux pas que vous fassiez un autre voyage, car vous avez besoin de repos.
54
00:04:52,000 --> 00:04:55,600
Et je donnerai quelques réflexions approfondies sur les sept stratégies que vous avez proposées.
55
00:04:55,600 --> 00:04:58,200
Donnez moi plus de temps.
56
00:04:58,200 --> 00:05:02,800
Bien ! Veuillez vous assurer que les quatre stratégies que vous avez acceptées
57
00:05:02,800 --> 00:05:06,000
seront mises en œuvre immédiatement.
58
00:05:06,000 --> 00:05:09,800
Oui, je rédigerai l'édit et le publierai.
59
00:05:09,800 --> 00:05:12,400
J'attendrai l'édit à ma résidence.
60
00:05:20,000 --> 00:05:22,200
[Caixia]
61
00:05:43,000 --> 00:05:47,400
Que vas-tu faire ? Quelle est ta prochaine cible ?
62
00:05:51,000 --> 00:05:54,800
Dis-moi ! Qui vas-tu tuer ensuite ?
63
00:05:55,900 --> 00:05:57,600
Huang Feihu.
64
00:05:58,200 --> 00:06:01,400
Comment vas-tu le tuer ?
65
00:06:01,400 --> 00:06:03,900
Je ne veux pas le tuer.
66
00:06:06,200 --> 00:06:08,000
Je ne veux tuer personne.
67
00:06:08,000 --> 00:06:11,500
Je veux juste faire savoir Ă Huang Feihu Ă quel point l'empereur est imprudent et aveugle.
68
00:06:11,500 --> 00:06:15,900
Je veux juste lui dire de s'échapper à Xiqi.
69
00:06:18,200 --> 00:06:20,100
Comment lui dire ?
70
00:06:21,430 --> 00:06:23,120
J'ai entendu dire que...
71
00:06:26,200 --> 00:06:31,200
la femme de Huang Feihu, Jia, est très belle.
72
00:06:31,200 --> 00:06:36,200
Comme tout est un gâchis de nos jours, la consort Huang invite fréquemment Jia à la cour pour passer du temps ensemble.
73
00:06:36,200 --> 00:06:40,800
Je suppose que quiconque voit une telle beauté
74
00:06:40,800 --> 00:06:44,800
sera tenté et ne l'oubliera jamais.
75
00:06:44,800 --> 00:06:47,900
Tu veux que l'empereur la rencontre ?
76
00:06:48,800 --> 00:06:50,800
Plus que ça.
77
00:06:50,800 --> 00:06:56,000
Je vais m'assurer qu'ils passent du temps ensemble.
78
00:06:56,000 --> 00:06:58,800
Y-as-tu déjà pensé ?
79
00:06:58,800 --> 00:07:02,700
L'empereur fera définitivement des mouvements.
80
00:07:02,700 --> 00:07:06,000
- Non, il ne feras pas.
- Pourquoi ?
81
00:07:06,000 --> 00:07:08,400
J'ai élaboré un bon plan.
82
00:07:08,400 --> 00:07:11,800
J'inviterai Jia au palais Shouxian.
83
00:07:11,800 --> 00:07:14,370
J'inviterai également Consort Huang.
84
00:07:14,370 --> 00:07:16,600
Avec la présence de Consort Huang et la mienne,
85
00:07:16,600 --> 00:07:20,000
je pense que l'empereur
86
00:07:20,000 --> 00:07:24,300
pourrait surveiller ses manières et ne rien faire d'inapproprié.
87
00:07:25,200 --> 00:07:29,800
Je veux juste que l'empereur ait soif de Jia.
88
00:07:29,800 --> 00:07:33,200
Et pour attraper Jia, il viendra
89
00:07:33,200 --> 00:07:36,400
voir Consort Huang et lui donnera du fil Ă retordre.
90
00:07:36,400 --> 00:07:38,800
Pour avoir une femme,
91
00:07:38,800 --> 00:07:42,200
un homme est prĂŞt Ă payer cher.
92
00:07:50,800 --> 00:07:54,000
Le Grand tuteur Wen a pointé son épée sur moi,
93
00:07:54,000 --> 00:07:57,600
et il m'a même forcé à émettre l'édit immédiatement.
94
00:07:58,300 --> 00:08:01,400
Votre Majesté, ne vous fâchez pas.
95
00:08:01,400 --> 00:08:04,400
Le Grand tuteur Wen ne connaît peut-être aucune règle ou limite,
96
00:08:04,400 --> 00:08:06,800
mais il n'a certainement pas le courage de menacer Votre Majesté.
97
00:08:06,800 --> 00:08:08,600
Vous ĂŞtes le fils du Ciel.
98
00:08:08,600 --> 00:08:11,400
Comment osait-il ?
99
00:08:11,400 --> 00:08:13,800
Ma chère Consort, tu l'as dit parce que tu ne l'as pas vue.
100
00:08:13,800 --> 00:08:16,400
Il me menaçait à coup sûr.
101
00:08:16,400 --> 00:08:18,300
Comment cela pourrait-il ĂŞtre possible ?
102
00:08:19,000 --> 00:08:21,400
Il semble que seul un rebelle
103
00:08:21,400 --> 00:08:24,400
fera une chose aussi horrible.
104
00:08:24,400 --> 00:08:29,300
Je ne pourrais jamais imaginer le Grand tuteur Wen menacer Votre Majesté.
105
00:08:30,070 --> 00:08:36,460
À moins qu'il ne pense que son prestige est supérieur au vôtre.
106
00:08:40,600 --> 00:08:43,200
Allons au Palais Shouxian ! J'ai besoin d'un verre.
107
00:08:43,200 --> 00:08:47,000
Je boirai pendant plusieurs jours pour calmer mon indignation.
108
00:08:47,000 --> 00:08:49,700
Bien sûr, je vous accompagnerai.
109
00:09:14,600 --> 00:09:17,000
Qui est-ce ?
110
00:09:17,000 --> 00:09:20,500
Ma chère Consort, le sais-tu ?
111
00:09:21,560 --> 00:09:24,930
Bien sûr, je connais cette personne.
112
00:09:26,020 --> 00:09:28,640
Elle est l'épouse de Huang Feihu.
113
00:09:32,000 --> 00:09:33,800
J'ai entendu dire que
114
00:09:33,800 --> 00:09:37,000
la femme de Huang Feihu était très belle.
115
00:09:37,000 --> 00:09:39,400
J'ai toujours voulu voir sa beauté.
116
00:09:39,400 --> 00:09:41,800
Quelle coĂŻncidence ! Elle est ici aujourd'hui.
117
00:09:41,800 --> 00:09:46,800
Et si on l'invitait au Palais Shouxian ?
118
00:09:46,800 --> 00:09:48,800
Génial ! Allons-y.
