All language subtitles for Investiture of the Gods 41

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:10,080 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,410 --> 00:01:39,850 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,850 --> 00:01:42,760 < Épisode 41 > 4 00:01:46,980 --> 00:01:48,360 Que veux-tu ? 5 00:01:48,360 --> 00:01:50,830 Si tu t'approches, tu seras blessé. 6 00:01:50,830 --> 00:01:54,360 Ne t'approche pas de moi ! Je vais te faire du mal ! 7 00:01:55,500 --> 00:01:57,900 Que me voulez-vous ? 8 00:01:57,900 --> 00:02:00,220 Ne venez pas ! Ne vous approchez pas de moi ! 9 00:02:00,220 --> 00:02:02,180 Ne vous approchez pas de moi ! 10 00:02:02,900 --> 00:02:05,420 Frère, viens me sauver. 11 00:02:05,420 --> 00:02:07,450 Pourquoi pleures-tu ? 12 00:02:07,450 --> 00:02:09,830 Est-ce que quelqu'un t'intimide ? 13 00:02:10,720 --> 00:02:14,630 Et si je t'offrais mes baies d'aubépine confites ? 14 00:02:16,310 --> 00:02:18,130 C'est très sucré. 15 00:02:21,780 --> 00:02:23,220 Oui, Grande sœur. 16 00:02:23,220 --> 00:02:25,700 Je suis aussi venu te donner ceci. 17 00:02:25,700 --> 00:02:28,880 N'avions-nous pas conclu un accord ? Voilà. 18 00:02:35,030 --> 00:02:37,750 Egoïste ! Est-ce pour toi ? 19 00:02:38,960 --> 00:02:41,810 Sœur, t'ai-je fait mal ? 20 00:02:41,810 --> 00:02:44,020 N'aie pas peur ! Nous ne sommes pas méchants. 21 00:02:44,020 --> 00:02:46,260 Nous jouions avec toi. 22 00:02:46,260 --> 00:02:50,340 Tiens ! Cette pomme est aussi pour toi. Sommes-nous bons ? 23 00:02:51,240 --> 00:02:53,480 Tu es vraiment une bonne personne. 24 00:02:54,000 --> 00:02:57,180 Mais je n'ai pas assez de mains pour tout tenir. 25 00:02:57,180 --> 00:02:59,260 Grande sœur, considère que nous te sommes redevables. 26 00:02:59,260 --> 00:03:02,280 La prochaine fois, je te rendrai la faveur. 27 00:03:02,280 --> 00:03:05,970 Arrête ! Reviens ! Rends-moi la pomme ! 28 00:03:05,970 --> 00:03:07,910 Grande sœur ? 29 00:03:07,910 --> 00:03:10,730 Pourquoi m'appelleraient-ils grande sœur ? 30 00:03:12,180 --> 00:03:14,370 Suis-je trop vieille ? 31 00:03:18,110 --> 00:03:19,420 De quoi s'agit-il ? 32 00:03:19,420 --> 00:03:21,420 Des baies d'aubépine confites. 33 00:03:21,420 --> 00:03:26,830 C'est celui qui avait des marques sur le visage qui me les a données. 34 00:03:28,250 --> 00:03:29,820 On ne dirait pas des baies d'aubépine confites. 35 00:03:29,820 --> 00:03:31,810 Je les ai toutes mangées. 36 00:03:33,250 --> 00:03:36,000 Pourquoi as-tu fait cela ? Il pourrait être utile. 37 00:03:36,000 --> 00:03:38,260 Utile, mon œil ! 38 00:03:38,260 --> 00:03:40,840 Pourquoi n'as-tu pas aussi mangé la tige de bambou ? 39 00:03:41,990 --> 00:03:45,180 Je n'ai pas pu résister sur le moment. 40 00:03:50,820 --> 00:03:52,310 As-tu mangé celui-ci ? 41 00:03:52,310 --> 00:03:55,440 Dis-le-moi. A-t-il bon goût ? 42 00:03:56,760 --> 00:03:59,010 Frère, ne sais-tu pas ? 43 00:03:59,010 --> 00:04:01,800 C'est une figurine. C'est ce qu'on appelle une figurine en pâte. 44 00:04:01,800 --> 00:04:04,230 Ce n'est pas pour manger mais pour jouer. 45 00:04:04,230 --> 00:04:06,030 On ne peut vraiment pas le manger ? 46 00:04:06,030 --> 00:04:08,580 Mais plus je le regarde, plus il a l'air délicieux. 47 00:04:08,580 --> 00:04:12,060 Si tu n'as jamais essayé, comment saurais-tu qu'il n'est pas comestible ? 48 00:04:12,060 --> 00:04:14,280 C'est parfumé ! Il semble être sucré. 49 00:04:14,280 --> 00:04:16,220 Et si tu le goûtais ? 50 00:04:22,730 --> 00:04:25,730 Frère, me fais-tu marcher ? 51 00:04:25,730 --> 00:04:28,010 Pourquoi es-tu si méchant ? 52 00:04:30,250 --> 00:04:34,040 C'est surtout que tu ne me crois pas, n'est-ce pas ? 53 00:04:35,370 --> 00:04:37,090 Comment veux-tu que je te croie ? 54 00:04:37,090 --> 00:04:39,330 Tu pars constamment et tu cours partout, puis tu reviens avec ces choses inutiles. 55 00:04:39,330 --> 00:04:41,970 Il y a beaucoup de colporteurs qui vendent des figurines en pâte de ce genre. 56 00:04:41,970 --> 00:04:44,000 Tu me crois stupide ? 57 00:04:48,490 --> 00:04:50,800 Je dis que tu n'as jamais vraiment cherché les Généraux des cinq éléments pour moi. 58 00:04:50,800 --> 00:04:53,830 - Tu ne te soucies que de la nourriture et du jeu. - Frère ! 59 00:04:53,830 --> 00:04:55,310 Je ne les ai pas vraiment achetés. 60 00:04:55,310 --> 00:04:58,470 Il m'a été donné par un autre jeune homme. 61 00:04:59,270 --> 00:05:01,390 Jeune homme ? 62 00:05:01,910 --> 00:05:04,450 C'est nouveau. 63 00:05:04,450 --> 00:05:06,930 Un autre jeune homme est apparu comment ? 64 00:05:11,510 --> 00:05:13,900 Tu n'aurais pas pu le savoir. 65 00:05:13,900 --> 00:05:18,100 Cette fois, j'ai enfin vu le visage de ce jeune homme de près. 66 00:05:20,050 --> 00:05:23,020 Il était vraiment très beau. 67 00:05:23,020 --> 00:05:26,970 Il a ce visage ciselé avec des lèvres sexy et un sourire charmant. 68 00:05:26,970 --> 00:05:30,040 La peau de son visage était blanche comme neige et dodue. 69 00:05:30,040 --> 00:05:33,120 Quand on le voit, il donne envie de... envie de... 70 00:05:33,120 --> 00:05:35,830 d'en faire une bouchée. 71 00:05:35,830 --> 00:05:38,360 Tu es douée, tu es tellement avide que tu ne laisses même partir les humains. 72 00:05:38,360 --> 00:05:42,160 Et alors ? Le maître a dit que c'est la nature humaine. 73 00:05:42,160 --> 00:05:45,880 Si on voit un beau garçon, on a envie de le manger, c'est tout à fait normal. 74 00:05:45,880 --> 00:05:48,040 C'est le comportement inné d'une personne, ne le sais-tu pas ? 