All language subtitles for Investiture of the Gods 53
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:10,060
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:33,990 --> 00:01:39,760
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,760 --> 00:01:42,750
< Épisode 53 >
4
00:01:44,300 --> 00:01:47,020
Il y a une inondation à l'ouest et une sécheresse à l'est.
5
00:01:47,020 --> 00:01:51,460
Les gens sont en route pour déménager à Zhaoge.
6
00:01:51,460 --> 00:01:53,400
Nous avons quatre greniers en banlieue.
7
00:01:53,400 --> 00:01:56,910
Trois d'entre eux sont complètement vides.
8
00:01:56,910 --> 00:02:00,280
MĂŞme les rats sont partis.
9
00:02:00,280 --> 00:02:04,040
Votre Majesté, nous devons allouer les réserves nationales.
10
00:02:04,040 --> 00:02:07,860
Sinon, Prince Wucheng et moi
11
00:02:07,860 --> 00:02:11,570
devrons vendre nos actifs privés pour fournir des secours en cas de catastrophe.
12
00:02:11,570 --> 00:02:14,910
Votre Majesté, veuillez envoyer chercher Fei Zhong immédiatement.
13
00:02:14,910 --> 00:02:19,400
- Donc nous pouvons régler ça ensemble et...
- Votre Majesté, veuillez exécuter Fei Zhong immédiatement.
14
00:02:22,790 --> 00:02:25,490
Précepteur Impérial.
15
00:02:25,490 --> 00:02:27,200
Précepteur Impérial.
16
00:02:28,340 --> 00:02:30,210
Votre Majesté.
17
00:02:30,210 --> 00:02:32,460
Mon précepteur impérial, pourquoi êtes-vous si furieux ?
18
00:02:32,460 --> 00:02:34,670
La Tour cueilleuse d'étoiles s'est fissurée.
19
00:02:36,730 --> 00:02:40,730
Quoi ? Elle vaut la moitié du trésor national
20
00:02:40,730 --> 00:02:43,800
- et la construction vient de s'achever il n'y a pas longtemps.
- Fei Zhong !
21
00:02:43,800 --> 00:02:46,230
Voulez-vous vraiment vous faire tuer si gravement ?
22
00:02:46,230 --> 00:02:48,670
Comment osez-vous mentir à Sa Majesté ?
23
00:02:48,670 --> 00:02:50,500
Fei Zhong.
24
00:02:50,500 --> 00:02:52,980
Dites-nous tout rapidement.
25
00:02:52,980 --> 00:02:56,980
Pourquoi la Tour cueilleuse d'étoiles s'est-elle fissurée ? Si vous mentez à ce sujet, même le plus petit,
26
00:02:56,980 --> 00:02:59,750
je vous rôtirai sur le pilier-bûcher pour faire une collation.
27
00:02:59,750 --> 00:03:02,330
Votre Majesté, ce n'est pas ma faute.
28
00:03:02,330 --> 00:03:05,130
Ce n'est pas ma faute, Votre Majesté !
29
00:03:06,610 --> 00:03:08,340
Allez, sauvez-la.
30
00:03:08,340 --> 00:03:12,210
Dites-nous ce qui ne va pas avec la tour et peut-être que je pourrai le réparer.
31
00:03:12,210 --> 00:03:16,180
Précepteur Impérial, le jour où nous avons achevé la construction, le Premier ministre, l'empereur Wucheng
32
00:03:16,180 --> 00:03:21,060
et vous avez accompagné Sa Majesté et Son Altesse pour examiner la tour.
33
00:03:21,060 --> 00:03:24,780
Avez-vous trouvé quelque chose de mal ?
34
00:03:24,780 --> 00:03:27,960
La Tour cueilleuse d'étoiles est liée au destin de Shang.
35
00:03:27,960 --> 00:03:29,650
Maintenant, elle s'est fissuré.
36
00:03:29,650 --> 00:03:35,550
J'ai peur que l'énergie collectée par le précepteur impérial et stockée dans la tour ne s'échappe.
37
00:03:35,550 --> 00:03:40,540
Pouvez-vous, Fei Zhong, être responsable de quelque soit la conséquence ?
38
00:03:40,540 --> 00:03:44,650
Votre Altesse, je ne peux pas me le permettre.
39
00:03:44,650 --> 00:03:50,570
Mais je ne suis pas le seul à blâmer.
40
00:03:50,570 --> 00:03:52,570
Alors laissez-moi vous demander,
41
00:03:52,570 --> 00:03:55,840
quand la tour s'est-elle fissurée ?
42
00:03:57,550 --> 00:03:59,770
Votre Altesse me l'a rappelé.
43
00:04:00,690 --> 00:04:04,640
Il était environ minuit hier.
44
00:04:04,640 --> 00:04:08,430
Il y eut un tonnerre soudain dans le ciel.
45
00:04:08,430 --> 00:04:12,610
J'ai immédiatement ressenti une oppression dans ma poitrine.
46
00:04:12,610 --> 00:04:14,860
Je pensais que quelque chose n'allait pas.
47
00:04:14,860 --> 00:04:17,650
En effet, j'avais raison ! TĂ´t le matin,
48
00:04:17,650 --> 00:04:20,930
le précepteur impérial est intervenu pour me poser des questions à ce sujet.
49
00:04:20,930 --> 00:04:22,920
Voulez-vous dire...
50
00:04:22,920 --> 00:04:26,360
que la Tour cueilleuse d'étoiles a été fissurée par le tonnerre ?
51
00:04:26,360 --> 00:04:28,480
Si ce n'est pas la punition du tonnerre imposée par le Ciel,
52
00:04:28,480 --> 00:04:31,190
qu'est-ce qui pourrait causer de tels dommages ?
53
00:04:31,190 --> 00:04:33,770
La punition du tonnerre imposée par le Ciel ?
54
00:04:33,770 --> 00:04:38,760
Absurdité ! J'ai toujours vénéré les dieux et les immortels, et j'ai travaillé jour et nuit pour diriger le pays.
55
00:04:38,760 --> 00:04:41,180
Pourquoi le Ciel me punirait-il ?
56
00:04:41,970 --> 00:04:43,850
Précepteur Imperial.
57
00:04:44,500 --> 00:04:48,820
Votre Majesté, je ne suis pas sûr.
58
00:04:48,820 --> 00:04:52,260
Après tout, il est difficile de prédire le mandat Céleste.
59
00:04:52,260 --> 00:04:54,780
Mais si quelqu'un offensait
60
00:04:54,780 --> 00:04:58,640
un immortel lĂ -haut,
61
00:04:58,640 --> 00:05:02,920
il est possible que le Ciel nous impose une punition.
62
00:05:02,920 --> 00:05:06,770
Votre Majesté, ne l'écoutez pas !
63
00:05:06,770 --> 00:05:08,480
Il essaie de vous tromper.
64
00:05:08,480 --> 00:05:11,200
Quel immortel venez-vous de dire ?
65
00:05:11,690 --> 00:05:15,970
Pangu ou l'empereur Xuanyuan ?
