Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,100
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,800 --> 00:01:40,000
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,900
< Épisode 54 >
4
00:01:44,000 --> 00:01:49,000
Précepteur impérial, vous me comprenez vraiment.
5
00:01:49,000 --> 00:01:53,600
Vous me connaissez même plus que je ne me connais moi-même.
6
00:01:53,600 --> 00:01:55,200
Grand tuteur Wen,
7
00:01:55,200 --> 00:01:59,600
pour servir le pays, Sa Majesté a perdu des êtres chers.
8
00:01:59,600 --> 00:02:03,200
Comment avez-vous pu ne pas le laisser reposer ?
9
00:02:03,200 --> 00:02:07,400
Vous frottez du sel dans la blessure de Sa Majesté.
10
00:02:07,400 --> 00:02:10,000
Si c'est tout ce que vous avez pour aujourd'hui,
11
00:02:10,700 --> 00:02:13,700
laissez-moi retourner dans ma chambre et panser mes blessures.
12
00:02:13,700 --> 00:02:15,600
Attendez !
13
00:02:16,700 --> 00:02:18,900
J'ai un mémorial pour vous.
14
00:02:20,500 --> 00:02:22,500
Bien sûr, allez-y !
15
00:02:29,800 --> 00:02:34,000
1. Démolissez la Tour cueilleuse d'étoiles.
16
00:02:35,400 --> 00:02:37,600
2. Abolissez le châtiment du pilier-bûcher.
17
00:02:37,600 --> 00:02:40,000
3. Exécutez Daji.
18
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
4. Exécutez Fei Zhong et You Hun.
19
00:02:43,000 --> 00:02:45,600
5. Ouvrez le grenier national.
20
00:02:45,600 --> 00:02:48,200
6. Apprenez des dirigeants régionaux.
21
00:02:48,200 --> 00:02:51,300
7. Prenez conseil auprès de ministres fidèles.
22
00:02:51,900 --> 00:02:54,800
Votre Majesté, les sept stratégies du Grand tuteur Wen
23
00:02:54,800 --> 00:02:58,600
sont tellement pertinentes et justes.
24
00:02:58,600 --> 00:03:02,200
Il est en effet le sauveur de notre pays.
25
00:03:03,400 --> 00:03:07,500
Votre Majesté, veuillez l'approuver et le mettre en vigueur immédiatement.
26
00:03:08,100 --> 00:03:12,200
Quatre d'entre eux sont bien.
27
00:03:12,200 --> 00:03:14,400
Les trois autres sur la Tour cueilleuse d'étoiles,
28
00:03:14,400 --> 00:03:18,300
Daji et You Hun
29
00:03:21,300 --> 00:03:23,200
sont inutiles.
30
00:03:23,200 --> 00:03:26,200
Votre Majesté, mais ils sont
31
00:03:26,200 --> 00:03:29,200
la cause de tous les problèmes.
32
00:03:33,900 --> 00:03:39,600
Votre Majesté, j'ai été informé en arrivant ici
33
00:03:39,600 --> 00:03:42,800
que le roi Pingling de la mer de l'Est avait déclenché une rébellion.
34
00:03:42,800 --> 00:03:44,800
C'est assez urgent.
35
00:03:44,800 --> 00:03:48,600
Le Grand tuteur Wen devrait envoyer des troupes pour réprimer la rébellion immédiatement.
36
00:03:48,600 --> 00:03:52,000
Sa Majesté n'a pas encore approuvé mon mémorial, comment puis-je partir maintenant ?
37
00:03:52,000 --> 00:03:54,600
C'est plus urgent avec la rébellion.
38
00:03:54,600 --> 00:03:57,300
Personne ne peut vous remplacer là-dessus.
39
00:03:58,100 --> 00:04:01,900
Votre Majesté, pour autant que je sache,
40
00:04:01,900 --> 00:04:05,260
le roi Pingling n'a que moins de 20 000 soldats dans l'armée.
41
00:04:05,260 --> 00:04:07,600
La région de la mer de l'Est est plutôt petite.
42
00:04:07,600 --> 00:04:10,400
Et si on envoyait Fei Zhong et You Hun là-bas ?
43
00:04:10,400 --> 00:04:13,800
Ils peuvent compenser ce qu'ils ont fait.
44
00:04:13,800 --> 00:04:16,600
Qu'en pensez-vous, Votre Majesté ?
45
00:04:17,300 --> 00:04:18,600
Oubliez cela !
46
00:04:18,600 --> 00:04:22,500
Je ne vous forcerai pas si vous ne voulez pas le faire.
47
00:04:23,300 --> 00:04:27,000
Fei Zhong et You Hun ne sont bons qu'en politique, pas en affaires militaires.
48
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Ils feraient mieux de rester à Zhaoge.
49
00:04:30,000 --> 00:04:32,400
La rébellion en mer de l'Est n'est pas un gros problème.
50
00:04:32,400 --> 00:04:37,200
Le souverain régional s'en chargera.
51
00:04:37,200 --> 00:04:42,300
Votre Majesté, vous n'avez pas besoin de moi ?
52
00:04:44,200 --> 00:04:47,600
Vous venez juste de rentrer.
53
00:04:47,600 --> 00:04:52,000
Je ne veux pas que vous fassiez un autre voyage, car vous avez besoin de repos.
54
00:04:52,000 --> 00:04:55,600
Et je donnerai quelques réflexions approfondies sur les sept stratégies que vous avez proposées.
55
00:04:55,600 --> 00:04:58,200
Donnez moi plus de temps.
56
00:04:58,200 --> 00:05:02,800
Bien ! Veuillez vous assurer que les quatre stratégies que vous avez acceptées
57
00:05:02,800 --> 00:05:06,000
seront mises en œuvre immédiatement.
58
00:05:06,000 --> 00:05:09,800
Oui, je rédigerai l'édit et le publierai.
59
00:05:09,800 --> 00:05:12,400
J'attendrai l'édit à ma résidence.
60
00:05:20,000 --> 00:05:22,200
[Caixia]
61
00:05:43,000 --> 00:05:47,400
Que vas-tu faire ? Quelle est ta prochaine cible ?
62
00:05:51,000 --> 00:05:54,800
Dis-moi ! Qui vas-tu tuer ensuite ?
63
00:05:55,900 --> 00:05:57,600
Huang Feihu.
64
00:05:58,200 --> 00:06:01,400
Comment vas-tu le tuer ?
65
00:06:01,400 --> 00:06:03,900
Je ne veux pas le tuer.
66
00:06:06,200 --> 00:06:08,000
Je ne veux tuer personne.
67
00:06:08,000 --> 00:06:11,500
Je veux juste faire savoir à Huang Feihu à quel point l'empereur est imprudent et aveugle.
68
00:06:11,500 --> 00:06:15,900
Je veux juste lui dire de s'échapper à Xiqi.
69
00:06:18,200 --> 00:06:20,100
Comment lui dire ?
70
00:06:21,430 --> 00:06:23,120
J'ai entendu dire que...
71
00:06:26,200 --> 00:06:31,200
la femme de Huang Feihu, Jia, est très belle.
72
00:06:31,200 --> 00:06:36,200
Comme tout est un gâchis de nos jours, la consort Huang invite fréquemment Jia à la cour pour passer du temps ensemble.
73
00:06:36,200 --> 00:06:40,800
Je suppose que quiconque voit une telle beauté
74
00:06:40,800 --> 00:06:44,800
sera tenté et ne l'oubliera jamais.