119
00:09:48,800 --> 00:09:50,800
Votre Majesté,
120
00:09:50,800 --> 00:09:53,400
il n'est pas approprié que vous alliez l'inviter en personne.
121
00:09:53,400 --> 00:09:56,400
Les gens pourraient en parler.
122
00:09:56,400 --> 00:10:01,000
Cela fera également peur à dame Huang.
123
00:10:01,910 --> 00:10:03,460
Que dois-je faire alors ?
124
00:10:03,460 --> 00:10:07,350
Je vais aller l'inviter.
125
00:10:07,350 --> 00:10:10,920
Vous pouvez nous attendre au Palais Shouxian.
126
00:10:10,920 --> 00:10:12,830
Bonne idée, ma chère Consort.
127
00:10:12,830 --> 00:10:15,690
Ma chère Consort, vas-y !
128
00:10:21,140 --> 00:10:26,440
Belle-sœur, enfin. Je vous ai attendu.
129
00:10:26,440 --> 00:10:31,400
Savez-vous dans quel gâchis nous sommes ici ? L'oncle impérial, Bi Gan, est décédé.
130
00:10:31,400 --> 00:10:35,670
Le Grand tuteur Wen a fait toute une scène au palais de Qianming. Cela me rend tellement anxieuse.
131
00:10:35,670 --> 00:10:37,880
Comment va mon frère ?
132
00:10:37,880 --> 00:10:42,860
Ne vous inquiétez pas, sœur. Votre frère est maintenant aux funérailles du premier ministre avec tous les ministres.
133
00:10:42,860 --> 00:10:48,870
Il m'a demandé de vous dire de faire semblant d'être malade demain et de demander la permission à Sa Majesté de rentrer chez vous.
134
00:10:48,870 --> 00:10:52,500
Pourquoi mon frère veut-il que je rentre à la maison ?
135
00:10:52,500 --> 00:10:56,300
Il est aux funérailles de Bi Gan. Sa Majesté a-t-elle accusé frère de quoi que ce soit ?
136
00:10:56,300 --> 00:10:59,750
Dans un temps de chaos, l'empereur a besoin de votre frère. Il peut aider à protéger le pays.
137
00:10:59,750 --> 00:11:03,220
De plus, le premier ministre est décédé.
138
00:11:03,220 --> 00:11:07,250
Tous les fonctionnaires sont tristes et furieux maintenant. Sa Majesté ne fera rien.
139
00:11:07,250 --> 00:11:11,520
Nous craignons que Daji puisse vous blesser d'une manière ou d'une autre.
140
00:11:11,520 --> 00:11:17,270
Cette salope ! Comment ose-t-elle ?
141
00:11:17,270 --> 00:11:20,930
Belle-sœur, ne vous inquiétez pas ! Je ne la laisserai pas me prendre.
142
00:11:20,930 --> 00:11:24,220
Avant qu'elle ne fasse quoi que ce soit, j'irai la tuer.
143
00:11:24,220 --> 00:11:27,410
Sœur, faites attention !
144
00:11:27,410 --> 00:11:31,020
La famille Jiang est en déclin après la mort de l'impératrice.
145
00:11:32,870 --> 00:11:36,850
Le dirigeant régional le plus vénérable, Ji Chang de Xiqi,
146
00:11:36,850 --> 00:11:39,910
a été expulsé pour nettoyer les cendres du pilier-bûcher.
147
00:11:39,910 --> 00:11:42,920
Son fils, Bo Yikao, est également décédé.
148
00:11:42,920 --> 00:11:47,900
Et Bi Gan, le seul oncle impérial de Sa Majesté ? Il a coupé son cœur et est mort.
149
00:11:47,900 --> 00:11:53,760
Qui cause toutes les catastrophes ? Et qui sera la prochaine victime ?
150
00:11:56,850 --> 00:12:00,800
Sœur, écoutez votre frère.
151
00:12:02,580 --> 00:12:06,660
Belle-sœur, je vais maintenant aller au palais Qianming.
152
00:12:06,660 --> 00:12:09,690
Pour demander à Sa Majesté la permission de rentrer chez lui.
153
00:12:09,690 --> 00:12:12,880
Faites attention !
154
00:12:12,880 --> 00:12:17,810
Réfléchissez avant de dire quoi que ce soit.
155
00:12:20,180 --> 00:12:22,700
D'accord, j'ai compris.
156
00:12:22,700 --> 00:12:25,440
Xiaohua. Xiaohua !
157
00:12:25,440 --> 00:12:27,460
Votre Altesse.
158
00:12:29,270 --> 00:12:34,060
- Votre Altesse.
- Nous devons aller au palais Qianming maintenant. Prépare-toi !
159
00:12:34,060 --> 00:12:36,770
Qu'est-ce que tu attends ? Va te préparer.
160
00:12:36,770 --> 00:12:41,200
Votre Altesse, Consort Su est en route ici.
161
00:12:42,350 --> 00:12:45,240
Que veut cette salope ?
162
00:12:45,240 --> 00:12:48,660
Ne paniquez pas ! Je serai avec vous.
163
00:12:48,660 --> 00:12:52,710
Travaillons ensemble. Nous pouvons gérer cela.
164
00:13:13,610 --> 00:13:20,310
Je ne vous ai pas rendu visite depuis un certain temps. Ma sœur, vous n'êtes pas contente de me voir ?
165
00:13:24,250 --> 00:13:27,740
Je vous rends hommage, Votre Altesse.
166
00:13:27,740 --> 00:13:32,800
D'où vient cette beauté ? Je ne l'ai jamais vue auparavant.
167
00:13:32,800 --> 00:13:36,730
Je suis Jia, l'épouse du prince Wucheng.
168
00:13:36,730 --> 00:13:40,270
Le général Huang a beaucoup de chance.
169
00:13:40,270 --> 00:13:44,900
Un héros et une beauté. Une si bonne rencontre !
170
00:13:44,900 --> 00:13:50,970
C'est dommage qu'une beauté comme vous n'ayez pas la chance de servir Sa Majesté.
171
00:13:50,970 --> 00:13:55,220
Je suis désolé pour lui.
172
00:13:55,220 --> 00:14:02,120
Consort Su, de quoi vous parlez ? Comment osez-vous dire des choses aussi sales à une femme mariée ?
173
00:14:03,500 --> 00:14:07,970
Merci pour votre compliment, Votre Altesse. Je suis flattée !
174
00:14:07,970 --> 00:14:12,780
Je suppose que pour servir un tyran comme Sa Majesté,
175
00:14:12,780 --> 00:14:15,560
seule une âme méchante comme vous est qualifiée.
176
00:14:15,560 --> 00:14:19,840
Vous deux ĂŞtes la combinaison parfaite au Ciel.
177
00:14:20,840 --> 00:14:24,810
Dame Huang, vous êtes une telle héroïne.