(T/N:
Pangu est le premier être vivant et le créateur de tous; Xuanyuan ou Empereur Jaune, est l'un des "Trois Souverains et Cinq Empereurs", ancêtre de tous les Chinois).
66
00:05:15,970 --> 00:05:18,340
Ou Nuwa ?
(T/N: la déesse mère de la mythologie chinoise)
67
00:05:18,840 --> 00:05:20,850
Votre Majesté.
68
00:05:20,850 --> 00:05:24,610
Ce doit ĂŞtre l'empereur Xuanyuan.
69
00:05:26,200 --> 00:05:29,820
Pourquoi était-ce de l'empereur Xuanyuan ?
70
00:05:29,820 --> 00:05:34,280
Je pense que c'était parce que le Premier ministre avait incendié la tombe de l'empereur Xuanyuan.
71
00:05:34,280 --> 00:05:36,870
J'ai fait ça pour expulser les démons.
72
00:05:36,870 --> 00:05:41,060
Premier ministre, comment osez-vous brûler la tombe de l'empereur Xuanyuan ?
73
00:05:41,060 --> 00:05:43,990
Pas étonnant que le Ciel nous punisse.
74
00:05:44,830 --> 00:05:48,570
Oncle impérial, vous auriez dû y réfléchir.
75
00:05:48,570 --> 00:05:53,340
Vous devez penser à l'endroit où vous expulsez les démons.
76
00:05:53,340 --> 00:05:56,390
C'est le tombeau de l'empereur Xuanyuan.
77
00:05:56,390 --> 00:05:59,190
Vous ne pouvez pas simplement le brûler.
78
00:05:59,190 --> 00:06:04,870
Consort Su, vous devez juste me charger de quelque chose.
79
00:06:04,870 --> 00:06:07,080
Comment oserais-je vous faire ça ?
80
00:06:08,000 --> 00:06:11,360
Tout le monde dans la cour sait
81
00:06:11,360 --> 00:06:15,800
que vous êtes le ministre qui est le plus fidèle à Shang.
82
00:06:15,800 --> 00:06:17,820
Fidélité ?
83
00:06:19,430 --> 00:06:22,530
Quel genre de loyauté vous fait brûler la tombe de Xuanyuan
84
00:06:22,530 --> 00:06:26,040
et scandaliser le Ciel ?
85
00:06:26,040 --> 00:06:29,770
Oncle impérial, quel est votre plan ?
86
00:06:29,770 --> 00:06:31,650
Votre Majesté.
87
00:06:32,340 --> 00:06:36,930
Pensez-vous que je n'ai pas bien fait ?
88
00:06:36,930 --> 00:06:42,250
Votre Majesté, c'était un accident.
89
00:06:42,250 --> 00:06:48,410
Pour le régime de la dynastie Shang,
90
00:06:48,410 --> 00:06:51,700
j'ai consacré toute ma vie.
91
00:06:51,700 --> 00:06:54,730
Ce n'est jamais pour mes propres intérêts.
92
00:06:54,730 --> 00:06:56,790
Aujourd'hui,
93
00:06:56,790 --> 00:07:01,400
vous m'accusez d'avoir de mauvaises pensées.
94
00:07:01,400 --> 00:07:08,110
Dois-je creuser mon cœur pour que vous puissiez voir ?
95
00:07:08,110 --> 00:07:12,160
Vous pouvez voir si c'est plein de loyauté ou d'égoïsme.
96
00:07:12,160 --> 00:07:14,350
Oncle impérial, allez-y doucement !
97
00:07:14,350 --> 00:07:18,040
Sa Majesté ne le pense pas.
98
00:07:18,040 --> 00:07:20,080
Est-ce le cas, Votre Majesté ?
99
00:07:20,080 --> 00:07:22,410
Je le pense vraiment !
100
00:07:22,410 --> 00:07:24,440
Vous...
101
00:07:24,440 --> 00:07:29,050
Vous... Vous ĂŞtes tellement aveugle.
102
00:07:29,050 --> 00:07:31,350
La dynastie Shang
103
00:07:31,350 --> 00:07:34,690
va s'effondrer sous votre règne.
104
00:07:34,690 --> 00:07:37,580
Je ne veux pas voir ce jour venir.
105
00:07:37,580 --> 00:07:39,870
Je reviendrai
106
00:07:39,870 --> 00:07:43,250
et j'attendrai que vous creusiez mon cœur.
107
00:07:43,250 --> 00:07:46,190
Oncle impérial !
108
00:07:46,190 --> 00:07:49,140
Si vous décidez, venez me chercher, Votre Majesté.
109
00:08:00,380 --> 00:08:02,450
Votre Majesté !
110
00:08:06,290 --> 00:08:09,520
Votre Majesté, mauvaise nouvelle !
111
00:08:09,520 --> 00:08:11,910
Je viens de recevoir un tuyau.
112
00:08:11,910 --> 00:08:15,670
La moitié des ducs ont envoyé des gens à Xiqi
113
00:08:15,670 --> 00:08:17,990
pour prêter allégeance.
114
00:08:17,990 --> 00:08:23,080
Et plus de 20 ducs ont déjà déclenché des rébellions.
115
00:08:23,080 --> 00:08:25,670
Pourquoi n'y a-t-il pas de rapports officiels Ă mon intention Ă ce sujet ?
116
00:08:26,330 --> 00:08:30,160
Je... Je n'en ai aucune idée.
117
00:08:32,090 --> 00:08:34,920
Votre Majesté, merci d'épargner ma vie !
118
00:08:34,920 --> 00:08:37,920
Ce n'est pas de ma faute.
119
00:08:45,280 --> 00:08:50,240
Serait-ce l'oncle impérial ? Est-ce qu'il me cache quelque chose ?
120
00:09:15,420 --> 00:09:17,750
Bi Gan, tant mieux pour vous.
121
00:09:17,750 --> 00:09:20,210
Vous cachez quelque chose.
122
00:09:20,210 --> 00:09:22,780
Je n'ose pas.
123
00:09:26,560 --> 00:09:29,420
Le duc de Yong s'est rebellé.
124
00:09:29,420 --> 00:09:33,810
Le duc de Shu s'est rebellé. Le duc de Qiang s'est rebellé.
125
00:09:33,810 --> 00:09:39,110
- Le duc de Lu s'est révolté. Ainsi a le duc de Peng...
- Assez. ArrĂŞtez cela !
126
00:09:40,830 --> 00:09:43,660
Je ne vous le cache pas.
127
00:09:43,660 --> 00:09:47,850
Vous ne voulez tout simplement pas en entendre parler.
128
00:09:47,850 --> 00:09:51,490
Vous passez vos journées avec votre belle consort,
129
00:09:51,490 --> 00:09:54,810
mais je dois passer mes jours et mes nuits
130
00:09:54,810 --> 00:09:59,700
avec toutes les horribles nouvelles ici.
131
00:10:07,830 --> 00:10:11,850
Bien ! Tous remercie pour votre sympathie, Votre Majesté.