75
00:06:44,800 --> 00:06:47,900
Tu veux que l'empereur la rencontre ?
76
00:06:48,800 --> 00:06:50,800
Plus que ça.
77
00:06:50,800 --> 00:06:56,000
Je vais m'assurer qu'ils passent du temps ensemble.
78
00:06:56,000 --> 00:06:58,800
Y-as-tu déjà pensé ?
79
00:06:58,800 --> 00:07:02,700
L'empereur fera définitivement des mouvements.
80
00:07:02,700 --> 00:07:06,000
- Non, il ne feras pas.
- Pourquoi ?
81
00:07:06,000 --> 00:07:08,400
J'ai élaboré un bon plan.
82
00:07:08,400 --> 00:07:11,800
J'inviterai Jia au palais Shouxian.
83
00:07:11,800 --> 00:07:14,370
J'inviterai également Consort Huang.
84
00:07:14,370 --> 00:07:16,600
Avec la présence de Consort Huang et la mienne,
85
00:07:16,600 --> 00:07:20,000
je pense que l'empereur
86
00:07:20,000 --> 00:07:24,300
pourrait surveiller ses manières et ne rien faire d'inapproprié.
87
00:07:25,200 --> 00:07:29,800
Je veux juste que l'empereur ait soif de Jia.
88
00:07:29,800 --> 00:07:33,200
Et pour attraper Jia, il viendra
89
00:07:33,200 --> 00:07:36,400
voir Consort Huang et lui donnera du fil à retordre.
90
00:07:36,400 --> 00:07:38,800
Pour avoir une femme,
91
00:07:38,800 --> 00:07:42,200
un homme est prêt à payer cher.
92
00:07:50,800 --> 00:07:54,000
Le Grand tuteur Wen a pointé son épée sur moi,
93
00:07:54,000 --> 00:07:57,600
et il m'a même forcé à émettre l'édit immédiatement.
94
00:07:58,300 --> 00:08:01,400
Votre Majesté, ne vous fâchez pas.
95
00:08:01,400 --> 00:08:04,400
Le Grand tuteur Wen ne connaît peut-être aucune règle ou limite,
96
00:08:04,400 --> 00:08:06,800
mais il n'a certainement pas le courage de menacer Votre Majesté.
97
00:08:06,800 --> 00:08:08,600
Vous êtes le fils du Ciel.
98
00:08:08,600 --> 00:08:11,400
Comment osait-il ?
99
00:08:11,400 --> 00:08:13,800
Ma chère Consort, tu l'as dit parce que tu ne l'as pas vue.
100
00:08:13,800 --> 00:08:16,400
Il me menaçait à coup sûr.
101
00:08:16,400 --> 00:08:18,300
Comment cela pourrait-il être possible ?
102
00:08:19,000 --> 00:08:21,400
Il semble que seul un rebelle
103
00:08:21,400 --> 00:08:24,400
fera une chose aussi horrible.
104
00:08:24,400 --> 00:08:29,300
Je ne pourrais jamais imaginer le Grand tuteur Wen menacer Votre Majesté.
105
00:08:30,070 --> 00:08:36,460
À moins qu'il ne pense que son prestige est supérieur au vôtre.
106
00:08:40,600 --> 00:08:43,200
Allons au Palais Shouxian ! J'ai besoin d'un verre.
107
00:08:43,200 --> 00:08:47,000
Je boirai pendant plusieurs jours pour calmer mon indignation.
108
00:08:47,000 --> 00:08:49,700
Bien sûr, je vous accompagnerai.
109
00:09:14,600 --> 00:09:17,000
Qui est-ce ?
110
00:09:17,000 --> 00:09:20,500
Ma chère Consort, le sais-tu ?
111
00:09:21,560 --> 00:09:24,930
Bien sûr, je connais cette personne.
112
00:09:26,020 --> 00:09:28,640
Elle est l'épouse de Huang Feihu.
113
00:09:32,000 --> 00:09:33,800
J'ai entendu dire que
114
00:09:33,800 --> 00:09:37,000
la femme de Huang Feihu était très belle.
115
00:09:37,000 --> 00:09:39,400
J'ai toujours voulu voir sa beauté.
116
00:09:39,400 --> 00:09:41,800
Quelle coïncidence ! Elle est ici aujourd'hui.
117
00:09:41,800 --> 00:09:46,800
Et si on l'invitait au Palais Shouxian ?
118
00:09:46,800 --> 00:09:48,800
Génial ! Allons-y.
119
00:09:48,800 --> 00:09:50,800
Votre Majesté,
120
00:09:50,800 --> 00:09:53,400
il n'est pas approprié que vous alliez l'inviter en personne.
121
00:09:53,400 --> 00:09:56,400
Les gens pourraient en parler.
122
00:09:56,400 --> 00:10:01,000
Cela fera également peur à dame Huang.
123
00:10:01,910 --> 00:10:03,460
Que dois-je faire alors ?
124
00:10:03,460 --> 00:10:07,350
Je vais aller l'inviter.
125
00:10:07,350 --> 00:10:10,920
Vous pouvez nous attendre au Palais Shouxian.
126
00:10:10,920 --> 00:10:12,830
Bonne idée, ma chère Consort.
127
00:10:12,830 --> 00:10:15,690
Ma chère Consort, vas-y !
128
00:10:21,140 --> 00:10:26,440
Belle-sœur, enfin. Je vous ai attendu.
129
00:10:26,440 --> 00:10:31,400
Savez-vous dans quel gâchis nous sommes ici ? L'oncle impérial, Bi Gan, est décédé.
130
00:10:31,400 --> 00:10:35,670
Le Grand tuteur Wen a fait toute une scène au palais de Qianming. Cela me rend tellement anxieuse.
131
00:10:35,670 --> 00:10:37,880
Comment va mon frère ?
132
00:10:37,880 --> 00:10:42,860
Ne vous inquiétez pas, sœur. Votre frère est maintenant aux funérailles du premier ministre avec tous les ministres.
133
00:10:42,860 --> 00:10:48,870
Il m'a demandé de vous dire de faire semblant d'être malade demain et de demander la permission à Sa Majesté de rentrer chez vous.
134
00:10:48,870 --> 00:10:52,500
Pourquoi mon frère veut-il que je rentre à la maison ?
135
00:10:52,500 --> 00:10:56,300
Il est aux funérailles de Bi Gan. Sa Majesté a-t-elle accusé frère de quoi que ce soit ?
136
00:10:56,300 --> 00:10:59,750
Dans un temps de chaos, l'empereur a besoin de votre frère. Il peut aider à protéger le pays.
137
00:10:59,750 --> 00:11:03,220
De plus, le premier ministre est décédé.
138
00:11:03,220 --> 00:11:07,250
Tous les fonctionnaires sont tristes et furieux maintenant. Sa Majesté ne fera rien.
139
00:11:07,250 --> 00:11:11,520
Nous craignons que Daji puisse vous blesser d'une manière ou d'une autre.
140
00:11:11,520 --> 00:11:17,270
Cette salope ! Comment ose-t-elle ?
141
00:11:17,270 --> 00:11:20,930
Belle-sœur, ne vous inquiétez pas ! Je ne la laisserai pas me prendre.
142
00:11:20,930 --> 00:11:24,220
Avant qu'elle ne fasse quoi que ce soit, j'irai la tuer.
143
00:11:24,220 --> 00:11:27,410
Sœur, faites attention !