75 00:05:48,040 --> 00:05:49,840 Le maître a-t-il déjà prononcé de telles paroles ? 76 00:05:49,840 --> 00:05:52,270 Tu inventes juste des histoires insensées, n'est-ce pas ? 77 00:05:52,270 --> 00:05:55,600 Le maître me l'a dit dans un rêve, compris ? 78 00:05:59,620 --> 00:06:01,490 J'ai compris ! 79 00:06:01,490 --> 00:06:04,980 Regarde ! Regarde ton visage ! Empli de colère. 80 00:06:04,980 --> 00:06:09,530 C'est sans doute parce que j'ai remarqué un garçon plus beau que toi. 81 00:06:09,530 --> 00:06:12,190 Tu es jaloux. 82 00:06:12,190 --> 00:06:14,290 Incroyable. 83 00:06:14,290 --> 00:06:18,670 Regarde-toi ! J'ai raison et tu ne veux pas l'admettre. 84 00:06:35,920 --> 00:06:40,560 La Tour cueilleuse d'étoiles est en effet un miracle. 85 00:06:41,820 --> 00:06:47,810 Dès que l'empereur Shang aura vu mon croquis, il me fera entièrement confiance à l'avenir. 86 00:06:48,670 --> 00:06:53,230 Daji ne m'inquiète plus. 87 00:06:54,040 --> 00:06:58,490 Précepteur impérial ! Précepteur impérial ! C'est affreux ! 88 00:06:59,920 --> 00:07:02,370 Seigneur Fei, ne paniquez pas. Que s'est-il passé ? 89 00:07:02,370 --> 00:07:05,360 Précepteur impérial, j'ai reçu un message secret de l'intérieur du palais. 90 00:07:05,360 --> 00:07:06,830 Il est dit que Sa Majesté... 91 00:07:06,830 --> 00:07:09,680 Sa Majesté veut vous tuer. 92 00:07:09,680 --> 00:07:12,250 Comment cela est-il possible ? Pourquoi le ferait-il ? 93 00:07:12,250 --> 00:07:14,430 Je ne connais pas les détails non plus. 94 00:07:14,430 --> 00:07:18,830 Je ne me suis précipité ici après avoir entendu le rapport sur vous. 95 00:07:20,580 --> 00:07:23,390 Il n'aurait aucune raison de me tuer. 96 00:07:23,390 --> 00:07:25,060 Lord Fei, vos informations sont-elles exactes ? 97 00:07:25,060 --> 00:07:26,650 Vous n'avez pas encore compris Sa Majesté ? 98 00:07:26,650 --> 00:07:30,480 Quand il veut tuer quelqu'un, il n'a pas besoin de raison. 99 00:07:30,480 --> 00:07:32,660 Je suis également très confus. 100 00:07:32,660 --> 00:07:36,920 Je pense que vous avez peut-être offensé Daji, 101 00:07:36,920 --> 00:07:40,150 et elle veut vous tuer ? 102 00:07:40,150 --> 00:07:41,750 Daji ? 103 00:07:41,750 --> 00:07:46,390 Précepteur impérial, Daji est plus effrayante que Sa Majesté. Elle est plus difficile à gérer. 104 00:07:46,390 --> 00:07:51,510 Si elle veut vous tuer, il vous sera impossible de rester en vie ! 105 00:07:53,510 --> 00:07:56,060 Alors, que dois-je faire maintenant ? 106 00:07:56,060 --> 00:07:59,210 Pour l'instant, vous pouvez vous réfugier ici, mais ce n'est que temporaire. 107 00:07:59,210 --> 00:08:03,950 Vous devriez vous réfugier dans un endroit très éloigné. Le plus loin possible sera le mieux ! 108 00:08:03,950 --> 00:08:07,730 Vous voulez sans doute dire que je devrais quitter Zhaoge. 109 00:08:07,730 --> 00:08:10,860 En effet ! Je vais demander à quelqu'un de vous faire sortir de la ville immédiatement. 110 00:08:10,860 --> 00:08:14,010 Ne tardez plus ! Sinon, vous ne serez que plus inquiet. 111 00:08:15,290 --> 00:08:17,400 Merci beaucoup pour votre aide, Ministre Fei. 112 00:08:17,400 --> 00:08:20,220 Je vous rembourserai certainement un jour. 113 00:08:20,220 --> 00:08:22,570 Veuillez vous mettre en route. 114 00:08:22,570 --> 00:08:24,440 Dépêchez-vous de partir ! 115 00:09:11,120 --> 00:09:13,660 Frère, que regardes-tu ? 116 00:09:13,660 --> 00:09:17,000 Je regarde la lune. Que regardes-tu ? 117 00:09:17,000 --> 00:09:19,130 Je regarde aussi la lune. 118 00:09:21,270 --> 00:09:22,730 La lune n'y est pas belle. 119 00:09:22,730 --> 00:09:25,570 L'eau est trouble, donc la forme est floue. 120 00:09:25,570 --> 00:09:27,880 Cette lune est plus jolie. 121 00:09:31,020 --> 00:09:32,530 Tu as encore trop réfléchi. 122 00:09:32,530 --> 00:09:34,940 Je ne regardais pas le reflet dans l'eau. 123 00:09:34,940 --> 00:09:37,120 Alors, que regardais-tu ? 124 00:09:37,120 --> 00:09:39,070 La lune. 125 00:09:39,070 --> 00:09:42,090 La plus belle partie d'une lune est le clair de lune. 126 00:09:45,330 --> 00:09:50,050 Sais-tu que le clair de lune peut nettoyer tes yeux ? 127 00:09:51,560 --> 00:09:56,180 Il peut être vu même en fermant les yeux. 128 00:09:56,180 --> 00:09:58,700 Vous pouvez même le ressentir. 129 00:11:03,800 --> 00:11:06,200 Réveille-toi, mon frère ! 130 00:11:08,000 --> 00:11:10,400 Xiao E, qu'est-ce qu'il y a encore ? 131 00:11:16,000 --> 00:11:19,800 Monsieur, les deux personnes que vous recherchez sont enfin arrivées. 132 00:11:21,000 --> 00:11:22,200 Vraiment ? 133 00:11:22,200 --> 00:11:26,600 Une paire de fauteurs de troubles. Quel mauvais timing ! 134 00:11:26,600 --> 00:11:29,400 Les deux vont et viennent comme ils le souhaitent. 135 00:11:29,400 --> 00:11:32,000 Ils ne se soucient jamais de savoir si nous sommes prêts. Peu importe que ce soit le jour ou la nuit. 136 00:11:32,000 --> 00:11:35,400 Je suis venu vous informer dès leur arrivée. 137 00:11:35,400 --> 00:11:38,600 Désolé de vous réveiller, mais c'est mieux pour vous que de les manquer. 138 00:11:38,600 --> 00:11:40,400 C'est génial ! Où est leur chambre ? 139 00:11:40,400 --> 00:11:42,400 Les deux chambres à côté de la vôtre. 140 00:11:42,400 --> 00:11:44,800 Aubergiste, quels sont leurs noms ? 141 00:11:44,800 --> 00:11:48,600 Leurs noms ? Leurs noms de famille ? 142 00:11:48,600 --> 00:11:50,800 Je n'ai même jamais pensé à leur demander leurs noms. 143 00:11:50,800 --> 00:11:54,000 Si j'avais su, je vous l'aurais dit plus tôt. 144 00:12:00,600 --> 00:12:02,800 Je vais prendre congé. 