178
00:14:24,810 --> 00:14:29,300
Vous êtes aussi courageuse que le général Huang.
179
00:14:30,060 --> 00:14:33,270
Je m'excuse de vous avoir offensé. Pour compenser,
180
00:14:33,270 --> 00:14:36,360
je vous invite toutes les deux à dîner au palais Shouxian.
181
00:14:36,360 --> 00:14:38,910
Me feriez-vous l'honneur ?
182
00:14:39,520 --> 00:14:41,860
Consort Su, ĂŞtes-vous folle ?
183
00:14:41,860 --> 00:14:45,610
Quel genre de personnes pensez-vous que nous sommes ? Nous n’y retournerons jamais.
184
00:14:45,610 --> 00:14:48,860
Si vous vous ennuyez, allez jouer avec Sa Majesté.
185
00:14:48,860 --> 00:14:53,870
Porter du maquillage épais et dévergonder pour le tenter.
186
00:14:53,870 --> 00:14:56,810
N'êtes-vous pas très doué pour ça ?
187
00:14:56,810 --> 00:15:01,470
Ne venez pas chez moi causer des ennuis !
188
00:15:01,470 --> 00:15:05,580
Je suppose que tout le monde dans votre famille Huang est une sorte de héros.
189
00:15:05,580 --> 00:15:09,390
Mais vous vous trompez sur moi. Mon intention est bonne.
190
00:15:09,390 --> 00:15:15,540
Je veux juste dîner avec ma famille.
191
00:15:15,540 --> 00:15:19,710
Votre famille ?
192
00:15:19,710 --> 00:15:25,460
Oui. J'ai également invité Sa Majesté.
193
00:15:25,460 --> 00:15:29,180
Ma sœur, je sais que vous avez été seule, je veux juste faire quelque chose pour vous.
194
00:15:29,180 --> 00:15:33,240
Sœur, ne faites pas mes efforts en vain.
195
00:15:33,240 --> 00:15:37,020
Qu'est-ce que vous avez dit ? Sa Majesté vient-elle aussi ?
196
00:15:38,780 --> 00:15:44,720
Votre Altesse, je suppose qu'il n'est pas approprié que je me joigne à vous.
197
00:15:44,720 --> 00:15:46,380
Je vais prendre congé.
198
00:15:46,380 --> 00:15:50,110
S'il vous plaît rejoignez-nous. Ce sera très amusant.
199
00:15:50,110 --> 00:15:53,400
L'empereur ne peut pas rencontrer les conjoints de ses ministres.
200
00:15:53,400 --> 00:15:55,460
Cette étiquette, nous devons la suivre.
201
00:15:55,460 --> 00:16:01,520
Si vous partez, vous ne reverrez peut-être plus votre belle-sœur.
202
00:16:01,520 --> 00:16:03,960
Consort Su, que voulez-vous dire ?
203
00:16:03,960 --> 00:16:07,630
Dame Huang n'est pas amicale avec moi.
204
00:16:07,630 --> 00:16:11,020
Je dois donc suivre l'étiquette de la cour.
205
00:16:11,020 --> 00:16:14,420
Vous venez à la cour sans la permission de Sa Majesté.
206
00:16:14,420 --> 00:16:19,130
Pensez-vous quelle punition serait appropriée pour Dame Huang ?
207
00:16:19,130 --> 00:16:21,280
Comment pouvez-vous encore revoir Consort Huang ?
208
00:16:21,280 --> 00:16:25,320
Consort Su, pensez-vous être responsable du harem impérial ?
209
00:16:25,320 --> 00:16:27,330
Bien sûr que non.
210
00:16:27,330 --> 00:16:30,870
Si j'étais en charge du harem, alors le numéro d'aujourd'hui
211
00:16:30,870 --> 00:16:34,700
ne passerait pas simplement Ă ce qui se passe maintenant.
212
00:16:34,700 --> 00:16:37,220
Pas question, vous devez venir avec moi et partir d'ici.
213
00:16:37,220 --> 00:16:39,580
Je ne vous laisserai pas rester seule ici.
214
00:16:52,670 --> 00:16:57,110
- Je rends hommage à Votre Majesté.
- Votre consort rend hommage à Votre Majesté.
215
00:16:57,110 --> 00:17:01,370
Votre Majesté, pourquoi vous présentez-vous sans prévenir ?
216
00:17:01,370 --> 00:17:06,590
C'est mon harem. Pourquoi es-tu surprise de me voir ici ?
217
00:17:26,860 --> 00:17:31,790
Votre Majesté, je suis l'épouse de Huang Feihu, pardonnez-moi s'il vous plaît !
218
00:17:31,790 --> 00:17:35,870
Quel est votre crime alors ? Ce...
219
00:17:36,710 --> 00:17:40,700
Vous êtes trop belle ? La beauté est-elle un crime ?
220
00:17:40,700 --> 00:17:43,910
Je suis venue Ă la court sans permission
221
00:17:43,910 --> 00:17:46,440
et j'ai insisté pour rester ici, c'est donc un crime grave.
222
00:17:46,440 --> 00:17:50,700
J'appelle ça un bon timing, pas un crime.
223
00:17:50,700 --> 00:17:55,230
Consort Su, es-tu d'accord avec moi ?
224
00:18:00,140 --> 00:18:02,210
Sa Majesté a soulevé un bon point.
225
00:18:02,210 --> 00:18:05,800
Dame Huang, que diriez-vous
226
00:18:05,800 --> 00:18:09,730
de nous rejoindre tous les deux au Palais Shouxian pour... ?
227
00:18:09,730 --> 00:18:12,380
Ce devrait être la Tour cueilleuse d'étoiles.
228
00:18:18,320 --> 00:18:22,820
Dame Huang, la vue sur la tour est paradisiaque.
229
00:18:22,820 --> 00:18:24,950
Tellement rĂŞveur !
230
00:18:24,950 --> 00:18:29,710
Si vous pouvez y dîner, vous vous sentirez comme une immortelle.
231
00:18:29,710 --> 00:18:36,140
Tout dans le monde humain n'a pas de sens.
232
00:18:36,140 --> 00:18:41,360
Vous réaliserez que l'amour du monde humain est en fait une entrave.
233
00:18:42,340 --> 00:18:45,290
Dame Huang, faites-moi la faveur.
234
00:18:45,290 --> 00:18:48,540
Rencontrons-nous à la Tour cueilleuse d'étoiles.
235
00:18:51,600 --> 00:18:55,700
Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire ça.
236
00:18:56,550 --> 00:18:58,890
Pourquoi pas ?
237
00:18:58,890 --> 00:19:00,900
L'empereur ne peut pas rencontrer les conjoints de ses ministres.
238
00:19:00,900 --> 00:19:03,240
C'est l'étiquette faite par les ancêtres.
239
00:19:03,240 --> 00:19:06,740
Pourquoi existe-t-il encore une telle règle ?