144
00:11:27,410 --> 00:11:31,020
La famille Jiang est en déclin après la mort de l'impératrice.
145
00:11:32,870 --> 00:11:36,850
Le dirigeant régional le plus vénérable, Ji Chang de Xiqi,
146
00:11:36,850 --> 00:11:39,910
a été expulsé pour nettoyer les cendres du pilier-bûcher.
147
00:11:39,910 --> 00:11:42,920
Son fils, Bo Yikao, est également décédé.
148
00:11:42,920 --> 00:11:47,900
Et Bi Gan, le seul oncle impérial de Sa Majesté ? Il a coupé son cœur et est mort.
149
00:11:47,900 --> 00:11:53,760
Qui cause toutes les catastrophes ? Et qui sera la prochaine victime ?
150
00:11:56,850 --> 00:12:00,800
Sœur, écoutez votre frère.
151
00:12:02,580 --> 00:12:06,660
Belle-sœur, je vais maintenant aller au palais Qianming.
152
00:12:06,660 --> 00:12:09,690
Pour demander à Sa Majesté la permission de rentrer chez lui.
153
00:12:09,690 --> 00:12:12,880
Faites attention !
154
00:12:12,880 --> 00:12:17,810
Réfléchissez avant de dire quoi que ce soit.
155
00:12:20,180 --> 00:12:22,700
D'accord, j'ai compris.
156
00:12:22,700 --> 00:12:25,440
Xiaohua. Xiaohua !
157
00:12:25,440 --> 00:12:27,460
Votre Altesse.
158
00:12:29,270 --> 00:12:34,060
- Votre Altesse.
- Nous devons aller au palais Qianming maintenant. Prépare-toi !
159
00:12:34,060 --> 00:12:36,770
Qu'est-ce que tu attends ? Va te préparer.
160
00:12:36,770 --> 00:12:41,200
Votre Altesse, Consort Su est en route ici.
161
00:12:42,350 --> 00:12:45,240
Que veut cette salope ?
162
00:12:45,240 --> 00:12:48,660
Ne paniquez pas ! Je serai avec vous.
163
00:12:48,660 --> 00:12:52,710
Travaillons ensemble. Nous pouvons gérer cela.
164
00:13:13,610 --> 00:13:20,310
Je ne vous ai pas rendu visite depuis un certain temps. Ma sœur, vous n'êtes pas contente de me voir ?
165
00:13:24,250 --> 00:13:27,740
Je vous rends hommage, Votre Altesse.
166
00:13:27,740 --> 00:13:32,800
D'où vient cette beauté ? Je ne l'ai jamais vue auparavant.
167
00:13:32,800 --> 00:13:36,730
Je suis Jia, l'épouse du prince Wucheng.
168
00:13:36,730 --> 00:13:40,270
Le général Huang a beaucoup de chance.
169
00:13:40,270 --> 00:13:44,900
Un héros et une beauté. Une si bonne rencontre !
170
00:13:44,900 --> 00:13:50,970
C'est dommage qu'une beauté comme vous n'ayez pas la chance de servir Sa Majesté.
171
00:13:50,970 --> 00:13:55,220
Je suis désolé pour lui.
172
00:13:55,220 --> 00:14:02,120
Consort Su, de quoi vous parlez ? Comment osez-vous dire des choses aussi sales à une femme mariée ?
173
00:14:03,500 --> 00:14:07,970
Merci pour votre compliment, Votre Altesse. Je suis flattée !
174
00:14:07,970 --> 00:14:12,780
Je suppose que pour servir un tyran comme Sa Majesté,
175
00:14:12,780 --> 00:14:15,560
seule une âme méchante comme vous est qualifiée.
176
00:14:15,560 --> 00:14:19,840
Vous deux êtes la combinaison parfaite au Ciel.
177
00:14:20,840 --> 00:14:24,810
Dame Huang, vous êtes une telle héroïne.
178
00:14:24,810 --> 00:14:29,300
Vous êtes aussi courageuse que le général Huang.
179
00:14:30,060 --> 00:14:33,270
Je m'excuse de vous avoir offensé. Pour compenser,
180
00:14:33,270 --> 00:14:36,360
je vous invite toutes les deux à dîner au palais Shouxian.
181
00:14:36,360 --> 00:14:38,910
Me feriez-vous l'honneur ?
182
00:14:39,520 --> 00:14:41,860
Consort Su, êtes-vous folle ?
183
00:14:41,860 --> 00:14:45,610
Quel genre de personnes pensez-vous que nous sommes ? Nous n’y retournerons jamais.
184
00:14:45,610 --> 00:14:48,860
Si vous vous ennuyez, allez jouer avec Sa Majesté.
185
00:14:48,860 --> 00:14:53,870
Porter du maquillage épais et dévergonder pour le tenter.
186
00:14:53,870 --> 00:14:56,810
N'êtes-vous pas très doué pour ça ?
187
00:14:56,810 --> 00:15:01,470
Ne venez pas chez moi causer des ennuis !
188
00:15:01,470 --> 00:15:05,580
Je suppose que tout le monde dans votre famille Huang est une sorte de héros.
189
00:15:05,580 --> 00:15:09,390
Mais vous vous trompez sur moi. Mon intention est bonne.
190
00:15:09,390 --> 00:15:15,540
Je veux juste dîner avec ma famille.
191
00:15:15,540 --> 00:15:19,710
Votre famille ?
192
00:15:19,710 --> 00:15:25,460
Oui. J'ai également invité Sa Majesté.
193
00:15:25,460 --> 00:15:29,180
Ma sœur, je sais que vous avez été seule, je veux juste faire quelque chose pour vous.
194
00:15:29,180 --> 00:15:33,240
Sœur, ne faites pas mes efforts en vain.
195
00:15:33,240 --> 00:15:37,020
Qu'est-ce que vous avez dit ? Sa Majesté vient-elle aussi ?
196
00:15:38,780 --> 00:15:44,720
Votre Altesse, je suppose qu'il n'est pas approprié que je me joigne à vous.
197
00:15:44,720 --> 00:15:46,380
Je vais prendre congé.
198
00:15:46,380 --> 00:15:50,110
S'il vous plaît rejoignez-nous. Ce sera très amusant.
199
00:15:50,110 --> 00:15:53,400
L'empereur ne peut pas rencontrer les conjoints de ses ministres.
200
00:15:53,400 --> 00:15:55,460
Cette étiquette, nous devons la suivre.
201
00:15:55,460 --> 00:16:01,520
Si vous partez, vous ne reverrez peut-être plus votre belle-sœur.
202
00:16:01,520 --> 00:16:03,960
Consort Su, que voulez-vous dire ?
203
00:16:03,960 --> 00:16:07,630
Dame Huang n'est pas amicale avec moi.
204
00:16:07,630 --> 00:16:11,020
Je dois donc suivre l'étiquette de la cour.
205
00:16:11,020 --> 00:16:14,420
Vous venez à la cour sans la permission de Sa Majesté.
206
00:16:14,420 --> 00:16:19,130
Pensez-vous quelle punition serait appropriée pour Dame Huang ?
207
00:16:19,130 --> 00:16:21,280
Comment pouvez-vous encore revoir Consort Huang ?
208
00:16:21,280 --> 00:16:25,320
Consort Su, pensez-vous être responsable du harem impérial ?
209
00:16:25,320 --> 00:16:27,330
Bien sûr que non.