145 00:12:08,000 --> 00:12:11,800 D'accord, tu as vraiment vu ces deux-là aujourd'hui ? 146 00:12:11,800 --> 00:12:15,600 Bien sûr que je l'ai fait ! Je te l'ai dit mais tu ne me croirais pas. 147 00:12:15,600 --> 00:12:20,900 Peux-tu dire quel est le Général du feu que nous recherchons ? 148 00:12:23,400 --> 00:12:25,800 C'est une très bonne question. 149 00:12:25,800 --> 00:12:29,400 Chaque fois que je les voyais, ils étaient ensemble. 150 00:12:29,400 --> 00:12:31,800 Je ne peux pas dire entre les deux. 151 00:12:31,800 --> 00:12:36,400 Ils sont là mais nous ne pouvons pas le reconnaître. Alors as-tu découvert 152 00:12:36,400 --> 00:12:40,800 leur identification et leurs antécédents ? 153 00:12:40,800 --> 00:12:44,700 Ce... Ce n'est pas possible. 154 00:12:44,700 --> 00:12:48,800 Tu ne sais pas, l'aubergiste non plus, alors que puis-je savoir ? 155 00:12:48,800 --> 00:12:50,800 Où devrions-nous commencer ? 156 00:12:51,600 --> 00:12:56,200 Frère, tu n'as pas à lever le petit doigt. Laisse le moi ! 157 00:12:56,200 --> 00:12:57,400 Toi ? 158 00:12:57,400 --> 00:13:00,200 Qu'est ce que tu as de bien ? 159 00:13:00,200 --> 00:13:04,500 Je suis bien avec ma beauté. 160 00:13:20,100 --> 00:13:23,800 Petit frère, c'est moi ! 161 00:13:40,000 --> 00:13:41,700 Grande Sœur, n'ai pas peur ! 162 00:13:45,600 --> 00:13:48,900 Est-ce Nezha qui conquiert la mer ? 163 00:13:51,380 --> 00:13:53,980 C'est bien pour vous ! Vous êtes célèbre à un si jeune âge. 164 00:13:54,000 --> 00:13:58,200 Vous avez tué le fils du roi dragon des mers de l'Est et gravement blessé le roi. 165 00:13:58,200 --> 00:14:01,600 Du monde humain au Ciel, vous avez causé tant de problèmes. 166 00:14:01,600 --> 00:14:04,820 Mais enfin, vous vous êtes suicidé et vous avez démembré vos os pour les rendre à vos parents. 167 00:14:04,820 --> 00:14:07,400 Votre fin a ému tant de gens aux larmes. 168 00:14:08,200 --> 00:14:11,900 Vous avez non seulement un tempérament chaud comme le feu, mais aussi un cœur pur. 169 00:14:11,900 --> 00:14:15,900 Comment puis-je arrêter de vous aimer et de prendre soin de vous ? 170 00:14:16,800 --> 00:14:19,000 Je ne te ferai pas de mal. 171 00:14:31,200 --> 00:14:37,200 Petit frère, ça ne fait qu'un jour et tu es toujours aussi beau. 172 00:14:37,200 --> 00:14:42,200 Grande Sœur, tu es vraiment trop lourde. 173 00:14:46,000 --> 00:14:49,300 Espèce de petit con, de quoi tu parles ? 174 00:14:49,300 --> 00:14:54,500 Ce n'est pas juste ! Il était visiblement attiré par moi. 175 00:14:57,400 --> 00:14:59,800 Petit frère ! 176 00:14:59,800 --> 00:15:03,600 Tu es le pire ! Tu me rends folle. 177 00:15:05,400 --> 00:15:07,600 J'ai seulement dit ce qui est vrai. 178 00:15:07,600 --> 00:15:12,200 Tu es presque aussi lourde qu'un cochon. 179 00:15:12,200 --> 00:15:15,400 Dégage, espèce de petit con ! 180 00:15:15,400 --> 00:15:20,200 Tu as une apparence intelligente mais tu es réellement un idiot ? 181 00:15:22,000 --> 00:15:23,900 Petit frère, 182 00:15:24,800 --> 00:15:28,000 pourquoi ne pas changer de sujet ? 183 00:15:29,300 --> 00:15:32,200 Sais-tu pourquoi je suis venu te chercher ? 184 00:15:32,200 --> 00:15:35,400 Bien sur que oui ! Pensais-tu que j'étais stupide ? 185 00:15:36,200 --> 00:15:38,000 Alors, dis-moi ! 186 00:15:38,000 --> 00:15:41,100 Ça doit être que tu m'aimes bien. 187 00:15:42,600 --> 00:15:44,200 Tu es si confiant ? 188 00:15:44,200 --> 00:15:47,400 Je t'aime bien aussi. 189 00:15:47,400 --> 00:15:49,000 Tu es assez direct. 190 00:15:49,000 --> 00:15:52,800 Viens là ! Viens par ici. 191 00:15:52,800 --> 00:15:54,200 J'étais tellement seul et frustré. 192 00:15:54,200 --> 00:15:57,300 Et tu es venu tout de suite. Allons ! Monte sur le lit ! 193 00:16:00,400 --> 00:16:01,600 Ce ne serait pas trop beau, n'est-ce pas ? 194 00:16:01,600 --> 00:16:03,200 Qu'est-ce qui ne va pas ? 195 00:16:03,200 --> 00:16:06,800 Regarde le lit ! Il est tellement grand et doux. 196 00:16:06,800 --> 00:16:09,100 N'hésite pas, monte ! 197 00:16:09,800 --> 00:16:11,900 Monte. 198 00:16:11,900 --> 00:16:14,900 Allez ! Dépêche-toi ! 199 00:16:22,000 --> 00:16:26,800 Grande sœur, laisse-moi te dire que je n'ai jamais joué avec une fille auparavant. 200 00:16:26,800 --> 00:16:28,600 Ce jour-là, quand je t'ai vu, 201 00:16:28,600 --> 00:16:32,400 j'ai su que tu serais une personne amusante. 202 00:16:34,600 --> 00:16:39,000 Alors, avec qui joues-tu normalement ? 203 00:16:39,000 --> 00:16:42,200 Li Shengzi ! Qui d'autre ? 204 00:16:42,200 --> 00:16:46,800 Le Li Shengzi dont tu parle, est-ce la même personne qui était avec toi ce matin ? 205 00:16:47,800 --> 00:16:49,600 Oui. 206 00:16:49,600 --> 00:16:52,400 Grande sœur, tu ne peux pas lui dire. 207 00:16:52,400 --> 00:16:56,900 Sinon, s'il savait que je te l'ai dit, il ne jouera plus avec moi. 208 00:16:57,600 --> 00:17:01,400 Ne t'inquiète pas ! Je ne lui dirai pas. 209 00:17:01,400 --> 00:17:04,000 Grande sœur, tu es plutôt loyale. 210 00:17:04,000 --> 00:17:06,200 Sœur, sais-tu quelle est la chose la plus importante pour les gens dans la rue ? 211 00:17:06,200 --> 00:17:10,200 Tout est question de loyauté. 212 00:17:10,200 --> 00:17:14,600 Si tu n'es pas fidèle, tu es pire qu'un chien. 213 00:17:15,400 --> 00:17:19,000 C'est vrai ! Ce que tu dis est correct. 214 00:17:19,000 --> 00:17:23,400 Grande sœur, mon père me l'a dit et mon maître me l'a aussi dit. 215 00:17:23,400 --> 00:17:25,600 - Aussi... - Père ? 216 00:17:25,600 --> 00:17:27,200 Qui est ton père ? 217 00:17:27,200 --> 00:17:28,390 Qui est mon père ? 