132
00:10:11,850 --> 00:10:14,880
Veuillez mettre fin à ma misère !
133
00:10:14,880 --> 00:10:17,670
Venez ! Votre Majesté, dépêchez-vous.
134
00:10:17,670 --> 00:10:20,060
Veuillez vite vous asseoir !
135
00:10:20,060 --> 00:10:24,720
Vous goûterez certainement à la myriade d'expériences ici.
136
00:10:24,720 --> 00:10:27,200
Je vous garantis que c'est plus fascinant que de passer du temps avec une beauté,
137
00:10:27,200 --> 00:10:30,660
et plus excitant que de tirer sur des esprits forts.
138
00:10:30,660 --> 00:10:34,260
Comment est-ce ? Etes-vous effrayé ?
139
00:10:34,260 --> 00:10:37,870
Je pensais que vous n'aviez jamais peur de rien.
140
00:10:38,810 --> 00:10:42,540
J'ai passé toute ma vie ici avec ce bureau.
141
00:10:42,540 --> 00:10:45,780
Mon cœur a été brisé toute ma vie.
142
00:10:45,780 --> 00:10:49,010
Je n'ai même pas peur de ça,
143
00:10:49,010 --> 00:10:52,900
alors pensez-vous que votre épée me fera peur ?
144
00:10:53,850 --> 00:10:56,600
Je vous assure...
145
00:10:56,600 --> 00:11:01,140
chaque bout de bambou ici sont des épées tranchantes.
(T/N: les feuillets de bambou - principal moyen d'écrire des documents en Chine avant l'introduction généralisée du papier)
146
00:11:01,140 --> 00:11:04,820
Si tranchante qu'elle vous poignardera le cœur.
147
00:11:04,820 --> 00:11:06,840
Mon cœur...
148
00:11:06,840 --> 00:11:10,310
a été poignardé et est plein de trous.
149
00:11:11,330 --> 00:11:14,200
Cependant, il est toujours palpitant.
150
00:11:14,200 --> 00:11:16,650
Cela fonctionne toujours.
151
00:11:16,650 --> 00:11:19,730
Savez-vous pourquoi ?
152
00:11:19,730 --> 00:11:21,860
Pourquoi ?
153
00:11:21,860 --> 00:11:26,100
Cela m'est venu Ă l'esprit aussi.
154
00:11:26,100 --> 00:11:29,540
C'est parce que les coups de couteau ne sont pas mortels.
155
00:11:29,540 --> 00:11:32,770
J'ai besoin d'un seul coup mortel de votre part.
156
00:11:32,770 --> 00:11:36,750
Vous seul pouvez mettre fin à ma misérable vie.
157
00:11:36,750 --> 00:11:41,340
Vous seul pouvez poignarder mon cœur pour de vrai.
158
00:11:41,340 --> 00:11:44,160
Allons ! Qu'attendez-vous ?
159
00:11:44,160 --> 00:11:46,540
Dépêchez-vous !
160
00:11:47,170 --> 00:11:50,030
Mon cher neveu,
161
00:11:50,860 --> 00:11:53,440
poignardez ici !
162
00:11:53,440 --> 00:11:56,770
Tuez ce vieil homme tĂŞtu !
163
00:11:56,770 --> 00:12:02,250
Désormais, plus personne au pays ne vous protégera au détriment de sa vie.
164
00:12:16,330 --> 00:12:20,460
Je sais que vous êtes un homme très gentil.
165
00:12:20,460 --> 00:12:23,260
Vous ne voulez pas tuer l'oncle impérial.
166
00:12:24,000 --> 00:12:28,420
Je ne suis pas gentil. Bi Gan...
167
00:12:31,360 --> 00:12:35,060
Oncle Imperial a été un bon professeur pour moi depuis que je suis jeune.
168
00:12:35,060 --> 00:12:37,080
Pour la dynastie Shang,
169
00:12:38,550 --> 00:12:41,940
il a également été le ministre le plus fidèle.
170
00:12:41,940 --> 00:12:45,230
Bien sûr, Oncle impérial est fidèle.
171
00:12:45,230 --> 00:12:48,360
Il ne vous en veut que de ne pas vous ressaisir.
172
00:12:52,220 --> 00:12:54,180
Que veux-tu dire ?
173
00:12:55,550 --> 00:12:58,050
Ai-je dit quelque chose de mal ?
174
00:12:59,110 --> 00:13:02,160
Je veux dire...
175
00:13:02,160 --> 00:13:04,890
L'oncle impérial n'est pas content de Votre Majesté.
176
00:13:04,890 --> 00:13:07,810
N'est-ce pas parce que Votre Majesté ne fait pas ce qu'il vous a dit ?
177
00:13:07,810 --> 00:13:12,130
Il pense qu'il est plus sage que vous.
178
00:13:12,130 --> 00:13:16,360
Et il souhaite pouvoir vous remplacer par quelqu'un qu'il peut manipuler.
179
00:13:19,650 --> 00:13:21,790
Je vois !
180
00:13:22,810 --> 00:13:26,730
Il n'a pas peur d'offenser l'esprit de l'empereur Xuanyuan.
181
00:13:26,730 --> 00:13:31,340
Il doit vouloir le faire pour me punir.
182
00:13:31,340 --> 00:13:35,050
Donc, je ne peux pas rassembler d'énergie
183
00:13:35,050 --> 00:13:39,410
pour préserver mon trône.
184
00:13:41,210 --> 00:13:45,290
Il est… Il essaie de me tuer !
185
00:13:51,300 --> 00:13:53,280
Sa Majesté vit toujours dans son rêve.
186
00:13:53,280 --> 00:13:56,500
Cela ne veut plus rien dire expulser des démons.
187
00:13:56,500 --> 00:13:59,590
Cela ne signifie rien.
188
00:14:05,990 --> 00:14:08,830
Soyez gentil !
189
00:14:09,730 --> 00:14:12,980
Soyez gentil et donnez-moi de l'argent.
190
00:14:12,980 --> 00:14:16,660
Pourquoi mendiez-vous ici ?
191
00:14:16,660 --> 00:14:20,120
Il n'y a personne ici.
192
00:14:20,120 --> 00:14:22,240
Comment pouvez-vous obtenir de l'argent alors ?
193
00:14:22,240 --> 00:14:25,640
Je ne peux plus marcher.
194
00:14:25,640 --> 00:14:29,480
Je suis le garde forestier ici.
195
00:14:29,480 --> 00:14:34,680
Le feu du tombeau de Xuanyuana a tout brûlé.
196
00:14:34,680 --> 00:14:38,900
Je dois mendier pour survivre.
197
00:14:38,900 --> 00:14:41,430
Alors, c'est comme cela.
198
00:14:45,360 --> 00:14:47,070
Tenez ! Pour vous.
199
00:14:47,070 --> 00:14:48,820
C'est tout ce que j'ai.
200
00:14:48,820 --> 00:14:52,790
J'espère que vous et votre famille pourrez vivre avec pendant quelques jours.