240
00:19:06,740 --> 00:19:09,350
Je ne me souviens de rien de tel.
241
00:19:09,350 --> 00:19:13,920
Sa Majesté est tellement ravie qu'il oublie généralement tout.
242
00:19:13,920 --> 00:19:19,030
Votre Majesté, cette dame voit l'étiquette comme la vie.
243
00:19:19,030 --> 00:19:21,340
Ne la forcez pas.
244
00:19:21,340 --> 00:19:25,150
Cela me rend triste.
245
00:19:26,110 --> 00:19:30,540
J'ai oublié toute l'étiquette fastidieuse
246
00:19:30,540 --> 00:19:33,360
et je ne m'en suis jamais souciée.
247
00:19:33,360 --> 00:19:36,310
Si je me souciais ne serait-ce que d'une des étiquettes
248
00:19:36,310 --> 00:19:39,510
en ce moment, le prince Wucheng
249
00:19:39,510 --> 00:19:43,360
et tous les gens autour de moi seraient morts.
250
00:19:47,760 --> 00:19:49,390
Je n'ose pas aller contre Votre Majesté.
251
00:19:49,390 --> 00:19:52,770
Je vais accepter l'invitation.
252
00:20:08,100 --> 00:20:12,450
Quel tyran aveugle et dégoûtant !
253
00:20:14,900 --> 00:20:17,900
Quoi ? Vous ne voulez pas l'entendre ?
254
00:20:17,900 --> 00:20:20,460
Dites-lui chaque mot que j'ai dit alors.
255
00:20:20,460 --> 00:20:22,990
Même si vous me coupez la langue, je le répéterai encore plusieurs fois.
256
00:20:22,990 --> 00:20:25,820
Tyran ! Tyran ! C'est vraiment un tyran.
257
00:20:26,630 --> 00:20:30,420
Ma belle-sœur est sur le point de se faire insulter.
258
00:20:30,420 --> 00:20:34,040
- Je me moque de quoi que ce soit.
- OĂą est le prince Wucheng ?
259
00:20:34,040 --> 00:20:36,830
Vous ne savez vraiment pas oĂą il est ?
260
00:20:36,830 --> 00:20:40,030
Mon frère enterre Bi Gan.
261
00:20:40,030 --> 00:20:43,910
MĂŞme si on lui dit maintenant, il est encore trop tard.
262
00:20:43,910 --> 00:20:46,490
Vous avez délibérément organisé le dîner aujourd'hui.
263
00:20:46,490 --> 00:20:50,930
- Vous avez tout mis en place.
- Ne le dites pas au prince Wucheng.
264
00:20:52,510 --> 00:20:56,580
Si je ne vais pas dîner, la famille Huang en souffrira.
265
00:20:56,580 --> 00:20:59,710
Je ne veux pas que votre frère soit impliqué dans ce problème.
266
00:20:59,710 --> 00:21:03,500
Le pire des scénarios est que je me suicide.
267
00:21:03,500 --> 00:21:06,230
Il n'obtiendra pas ce qu'il veut.
268
00:21:06,230 --> 00:21:10,300
Il est l'empereur, pas une bĂŞte.
269
00:21:23,950 --> 00:21:28,260
Ce n'est que le crépuscule. Pourquoi fait-il si sombre ?
270
00:21:28,260 --> 00:21:32,410
Il commence à faire sombre. Allumez les lumières.
271
00:21:32,410 --> 00:21:36,530
Ma chère Consort, ne vous inquiétez pas avec les lumières.
272
00:21:36,530 --> 00:21:39,830
Dans l'obscurité du ciel nocturne,
273
00:21:39,830 --> 00:21:43,340
Dame Huang brille de ses étincelles
274
00:21:43,340 --> 00:21:46,310
plus brillantes que la lune.
275
00:21:46,310 --> 00:21:50,370
Dame Huang, vous vous tenez loin de moi.
276
00:21:50,370 --> 00:21:55,280
Donc ma table est dans l'obscurité.
277
00:21:55,900 --> 00:21:59,940
Venez ici ! Asseyez-vous.
278
00:22:03,190 --> 00:22:06,990
Laissez la lumière de la beauté illuminer de délicieux plats et vins.
279
00:22:06,990 --> 00:22:09,750
Absolument parfait !
280
00:22:09,750 --> 00:22:13,970
Dame Huang, illuminez-nous !
281
00:22:13,970 --> 00:22:16,250
Votre Majesté, ne vous oubliez pas.
282
00:22:16,250 --> 00:22:19,100
Je ne suis pas une servante.
283
00:22:19,100 --> 00:22:23,150
Il est inapproprié de m'asseoir à vos côtés.
284
00:22:24,880 --> 00:22:28,310
Dépêchez-vous ! Allumez les lumières
285
00:22:28,310 --> 00:22:30,480
pour éclairer la table de Sa Majesté.
286
00:23:08,600 --> 00:23:11,170
Votre Majesté ! Votre Majesté !
287
00:23:11,170 --> 00:23:13,320
Votre Majesté !
288
00:23:13,320 --> 00:23:16,830
Arrêtez ! Votre Majesté !
289
00:23:16,830 --> 00:23:19,140
Aidez-moi ! Gardes, sauvez-moi !
290
00:23:19,140 --> 00:23:23,020
Toutes les femmes veulent me plaire.
291
00:23:23,020 --> 00:23:24,900
Seulement vous luttez pour vous éloigner de moi.
292
00:23:24,900 --> 00:23:27,750
Cela ne fait que m'exciter davantage.
293
00:23:27,750 --> 00:23:31,590
Espèce de tyran ! Sale salaud ! Vous allez violer la femme de votre ministre.
294
00:23:31,590 --> 00:23:34,510
Vous allez payer pour cela. Vous serez punis.
295
00:23:34,510 --> 00:23:36,970
Toute la beauté du monde m'appartient.
296
00:23:36,970 --> 00:23:40,840
Je peux faire tout ce que je veux.
297
00:23:50,660 --> 00:23:53,750
Vous la femme autoritaire, comment osez-vous me pousser ?
298
00:23:53,750 --> 00:23:56,880
- ĂŠtes-vous folle ?
- Tyran !
299
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
En tant qu'empereur d'un pays, vous devez prendre la responsabilité et gouverner le pays
300
00:24:00,680 --> 00:24:02,690
pour créer une bonne vie pour les gens,
301
00:24:02,690 --> 00:24:07,770
mais vous avez perdu humanité et vertus.
302
00:24:07,770 --> 00:24:12,010
Vous massacrez des gens imprudemment. Vous ĂŞtes pire que des bĂŞtes.
303
00:24:12,010 --> 00:24:16,440
Vous voulez même être immortel et racheter votre crédibilité auprès des gens ?
304
00:24:16,440 --> 00:24:19,650
Le destin de la dynastie Shang est entre vos mains.