210
00:16:27,330 --> 00:16:30,870
Si j'étais en charge du harem, alors le numéro d'aujourd'hui
211
00:16:30,870 --> 00:16:34,700
ne passerait pas simplement à ce qui se passe maintenant.
212
00:16:34,700 --> 00:16:37,220
Pas question, vous devez venir avec moi et partir d'ici.
213
00:16:37,220 --> 00:16:39,580
Je ne vous laisserai pas rester seule ici.
214
00:16:52,670 --> 00:16:57,110
- Je rends hommage à Votre Majesté.
- Votre consort rend hommage à Votre Majesté.
215
00:16:57,110 --> 00:17:01,370
Votre Majesté, pourquoi vous présentez-vous sans prévenir ?
216
00:17:01,370 --> 00:17:06,590
C'est mon harem. Pourquoi es-tu surprise de me voir ici ?
217
00:17:26,860 --> 00:17:31,790
Votre Majesté, je suis l'épouse de Huang Feihu, pardonnez-moi s'il vous plaît !
218
00:17:31,790 --> 00:17:35,870
Quel est votre crime alors ? Ce...
219
00:17:36,710 --> 00:17:40,700
Vous êtes trop belle ? La beauté est-elle un crime ?
220
00:17:40,700 --> 00:17:43,910
Je suis venue à la court sans permission
221
00:17:43,910 --> 00:17:46,440
et j'ai insisté pour rester ici, c'est donc un crime grave.
222
00:17:46,440 --> 00:17:50,700
J'appelle ça un bon timing, pas un crime.
223
00:17:50,700 --> 00:17:55,230
Consort Su, es-tu d'accord avec moi ?
224
00:18:00,140 --> 00:18:02,210
Sa Majesté a soulevé un bon point.
225
00:18:02,210 --> 00:18:05,800
Dame Huang, que diriez-vous
226
00:18:05,800 --> 00:18:09,730
de nous rejoindre tous les deux au Palais Shouxian pour... ?
227
00:18:09,730 --> 00:18:12,380
Ce devrait être la Tour cueilleuse d'étoiles.
228
00:18:18,320 --> 00:18:22,820
Dame Huang, la vue sur la tour est paradisiaque.
229
00:18:22,820 --> 00:18:24,950
Tellement rêveur !
230
00:18:24,950 --> 00:18:29,710
Si vous pouvez y dîner, vous vous sentirez comme une immortelle.
231
00:18:29,710 --> 00:18:36,140
Tout dans le monde humain n'a pas de sens.
232
00:18:36,140 --> 00:18:41,360
Vous réaliserez que l'amour du monde humain est en fait une entrave.
233
00:18:42,340 --> 00:18:45,290
Dame Huang, faites-moi la faveur.
234
00:18:45,290 --> 00:18:48,540
Rencontrons-nous à la Tour cueilleuse d'étoiles.
235
00:18:51,600 --> 00:18:55,700
Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire ça.
236
00:18:56,550 --> 00:18:58,890
Pourquoi pas ?
237
00:18:58,890 --> 00:19:00,900
L'empereur ne peut pas rencontrer les conjoints de ses ministres.
238
00:19:00,900 --> 00:19:03,240
C'est l'étiquette faite par les ancêtres.
239
00:19:03,240 --> 00:19:06,740
Pourquoi existe-t-il encore une telle règle ?
240
00:19:06,740 --> 00:19:09,350
Je ne me souviens de rien de tel.
241
00:19:09,350 --> 00:19:13,920
Sa Majesté est tellement ravie qu'il oublie généralement tout.
242
00:19:13,920 --> 00:19:19,030
Votre Majesté, cette dame voit l'étiquette comme la vie.
243
00:19:19,030 --> 00:19:21,340
Ne la forcez pas.
244
00:19:21,340 --> 00:19:25,150
Cela me rend triste.
245
00:19:26,110 --> 00:19:30,540
J'ai oublié toute l'étiquette fastidieuse
246
00:19:30,540 --> 00:19:33,360
et je ne m'en suis jamais souciée.
247
00:19:33,360 --> 00:19:36,310
Si je me souciais ne serait-ce que d'une des étiquettes
248
00:19:36,310 --> 00:19:39,510
en ce moment, le prince Wucheng
249
00:19:39,510 --> 00:19:43,360
et tous les gens autour de moi seraient morts.
250
00:19:47,760 --> 00:19:49,390
Je n'ose pas aller contre Votre Majesté.
251
00:19:49,390 --> 00:19:52,770
Je vais accepter l'invitation.
252
00:20:08,100 --> 00:20:12,450
Quel tyran aveugle et dégoûtant !
253
00:20:14,900 --> 00:20:17,900
Quoi ? Vous ne voulez pas l'entendre ?
254
00:20:17,900 --> 00:20:20,460
Dites-lui chaque mot que j'ai dit alors.
255
00:20:20,460 --> 00:20:22,990
Même si vous me coupez la langue, je le répéterai encore plusieurs fois.
256
00:20:22,990 --> 00:20:25,820
Tyran ! Tyran ! C'est vraiment un tyran.
257
00:20:26,630 --> 00:20:30,420
Ma belle-sœur est sur le point de se faire insulter.
258
00:20:30,420 --> 00:20:34,040
- Je me moque de quoi que ce soit.
- Où est le prince Wucheng ?
259
00:20:34,040 --> 00:20:36,830
Vous ne savez vraiment pas où il est ?
260
00:20:36,830 --> 00:20:40,030
Mon frère enterre Bi Gan.
261
00:20:40,030 --> 00:20:43,910
Même si on lui dit maintenant, il est encore trop tard.
262
00:20:43,910 --> 00:20:46,490
Vous avez délibérément organisé le dîner aujourd'hui.
263
00:20:46,490 --> 00:20:50,930
- Vous avez tout mis en place.
- Ne le dites pas au prince Wucheng.
264
00:20:52,510 --> 00:20:56,580
Si je ne vais pas dîner, la famille Huang en souffrira.
265
00:20:56,580 --> 00:20:59,710
Je ne veux pas que votre frère soit impliqué dans ce problème.
266
00:20:59,710 --> 00:21:03,500
Le pire des scénarios est que je me suicide.
267
00:21:03,500 --> 00:21:06,230
Il n'obtiendra pas ce qu'il veut.
268
00:21:06,230 --> 00:21:10,300
Il est l'empereur, pas une bête.
269
00:21:23,950 --> 00:21:28,260
Ce n'est que le crépuscule. Pourquoi fait-il si sombre ?
270
00:21:28,260 --> 00:21:32,410
Il commence à faire sombre. Allumez les lumières.
271
00:21:32,410 --> 00:21:36,530
Ma chère Consort, ne vous inquiétez pas avec les lumières.
272
00:21:36,530 --> 00:21:39,830
Dans l'obscurité du ciel nocturne,
273
00:21:39,830 --> 00:21:43,340
Dame Huang brille de ses étincelles
274
00:21:43,340 --> 00:21:46,310
plus brillantes que la lune.
275
00:21:46,310 --> 00:21:50,370
Dame Huang, vous vous tenez loin de moi.
276
00:21:50,370 --> 00:21:55,280
Donc ma table est dans l'obscurité.
277
00:21:55,900 --> 00:21:59,940
Venez ici ! Asseyez-vous.
278
00:22:03,190 --> 00:22:06,990
Laissez la lumière de la beauté illuminer de délicieux plats et vins.
279
00:22:06,990 --> 00:22:09,750
Absolument parfait !