201
00:14:57,030 --> 00:14:59,170
C'est trop !
202
00:14:59,170 --> 00:15:02,060
Je n'ai pas besoin de ça.
203
00:15:02,060 --> 00:15:04,490
Vous en aurez plus besoin que moi.
204
00:15:04,490 --> 00:15:07,340
Je vais au tombeau de Xuanyuan
205
00:15:07,340 --> 00:15:10,480
pour sacrifier ma vie pour mes ancĂŞtres.
206
00:15:10,480 --> 00:15:13,100
Si je ne m’arrêtais pas ici et que je ne vous croiserez pas,
207
00:15:13,100 --> 00:15:16,660
je serais déjà mort maintenant.
208
00:15:16,660 --> 00:15:21,020
Quel bon cœur vous avez !
209
00:15:21,650 --> 00:15:25,020
Je n'ai rien de bon Ă vous donner pour montrer ma gratitude.
210
00:15:25,020 --> 00:15:28,270
Veuillez prendre ceci !
211
00:15:28,270 --> 00:15:30,300
Non ! Ce n'est pas nécessaire.
212
00:15:30,300 --> 00:15:34,850
Pour être honnête, je suis le pécheur qui a mis le feu.
213
00:15:34,850 --> 00:15:37,500
Je suis la raison pour laquelle vous souffrez maintenant.
214
00:15:37,500 --> 00:15:42,360
Je vois que vous avez un bon cœur,
215
00:15:42,360 --> 00:15:45,950
alors je ne vous blâme pas.
216
00:15:45,950 --> 00:15:48,710
Prenez cette pilule !
217
00:15:48,710 --> 00:15:53,300
Cela peut remplacer votre cœur et vous sauver la vie.
218
00:15:55,070 --> 00:15:57,030
Vous vous me moquez de moi.
219
00:15:57,030 --> 00:15:59,500
Comment pouvez-vous remplacer mon cœur ?
220
00:15:59,500 --> 00:16:02,170
En plus, je suis sur le point de me suicider.
221
00:16:02,170 --> 00:16:04,700
Pourquoi en ai-je besoin ?
222
00:16:04,700 --> 00:16:07,720
Je vous remercie. Je sais que vous voulez bien faire.
223
00:16:07,720 --> 00:16:10,920
Si elle possède la fonction que vous venez de mentionner,
224
00:16:10,920 --> 00:16:13,460
vous devez la conserver vous-mĂŞme.
225
00:16:13,460 --> 00:16:16,770
Vous avez été trompé par les mauvaises âmes.
226
00:16:18,350 --> 00:16:22,920
Vous n'êtes pas à blâmer et vous n'avez pas à mourir pour cela.
227
00:16:22,920 --> 00:16:28,780
Leur astuce est de vous tuer.
228
00:16:28,780 --> 00:16:30,230
Vous...
229
00:16:30,950 --> 00:16:33,920
Qui ĂŞtes vous ?
230
00:16:45,090 --> 00:16:49,170
C'est vous, Jiang Ziya ?
231
00:16:49,170 --> 00:16:54,000
Nous travaillons maintenant pour différents patrons, nous sommes donc des ennemis.
232
00:16:54,000 --> 00:16:56,630
Prenez le chemin décent et droit,
233
00:16:56,630 --> 00:16:59,200
pas le chemin tordu !
234
00:17:00,250 --> 00:17:03,450
J'apprécie les bonnes actions et les vertus des gens
235
00:17:03,450 --> 00:17:06,680
plus que la renommée et la richesse.
236
00:17:06,680 --> 00:17:10,900
Bi Gan, je sais que vous êtes fidèle à la dynastie Shang.
237
00:17:10,900 --> 00:17:13,740
Un jour, si vous perdez le cœur,
238
00:17:13,740 --> 00:17:16,420
prenez le chemin de l'ouest.
239
00:17:24,210 --> 00:17:28,630
Jiang Ziya, revenez !
240
00:18:01,190 --> 00:18:03,310
Votre Altesse.
241
00:18:03,310 --> 00:18:05,200
Votre Altesse ?
242
00:18:11,530 --> 00:18:13,970
Est-ce l'heure pour la réunion de la cour ?
243
00:18:14,560 --> 00:18:17,740
Regardez-moi, je l'ai presque raté !
244
00:18:17,740 --> 00:18:22,200
Votre Altesse, Sa Majesté veut vous voir.
245
00:18:22,200 --> 00:18:24,420
Veuillez vous rendre immédiatement au palais de Qianming.
246
00:18:24,420 --> 00:18:27,430
A-t-il seulement demandé pour moi ?
247
00:18:30,430 --> 00:18:35,090
Bonté divine ! Je ne peux toujours pas échapper à mon destin condamné.
248
00:18:35,900 --> 00:18:39,460
Allez dire à Sa Majesté
249
00:18:39,460 --> 00:18:42,420
que j'y serai bientĂ´t.
250
00:18:42,420 --> 00:18:45,570
Votre Altesse, ce...
251
00:18:45,570 --> 00:18:47,650
Sa Majesté m'a dit
252
00:18:47,650 --> 00:18:50,810
de vous y amener moi-mĂŞme.
253
00:18:50,810 --> 00:18:52,450
Sortez.
254
00:18:52,450 --> 00:18:54,990
Pensez-vous que je vais m'enfuir ?
255
00:18:54,990 --> 00:18:57,790
Je n'ose pas ! Je ne penserai jamais de cette façon.
256
00:19:04,910 --> 00:19:07,160
Cela peut remplacer votre cœur
257
00:19:07,160 --> 00:19:09,690
et vous sauver la vie.
258
00:19:09,690 --> 00:19:11,260
Non.
259
00:19:12,000 --> 00:19:14,670
Non, il ne le fera pas.
260
00:19:14,670 --> 00:19:18,910
Sa Majesté ne fera pas une chose aussi horrible.
261
00:19:36,880 --> 00:19:40,240
Vous ĂŞtes mon oncle
262
00:19:40,240 --> 00:19:43,790
et le ministre le plus fiable.
263
00:19:43,790 --> 00:19:47,100
Je n'ai vraiment pas le cœur de le faire.
264
00:19:48,630 --> 00:19:51,600
Soyez bienveillant.
265
00:19:51,600 --> 00:19:54,570
Ne me forcez pas Ă faire quelque chose que je ne veux pas.
266
00:20:04,790 --> 00:20:07,320
Pourquoi riez-vous ?
267
00:20:07,320 --> 00:20:11,090
C'est amusant ! Dans un si grand monde,
268
00:20:11,090 --> 00:20:14,660
il n'y a pas de place
269
00:20:14,660 --> 00:20:17,610
pour mon cœur loyal.
270
00:20:17,610 --> 00:20:22,350
Si c'est un cœur loyal, creusez-le pour que je le voie.
271
00:20:28,860 --> 00:20:32,610
J'ai si froid.