305
00:24:19,650 --> 00:24:22,880
C'est la malédiction que le Ciel nous impose à tous.
306
00:24:22,880 --> 00:24:25,590
Espèce de salope!
307
00:24:26,320 --> 00:24:30,060
Vous vous adonnez au vin et aux femmes tous les jours. Vous faites s'effondrer le régime Shang.
308
00:24:30,060 --> 00:24:34,250
Vous violez même ce que nos ancêtres ont construit et réalisé.
309
00:24:34,860 --> 00:24:39,290
L'impératrice s'est sacrifiée pour sauver Shang.
310
00:24:39,290 --> 00:24:41,450
Sa mort...
311
00:24:42,790 --> 00:24:45,590
est tellement dommage !
312
00:24:46,290 --> 00:24:49,730
La seule chose qui est incroyable, c'est vous.
313
00:24:49,730 --> 00:24:54,050
C'est vous qui avez brûlé l'impératrice avec un fer chauffé.
314
00:24:54,760 --> 00:24:59,400
Vous avez également interrogé l'impératrice et l'avez poussée dans une impasse.
315
00:24:59,400 --> 00:25:01,380
Vous avez raison.
316
00:25:01,380 --> 00:25:03,790
Je le mérite.
317
00:25:03,790 --> 00:25:06,500
Je dois payer mes péchés.
318
00:25:08,650 --> 00:25:10,920
Sœur !
319
00:25:29,470 --> 00:25:34,270
Impératrice, je viens vous accompagner.
320
00:25:50,140 --> 00:25:52,550
Ce n'est pas toi.
321
00:25:54,110 --> 00:25:56,480
Ce n'est pas Daji.
322
00:25:56,480 --> 00:25:59,960
Combien dois-tu en porter sur tes épaules ?
323
00:26:00,590 --> 00:26:03,210
Sa Majesté est morte.
324
00:26:03,210 --> 00:26:05,730
Bo Yikao est mort.
325
00:26:06,480 --> 00:26:09,640
Les membres de ma famille aussi.
326
00:26:10,600 --> 00:26:14,570
Ton cœur est-il mort aussi ?
327
00:26:24,110 --> 00:26:27,180
- Dame Huang, vous voulez vous suicider ?
- N'approchez pas !
328
00:26:27,180 --> 00:26:32,010
Espèce de tyran ! Mon mari s'est battu dur pour protéger le pays.
329
00:26:32,010 --> 00:26:34,910
Il a remporté des victoires et du prestige.
330
00:26:34,910 --> 00:26:39,520
Mais vous n'avez aucune idée de ce qui est le plus important et continuez à nous pousser jusqu'au bout.
331
00:26:39,520 --> 00:26:41,690
Aujourd'hui, ma belle-sœur et moi mourrons ici.
332
00:26:41,690 --> 00:26:46,050
Un jour, vous et votre garce Daji mourrez à coup sûr quelque part.
333
00:26:48,930 --> 00:26:51,000
Dame Huang, non !
334
00:26:59,360 --> 00:27:01,600
Une autre est brisée.
335
00:27:07,620 --> 00:27:09,940
Qu'est-ce que tu as dis ?
336
00:27:13,240 --> 00:27:18,410
Votre Majesté, vous n'avez cassé que deux verres à vin.
337
00:27:18,410 --> 00:27:20,770
Vous n'avez pas à vous sentir désolé.
338
00:27:36,760 --> 00:27:39,760
Madame et Son Altesse sont toujours lĂ -haut ?
339
00:27:39,760 --> 00:27:42,500
C'est déjà un autre jour maintenant.
340
00:27:46,590 --> 00:27:49,350
Votre Altesse !
341
00:27:50,770 --> 00:27:53,600
Madame !
342
00:28:03,720 --> 00:28:07,020
Hélas, Premier ministre.
343
00:28:07,710 --> 00:28:12,020
Hélas, Bi Gan.
344
00:28:12,020 --> 00:28:14,700
Général !
345
00:28:14,700 --> 00:28:17,290
- Laissez-moi le porter.
- Ce n'est pas nécessaire.
346
00:28:18,260 --> 00:28:21,100
MĂŞme si je suis le dernier,
347
00:28:21,100 --> 00:28:24,140
je ramènerai l'Oncle impérial à la maison.
348
00:28:24,140 --> 00:28:27,330
Veuillez retenir votre chagrin. Ne dérangez pas l'esprit de l'Oncle impérial.
349
00:28:27,330 --> 00:28:29,490
N'en dites pas plus !
350
00:28:29,490 --> 00:28:32,130
Ils pleurent l'Oncle impérial.
351
00:28:32,130 --> 00:28:35,970
Ils pleurent la création de la famille Yin
352
00:28:35,970 --> 00:28:40,750
et de la dynastie Shang.
353
00:28:41,480 --> 00:28:44,870
Feihu, le Premier ministre a-t-il dit quelque chose
354
00:28:44,870 --> 00:28:47,820
en mourant ?
355
00:28:47,820 --> 00:28:50,260
Une seule phrase.
356
00:28:50,260 --> 00:28:55,000
"Si vous avez perdu votre cœur, prenez le chemin vers l'ouest."
357
00:28:55,000 --> 00:28:59,610
"Si vous avez perdu votre cœur, prenez le chemin vers l'ouest ?"
358
00:28:59,610 --> 00:29:04,380
Mon Seigneur ! Mon Seigneur ! Mon Seigneur, mauvaise nouvelle !
359
00:29:04,380 --> 00:29:06,590
- Pourquoi es-tu ici ?
- Quelque chose d'horrible vient de se passer.
360
00:29:06,590 --> 00:29:11,720
- OĂą est Madame ?
- Sa Majesté les a poussés hors de la Tour cueilleuse d'étoiles.
361
00:29:11,720 --> 00:29:15,000
Elles sont tombés au sol et sont mortes.
362
00:29:15,000 --> 00:29:18,460
Général !
363
00:29:18,460 --> 00:29:21,570
Feihu, souvenez-vous, quoi qu'il arrive,
364
00:29:21,570 --> 00:29:23,960
ne vous rebellez pas contre votre pays et votre empereur.
365
00:29:23,960 --> 00:29:27,430
Ne vous rebellez pas !
366
00:29:28,130 --> 00:29:31,290
Le reste d'entre vous, continuez votre voyage.
367
00:29:33,030 --> 00:29:34,890
Allez !
368
00:29:39,070 --> 00:29:42,790
Prince Wucheng, vous êtes arrivé jusqu'ici.
369
00:29:42,790 --> 00:29:45,570
Vous avez tant fait pour la dynastie Shang.
370
00:29:45,570 --> 00:29:50,510
Si vous vous arrêtez ici, toutes les épreuves et les sacrifices ne signifieront rien.
371
00:29:50,510 --> 00:29:54,320
Vous pouvez perdre votre cœur, mais vous ne devriez jamais faire demi-tour et rentrer.