280
00:22:09,750 --> 00:22:13,970
Dame Huang, illuminez-nous !
281
00:22:13,970 --> 00:22:16,250
Votre Majesté, ne vous oubliez pas.
282
00:22:16,250 --> 00:22:19,100
Je ne suis pas une servante.
283
00:22:19,100 --> 00:22:23,150
Il est inapproprié de m'asseoir à vos côtés.
284
00:22:24,880 --> 00:22:28,310
Dépêchez-vous ! Allumez les lumières
285
00:22:28,310 --> 00:22:30,480
pour éclairer la table de Sa Majesté.
286
00:23:08,600 --> 00:23:11,170
Votre Majesté ! Votre Majesté !
287
00:23:11,170 --> 00:23:13,320
Votre Majesté !
288
00:23:13,320 --> 00:23:16,830
Arrêtez ! Votre Majesté !
289
00:23:16,830 --> 00:23:19,140
Aidez-moi ! Gardes, sauvez-moi !
290
00:23:19,140 --> 00:23:23,020
Toutes les femmes veulent me plaire.
291
00:23:23,020 --> 00:23:24,900
Seulement vous luttez pour vous éloigner de moi.
292
00:23:24,900 --> 00:23:27,750
Cela ne fait que m'exciter davantage.
293
00:23:27,750 --> 00:23:31,590
Espèce de tyran ! Sale salaud ! Vous allez violer la femme de votre ministre.
294
00:23:31,590 --> 00:23:34,510
Vous allez payer pour cela. Vous serez punis.
295
00:23:34,510 --> 00:23:36,970
Toute la beauté du monde m'appartient.
296
00:23:36,970 --> 00:23:40,840
Je peux faire tout ce que je veux.
297
00:23:50,660 --> 00:23:53,750
Vous la femme autoritaire, comment osez-vous me pousser ?
298
00:23:53,750 --> 00:23:56,880
- Êtes-vous folle ?
- Tyran !
299
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
En tant qu'empereur d'un pays, vous devez prendre la responsabilité et gouverner le pays
300
00:24:00,680 --> 00:24:02,690
pour créer une bonne vie pour les gens,
301
00:24:02,690 --> 00:24:07,770
mais vous avez perdu humanité et vertus.
302
00:24:07,770 --> 00:24:12,010
Vous massacrez des gens imprudemment. Vous êtes pire que des bêtes.
303
00:24:12,010 --> 00:24:16,440
Vous voulez même être immortel et racheter votre crédibilité auprès des gens ?
304
00:24:16,440 --> 00:24:19,650
Le destin de la dynastie Shang est entre vos mains.
305
00:24:19,650 --> 00:24:22,880
C'est la malédiction que le Ciel nous impose à tous.
306
00:24:22,880 --> 00:24:25,590
Espèce de salope!
307
00:24:26,320 --> 00:24:30,060
Vous vous adonnez au vin et aux femmes tous les jours. Vous faites s'effondrer le régime Shang.
308
00:24:30,060 --> 00:24:34,250
Vous violez même ce que nos ancêtres ont construit et réalisé.
309
00:24:34,860 --> 00:24:39,290
L'impératrice s'est sacrifiée pour sauver Shang.
310
00:24:39,290 --> 00:24:41,450
Sa mort...
311
00:24:42,790 --> 00:24:45,590
est tellement dommage !
312
00:24:46,290 --> 00:24:49,730
La seule chose qui est incroyable, c'est vous.
313
00:24:49,730 --> 00:24:54,050
C'est vous qui avez brûlé l'impératrice avec un fer chauffé.
314
00:24:54,760 --> 00:24:59,400
Vous avez également interrogé l'impératrice et l'avez poussée dans une impasse.
315
00:24:59,400 --> 00:25:01,380
Vous avez raison.
316
00:25:01,380 --> 00:25:03,790
Je le mérite.
317
00:25:03,790 --> 00:25:06,500
Je dois payer mes péchés.
318
00:25:08,650 --> 00:25:10,920
Sœur !
319
00:25:29,470 --> 00:25:34,270
Impératrice, je viens vous accompagner.
320
00:25:50,140 --> 00:25:52,550
Ce n'est pas toi.
321
00:25:54,110 --> 00:25:56,480
Ce n'est pas Daji.
322
00:25:56,480 --> 00:25:59,960
Combien dois-tu en porter sur tes épaules ?
323
00:26:00,590 --> 00:26:03,210
Sa Majesté est morte.
324
00:26:03,210 --> 00:26:05,730
Bo Yikao est mort.
325
00:26:06,480 --> 00:26:09,640
Les membres de ma famille aussi.
326
00:26:10,600 --> 00:26:14,570
Ton cœur est-il mort aussi ?
327
00:26:24,110 --> 00:26:27,180
- Dame Huang, vous voulez vous suicider ?
- N'approchez pas !
328
00:26:27,180 --> 00:26:32,010
Espèce de tyran ! Mon mari s'est battu dur pour protéger le pays.
329
00:26:32,010 --> 00:26:34,910
Il a remporté des victoires et du prestige.
330
00:26:34,910 --> 00:26:39,520
Mais vous n'avez aucune idée de ce qui est le plus important et continuez à nous pousser jusqu'au bout.
331
00:26:39,520 --> 00:26:41,690
Aujourd'hui, ma belle-sœur et moi mourrons ici.
332
00:26:41,690 --> 00:26:46,050
Un jour, vous et votre garce Daji mourrez à coup sûr quelque part.
333
00:26:48,930 --> 00:26:51,000
Dame Huang, non !
334
00:26:59,360 --> 00:27:01,600
Une autre est brisée.
335
00:27:07,620 --> 00:27:09,940
Qu'est-ce que tu as dis ?
336
00:27:13,240 --> 00:27:18,410
Votre Majesté, vous n'avez cassé que deux verres à vin.
337
00:27:18,410 --> 00:27:20,770
Vous n'avez pas à vous sentir désolé.
338
00:27:36,760 --> 00:27:39,760
Madame et Son Altesse sont toujours là-haut ?
339
00:27:39,760 --> 00:27:42,500
C'est déjà un autre jour maintenant.
340
00:27:46,590 --> 00:27:49,350
Votre Altesse !
341
00:27:50,770 --> 00:27:53,600
Madame !
342
00:28:03,720 --> 00:28:07,020
Hélas, Premier ministre.
343
00:28:07,710 --> 00:28:12,020
Hélas, Bi Gan.
344
00:28:12,020 --> 00:28:14,700
Général !
345
00:28:14,700 --> 00:28:17,290
- Laissez-moi le porter.
- Ce n'est pas nécessaire.
346
00:28:18,260 --> 00:28:21,100
Même si je suis le dernier,
347
00:28:21,100 --> 00:28:24,140
je ramènerai l'Oncle impérial à la maison.
348
00:28:24,140 --> 00:28:27,330
Veuillez retenir votre chagrin. Ne dérangez pas l'esprit de l'Oncle impérial.
349
00:28:27,330 --> 00:28:29,490
N'en dites pas plus !
350
00:28:29,490 --> 00:28:32,130
Ils pleurent l'Oncle impérial.
351
00:28:32,130 --> 00:28:35,970
Ils pleurent la création de la famille Yin
352
00:28:35,970 --> 00:28:40,750
et de la dynastie Shang.
353
00:28:41,480 --> 00:28:44,870
Feihu, le Premier ministre a-t-il dit quelque chose
354
00:28:44,870 --> 00:28:47,820
en mourant ?