272
00:20:32,610 --> 00:20:38,050
Puis-je emprunter la robe en fourrure de renard que je vous ai offerte ?
273
00:20:38,050 --> 00:20:40,920
Je l'ai donné à Consort Su.
274
00:20:40,920 --> 00:20:43,180
Qu'a ressenti Consort Su quand elle a vu la robe ?
275
00:20:43,180 --> 00:20:46,260
Était-elle déchirée par le chagrin ?
276
00:20:46,260 --> 00:20:51,210
Ce que Consort Su a ressenti ne vous regarde pas.
277
00:20:52,310 --> 00:20:54,420
Avant de mourir,
278
00:20:54,420 --> 00:20:58,610
vous ne voulez pas vraiment savoir quelles sont les raisons ?
279
00:20:58,610 --> 00:21:03,540
Vous ne voulez pas vraiment savoir quelle est la vérité ?
280
00:21:04,370 --> 00:21:06,320
Non.
281
00:21:09,120 --> 00:21:11,440
A la demande de l'empereur,
282
00:21:11,440 --> 00:21:15,170
le ministre n'a d'autre choix que de se suicider.
283
00:21:15,780 --> 00:21:19,720
Mais vous devez savoir, Bi Gan existe,
284
00:21:19,720 --> 00:21:22,500
la dynastie existe,
285
00:21:22,500 --> 00:21:26,060
et Bi Gan meurt, la dynastie va s'effondrer.
286
00:21:26,060 --> 00:21:29,790
Le destin de la dynastie dépend de moi,
287
00:21:29,790 --> 00:21:32,450
pas de l'oncle impérial.
288
00:21:32,450 --> 00:21:34,940
Après mon départ,
289
00:21:34,940 --> 00:21:39,170
Votre Majesté n'aura plus personne près de vous.
290
00:21:39,170 --> 00:21:42,380
Comment puis-je être assuré ?
291
00:21:42,380 --> 00:21:46,090
Si vous ne pouvez pas,
292
00:21:46,090 --> 00:21:50,770
vous pouvez laisser votre cœur à la cour.
293
00:21:50,770 --> 00:21:53,810
Voulez-vous vraiment
294
00:21:53,810 --> 00:21:56,170
mon cœur ?
295
00:21:56,170 --> 00:21:58,820
Vous avez brûlé le tombeau de Xuanyuan
296
00:21:58,820 --> 00:22:01,090
et violé le mandat Céleste.
297
00:22:01,090 --> 00:22:05,070
Je veux seulement sacrifier votre cœur pour apaiser la colère du Ciel.
298
00:22:05,070 --> 00:22:09,840
Sinon, le pays sera en danger et je ne trouverai pas de paix intérieure.
299
00:22:10,600 --> 00:22:13,130
Si vous vous souciez vraiment de votre neveu,
300
00:22:13,730 --> 00:22:16,550
je suis sûr que vous ne voulez pas que cela se produise.
301
00:22:36,110 --> 00:22:38,930
Voici mon toast à l'oncle impérial
302
00:22:38,930 --> 00:22:44,630
pour vous remercier de m'avoir enseigné et de m'avoir aidé.
303
00:23:02,730 --> 00:23:06,810
Oncle impérial, je sais que vous êtes en mauvaise santé.
304
00:23:06,810 --> 00:23:09,280
Si vous n'avez pas la force de le faire,
305
00:23:09,280 --> 00:23:12,120
je peux vous aider
306
00:23:12,120 --> 00:23:14,600
pour que vous n'ayez pas Ă souffrir autant.
307
00:23:18,290 --> 00:23:20,260
Mon fils,
308
00:23:20,950 --> 00:23:23,490
tant que vous le demanderez,
309
00:23:23,490 --> 00:23:26,780
je ne dirai jamais non.
310
00:24:15,240 --> 00:24:18,500
Merci pour votre sacrifice, oncle impérial.
311
00:24:39,820 --> 00:24:42,800
Sa Majesté ne se sent pas à l'aise de l'avoir avec lui.
312
00:24:42,800 --> 00:24:46,280
Il a demandé à Votre Altesse de le garder pour lui.
313
00:24:46,280 --> 00:24:48,330
Sa Majesté
314
00:24:49,170 --> 00:24:52,330
a-t-elle tranché la poitrine du premier ministre de ses propres mains ?
315
00:24:52,330 --> 00:24:56,710
Non, Son Altesse l'a fait lui-mĂŞme.
316
00:24:57,320 --> 00:24:59,350
Il a gardé sa décence
317
00:25:00,700 --> 00:25:03,660
jusqu'au moment de sa mort.
318
00:25:04,510 --> 00:25:06,890
Il s'est suicidé.
319
00:25:06,890 --> 00:25:11,980
Mais il a été forcé de le faire et celui qui l'a forcé à le faire est son neveu bien-aimé.
320
00:25:11,980 --> 00:25:14,760
C'est presque comme si Sa Majesté
321
00:25:14,760 --> 00:25:16,980
l'avait fait de ses propres mains.
322
00:25:17,850 --> 00:25:21,400
Très bien, vous pouvez y aller.
323
00:25:35,330 --> 00:25:38,630
Bien que Bi Gan ait tué les membres de ma famille
324
00:25:38,630 --> 00:25:41,940
et que je le déteste pour cela,
325
00:25:43,050 --> 00:25:47,500
sa loyauté et sa forte intégrité morale
326
00:25:47,500 --> 00:25:50,420
seront louées par les générations futures.
327
00:25:51,090 --> 00:25:53,600
Vous ĂŞtes plus comme un humain maintenant.
328
00:25:54,070 --> 00:25:56,790
Il a fait une chose horrible aux membres de votre famille
329
00:25:56,790 --> 00:26:01,380
mais vous avez toujours de la sympathie pour lui.
330
00:26:10,760 --> 00:26:13,900
Prenez-le pour consoler les esprits des membres de votre famille.
331
00:26:31,890 --> 00:26:36,230
Pourquoi le rythme cardiaque est-il toujours si vigoureux ?
332
00:26:36,230 --> 00:26:39,920
Il l'a simulé ! Il a fait semblant d'être courageux pour embrasser sa mort.
333
00:26:39,920 --> 00:26:44,830
Mais, en fait, il a utilisé une piètre méthode pour s'enfuir.
334
00:26:45,330 --> 00:26:49,070
Ce n'est pas ce qu'un oncle impérial devrait faire.
335
00:26:49,910 --> 00:26:52,010
Que voulez-vous dire ?
336
00:26:52,010 --> 00:26:54,220
Mon ennemi...
337
00:26:55,870 --> 00:26:58,370
est toujours vivant.
338
00:27:02,500 --> 00:27:05,860
Je vais le tuer de mes propres mains.
339
00:27:18,600 --> 00:27:23,580
Grand tuteur, le premier ministre est allé voir Sa Majesté et n'est pas revenu. Qu'est-il arrivé ?
340
00:27:23,580 --> 00:27:28,220
N'est-ce pas ! Pensez au moment choisi,
341
00:27:28,220 --> 00:27:31,940
je suppose que quelque chose de grave s'est produit.