372
00:29:54,320 --> 00:29:58,490
N'abandonnez pas votre gloire et votre grande cause !
373
00:29:58,490 --> 00:30:02,100
La perte du cœur ne veut rien dire tant que vous continuez à marcher.
374
00:30:02,100 --> 00:30:05,760
Cela ne nuira pas à votre identité, et ce n'est pas non plus bouleversant.
375
00:30:05,760 --> 00:30:09,130
De plus, cela pourrait ĂŞtre une bonne chose.
376
00:30:09,130 --> 00:30:13,570
Sans le cœur, vous ne ressentirez jamais la douleur.
377
00:30:19,970 --> 00:30:22,610
Mon cœur est toujours là .
378
00:30:23,980 --> 00:30:26,250
Je peux me rebeller contre l'empereur
379
00:30:26,910 --> 00:30:31,260
et le pays, mais pas contre mon cœur.
380
00:30:31,860 --> 00:30:34,100
Général ! Général !
381
00:30:40,340 --> 00:30:43,690
Votre Majesté, allez-y doucement ! Laissez-moi vous masser.
382
00:30:43,690 --> 00:30:46,360
- Sortez !
- Votre Majesté.
383
00:31:06,590 --> 00:31:09,670
Les fleurs se fanent.
384
00:31:09,670 --> 00:31:13,330
Les dames meurent pour leurs hommes.
385
00:31:13,330 --> 00:31:16,360
Votre Majesté, veuillez prendre soin de vous.
386
00:31:16,360 --> 00:31:18,860
Ne soyez pas affligé !
387
00:31:22,170 --> 00:31:24,550
Je ne voulais pas les tuer.
388
00:31:24,550 --> 00:31:27,680
C'était un accident.
389
00:31:27,680 --> 00:31:30,490
Je le regrette tellement.
390
00:31:31,590 --> 00:31:36,350
Ma chère Consort, pourquoi ne m'as-tu pas arrêté ?
391
00:31:37,890 --> 00:31:41,610
C'est déjà arrivé; les regrets ne veulent rien dire.
392
00:31:41,610 --> 00:31:44,330
Votre Majesté, c'est aussi une bonne occasion
393
00:31:44,330 --> 00:31:47,640
de tester la fidélité de Huang Feihu.
394
00:31:47,640 --> 00:31:49,630
La fidélité ?
395
00:31:49,630 --> 00:31:53,720
Vous avez dit un jour que tout le monde pouvait faire une erreur
396
00:31:53,720 --> 00:31:57,870
sauf Votre Majesté et que vous n'en feriez jamais.
397
00:31:57,870 --> 00:32:03,030
Parce que ce que vous dites et faites est conforme au mandat Céleste.
398
00:32:03,030 --> 00:32:07,290
C'est vrai ! Je suis le fils du Ciel, ainsi, je ne fais pas d'erreur.
399
00:32:07,290 --> 00:32:10,560
Aucune erreur, aucun regret !
400
00:32:10,560 --> 00:32:14,130
Comme je l'ai vu,
401
00:32:14,130 --> 00:32:17,120
Consort Huang et Dame Huang,
402
00:32:17,120 --> 00:32:20,440
elles sont toutes les deux tombées par accident.
403
00:32:20,440 --> 00:32:22,910
Votre Majesté n'a rien à voir avec cela.
404
00:32:23,600 --> 00:32:26,270
Oui. C'est vrai.
405
00:32:26,270 --> 00:32:30,010
Elles devraient se blâmer, pas moi !
406
00:32:30,010 --> 00:32:33,910
Huang Feihu prétend être
407
00:32:33,910 --> 00:32:36,180
fidèle au pays.
408
00:32:36,180 --> 00:32:38,260
Si c'est vrai,
409
00:32:38,260 --> 00:32:43,580
il ne vous en voudra pas et ne vous blâmera pas pour la mort de sa femme et de sa sœur.
410
00:32:43,580 --> 00:32:46,770
S'il dit quelque chose pour vous défier,
411
00:32:46,770 --> 00:32:50,520
cela prouve que sa femme et sa sœur
412
00:32:50,520 --> 00:32:54,030
comptent beaucoup plus que vous pour lui.
413
00:32:54,030 --> 00:32:58,120
De quel genre de loyauté s'agit-il alors ?
414
00:32:58,120 --> 00:33:01,710
Tu as raisons. Bien !
415
00:33:01,710 --> 00:33:05,620
Je n'ai pas besoin de me sentir désolé. Pourquoi le devrais-je ?
416
00:33:05,620 --> 00:33:09,020
Si Huang Feihu ose aller contre moi,
417
00:33:09,020 --> 00:33:11,420
je ne le laisserai jamais faire.
418
00:33:14,910 --> 00:33:16,830
Et qu'est-ce qui se passerait si...
419
00:33:17,530 --> 00:33:20,160
Et s'il se rebelle ?
420
00:33:20,160 --> 00:33:21,880
Alors il n'est pas fidèle.
421
00:33:21,880 --> 00:33:25,190
Nous n'avons pas besoin de personnes déloyales.
422
00:33:25,190 --> 00:33:30,220
Envoyez les gardes du palais pour le tuer dans la ville.
423
00:33:32,500 --> 00:33:34,750
Oui, les gardes du palais !
424
00:33:34,750 --> 00:33:37,360
J'ai toujours les gardes du palais.
425
00:33:38,440 --> 00:33:41,270
Il ne me terrifiera pas.
426
00:33:58,200 --> 00:34:01,950
Je suis le prince Wucheng ! Personne ne peut m'arrĂŞter !
427
00:34:42,930 --> 00:34:46,860
Huang Feihu, vous avez rompu votre promesse.
428
00:34:46,860 --> 00:34:48,720
Vous êtes un traître.
429
00:34:48,720 --> 00:34:50,650
Agenouillez-vous et admettez vos péchés.
430
00:34:50,650 --> 00:34:52,680
Mes péchés ?
431
00:34:54,180 --> 00:34:57,780
Grand tuteur Wen, comment ai-je péché ?
432
00:34:57,780 --> 00:35:01,500
Le tyran a essayé d'insulter ma femme et a tué ma sœur.
433
00:35:01,500 --> 00:35:05,640
- Il devrait admettre ses péchés, pas moi.
- Taisez-vous !
434
00:35:05,640 --> 00:35:09,320
Étant donné qu'il y a beaucoup de héros de guerre dans votre famille, je vous offre une autre chance.
435
00:35:09,320 --> 00:35:11,730
Vous pouvez vous arrĂŞter maintenant, il n'est pas encore tard.
436
00:35:11,730 --> 00:35:15,160
Tuer l'empereur n'est pas si facile,
437
00:35:15,160 --> 00:35:18,860
Ă moins que vous ne puissiez me tuer.