218 00:17:28,390 --> 00:17:30,000 Tu veux savoir ? 219 00:17:30,000 --> 00:17:31,500 Viens là ! 220 00:17:32,400 --> 00:17:35,200 C'est un secret ! Je ne peux pas te le dire0 221 00:17:38,600 --> 00:17:43,800 Alors... Alors, tu peux me dire qui est ton maître. 222 00:17:43,800 --> 00:17:47,000 Qui est mon maître ? Tu veux savoir ? 223 00:17:49,000 --> 00:17:51,300 Je ne peux toujours pas te le dire. 224 00:17:52,140 --> 00:17:54,490 Tu es si têtu. 225 00:17:56,600 --> 00:17:59,700 Grande sœur, ne te mets pas en colère ! 226 00:17:59,700 --> 00:18:01,570 Puisque tu es là, ça ne peut pas être pour rien. 227 00:18:01,570 --> 00:18:03,900 Pourquoi ne jouons-nous pas à un jeu ? 228 00:18:03,900 --> 00:18:05,300 Jouer à quoi ? 229 00:18:05,300 --> 00:18:07,700 Jouer à quoi ? 230 00:18:16,200 --> 00:18:18,400 Qu'est-ce que c'est ? 231 00:18:18,400 --> 00:18:20,400 Tu n'as jamais joué à ça avant ? 232 00:18:20,400 --> 00:18:24,300 Un pour toi et un pour moi, un enfant en rouge. 233 00:18:24,300 --> 00:18:27,000 Deux pour toi et deux pour moi, deux enfants avec des queues de cheval. 234 00:18:27,000 --> 00:18:29,200 Trois pour toi et trois pour moi, trois enfants escaladant une montagne. 235 00:18:29,200 --> 00:18:31,200 Quatre pour toi et quatre pour moi, quatre enfants pratiquant la calligraphie. 236 00:18:31,200 --> 00:18:34,000 Cinq pour toi et cinq pour moi, cinq enfants... 237 00:18:35,800 --> 00:18:39,800 Petit frère, mon dieu, je t'en supplie. 238 00:18:39,800 --> 00:18:44,400 Tu as gagné ! Tu es tellement bon. 239 00:18:44,400 --> 00:18:46,980 Grande sœur, tu n'aimes pas jouer à ce jeu ? 240 00:18:46,980 --> 00:18:49,000 Alors, jouons à autre chose ! 241 00:18:49,800 --> 00:18:51,800 Quoi ? Il y a un autre jeu ? 242 00:18:51,800 --> 00:18:53,200 Oui. 243 00:18:57,900 --> 00:19:01,000 Ce n'est pas l'œil noir du Ciel mais l'œil du Ciel. 244 00:19:01,000 --> 00:19:04,800 Désormais, tu dois apprendre à l'utiliser correctement. 245 00:19:04,800 --> 00:19:09,400 Contrôle-le ! Au lieu de te contrôler. 246 00:19:09,400 --> 00:19:11,600 Le clair de lune peut nettoyer tes yeux. 247 00:19:11,600 --> 00:19:15,210 Même si tu fermes les yeux, tu peux toujours le voir. 248 00:19:15,210 --> 00:19:17,800 Tu peux même le sentir. 249 00:19:58,800 --> 00:20:00,900 Il s'avère que c'est Nezha. 250 00:20:02,100 --> 00:20:05,920 Qui savait que je pouvais enfin contrôler l'œil du Ciel. 251 00:20:08,370 --> 00:20:10,070 Maitre, 252 00:20:10,830 --> 00:20:13,050 J'ai réussi ! 253 00:20:15,120 --> 00:20:17,020 Trente ans ? 254 00:20:17,020 --> 00:20:19,580 Au moins trente ans ? 255 00:20:19,580 --> 00:20:21,840 C'est le plan que vous me proposez. 256 00:20:21,840 --> 00:20:25,410 Est-ce le résultat de votre supervision ? 257 00:20:25,410 --> 00:20:28,780 J'ai fait de mon mieux. 258 00:20:28,780 --> 00:20:32,600 Trente ans est la durée estimée pour mener à bien l'ensemble du projet. 259 00:20:32,600 --> 00:20:36,630 Nous avons besoin de l'effort de chacun et des bénédictions du Ciel. 260 00:20:36,630 --> 00:20:40,090 Nous devons travailler sans cesse et sans tarder. 261 00:20:40,090 --> 00:20:44,180 Votre Majesté, trente ans est le minimum. 262 00:20:44,180 --> 00:20:46,560 Le délai ne peut pas être plus court, Votre Majesté. 263 00:20:46,560 --> 00:20:49,330 Mais je ne peux pas attendre trente ans. 264 00:20:49,330 --> 00:20:54,440 Même si je le peux, ma consort non. 265 00:20:54,440 --> 00:20:59,500 Un grand paysage est inutile si je n'ai pas ma consort à mes côtés. 266 00:20:59,500 --> 00:21:01,580 Qui plus est... 267 00:21:05,900 --> 00:21:08,980 Je ne peux pas attendre aussi longtemps. 268 00:21:08,980 --> 00:21:12,730 Longue vie, Votre Majesté ! 269 00:21:15,230 --> 00:21:17,760 Où est Chen Xiao ? 270 00:21:19,580 --> 00:21:21,750 Chen Xiao n'est pas venu. 271 00:21:21,750 --> 00:21:25,470 Bien. C'est mieux. 272 00:21:27,100 --> 00:21:30,250 Alors, où est le précepteur impérial ? 273 00:21:30,250 --> 00:21:32,280 Pourquoi est-il absent ? 274 00:21:32,280 --> 00:21:33,850 Votre Majesté, 275 00:21:33,850 --> 00:21:37,040 le précepteur impérial a été chassé du palais. 276 00:21:37,040 --> 00:21:39,190 Il n'ose pas revenir. 277 00:21:39,190 --> 00:21:41,970 Qu'attendez-vous ? 278 00:21:41,970 --> 00:21:44,030 Allez le convoquer tout de suite ! 279 00:21:44,030 --> 00:21:49,360 Votre Majesté, le précepteur impérial a déjà quitté Zhaoge. 280 00:21:49,360 --> 00:21:52,740 Quoi ? Il est parti ? 281 00:21:53,590 --> 00:21:58,960 Fei Zhong, vous êtes inutile. 282 00:21:58,960 --> 00:22:02,130 Votre Majesté, le précepteur impérial n'est pas une personne ordinaire. 283 00:22:02,130 --> 00:22:04,820 Le suivre est très difficile. 284 00:22:04,820 --> 00:22:07,260 Je n'arrive pas à le localiser. 285 00:22:07,260 --> 00:22:11,030 Je le veux ici, maintenant ! 286 00:22:11,030 --> 00:22:14,430 Oui, à vos ordres. 287 00:22:21,880 --> 00:22:23,750 Je ne veux plus vous voir ! 288 00:22:23,750 --> 00:22:26,340 Si je ne vois pas le précepteur impérial dans une heure, 289 00:22:26,340 --> 00:22:29,040 vous mourrez sur le pilier de torture par le feu ! 290 00:22:29,040 --> 00:22:30,420 Oui. 291 00:22:33,380 --> 00:22:36,240 Où puis-je le trouver ? 292 00:22:36,930 --> 00:22:38,680 Cela fait-il mal, Ministre Fei ? 293 00:22:38,680 --> 00:22:41,390 Pleurez si vous êtes blessé. 294 00:22:41,390 --> 00:22:43,620 Sheng Gongbao ? 295 00:22:43,620 --> 00:22:45,750 Pourquoi êtes-vous là ? 296 00:22:45,750 --> 00:22:48,860 Vous... n'avez-vous pas quitté la ville ? 