342
00:27:34,780 --> 00:27:37,230
Voici le premier ministre.
343
00:27:37,230 --> 00:27:40,540
Qu'a dit Sa Majesté ?
344
00:27:40,540 --> 00:27:42,890
Premier ministre.
345
00:27:42,890 --> 00:27:44,510
Premier ministre !
346
00:27:44,510 --> 00:27:48,180
Il est temps pour la réunion la cour.
347
00:27:51,110 --> 00:27:54,480
- Grand tuteur.
- Feihu, suis-le !
348
00:27:54,480 --> 00:27:56,910
Découvre où il va !
349
00:27:56,910 --> 00:27:59,150
D'accord.
350
00:28:24,110 --> 00:28:28,230
Liseron d'eau ! Liseron d'eau.
351
00:28:28,230 --> 00:28:30,480
Liseron d'eau.
352
00:28:30,480 --> 00:28:34,110
Liseron d'eau ! Liseron d'eau !
353
00:28:34,110 --> 00:28:37,370
Pourquoi m'appelez-vous "liseron d'eau" ?
354
00:28:37,370 --> 00:28:40,530
Je ne vous appelle pas "liseron d'eau".
355
00:28:40,530 --> 00:28:44,190
Je crie pour attirer l'attention des gens afin qu'ils puissent m'acheter des liserons d'eau.
356
00:28:44,190 --> 00:28:47,090
Seigneur, jetez un œil à mes liserons d'eau.
357
00:28:47,090 --> 00:28:49,900
Ils sont très frais.
358
00:29:05,350 --> 00:29:08,950
Quel légume magique !
359
00:29:10,550 --> 00:29:15,310
Il a une tige creuse sans cœur mais c'est quand même délicieux.
360
00:29:16,470 --> 00:29:19,100
Frais et tendre !
361
00:29:20,980 --> 00:29:23,520
Si les gens sont comme les liserons d'eau,
362
00:29:23,520 --> 00:29:27,540
être verts et vivants sans cœur,
363
00:29:27,540 --> 00:29:29,860
que ce serait bien !
364
00:29:30,900 --> 00:29:33,050
Seigneur,
365
00:29:33,050 --> 00:29:36,490
vous semblez assez intelligent. Pourquoi dites-vous des choses stupides comme ça ?
366
00:29:36,490 --> 00:29:40,040
Les gens mourront sans cœur.
367
00:29:40,980 --> 00:29:43,330
Je ne dirais pas tout Ă fait cela.
368
00:29:44,110 --> 00:29:46,740
Maintenant, je ne...
369
00:30:04,330 --> 00:30:07,910
Seigneur, pensez-y !
370
00:30:07,910 --> 00:30:10,600
Si on n'a pas de cœur,
371
00:30:10,600 --> 00:30:12,670
on mourra à coup sûr.
372
00:30:33,160 --> 00:30:35,300
Je suis un démon.
373
00:30:35,300 --> 00:30:39,400
Tu crois qu'expulser un démon est une bonne action.
374
00:30:39,400 --> 00:30:41,580
Je ne t'en veux pas pour ça.
375
00:30:42,350 --> 00:30:46,920
Toutefois, tu as tué les membres de ma famille.
376
00:30:46,920 --> 00:30:49,260
Je vais te tuer pour me venger de toi.
377
00:30:49,260 --> 00:30:52,150
Ça a du sens.
378
00:30:52,960 --> 00:30:55,070
Et tu ne peux pas m'en vouloir pour ça.
379
00:31:10,870 --> 00:31:13,660
Ça vient de Jiang Ziya.
380
00:31:16,240 --> 00:31:19,100
Jiang Ziya.
381
00:31:19,100 --> 00:31:22,310
Tu es vraiment trop confiant.
382
00:31:22,310 --> 00:31:24,840
Crois-t-il que cette petite pilule
383
00:31:24,840 --> 00:31:27,760
te protègera ?
384
00:31:31,970 --> 00:31:34,170
Si Bi Gan vit, et la dynastie subsistera,
385
00:31:34,170 --> 00:31:38,370
si Bi Gan meurt, la dynastie s'effondrera.
386
00:32:11,980 --> 00:32:13,780
Premier ministre !
387
00:32:17,060 --> 00:32:20,480
Premier ministre, que vous est-il arrivé ? Parlez-moi, premier ministre !
388
00:32:20,480 --> 00:32:23,230
Qui vous a fait ça ? Premier ministre, dites-le moi vite.
389
00:32:23,230 --> 00:32:25,250
Feihu,
390
00:32:25,250 --> 00:32:29,030
si un jour ton cœur meurt,
391
00:32:29,030 --> 00:32:32,500
prend le chemin vers l'ouest.
392
00:32:32,500 --> 00:32:34,380
Vers l'ouest ?
393
00:32:34,380 --> 00:32:39,630
Premier ministre ! Premier ministre ! Premier ministre !
394
00:32:54,240 --> 00:32:56,090
Bi Gan,
395
00:32:57,160 --> 00:33:00,080
tu veux protéger la dynastie pour un empereur despotique.
396
00:33:01,280 --> 00:33:04,510
Mais je veux te détruire.
397
00:33:04,510 --> 00:33:08,530
Un seul de nous deux peux survivre.
398
00:33:11,900 --> 00:33:14,950
Tu n'as Ă t'en prendre qu'Ă toi mĂŞme.
399
00:33:14,950 --> 00:33:17,750
Tu n'as pas compris.
400
00:33:18,430 --> 00:33:22,010
Tu n'as pensé qu'à protéger la dynastie,
401
00:33:22,010 --> 00:33:26,360
mais tu as oublié de te demander si la dynastie méritait d'être protégée.
402
00:33:26,360 --> 00:33:29,220
Tu es le plus égoïste de tous.
403
00:33:29,220 --> 00:33:31,790
Tu ne peux pas te mesurer au grand duc de l'ouest.
404
00:33:33,840 --> 00:33:35,690
En tout cas,
405
00:33:38,200 --> 00:33:40,910
j'admire ta loyauté.
406
00:34:03,850 --> 00:34:05,530
Que s'est-il passé ?
407
00:34:05,530 --> 00:34:08,580
Bi Gan est vraiment mort cette fois ci.
408
00:34:12,060 --> 00:34:14,130
Je dois soigner mes blessures.
409
00:34:14,130 --> 00:34:16,070
Qui vous a blessé.
410
00:34:34,360 --> 00:34:38,600
Il se trouve que je n'ai pas vraiment besoin de me sentir coupable envers vous.
411
00:35:34,340 --> 00:35:36,550
Que venez-vous
412
00:35:37,180 --> 00:35:39,640
de me donner ?
413
00:35:39,640 --> 00:35:41,770
Le cœur de votre ennemi.
414
00:35:41,770 --> 00:35:46,120
- Ne le savez-vous pas ?
- Et c'est même le cœur d'un être humain.