355
00:28:47,820 --> 00:28:50,260
Une seule phrase.
356
00:28:50,260 --> 00:28:55,000
"Si vous avez perdu votre cœur, prenez le chemin vers l'ouest."
357
00:28:55,000 --> 00:28:59,610
"Si vous avez perdu votre cœur, prenez le chemin vers l'ouest ?"
358
00:28:59,610 --> 00:29:04,380
Mon Seigneur ! Mon Seigneur ! Mon Seigneur, mauvaise nouvelle !
359
00:29:04,380 --> 00:29:06,590
- Pourquoi es-tu ici ?
- Quelque chose d'horrible vient de se passer.
360
00:29:06,590 --> 00:29:11,720
- Où est Madame ?
- Sa Majesté les a poussés hors de la Tour cueilleuse d'étoiles.
361
00:29:11,720 --> 00:29:15,000
Elles sont tombés au sol et sont mortes.
362
00:29:15,000 --> 00:29:18,460
Général !
363
00:29:18,460 --> 00:29:21,570
Feihu, souvenez-vous, quoi qu'il arrive,
364
00:29:21,570 --> 00:29:23,960
ne vous rebellez pas contre votre pays et votre empereur.
365
00:29:23,960 --> 00:29:27,430
Ne vous rebellez pas !
366
00:29:28,130 --> 00:29:31,290
Le reste d'entre vous, continuez votre voyage.
367
00:29:33,030 --> 00:29:34,890
Allez !
368
00:29:39,070 --> 00:29:42,790
Prince Wucheng, vous êtes arrivé jusqu'ici.
369
00:29:42,790 --> 00:29:45,570
Vous avez tant fait pour la dynastie Shang.
370
00:29:45,570 --> 00:29:50,510
Si vous vous arrêtez ici, toutes les épreuves et les sacrifices ne signifieront rien.
371
00:29:50,510 --> 00:29:54,320
Vous pouvez perdre votre cœur, mais vous ne devriez jamais faire demi-tour et rentrer.
372
00:29:54,320 --> 00:29:58,490
N'abandonnez pas votre gloire et votre grande cause !
373
00:29:58,490 --> 00:30:02,100
La perte du cœur ne veut rien dire tant que vous continuez à marcher.
374
00:30:02,100 --> 00:30:05,760
Cela ne nuira pas à votre identité, et ce n'est pas non plus bouleversant.
375
00:30:05,760 --> 00:30:09,130
De plus, cela pourrait être une bonne chose.
376
00:30:09,130 --> 00:30:13,570
Sans le cœur, vous ne ressentirez jamais la douleur.
377
00:30:19,970 --> 00:30:22,610
Mon cœur est toujours là.
378
00:30:23,980 --> 00:30:26,250
Je peux me rebeller contre l'empereur
379
00:30:26,910 --> 00:30:31,260
et le pays, mais pas contre mon cœur.
380
00:30:31,860 --> 00:30:34,100
Général ! Général !
381
00:30:40,340 --> 00:30:43,690
Votre Majesté, allez-y doucement ! Laissez-moi vous masser.
382
00:30:43,690 --> 00:30:46,360
- Sortez !
- Votre Majesté.
383
00:31:06,590 --> 00:31:09,670
Les fleurs se fanent.
384
00:31:09,670 --> 00:31:13,330
Les dames meurent pour leurs hommes.
385
00:31:13,330 --> 00:31:16,360
Votre Majesté, veuillez prendre soin de vous.
386
00:31:16,360 --> 00:31:18,860
Ne soyez pas affligé !
387
00:31:22,170 --> 00:31:24,550
Je ne voulais pas les tuer.
388
00:31:24,550 --> 00:31:27,680
C'était un accident.
389
00:31:27,680 --> 00:31:30,490
Je le regrette tellement.
390
00:31:31,590 --> 00:31:36,350
Ma chère Consort, pourquoi ne m'as-tu pas arrêté ?
391
00:31:37,890 --> 00:31:41,610
C'est déjà arrivé; les regrets ne veulent rien dire.
392
00:31:41,610 --> 00:31:44,330
Votre Majesté, c'est aussi une bonne occasion
393
00:31:44,330 --> 00:31:47,640
de tester la fidélité de Huang Feihu.
394
00:31:47,640 --> 00:31:49,630
La fidélité ?
395
00:31:49,630 --> 00:31:53,720
Vous avez dit un jour que tout le monde pouvait faire une erreur
396
00:31:53,720 --> 00:31:57,870
sauf Votre Majesté et que vous n'en feriez jamais.
397
00:31:57,870 --> 00:32:03,030
Parce que ce que vous dites et faites est conforme au mandat Céleste.
398
00:32:03,030 --> 00:32:07,290
C'est vrai ! Je suis le fils du Ciel, ainsi, je ne fais pas d'erreur.
399
00:32:07,290 --> 00:32:10,560
Aucune erreur, aucun regret !
400
00:32:10,560 --> 00:32:14,130
Comme je l'ai vu,
401
00:32:14,130 --> 00:32:17,120
Consort Huang et Dame Huang,
402
00:32:17,120 --> 00:32:20,440
elles sont toutes les deux tombées par accident.
403
00:32:20,440 --> 00:32:22,910
Votre Majesté n'a rien à voir avec cela.
404
00:32:23,600 --> 00:32:26,270
Oui. C'est vrai.
405
00:32:26,270 --> 00:32:30,010
Elles devraient se blâmer, pas moi !
406
00:32:30,010 --> 00:32:33,910
Huang Feihu prétend être
407
00:32:33,910 --> 00:32:36,180
fidèle au pays.
408
00:32:36,180 --> 00:32:38,260
Si c'est vrai,
409
00:32:38,260 --> 00:32:43,580
il ne vous en voudra pas et ne vous blâmera pas pour la mort de sa femme et de sa sœur.
410
00:32:43,580 --> 00:32:46,770
S'il dit quelque chose pour vous défier,
411
00:32:46,770 --> 00:32:50,520
cela prouve que sa femme et sa sœur
412
00:32:50,520 --> 00:32:54,030
comptent beaucoup plus que vous pour lui.
413
00:32:54,030 --> 00:32:58,120
De quel genre de loyauté s'agit-il alors ?
414
00:32:58,120 --> 00:33:01,710
Tu as raisons. Bien !
415
00:33:01,710 --> 00:33:05,620
Je n'ai pas besoin de me sentir désolé. Pourquoi le devrais-je ?
416
00:33:05,620 --> 00:33:09,020
Si Huang Feihu ose aller contre moi,
417
00:33:09,020 --> 00:33:11,420
je ne le laisserai jamais faire.
418
00:33:14,910 --> 00:33:16,830
Et qu'est-ce qui se passerait si...
419
00:33:17,530 --> 00:33:20,160
Et s'il se rebelle ?
420
00:33:20,160 --> 00:33:21,880
Alors il n'est pas fidèle.
421
00:33:21,880 --> 00:33:25,190
Nous n'avons pas besoin de personnes déloyales.
422
00:33:25,190 --> 00:33:30,220
Envoyez les gardes du palais pour le tuer dans la ville.
423
00:33:32,500 --> 00:33:34,750
Oui, les gardes du palais !
424
00:33:34,750 --> 00:33:37,360
J'ai toujours les gardes du palais.
425
00:33:38,440 --> 00:33:41,270
Il ne me terrifiera pas.