297 00:22:48,860 --> 00:22:51,070 Vous avez dit que l'empereur voulait me tuer. 298 00:22:51,070 --> 00:22:52,940 Comment puis-je le croire ? 299 00:22:52,940 --> 00:22:55,180 Votre avidité est à blâmer. 300 00:22:55,180 --> 00:22:59,150 Vous voulez vous attribuer tout le mérite du projet de la Tour cueilleuse d'étoiles. 301 00:22:59,670 --> 00:23:03,500 Ministre Fei, pensez-vous qu'il s'agisse du karma ? 302 00:23:03,500 --> 00:23:08,340 Shen Gongbao, vous êtes si sournois. Comment osez-vous me mentir ? 303 00:23:08,340 --> 00:23:10,560 Très juste. 304 00:23:10,560 --> 00:23:13,590 Je vous laissé le plan de la Tour cueilleuse d'étoiles. 305 00:23:13,590 --> 00:23:15,990 Malheureusement, vous ne savez pas quoi en faire. 306 00:23:15,990 --> 00:23:19,260 Mes efforts ont été vains. 307 00:23:21,540 --> 00:23:26,060 Shen Gongbao, vous avez gagné cette manche. 308 00:23:26,060 --> 00:23:30,820 Vous m'avez vaincu et je l'accepte. 309 00:23:30,820 --> 00:23:35,350 Fei Zhong, quand me supplierez-vous de vous sauver ? 310 00:23:35,350 --> 00:23:38,860 Voulez-vous vivre au-delà du présent ? 311 00:23:40,550 --> 00:23:43,320 Vous devez me sauver. 312 00:23:47,680 --> 00:23:51,100 Précepteur impérial, vous êtes un homme si compatissant. 313 00:23:51,100 --> 00:23:55,160 Veuillez me pardonner ! Je vous dois la vie. 314 00:23:55,160 --> 00:23:57,080 Je le jure devant les Cieux. 315 00:23:57,080 --> 00:23:59,180 Vos paroles ne veulent rien dire. 316 00:23:59,180 --> 00:24:01,560 Je ne supporterai pas d'être séparé de vous. 317 00:24:01,560 --> 00:24:03,260 Sans vous, la Tour cueilleuse d'étoiles n'existera pas. 318 00:24:03,260 --> 00:24:07,660 S'il n'y a pas de Tour cueilleuse d'étoiles, ma vie ne signifie rien. 319 00:24:09,930 --> 00:24:13,770 Ministre Fei, quelle agilité ! 320 00:24:15,540 --> 00:24:19,650 Précepteur impérial, vous êtes plus agile que moi. 321 00:24:33,000 --> 00:24:36,970 Petit frère, je n'arrive vraiment plus à jouer. 322 00:24:36,970 --> 00:24:40,670 Hé, réveille-toi ! Petit frère n'a pas fini de jouer ? 323 00:24:40,670 --> 00:24:42,610 Frère. 324 00:24:42,610 --> 00:24:47,610 Frère ! Je te vois enfin. 325 00:24:49,140 --> 00:24:51,890 Frère ! Si seulement tu savais. 326 00:24:51,890 --> 00:24:54,030 C'est vraiment un sale type. 327 00:24:54,030 --> 00:24:56,620 Il est pire qu'un monstre. 328 00:24:56,620 --> 00:25:00,450 Il m'a torturée toute la nuit. 329 00:25:00,450 --> 00:25:04,950 J'ai failli en mourir. 330 00:25:07,380 --> 00:25:10,370 As-tu obtenu des preuves ? 331 00:25:10,370 --> 00:25:12,260 Non. 332 00:25:13,410 --> 00:25:14,920 Frère ! 333 00:25:14,920 --> 00:25:16,760 Frère ! Frère ! 334 00:25:16,760 --> 00:25:20,090 Ne bouge pas et parle ! Ou tu vas devoir le refaire ce soir. 335 00:25:34,200 --> 00:25:38,230 Précepteur impérial, donnez-moi vos prévisions. 336 00:25:38,230 --> 00:25:40,390 Combien de temps cela prendra-t-il ? 337 00:25:40,390 --> 00:25:43,930 Votre Majesté, sept ans suffiront. 338 00:25:45,210 --> 00:25:47,100 Sept ans ? 339 00:25:49,050 --> 00:25:52,890 Vous l'avez réduit de vingt-trois ans. 340 00:25:55,460 --> 00:25:57,430 Regardez ! 341 00:25:57,430 --> 00:26:02,040 Il est ma meilleure aide, ma colonne vertébrale ! 342 00:26:02,690 --> 00:26:07,290 Ce sera vraiment difficile de l'achever en sept ans. 343 00:26:07,290 --> 00:26:09,010 Sept ans ? 344 00:26:09,010 --> 00:26:12,450 En somme, toutes les dépenses de la nation 345 00:26:12,450 --> 00:26:15,660 devront aller à la Tour cueilleuse d'étoiles. 346 00:26:15,660 --> 00:26:17,930 Ce n'est pas important ! 347 00:26:17,930 --> 00:26:19,980 Notre peuple est très fortuné. 348 00:26:19,980 --> 00:26:24,920 Le projet est pour le bien du pays et pour leur propre vie, le prix à payer est une petite contribution ! 349 00:26:26,100 --> 00:26:30,750 Sept ans, c'est encore trop long pour moi. 350 00:26:30,750 --> 00:26:35,580 Précepteur impérial, pouvez-vous accélérer un peu ? 351 00:26:35,580 --> 00:26:39,730 Votre Majesté, je n'oserai pas vous mentir, je vous dis seulement la vérité. 352 00:26:39,730 --> 00:26:43,460 La Tour cueilleuse d'étoiles est censée être le trésor de la dynastie Shang. 353 00:26:43,460 --> 00:26:46,600 Elle restera dans l'histoire et sera respectée par les prochaines générations. 354 00:26:46,600 --> 00:26:50,330 Elle exige un travail méticuleux et parfait. 355 00:26:50,330 --> 00:26:53,060 Votre Majesté, soyez patient et attendez sept ans. 356 00:26:53,060 --> 00:26:57,280 Je vais offrir à Votre Majesté une tour intemporelle. 357 00:26:57,280 --> 00:26:59,750 Mais c'est sept ans ! 358 00:26:59,750 --> 00:27:04,900 Votre Majesté, dès que cela sera fait, vous serez aussi vénérable que les dieux. 359 00:27:04,900 --> 00:27:08,830 Tous les États et tous les peuples vous présenteront leurs respects. 360 00:27:08,830 --> 00:27:11,230 Le royaume sera définitivement aussi stable que l'or. 361 00:27:11,230 --> 00:27:16,100 Comparé à cela, sept ans ne veulent rien dire. 362 00:27:16,100 --> 00:27:20,590 Précepteur impérial, le pensez-vous vraiment ? 363 00:27:21,280 --> 00:27:26,580 Votre Altesse, il ne faut jamais sous-estimer la puissance de notre compétence. 364 00:27:26,580 --> 00:27:31,990 Elle peut ramener les gens à la vie et apporter une grande prospérité à la nation. 365 00:27:31,990 --> 00:27:34,790 Tout ce que j'ai dit est vrai. 366 00:27:34,790 --> 00:27:38,890 Si dans sept ans, la Tour cueilleuse d'étoiles n'est toujours pas terminée. 367 00:27:38,890 --> 00:27:41,320 Savez-vous ce que vous allez subir ? 