438
00:35:18,860 --> 00:35:20,850
Attrapez-le !
439
00:35:50,500 --> 00:35:54,600
Général, que devons-nous faire ? Sommes-nous en train de nous battre avec le Grand tuteur Wen ?
440
00:35:54,600 --> 00:35:57,180
Général, si nous continuons, nous serons tous les deux gravement blessés.
441
00:35:57,180 --> 00:36:00,910
Nous ferions mieux de faire demi-tour et de sortir l'armée d'ici.
442
00:36:00,910 --> 00:36:03,480
Alors je ne peux pas me venger.
443
00:36:03,480 --> 00:36:06,900
Le tyran est condamné, le Ciel le fera pour vous.
444
00:36:06,900 --> 00:36:08,970
- Allons-y d’abord.
- Allons-y !
445
00:36:08,970 --> 00:36:10,660
D'accord. Allons-y.
446
00:36:10,660 --> 00:36:12,220
Retirons-nous !
447
00:36:17,230 --> 00:36:20,040
Vous voulez vous enfuir ? Suivez-les !
448
00:36:29,840 --> 00:36:33,070
Je suis le prince Wucheng ! Personne ne peut m'arrĂŞter.
449
00:36:33,070 --> 00:36:35,590
Mon Seigneur,
450
00:36:36,500 --> 00:36:40,110
- oĂą allez-vous ?
- Il y a trop d'obscurité ici à Zhaoge.
451
00:36:40,110 --> 00:36:42,460
Je me dirige vers un endroit brillant.
452
00:36:42,460 --> 00:36:46,050
Reviendrez-vous ?
453
00:36:46,050 --> 00:36:50,670
Jamais ! Tant qu'un héros respire, il ne servira jamais un tyran.
454
00:36:50,670 --> 00:36:52,780
Avez-vous pris votre décision ?
455
00:36:52,780 --> 00:36:57,110
- Allez-vous jamais le regretter ?
- Je ne le regretterai jamais.
456
00:36:59,790 --> 00:37:04,570
Eh bien, nous sommes avec vous depuis de nombreuses années.
457
00:37:04,570 --> 00:37:08,070
Nous savons que vous êtes un modèle de loyauté.
458
00:37:08,070 --> 00:37:10,810
Vous le faites uniquement parce que vous n'avez pas le choix.
459
00:37:10,810 --> 00:37:15,890
Nous aimerions vous accompagner, mais nous craignons que les membres de notre famille soient blessés.
460
00:37:15,890 --> 00:37:18,930
Veuillez nous tuer, Mon Seigneur,
461
00:37:18,930 --> 00:37:21,260
et fuyez aussi loin que vous le pouvez.
462
00:37:27,090 --> 00:37:28,710
Levez-vous, général !
463
00:37:28,710 --> 00:37:33,220
Je ne tuerai jamais mes camarades.
464
00:37:33,220 --> 00:37:36,250
Veuillez monter le cheval alors.
465
00:37:36,250 --> 00:37:40,950
Nous nous battrons contre vous et laisserons le Ciel décider lequel d'entre nous devrait vivre.
466
00:37:41,790 --> 00:37:45,360
Je ne me battrai pas contre vous.
467
00:37:47,840 --> 00:37:49,890
Sortez votre épée.
468
00:37:52,290 --> 00:37:54,120
Allez !
469
00:37:55,780 --> 00:37:59,770
Non, non, non !
470
00:38:02,110 --> 00:38:03,770
Général.
471
00:38:06,030 --> 00:38:08,290
Mon Seigneur,
472
00:38:08,290 --> 00:38:10,570
tant que vous pouvez tuer le tyran,
473
00:38:10,570 --> 00:38:12,810
vous débarrasser du diable pour notre peuple,
474
00:38:12,810 --> 00:38:17,670
nous mourrons d'une mort précieuse.
475
00:38:45,390 --> 00:38:50,130
A l’ouest, jusqu’à l’ouest !
476
00:38:53,930 --> 00:38:57,550
Allez.
477
00:38:58,310 --> 00:39:00,210
Quoi ?
478
00:39:00,210 --> 00:39:03,010
Les gardes du palais ont été tués ?
479
00:39:03,010 --> 00:39:05,580
Et Huang Feihu a quitté Zhaoge ?
480
00:39:05,580 --> 00:39:09,390
Inutile ! Vous ĂŞtes tous inutiles.
481
00:39:09,390 --> 00:39:14,100
Pourquoi suis-je entouré uniquement de traîtres
482
00:39:14,100 --> 00:39:17,990
et d'imbéciles ? Suis-je trop gentil ?
483
00:39:17,990 --> 00:39:20,990
Le premier ministre était déjà mort.
484
00:39:20,990 --> 00:39:24,740
J'aurais dĂ» tous les tuer.
485
00:39:24,740 --> 00:39:26,900
Tous.
486
00:39:26,900 --> 00:39:30,800
Allez ! Allez chercher le Précepteur Impérial.
487
00:39:30,800 --> 00:39:36,010
Le Précepteur Impérial a laissé un message disant qu'il allait trouver des immortels pour aider Votre Majesté.
488
00:39:36,010 --> 00:39:39,650
En ce moment... En ce moment, il n'est pas Ă Zhaoge.
489
00:39:39,650 --> 00:39:41,500
Quand reviendra-t-il ?
490
00:39:41,500 --> 00:39:44,500
Le minimum un jour et le maximum est de dix jours.
491
00:39:44,500 --> 00:39:49,020
Pouvez-vous me dire qui peut alors partager mon fardeau ?
492
00:39:49,020 --> 00:39:54,050
Apparemment, les gardes du palais et Huang Feihu étaient ensemble.
493
00:39:54,050 --> 00:39:57,730
Les gardes du palais travaillent tous pour Feihu.
494
00:39:57,730 --> 00:40:02,200
Ils ne sont pas fiables. Aucun d'entre eux !
495
00:40:02,200 --> 00:40:04,670
J'aimerais aider Votre Majesté et partager votre fardeau.
496
00:40:04,670 --> 00:40:07,370
Je ferai de mon mieux.
497
00:40:07,370 --> 00:40:09,680
ArrĂŞtez de dire des bĂŞtises !
498
00:40:09,680 --> 00:40:11,840
Si vous n'arrivez pas Ă trouver quelque chose,
499
00:40:11,840 --> 00:40:15,050
je vous tuerai d'abord pour apaiser mon esprit.
500
00:40:15,610 --> 00:40:17,690
Autant que je sache,
501
00:40:18,330 --> 00:40:21,150
la priorité à l'heure actuelle
502
00:40:22,140 --> 00:40:24,300
est de recruter et de constituer une équipe de gardes du palais.
503
00:40:24,300 --> 00:40:27,520
Veuillez ne plus tarder.
504
00:40:27,520 --> 00:40:29,690
Vous avez raison.