426
00:33:58,200 --> 00:34:01,950
Je suis le prince Wucheng ! Personne ne peut m'arrêter !
427
00:34:42,930 --> 00:34:46,860
Huang Feihu, vous avez rompu votre promesse.
428
00:34:46,860 --> 00:34:48,720
Vous êtes un traître.
429
00:34:48,720 --> 00:34:50,650
Agenouillez-vous et admettez vos péchés.
430
00:34:50,650 --> 00:34:52,680
Mes péchés ?
431
00:34:54,180 --> 00:34:57,780
Grand tuteur Wen, comment ai-je péché ?
432
00:34:57,780 --> 00:35:01,500
Le tyran a essayé d'insulter ma femme et a tué ma sœur.
433
00:35:01,500 --> 00:35:05,640
- Il devrait admettre ses péchés, pas moi.
- Taisez-vous !
434
00:35:05,640 --> 00:35:09,320
Étant donné qu'il y a beaucoup de héros de guerre dans votre famille, je vous offre une autre chance.
435
00:35:09,320 --> 00:35:11,730
Vous pouvez vous arrêter maintenant, il n'est pas encore tard.
436
00:35:11,730 --> 00:35:15,160
Tuer l'empereur n'est pas si facile,
437
00:35:15,160 --> 00:35:18,860
à moins que vous ne puissiez me tuer.
438
00:35:18,860 --> 00:35:20,850
Attrapez-le !
439
00:35:50,500 --> 00:35:54,600
Général, que devons-nous faire ? Sommes-nous en train de nous battre avec le Grand tuteur Wen ?
440
00:35:54,600 --> 00:35:57,180
Général, si nous continuons, nous serons tous les deux gravement blessés.
441
00:35:57,180 --> 00:36:00,910
Nous ferions mieux de faire demi-tour et de sortir l'armée d'ici.
442
00:36:00,910 --> 00:36:03,480
Alors je ne peux pas me venger.
443
00:36:03,480 --> 00:36:06,900
Le tyran est condamné, le Ciel le fera pour vous.
444
00:36:06,900 --> 00:36:08,970
- Allons-y d’abord.
- Allons-y !
445
00:36:08,970 --> 00:36:10,660
D'accord. Allons-y.
446
00:36:10,660 --> 00:36:12,220
Retirons-nous !
447
00:36:17,230 --> 00:36:20,040
Vous voulez vous enfuir ? Suivez-les !
448
00:36:29,840 --> 00:36:33,070
Je suis le prince Wucheng ! Personne ne peut m'arrêter.
449
00:36:33,070 --> 00:36:35,590
Mon Seigneur,
450
00:36:36,500 --> 00:36:40,110
- où allez-vous ?
- Il y a trop d'obscurité ici à Zhaoge.
451
00:36:40,110 --> 00:36:42,460
Je me dirige vers un endroit brillant.
452
00:36:42,460 --> 00:36:46,050
Reviendrez-vous ?
453
00:36:46,050 --> 00:36:50,670
Jamais ! Tant qu'un héros respire, il ne servira jamais un tyran.
454
00:36:50,670 --> 00:36:52,780
Avez-vous pris votre décision ?
455
00:36:52,780 --> 00:36:57,110
- Allez-vous jamais le regretter ?
- Je ne le regretterai jamais.
456
00:36:59,790 --> 00:37:04,570
Eh bien, nous sommes avec vous depuis de nombreuses années.
457
00:37:04,570 --> 00:37:08,070
Nous savons que vous êtes un modèle de loyauté.
458
00:37:08,070 --> 00:37:10,810
Vous le faites uniquement parce que vous n'avez pas le choix.
459
00:37:10,810 --> 00:37:15,890
Nous aimerions vous accompagner, mais nous craignons que les membres de notre famille soient blessés.
460
00:37:15,890 --> 00:37:18,930
Veuillez nous tuer, Mon Seigneur,
461
00:37:18,930 --> 00:37:21,260
et fuyez aussi loin que vous le pouvez.
462
00:37:27,090 --> 00:37:28,710
Levez-vous, général !
463
00:37:28,710 --> 00:37:33,220
Je ne tuerai jamais mes camarades.
464
00:37:33,220 --> 00:37:36,250
Veuillez monter le cheval alors.
465
00:37:36,250 --> 00:37:40,950
Nous nous battrons contre vous et laisserons le Ciel décider lequel d'entre nous devrait vivre.
466
00:37:41,790 --> 00:37:45,360
Je ne me battrai pas contre vous.
467
00:37:47,840 --> 00:37:49,890
Sortez votre épée.
468
00:37:52,290 --> 00:37:54,120
Allez !
469
00:37:55,780 --> 00:37:59,770
Non, non, non !
470
00:38:02,110 --> 00:38:03,770
Général.
471
00:38:06,030 --> 00:38:08,290
Mon Seigneur,
472
00:38:08,290 --> 00:38:10,570
tant que vous pouvez tuer le tyran,
473
00:38:10,570 --> 00:38:12,810
vous débarrasser du diable pour notre peuple,
474
00:38:12,810 --> 00:38:17,670
nous mourrons d'une mort précieuse.
475
00:38:45,390 --> 00:38:50,130
A l’ouest, jusqu’à l’ouest !
476
00:38:53,930 --> 00:38:57,550
Allez.
477
00:38:58,310 --> 00:39:00,210
Quoi ?
478
00:39:00,210 --> 00:39:03,010
Les gardes du palais ont été tués ?
479
00:39:03,010 --> 00:39:05,580
Et Huang Feihu a quitté Zhaoge ?
480
00:39:05,580 --> 00:39:09,390
Inutile ! Vous êtes tous inutiles.
481
00:39:09,390 --> 00:39:14,100
Pourquoi suis-je entouré uniquement de traîtres
482
00:39:14,100 --> 00:39:17,990
et d'imbéciles ? Suis-je trop gentil ?
483
00:39:17,990 --> 00:39:20,990
Le premier ministre était déjà mort.
484
00:39:20,990 --> 00:39:24,740
J'aurais dû tous les tuer.
485
00:39:24,740 --> 00:39:26,900
Tous.
486
00:39:26,900 --> 00:39:30,800
Allez ! Allez chercher le Précepteur Impérial.
487
00:39:30,800 --> 00:39:36,010
Le Précepteur Impérial a laissé un message disant qu'il allait trouver des immortels pour aider Votre Majesté.
488
00:39:36,010 --> 00:39:39,650
En ce moment... En ce moment, il n'est pas à Zhaoge.
489
00:39:39,650 --> 00:39:41,500
Quand reviendra-t-il ?
490
00:39:41,500 --> 00:39:44,500
Le minimum un jour et le maximum est de dix jours.
491
00:39:44,500 --> 00:39:49,020
Pouvez-vous me dire qui peut alors partager mon fardeau ?
492
00:39:49,020 --> 00:39:54,050
Apparemment, les gardes du palais et Huang Feihu étaient ensemble.
493
00:39:54,050 --> 00:39:57,730
Les gardes du palais travaillent tous pour Feihu.
494
00:39:57,730 --> 00:40:02,200
Ils ne sont pas fiables. Aucun d'entre eux !
495
00:40:02,200 --> 00:40:04,670
J'aimerais aider Votre Majesté et partager votre fardeau.
496
00:40:04,670 --> 00:40:07,370
Je ferai de mon mieux.
497
00:40:07,370 --> 00:40:09,680
Arrêtez de dire des bêtises !