368 00:27:41,320 --> 00:27:45,650 La mort ! Et je l'accepterai avec beaucoup de culpabilité. 369 00:27:45,650 --> 00:27:47,310 Très bien. 370 00:27:48,160 --> 00:27:52,750 Je vous donne sept ans pour réaliser la construction.. 371 00:27:52,750 --> 00:27:55,160 À vos ordres et merci pour votre indulgence. 372 00:27:55,160 --> 00:27:59,100 Il est encore trop tôt pour se réjouir. 373 00:27:59,100 --> 00:28:04,400 Shen Gongbao, savez-vous ce qui me déplaît le plus ? 374 00:28:04,400 --> 00:28:07,720 Des gens comme vous qui pensent qu'ils sont trop intelligents. 375 00:28:07,720 --> 00:28:12,240 Si certains de vos propos se révèlent faux, 376 00:28:12,240 --> 00:28:14,460 je ne serai pas tendre avec vous. 377 00:28:15,290 --> 00:28:17,410 Je n'oserai pas vous mentir, Votre Majesté. 378 00:28:17,410 --> 00:28:21,820 Vous êtes le seul à être qualifié pour ce poste. 379 00:28:21,820 --> 00:28:26,050 Si ce n'était pas le cas, je ne vous aurais jamais prêté attention. 380 00:28:28,130 --> 00:28:31,350 Un éminent talent est là pour une audience ! 381 00:28:32,600 --> 00:28:37,930 Un éminent talent est là pour une audience ! 382 00:28:38,900 --> 00:28:40,560 Faites-le entrer. 383 00:28:40,560 --> 00:28:42,560 Quel genre d'éminent talent ? 384 00:29:03,900 --> 00:29:06,080 Jiang Ziya ? 385 00:29:13,370 --> 00:29:15,170 Jiang Ziya, 386 00:29:15,170 --> 00:29:18,650 disciple du Vénérable céleste du commencement originel du mont Kunlun, 387 00:29:18,650 --> 00:29:21,990 rend hommage à Votre Majesté. 388 00:29:23,310 --> 00:29:27,040 Jiang Ziya, je vous ai libéré. 389 00:29:27,040 --> 00:29:30,920 Vous revenez ici ! Avez-vous envie de mourir à ce point ? 390 00:29:30,920 --> 00:29:35,500 Maître immortel Jiang, je vous croyais mort. 391 00:29:35,500 --> 00:29:37,370 Votre Altesse. 392 00:29:37,370 --> 00:29:43,030 Votre Majesté, je suis ici pour partager vos fardeaux. 393 00:29:43,030 --> 00:29:46,290 Votre Majesté, vous ne devez pas croire ce qu'il dit. 394 00:29:46,290 --> 00:29:49,060 C'est un escroc expérimenté. 395 00:29:52,450 --> 00:29:57,280 Frère aîné, je ne m'attendais pas à vous voir ici après tout ce temps. 396 00:29:57,280 --> 00:29:59,700 Tais-toi ! Je ne suis pas ton frère aîné. 397 00:29:59,700 --> 00:30:01,610 Je n'ai rien à voir avec toi. 398 00:30:01,610 --> 00:30:05,640 Shen Gongbao, vous mentez juste devant moi. 399 00:30:05,640 --> 00:30:07,160 Ce n'est pas le cas, Votre Majesté. 400 00:30:07,160 --> 00:30:09,180 Il n'est pas mon frère cadet. 401 00:30:09,180 --> 00:30:12,560 Je... Oui, je suis son frère aîné. 402 00:30:12,560 --> 00:30:14,590 Mais il n'est pas mon frère cadet. 403 00:30:14,590 --> 00:30:16,520 Qui suis-je alors ? 404 00:30:16,520 --> 00:30:23,010 Frère aîné, le Maître a toujours dit que vous aviez la mémoire courte. 405 00:30:23,010 --> 00:30:25,200 Un mensonge est comme un bouton. 406 00:30:25,200 --> 00:30:27,280 Il va éclater tôt ou tard. 407 00:30:27,280 --> 00:30:30,140 Le plus tôt sera le mieux. 408 00:30:31,560 --> 00:30:34,730 Jiang Ziya, pourquoi es-tu ici ? 409 00:30:34,730 --> 00:30:36,900 Pourquoi ? 410 00:30:36,900 --> 00:30:40,170 Cela n'a aucun sens ! C'est contraire à la nature. 411 00:30:40,170 --> 00:30:41,860 Votre Majesté, 412 00:30:43,270 --> 00:30:48,140 Je suis ici pour vous remercier de ne pas m'avoir tué. 413 00:30:48,610 --> 00:30:53,380 Je ne vous ai pas tué parce que je l'ai promis à Ji Chang. 414 00:30:53,380 --> 00:30:54,780 Vous n'avez pas à me remercier. 415 00:30:54,780 --> 00:30:57,840 Votre Majesté, ne croyez pas ce qu'il dit. 416 00:30:57,840 --> 00:30:59,530 Il est le complice de Ji Chang. 417 00:30:59,530 --> 00:31:05,210 Votre Majesté, j'ai juste eu la chance d'avoir reçu la grâce de Ji Chang. 418 00:31:05,210 --> 00:31:07,410 Il ne me connaît pas. 419 00:31:09,350 --> 00:31:11,360 Oh, je vois. 420 00:31:11,360 --> 00:31:14,440 Ji Chang ne voulait pas vous sauver, 421 00:31:14,440 --> 00:31:18,300 mais votre frère aîné voulait vous tuer. 422 00:31:18,300 --> 00:31:22,320 Jiang Ziya, que ferez-vous pour me remercier ? 423 00:31:22,320 --> 00:31:26,670 Je propose mes services pour superviser la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles. 424 00:31:26,670 --> 00:31:29,630 Pour s'assurer qu'elle soit terminée dans trois ans. 425 00:31:29,630 --> 00:31:31,750 Trois ans ? Impossible. 426 00:31:34,220 --> 00:31:37,560 Votre Majesté, ne le croyez pas. Ce sont des inepties ! 427 00:31:37,560 --> 00:31:39,320 Il se vante. 428 00:31:39,320 --> 00:31:42,110 C'est impossible. 429 00:31:42,710 --> 00:31:46,270 Jiang Ziya, pourquoi devrais-je vous croire ? 430 00:31:46,270 --> 00:31:49,510 Votre Majesté, vous croyez en lui. 431 00:31:49,510 --> 00:31:52,190 Pourquoi pas en moi ? 432 00:31:53,310 --> 00:31:54,550 Que voulez-vous dire ? 433 00:31:54,550 --> 00:31:57,130 Sa seule intention est de me tuer, 434 00:31:57,130 --> 00:31:59,450 et il veut vous forcer à le faire. 435 00:31:59,450 --> 00:32:01,670 Pourquoi ? 436 00:32:01,670 --> 00:32:04,710 Ce n'est que du ressentiment. 437 00:32:04,710 --> 00:32:11,030 Il sait que je suis plus compétent et meilleur en pratique que lui. 438 00:32:11,030 --> 00:32:16,420 Il a peur que je lui vole son poste de précepteur impérial. 439 00:32:16,420 --> 00:32:18,740 Frère aîné, vous réfléchissez trop. 440 00:32:18,740 --> 00:32:22,780 Shen Gongbao, qu'avez-vous à répondre ? 441 00:32:22,780 --> 00:32:26,060 Votre Majesté, ce n'est pas ainsi. 442 00:32:26,060 --> 00:32:29,010 Jiang Ziya, sale chien. 