415
00:35:46,120 --> 00:35:49,920
vous avez failli mourir, pourquoi vous en soucier ?
416
00:35:50,990 --> 00:35:53,130
Il a tué les gens de votre famille qui étaient innocents.
417
00:35:53,130 --> 00:35:56,400
Et nous avons utilisé son cœur pour vous soigner.
418
00:35:56,400 --> 00:35:59,740
- Qu'y a-t-il de mal ?
- C'est parce que vous ne savez pas.
419
00:35:59,740 --> 00:36:01,650
Savez-vous comment
420
00:36:01,650 --> 00:36:04,970
j'ai été blessé ?
421
00:36:07,720 --> 00:36:09,920
C'est parce que...
422
00:36:12,170 --> 00:36:15,930
je n'avais jamais absorbé l'énergie d'un être humain.
423
00:36:16,600 --> 00:36:18,890
Si nous, démons,
424
00:36:18,890 --> 00:36:22,820
passons longtemps avec les humains,
425
00:36:22,820 --> 00:36:26,020
notre pouvoir diminuera.
426
00:36:26,760 --> 00:36:31,910
j'ai essayé de devenir un être humain pour vous.
427
00:36:32,750 --> 00:36:36,780
Mais le faible pouvoir de Jiang Ziya
428
00:36:36,780 --> 00:36:39,720
a suffit Ă me blesser.
429
00:36:39,720 --> 00:36:43,090
Et j'ai failli en mourir.
430
00:36:43,090 --> 00:36:45,610
Malgré tout,
431
00:36:45,610 --> 00:36:49,360
je n'avais pas prévu d'absorber l'énergie d'un être humain.
432
00:36:49,360 --> 00:36:52,180
Mais vous... !
433
00:36:52,180 --> 00:36:55,540
vous m'avez fait absorber le cœur de Bi Gan.
434
00:36:57,130 --> 00:37:00,020
Tous mes efforts pour devenir un ĂŞtre humain
435
00:37:00,020 --> 00:37:03,510
ont été réduits à néant.
436
00:37:21,520 --> 00:37:24,160
Vous abandonneriez tout votre pouvoir
437
00:37:24,160 --> 00:37:27,110
seulement pour devenir humain ?
438
00:37:27,110 --> 00:37:32,020
Avez-vous pensé à votre pouvoir en tant que roi démon ? Ne serez-vous pas triste de le perdre ?
439
00:37:32,020 --> 00:37:35,550
Si vous êtes si faible, que pouvez-vous faire pour protéger
440
00:37:35,550 --> 00:37:38,420
et venger votre famille ?
441
00:37:38,420 --> 00:37:42,000
Vous devez avoir le pouvoir de tout détruire
442
00:37:42,000 --> 00:37:44,080
et de vous venger.
443
00:38:04,810 --> 00:38:06,840
Absorbez-le !
444
00:38:19,560 --> 00:38:21,930
Ce n'est pas normal !
445
00:38:23,140 --> 00:38:25,970
Vous n'ĂŞtes pas Daji !
446
00:38:27,560 --> 00:38:31,070
Qu'avez-vous en tĂŞte ?
447
00:38:31,740 --> 00:38:34,370
L'impératrice est morte.
448
00:38:34,370 --> 00:38:36,840
Bo Yikao est mort,
449
00:38:37,620 --> 00:38:40,670
ainsi que les membres de ma famille.
450
00:38:41,750 --> 00:38:45,640
Votre cœur est il mort lui aussi ?
451
00:38:49,080 --> 00:38:51,010
L'anneau...
452
00:38:51,010 --> 00:38:55,520
L'anneau vous hante de tentations mauvaises.
453
00:38:55,520 --> 00:38:59,230
Il va mépriser votre âme.
454
00:38:59,230 --> 00:39:01,710
Et alors ?
455
00:39:01,710 --> 00:39:05,220
Pour prendre ma revanche,
456
00:39:05,220 --> 00:39:07,750
je me moque de devenir folle.
457
00:39:10,690 --> 00:39:12,760
Cet anneau...
458
00:39:12,760 --> 00:39:15,020
peut m'aider.
459
00:39:15,930 --> 00:39:18,070
Peu importe ce qu'il apporte,
460
00:39:18,830 --> 00:39:21,100
j'en ai besoin.
461
00:39:22,770 --> 00:39:25,210
Tant que je peux me venger,
462
00:39:27,940 --> 00:39:30,250
peu m'importe.
463
00:39:31,100 --> 00:39:32,700
Non !
464
00:39:34,040 --> 00:39:36,040
Ce n'est pas correct.
465
00:39:44,390 --> 00:39:47,720
Premier ministre !
466
00:39:48,570 --> 00:39:51,300
Premier ministre !
467
00:40:02,860 --> 00:40:05,120
Premier ministre.
468
00:40:17,620 --> 00:40:21,900
Ramenez le premier ministre !
469
00:40:21,900 --> 00:40:23,860
Ramenez Bi Gan !
470
00:40:23,860 --> 00:40:26,010
Sa Majesté ne veut plus vous voir.
471
00:40:26,010 --> 00:40:29,040
Vous, mauvais souverain ! Sortez de la salle !
472
00:40:29,040 --> 00:40:32,190
S'il entre, nous serons tous tués.
473
00:40:55,050 --> 00:40:59,900
Très bien, grand tuteur Wen ! assurément, votre maniement de l'épée n'a pas faibli malgré votre âge.
474
00:40:59,900 --> 00:41:03,960
merci d'avoir éprouvé mes gardes.
475
00:41:03,960 --> 00:41:06,940
Il se trouve que mes gardes sont inutiles.
476
00:41:06,940 --> 00:41:11,000
Je devrais les tuer;
477
00:41:11,000 --> 00:41:15,280
Vous empereur, aveugle et despotique, je vais vous montrer !
478
00:41:21,260 --> 00:41:23,100
Me tuer ?
479
00:41:24,310 --> 00:41:26,840
pourquoi n'osez-vous pas ?
480
00:41:26,840 --> 00:41:30,840
Bi Gan est mort. Si vous me tuez,
481
00:41:30,840 --> 00:41:35,370
il n'y aura plus de membre de la famille royale de Shang.
482
00:41:36,380 --> 00:41:40,040
Pour le bien du précédent empereur,
483
00:41:40,040 --> 00:41:41,580
Je...
484
00:41:42,510 --> 00:41:45,570
Je vais épargner votre vie.
485
00:41:51,240 --> 00:41:55,130
Vous avez traité Bi Gan de rebelle ?
486
00:41:56,710 --> 00:42:00,310
Si Bi Gan était un rebelle, alors je suis son camarade !
487
00:42:00,310 --> 00:42:03,030
ainsi que chaque ministre Ă la cour.
488
00:42:03,030 --> 00:42:06,470
Bien sûr, je sais qu'il m'était fidèle.
489
00:42:07,410 --> 00:42:11,210
Sa loyauté était la même que la vôtre.