498
00:40:09,680 --> 00:40:11,840
Si vous n'arrivez pas à trouver quelque chose,
499
00:40:11,840 --> 00:40:15,050
je vous tuerai d'abord pour apaiser mon esprit.
500
00:40:15,610 --> 00:40:17,690
Autant que je sache,
501
00:40:18,330 --> 00:40:21,150
la priorité à l'heure actuelle
502
00:40:22,140 --> 00:40:24,300
est de recruter et de constituer une équipe de gardes du palais.
503
00:40:24,300 --> 00:40:27,520
Veuillez ne plus tarder.
504
00:40:27,520 --> 00:40:29,690
Vous avez raison.
505
00:40:31,450 --> 00:40:34,490
Pourquoi êtes-vous toujours là alors ? Faites-le démarrer !
506
00:40:34,490 --> 00:40:39,390
Tuez tous les généraux de la garde du palais au cas où.
507
00:40:39,390 --> 00:40:41,220
Oui, à vos ordres.
508
00:40:41,220 --> 00:40:45,800
J'enverrai chercher tous les gardes impériaux de la ville.
509
00:40:45,800 --> 00:40:50,420
Vous pouvez choisir les meilleurs.
510
00:40:50,420 --> 00:40:53,600
Nous ne pouvons pas avoir de gardes impériaux dans l'équipe de gardes du palais.
511
00:40:53,600 --> 00:40:56,630
Les gardes impériaux sont également aux ordres de Huang Feihu.
512
00:40:56,630 --> 00:40:58,660
Ils ne sont pas fiables.
513
00:40:58,660 --> 00:41:01,050
Pas de gardes impériaux ?
514
00:41:02,400 --> 00:41:07,070
Où dois-je alors recruter des gardes ?
515
00:41:07,070 --> 00:41:10,320
À la frontière. Loin !
516
00:41:10,320 --> 00:41:12,270
Délivrez mon édit.
517
00:41:13,000 --> 00:41:15,780
Transférez les gardes-frontières ici pendant la nuit.
518
00:41:16,620 --> 00:41:21,380
Demandez-leur d'arriver à Zhaoge dès que possible pour rejoindre l'équipe de gardes du palais.
519
00:41:21,380 --> 00:41:23,430
Oui.
520
00:41:23,430 --> 00:41:25,280
Ce n'est pas juste !
521
00:41:26,330 --> 00:41:28,740
Ce n'est pas vous, ce n'est pas vous.
522
00:41:31,670 --> 00:41:34,400
Je devrais envoyer le Grand tuteur Wen.
523
00:41:35,250 --> 00:41:39,060
C'est vrai. Si le grand tuteur Wen s'y rend,
524
00:41:39,060 --> 00:41:43,320
les gardes le suivront certainement.
525
00:41:45,040 --> 00:41:48,770
Faites mes choses en premier.
526
00:41:57,620 --> 00:42:00,640
Grand tuteur Wen, pourquoi venez-vous ici ?
527
00:42:00,640 --> 00:42:02,480
Votre Majesté.
528
00:42:03,810 --> 00:42:07,660
Votre Majesté, vous souvenez-vous de cette épée ?
529
00:42:08,560 --> 00:42:11,030
Incroyable !
530
00:42:11,030 --> 00:42:13,960
Comment osez-vous sortir une épée devant moi ?
531
00:42:13,960 --> 00:42:17,070
A moins que Grand tuteur Wen,
532
00:42:17,070 --> 00:42:19,710
voulez-vous aussi me trahir
533
00:42:19,710 --> 00:42:22,160
et déclencher une révolte ?
534
00:42:23,520 --> 00:42:27,420
L'ancien empereur m'a accordé cette épée.
535
00:42:27,420 --> 00:42:29,990
Il m'a dit à plusieurs reprises
536
00:42:29,990 --> 00:42:33,900
une fois qu'elle est retiré, une victoire doit être remportée.
537
00:42:33,900 --> 00:42:37,040
Il m'a accordé cette épée
538
00:42:37,040 --> 00:42:39,950
non pas parce qu'il m'avait favorisé,
539
00:42:39,950 --> 00:42:43,690
mais pour prouver
540
00:42:43,690 --> 00:42:48,340
que je suis le seul à pouvoir vous protéger.
541
00:42:51,260 --> 00:42:53,620
Donc vous voulez dire...
542
00:42:53,620 --> 00:42:57,400
S'il vous plaît, laissez-moi conduire les meilleurs gardes
543
00:42:57,400 --> 00:43:01,340
à sortir de la ville pour attraper les traîtres avec cette épée
544
00:43:01,340 --> 00:43:04,060
et couper la tête de Huang Feihu.
545
00:43:04,060 --> 00:43:07,150
Vous pouvez recruter pour les gardes du palais après cela.
546
00:43:07,150 --> 00:43:09,850
Il ne sera toujours pas trop tard.
547
00:43:11,420 --> 00:43:16,750
Voulez-vous dire que vous voulez vous battre avec Huang Feihu ?
548
00:43:16,750 --> 00:43:20,210
Votre Majesté, permettez-moi de diriger les gardes.
549
00:43:20,210 --> 00:43:22,790
Je tuerai le traître pour vous.
550
00:43:24,420 --> 00:43:26,940
[Zhaoge]
551
00:43:32,520 --> 00:43:36,620
[Zhaoge]
552
00:43:39,990 --> 00:43:50,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
553
00:44:00,810 --> 00:44:03,770
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
554
00:44:03,770 --> 00:44:05,980
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
555
00:44:05,980 --> 00:44:09,790
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
556
00:44:09,790 --> 00:44:12,500
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
557
00:44:12,500 --> 00:44:14,820
♫ Y tomber serait idiot ♫
558
00:44:14,820 --> 00:44:18,500
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
559
00:44:18,500 --> 00:44:21,340
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
560
00:44:21,340 --> 00:44:23,580
♫ Ce qui est fait est fait ♫
561
00:44:23,580 --> 00:44:27,150
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
562
00:44:27,150 --> 00:44:29,630
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
563
00:44:29,630 --> 00:44:35,640
♫ Lorsque, à mon retour ♫
564
00:44:36,530 --> 00:44:41,010
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
565
00:44:41,010 --> 00:44:45,250
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
566
00:44:45,250 --> 00:44:48,620
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
567
00:44:48,620 --> 00:44:53,880
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
568
00:44:53,880 --> 00:44:58,200
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
569
00:44:58,200 --> 00:45:01,670
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
570
00:45:01,670 --> 00:45:04,860
♫ Je veux juste être avec toi ♫
571
00:45:04,860 --> 00:45:11,420
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
572
00:45:11,420 --> 00:45:15,620
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
573
00:45:15,620 --> 00:45:19,950
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
574
00:45:19,950 --> 00:45:23,780
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
575
00:45:23,780 --> 00:45:28,800
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
576
00:45:28,800 --> 00:45:33,160
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
577
00:45:33,160 --> 00:45:36,540
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
578
00:45:36,540 --> 00:45:39,650
♫ Je veux juste être avec toi ♫
579
00:45:39,650 --> 00:45:46,360
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
580
00:45:46,360 --> 00:45:50,650
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
581
00:45:50,650 --> 00:45:54,950
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
582
00:45:54,950 --> 00:45:58,590
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
583
00:45:58,590 --> 00:46:05,400
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
584
00:46:05,940 --> 00:46:20,450
♫ Ne jamais regretter ♫
46793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.