443 00:32:29,010 --> 00:32:31,680 Tu sais même mentir maintenant, 444 00:32:31,680 --> 00:32:34,210 et comment me piéger. 445 00:32:34,210 --> 00:32:36,900 Tu n'as jamais menti auparavant ! 446 00:32:36,900 --> 00:32:39,660 Votre Majesté, avez-vous entendu cela ? 447 00:32:39,660 --> 00:32:42,820 Il a dit que je n'ai jamais menti. 448 00:32:42,820 --> 00:32:47,280 Alors, qui est le sale chien ? Qui veut tendre un piège ? 449 00:32:47,280 --> 00:32:49,490 Votre Majesté connait certainement la réponse. 450 00:32:49,490 --> 00:32:51,610 Votre Majesté, je vous en supplie, ne le croyez pas. 451 00:32:51,610 --> 00:32:54,200 Il n'est qu'un marchand de nouilles et un devin. 452 00:32:54,200 --> 00:32:56,150 Il n'est rien ! 453 00:32:56,150 --> 00:32:57,760 Taisez-vous ! 454 00:32:57,760 --> 00:33:01,540 Shen Gongbao, vous êtes jaloux de ses talents. 455 00:33:01,540 --> 00:33:06,740 J'ai failli perdre un talent à cause de vous. 456 00:33:06,740 --> 00:33:11,320 Les preuves sont évidentes mais vous continuez à argumenter. 457 00:33:11,320 --> 00:33:15,320 Connaissez-vous le crime que vous avez commis ? 458 00:33:15,320 --> 00:33:18,260 Je n'ai rien fait. Je suis innocent, Votre Majesté ! 459 00:33:18,260 --> 00:33:21,230 Je suis votre précepteur impérial, avez-vous oublié ? 460 00:33:21,230 --> 00:33:23,430 J'ai conçu les plans de la Tour cueilleuse d'étoiles. 461 00:33:23,430 --> 00:33:26,760 La tour n'existerait pas sans moi. 462 00:33:26,760 --> 00:33:30,000 C'est de l'histoire ancienne. 463 00:33:30,000 --> 00:33:33,520 Maintenant, j'ai Jiang Ziya. 464 00:33:33,520 --> 00:33:35,460 Vous proposez sept ans, 465 00:33:35,460 --> 00:33:38,420 mais lui propose seulement trois ans. 466 00:33:38,420 --> 00:33:41,020 Pourquoi devrais-je vous garder au lieu de lui ? 467 00:33:42,910 --> 00:33:45,350 Je vous assure que 468 00:33:45,350 --> 00:33:49,910 je ne me laisserai jamais berner par un sale chien. 469 00:34:11,040 --> 00:34:13,350 À tous les ministres ! 470 00:34:13,350 --> 00:34:15,890 Veuillez prêter attention à l'édit impérial ! 471 00:34:15,890 --> 00:34:21,110 Sa Majesté nomme Jiang Ziya en tant que Grand Maître ! 472 00:34:21,110 --> 00:34:24,660 Il sera en charge de l'astronomie 473 00:34:24,660 --> 00:34:28,060 et supervisera la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles ! 474 00:34:28,060 --> 00:34:32,860 Sa Majesté lui accorde une résidence de plusieurs milliers d'hectares et un salaire dix fois plus élevé ! 475 00:34:32,860 --> 00:34:38,490 Il est autorisé à vivre en permanence à Zhaoge ! 476 00:34:39,110 --> 00:34:42,340 J'accepte l'édit avec gratitude ! 477 00:34:42,340 --> 00:34:45,070 Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire cela. Ne le croyez pas ! 478 00:34:45,070 --> 00:34:47,440 Ne le faites pas ! Vous allez le regretter. 479 00:34:47,440 --> 00:34:49,760 Votre Majesté ! 480 00:34:49,760 --> 00:34:52,780 Je vous aurai prévenu. Souvenez-vous-en ! 481 00:34:54,980 --> 00:34:56,780 Je suis très en colère. 482 00:34:56,780 --> 00:34:58,450 Tellement en colère ! 483 00:34:58,450 --> 00:35:00,650 Et en même temps, j'ai tellement faim. 484 00:35:00,650 --> 00:35:03,930 Ta faim n'a rien à voir avec ta colère. 485 00:35:03,930 --> 00:35:05,630 Comment ? 486 00:35:05,630 --> 00:35:09,170 Seule la nourriture peut éteindre la fureur en moi. 487 00:35:09,170 --> 00:35:15,050 Est-ce vrai que ton très beau garçon est plus monstrueux que moi ? 488 00:35:15,050 --> 00:35:16,960 Il est pire qu'un monstre. 489 00:35:16,960 --> 00:35:19,490 Et il n'a pitié d'aucune créature. 490 00:35:19,490 --> 00:35:21,980 Comparé à lui, Frère Yang Jian, 491 00:35:21,980 --> 00:35:26,850 tu es un bouddha vivant avec un cœur bienveillant et beaucoup de compassion. 492 00:35:27,780 --> 00:35:29,890 Mais il est mignon. 493 00:35:29,890 --> 00:35:35,460 Il a ce visage ciselé avec des lèvres sexy et un sourire charmant. 494 00:35:35,460 --> 00:35:37,100 Arrête ! 495 00:35:38,130 --> 00:35:40,690 N'en dis pas plus, s'il te plaît ! 496 00:35:40,690 --> 00:35:44,600 Repenser à son visage me tue. 497 00:35:48,100 --> 00:35:49,370 Allez ! 498 00:35:49,370 --> 00:35:52,280 Laisse-moi te regarder de près ! 499 00:35:52,280 --> 00:35:56,930 Je dois oublier cette horrible nuit. 500 00:35:56,930 --> 00:36:01,170 Retire complètement ce fou de ma mémoire. 501 00:36:01,170 --> 00:36:05,790 Ce n'est pas très gentil de ta part de penser ainsi. 502 00:36:05,790 --> 00:36:07,920 Qu'y a-t-il de mal à penser ainsi ? 503 00:36:07,920 --> 00:36:10,680 Écoute ! Tu as dit que tu irais le séduire, 504 00:36:10,680 --> 00:36:13,670 mais il n'est pas tombé amoureux de toi, donc tu le traites de fou. 505 00:36:13,670 --> 00:36:15,070 Qu'est-ce que cela fait de toi ? 506 00:36:15,070 --> 00:36:17,180 Un perdante désespérée et grincheuse. 507 00:36:17,180 --> 00:36:18,990 Peut-être que quelque chose ne va pas chez toi. Peux-tu le voir ? 508 00:36:18,990 --> 00:36:22,820 Tu n'es pas si douée, mais tu ne t'en rends pas compte. 509 00:36:25,310 --> 00:36:29,390 C'est un bon argument. 510 00:36:31,000 --> 00:36:34,860 Suis-je vraiment si mauvaise ? 511 00:36:38,910 --> 00:36:40,930 Je n'ai plus faim ! 512 00:36:51,890 --> 00:36:54,130 Voici Mlle Xiao'er. 513 00:36:54,130 --> 00:36:56,150 Pourquoi avez-vous l'air si contrariée ? 514 00:36:56,150 --> 00:36:57,850 Qui vous a mise en colère ? 515 00:36:57,850 --> 00:37:01,250 Personne ! Je suis en colère contre moi. 516 00:37:01,250 --> 00:37:03,390 Que puis-je faire pour vous ? 517 00:37:04,850 --> 00:37:08,190 Avez-vous une chambre libre ? Je veux vivre seule. 