490
00:42:11,210 --> 00:42:15,700
Dans 100 ans, ce sera dans les livres d'histoire.
491
00:42:15,700 --> 00:42:19,230
les gens s'en souviendront et l'admireront.
492
00:42:19,230 --> 00:42:22,910
Vous savez qu'il était loyal,
493
00:42:22,910 --> 00:42:25,900
alors pourquoi l'avoir forcé à arracher son cœur ?
494
00:42:25,900 --> 00:42:28,180
Croyez-vous que je n'en suis pas triste ?
495
00:42:28,180 --> 00:42:31,440
c'est mon oncle impérial.
496
00:42:31,440 --> 00:42:35,450
Je le voyais comme mon père. Mais s'il ne mourrait pas,
497
00:42:35,450 --> 00:42:38,030
comment aurais-je pu établir ma crédibilité ?
498
00:42:38,030 --> 00:42:40,740
Dans les périodes de chaos, quand le pays est en danger,
499
00:42:40,740 --> 00:42:44,410
un empereur qui ne peut pas asseoir sa crédibilité, ne peux pas prendre les commandes.
500
00:42:44,410 --> 00:42:46,840
Je le fais maintenant...
501
00:42:46,840 --> 00:42:49,780
D'après vous, Bi Gan était un ministre brillant,
502
00:42:49,780 --> 00:42:52,610
et je suis un tyran.
503
00:42:52,610 --> 00:42:56,870
Mais savez-vous la peine que j'éprouve ?
504
00:42:56,870 --> 00:42:58,780
Vous ne souffrez pas.
505
00:42:58,780 --> 00:43:01,800
Le cœur le plus douloureux du monde
506
00:43:01,800 --> 00:43:04,910
est celui de l'empereur.
507
00:43:06,150 --> 00:43:08,980
Le pauvre taoïste présente ses hommages à votre Majesté.
508
00:43:12,420 --> 00:43:17,440
Grand tuteur Wen,
509
00:43:17,440 --> 00:43:20,760
quand on se sent contrarié,
510
00:43:20,760 --> 00:43:23,560
on peut se plaindre de l'empereur ou risquer notre vie pour le lui dire.
511
00:43:23,560 --> 00:43:25,800
On peut mĂŞme venir trouver l'empereur sans autorisation
512
00:43:25,800 --> 00:43:29,110
et le menacer d'une épée, comme vous l'avez fait.
513
00:43:29,110 --> 00:43:32,140
Mais que peut faire sa Majesté, quand elle est contrariée ?
514
00:43:32,140 --> 00:43:35,730
Elle ne peut que le supporter seule.
515
00:43:35,730 --> 00:43:40,120
Elle ne peut mĂŞme pas verser une larme.
516
00:43:40,900 --> 00:43:43,970
Précepteur impérial, merci de dire cela.
517
00:43:43,970 --> 00:43:47,610
Continue ! Je veux en entendre davantage.
518
00:43:50,780 --> 00:43:54,110
Tout le monde dit à quel point sa majesté est mauvaise.
519
00:43:54,110 --> 00:43:56,790
Mais personne ne voit
520
00:43:56,790 --> 00:43:59,020
les vertus qu'elle a.
521
00:43:59,020 --> 00:44:03,170
Pourquoi ? Parce qu'ils ne comprennent pas.
522
00:44:03,170 --> 00:44:07,810
Il n'y a que quelqu'un de haute vertu qui peut mener des actions mauvaises.
523
00:44:07,810 --> 00:44:10,010
Le bien et le mal
524
00:44:10,010 --> 00:44:13,580
sont la même chose sous différentes formes.
525
00:44:13,580 --> 00:44:16,010
C'est un bon point ! Le Précepteur impérial l'a bien dit.
526
00:44:16,010 --> 00:44:18,720
Ce à quoi songe un empereur est profond et compliqué,
527
00:44:18,720 --> 00:44:22,000
on ne peux pas en prendre la mesure selon les normes des gens ordinaires.
528
00:44:22,000 --> 00:44:25,190
En temps de crise, des mesures rigoureuses sont nécessaires.
529
00:44:25,190 --> 00:44:29,630
Les gens traitent l'empereur de tyran.
530
00:44:29,630 --> 00:44:33,260
Sa Majesté est supposé l'accepter sans broncher ?
531
00:44:33,260 --> 00:44:36,550
Elle ne fait cela que pour contrĂ´ler la situation.
532
00:44:36,550 --> 00:44:39,780
Je crois que si on était dans les meilleures années d'un pays,
533
00:44:39,780 --> 00:44:43,150
sa Majesté serait un empereur de grande intégrité et vertu.
534
00:44:43,150 --> 00:44:46,740
Sa Majesté serait le meilleur empereur de tous les temps
535
00:44:46,740 --> 00:44:51,870
Précepteur impérial, tu me comprends vraiment.
536
00:44:51,870 --> 00:44:56,440
Tu me connais mieux que moi-mĂŞme.
537
00:45:07,920 --> 00:45:18,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
538
00:45:25,570 --> 00:45:28,430
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
539
00:45:28,430 --> 00:45:30,580
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
540
00:45:30,580 --> 00:45:34,400
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
541
00:45:34,400 --> 00:45:37,120
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
542
00:45:37,120 --> 00:45:39,400
♫ Y tomber serait idiot ♫
543
00:45:39,400 --> 00:45:43,170
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
544
00:45:43,170 --> 00:45:45,960
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
545
00:45:45,960 --> 00:45:48,150
♫ Ce qui est fait est fait ♫
546
00:45:48,150 --> 00:45:51,880
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
547
00:45:51,880 --> 00:45:54,400
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
548
00:45:54,400 --> 00:45:59,160
♫ Lorsque, à mon retour ♫
549
00:46:01,140 --> 00:46:05,440
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
550
00:46:05,440 --> 00:46:09,920
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
551
00:46:09,920 --> 00:46:13,380
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
552
00:46:13,380 --> 00:46:18,610
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
553
00:46:18,610 --> 00:46:22,870
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
554
00:46:22,870 --> 00:46:26,050
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
555
00:46:26,050 --> 00:46:29,460
♫ Je veux juste être avec toi ♫
556
00:46:29,460 --> 00:46:36,170
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
557
00:46:36,170 --> 00:46:40,240
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
558
00:46:40,240 --> 00:46:44,730
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
559
00:46:44,730 --> 00:46:48,470
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
560
00:46:48,470 --> 00:46:53,510
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
561
00:46:53,510 --> 00:46:57,780
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
562
00:46:57,780 --> 00:47:01,170
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
563
00:47:01,170 --> 00:47:04,320
♫ Je veux juste être avec toi ♫
564
00:47:04,320 --> 00:47:11,090
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
565
00:47:11,090 --> 00:47:15,250
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
566
00:47:15,250 --> 00:47:19,630
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
567
00:47:19,630 --> 00:47:23,360
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
568
00:47:23,360 --> 00:47:29,910
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
569
00:47:30,630 --> 00:47:44,730
♫ Ne jamais regretter ♫
43182