505
00:40:31,450 --> 00:40:34,490
Pourquoi êtes-vous toujours là alors ? Faites-le démarrer !
506
00:40:34,490 --> 00:40:39,390
Tuez tous les généraux de la garde du palais au cas où.
507
00:40:39,390 --> 00:40:41,220
Oui, Ă vos ordres.
508
00:40:41,220 --> 00:40:45,800
J'enverrai chercher tous les gardes impériaux de la ville.
509
00:40:45,800 --> 00:40:50,420
Vous pouvez choisir les meilleurs.
510
00:40:50,420 --> 00:40:53,600
Nous ne pouvons pas avoir de gardes impériaux dans l'équipe de gardes du palais.
511
00:40:53,600 --> 00:40:56,630
Les gardes impériaux sont également aux ordres de Huang Feihu.
512
00:40:56,630 --> 00:40:58,660
Ils ne sont pas fiables.
513
00:40:58,660 --> 00:41:01,050
Pas de gardes impériaux ?
514
00:41:02,400 --> 00:41:07,070
OĂą dois-je alors recruter des gardes ?
515
00:41:07,070 --> 00:41:10,320
À la frontière. Loin !
516
00:41:10,320 --> 00:41:12,270
Délivrez mon édit.
517
00:41:13,000 --> 00:41:15,780
Transférez les gardes-frontières ici pendant la nuit.
518
00:41:16,620 --> 00:41:21,380
Demandez-leur d'arriver à Zhaoge dès que possible pour rejoindre l'équipe de gardes du palais.
519
00:41:21,380 --> 00:41:23,430
Oui.
520
00:41:23,430 --> 00:41:25,280
Ce n'est pas juste !
521
00:41:26,330 --> 00:41:28,740
Ce n'est pas vous, ce n'est pas vous.
522
00:41:31,670 --> 00:41:34,400
Je devrais envoyer le Grand tuteur Wen.
523
00:41:35,250 --> 00:41:39,060
C'est vrai. Si le grand tuteur Wen s'y rend,
524
00:41:39,060 --> 00:41:43,320
les gardes le suivront certainement.
525
00:41:45,040 --> 00:41:48,770
Faites mes choses en premier.
526
00:41:57,620 --> 00:42:00,640
Grand tuteur Wen, pourquoi venez-vous ici ?
527
00:42:00,640 --> 00:42:02,480
Votre Majesté.
528
00:42:03,810 --> 00:42:07,660
Votre Majesté, vous souvenez-vous de cette épée ?
529
00:42:08,560 --> 00:42:11,030
Incroyable !
530
00:42:11,030 --> 00:42:13,960
Comment osez-vous sortir une épée devant moi ?
531
00:42:13,960 --> 00:42:17,070
A moins que Grand tuteur Wen,
532
00:42:17,070 --> 00:42:19,710
voulez-vous aussi me trahir
533
00:42:19,710 --> 00:42:22,160
et déclencher une révolte ?
534
00:42:23,520 --> 00:42:27,420
L'ancien empereur m'a accordé cette épée.
535
00:42:27,420 --> 00:42:29,990
Il m'a dit Ă plusieurs reprises
536
00:42:29,990 --> 00:42:33,900
une fois qu'elle est retiré, une victoire doit être remportée.
537
00:42:33,900 --> 00:42:37,040
Il m'a accordé cette épée
538
00:42:37,040 --> 00:42:39,950
non pas parce qu'il m'avait favorisé,
539
00:42:39,950 --> 00:42:43,690
mais pour prouver
540
00:42:43,690 --> 00:42:48,340
que je suis le seul à pouvoir vous protéger.
541
00:42:51,260 --> 00:42:53,620
Donc vous voulez dire...
542
00:42:53,620 --> 00:42:57,400
S'il vous plaît, laissez-moi conduire les meilleurs gardes
543
00:42:57,400 --> 00:43:01,340
à sortir de la ville pour attraper les traîtres avec cette épée
544
00:43:01,340 --> 00:43:04,060
et couper la tĂŞte de Huang Feihu.
545
00:43:04,060 --> 00:43:07,150
Vous pouvez recruter pour les gardes du palais après cela.
546
00:43:07,150 --> 00:43:09,850
Il ne sera toujours pas trop tard.
547
00:43:11,420 --> 00:43:16,750
Voulez-vous dire que vous voulez vous battre avec Huang Feihu ?
548
00:43:16,750 --> 00:43:20,210
Votre Majesté, permettez-moi de diriger les gardes.
549
00:43:20,210 --> 00:43:22,790
Je tuerai le traître pour vous.
550
00:43:24,420 --> 00:43:26,940
[Zhaoge]
551
00:43:32,520 --> 00:43:36,620
[Zhaoge]
552
00:43:39,990 --> 00:43:50,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
553
00:44:00,810 --> 00:44:03,770
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
554
00:44:03,770 --> 00:44:05,980
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
555
00:44:05,980 --> 00:44:09,790
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
556
00:44:09,790 --> 00:44:12,500
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
557
00:44:12,500 --> 00:44:14,820
♫ Y tomber serait idiot ♫
558
00:44:14,820 --> 00:44:18,500
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
559
00:44:18,500 --> 00:44:21,340
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
560
00:44:21,340 --> 00:44:23,580
♫ Ce qui est fait est fait ♫
561
00:44:23,580 --> 00:44:27,150
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
562
00:44:27,150 --> 00:44:29,630
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
563
00:44:29,630 --> 00:44:35,640
♫ Lorsque, à mon retour ♫
564
00:44:36,530 --> 00:44:41,010
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
565
00:44:41,010 --> 00:44:45,250
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
566
00:44:45,250 --> 00:44:48,620
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
567
00:44:48,620 --> 00:44:53,880
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
568
00:44:53,880 --> 00:44:58,200
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
569
00:44:58,200 --> 00:45:01,670
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
570
00:45:01,670 --> 00:45:04,860
♫ Je veux juste être avec toi ♫
571
00:45:04,860 --> 00:45:11,420
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
572
00:45:11,420 --> 00:45:15,620
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
573
00:45:15,620 --> 00:45:19,950
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
574
00:45:19,950 --> 00:45:23,780
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
575
00:45:23,780 --> 00:45:28,800
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
576
00:45:28,800 --> 00:45:33,160
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
577
00:45:33,160 --> 00:45:36,540
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
578
00:45:36,540 --> 00:45:39,650
♫ Je veux juste être avec toi ♫
579
00:45:39,650 --> 00:45:46,360
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
580
00:45:46,360 --> 00:45:50,650
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
581
00:45:50,650 --> 00:45:54,950
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
582
00:45:54,950 --> 00:45:58,590
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
583
00:45:58,590 --> 00:46:05,400
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
584
00:46:05,940 --> 00:46:20,450
♫ Ne jamais regretter ♫
46793