518 00:37:08,190 --> 00:37:10,390 Que s'est-il passé ? Vous êtes-vous battue avec votre homme ? 519 00:37:10,390 --> 00:37:11,920 N'importe quoi ! 520 00:37:11,920 --> 00:37:16,340 Je n'ai rien à voir avec lui. 521 00:37:16,340 --> 00:37:18,360 Vous n'êtes pas un couple, en êtes-vous sûre ? 522 00:37:18,360 --> 00:37:20,430 Bien sûr que non ! 523 00:37:20,430 --> 00:37:22,670 Je ne suis pas assez douée pour lui. 524 00:37:22,670 --> 00:37:24,120 Ne dites pas cela ! 525 00:37:24,120 --> 00:37:26,020 Vous auriez dû m'en parler. 526 00:37:26,020 --> 00:37:29,950 Si vous le voulez bien, asseyez-vous et discutons. 527 00:37:29,950 --> 00:37:32,160 J'ai deux bouteilles d'alcool blanc de première qualité. 528 00:37:32,160 --> 00:37:35,200 Je les garde depuis 18 ans. Laissez-moi le chercher ! 529 00:37:37,590 --> 00:37:39,680 Grand maître Jiang ! 530 00:37:46,190 --> 00:37:49,620 Votre Altesse, que puis-je faire pour vous ? 531 00:37:49,620 --> 00:37:54,090 Grand maître Jiang, vous êtes trop modeste. 532 00:37:54,090 --> 00:37:59,360 Avant sa mort, ma mère m'a dit que je pouvais me tourner vers vous pour des conseils et des orientations. 533 00:37:59,360 --> 00:38:02,270 Son Altesse m'a beaucoup aidé. 534 00:38:02,270 --> 00:38:05,350 C'est si difficile d'imaginer qu'elle nous a quittés pour toujours. 535 00:38:05,350 --> 00:38:07,450 Je ne pourrai jamais la rembourser. 536 00:38:07,450 --> 00:38:09,760 Votre Altesse, demandez-moi n'importe quoi. 537 00:38:09,760 --> 00:38:12,500 Je vous dirai tout ce que je sais. 538 00:38:13,770 --> 00:38:20,020 Est-il vrai que la Tour cueilleuse d'étoiles peut rassembler toute l'énergie du monde et protéger le régime de Shang ? 539 00:38:24,210 --> 00:38:28,940 Votre Altesse, connaissez-vous le régime qui existait avant le Shang ? 540 00:38:28,940 --> 00:38:31,730 Il s'agit de la dynastie Xia, construite par Da Yu. 541 00:38:32,650 --> 00:38:35,930 Les empereurs de Xia avaient le même souhait que vous. 542 00:38:35,930 --> 00:38:38,000 Ils voulaient également avoir un régime durable. 543 00:38:38,000 --> 00:38:42,360 Mais la dynastie des Xia a disparu depuis 600 ans. 544 00:38:43,970 --> 00:38:49,520 Dites-vous qu'il est impossible d'avoir un régime qui dure éternellement ? 545 00:38:49,520 --> 00:38:53,490 Même si nous pouvons rassembler l'énergie du monde entier ? 546 00:38:56,500 --> 00:39:01,590 L'énergie est délicate. 547 00:39:01,590 --> 00:39:04,880 Elle dépend à la fois du Mandat céleste et des efforts humains. 548 00:39:04,880 --> 00:39:11,790 Pour tout ce qui est dans le monde, le signe de son déclin peut être vu quand il est à son apogée. 549 00:39:12,320 --> 00:39:17,990 Vous devez chercher en détail pour trouver l'avenir d'un régime. 550 00:39:17,990 --> 00:39:20,090 Veuillez préciser. 551 00:39:20,090 --> 00:39:21,930 Élaborer ? 552 00:39:23,390 --> 00:39:25,860 Je crains que Votre Altesse ne soit offensé. 553 00:39:25,860 --> 00:39:27,230 Ne vous inquiétez pas. 554 00:39:27,230 --> 00:39:29,680 Fermez les yeux, Votre Altesse. 555 00:39:34,010 --> 00:39:39,660 Votre père est-il un mauvais ou un bon souverain ? 556 00:39:42,250 --> 00:39:44,360 Un mauvais et impitoyable. 557 00:39:44,360 --> 00:39:46,840 C'est un mauvais souverain. 558 00:39:46,840 --> 00:39:50,570 Même si vous le savez, en tant que prince héritier, 559 00:39:51,830 --> 00:39:56,430 si vous voulez avoir des années plus robustes pour le Shang, 560 00:39:56,430 --> 00:39:58,380 vous devez être réaliste et faire mieux. 561 00:39:58,380 --> 00:40:00,000 Ne pensez pas à rassembler de l'énergie ! 562 00:40:07,090 --> 00:40:10,510 Pour rétablir les choses, tout dépend des gens. 563 00:40:10,510 --> 00:40:13,530 Si les gens soutiennent de tout cœur le régime, le pays ira bien. 564 00:40:13,530 --> 00:40:16,860 Si les gens sont contre le régime, le pays sera en danger. 565 00:40:16,860 --> 00:40:22,150 Un seul pilier ne pourra pas empêcher la chute d'un édifice géant. 566 00:40:37,660 --> 00:40:40,430 Qui est cette beauté ? 567 00:40:41,600 --> 00:40:44,920 Madame, vous pouvez lâcher le balai. 568 00:40:44,920 --> 00:40:48,090 C'est aux domestiques de s'en servir. Ce n'est pas pour vous. 569 00:40:48,090 --> 00:40:50,710 Pas question ! C'est mon talisman. 570 00:40:50,710 --> 00:40:52,160 Personne ne peut le prendre. 571 00:40:52,160 --> 00:40:54,200 Oui, oui ! 572 00:40:58,210 --> 00:41:00,200 Le balai est toujours là. 573 00:41:01,350 --> 00:41:03,650 Je ne suis donc pas en train de rêver. 574 00:41:06,850 --> 00:41:08,830 C'est formidable. 575 00:41:09,580 --> 00:41:11,410 C'est formidable ! 576 00:41:14,350 --> 00:41:19,080 C'est formidable ! C'est formidable. 577 00:41:22,050 --> 00:41:24,950 Madame, qu'est-ce qui ne va pas ? 578 00:41:24,950 --> 00:41:27,600 C'est une belle opportunité. Pourquoi êtes-vous triste ? 579 00:41:27,600 --> 00:41:30,680 Je suis triste pour moi. 580 00:41:30,680 --> 00:41:34,230 Pourquoi ces bons jours ont-ils mis si longtemps à arriver ? 581 00:41:34,230 --> 00:41:37,410 J'ai dû attendre pendant de nombreuses années. 582 00:41:38,150 --> 00:41:43,720 Regardez-moi ! Mes cheveux sont gris et mon visage est couvert de rides. 583 00:41:43,720 --> 00:41:47,000 Je n'ai jamais vu un miroir aussi grand. 584 00:41:47,000 --> 00:41:50,890 Je ne me suis jamais regardée en face. 585 00:41:51,500 --> 00:41:54,040 Les bons jours... 586 00:41:54,040 --> 00:41:58,580 Les bons jours arrivent à leur fin. 587 00:41:59,200 --> 00:42:01,280 Le maître est de retour ! 588 00:42:07,870 --> 00:42:10,500 Salutations à mon mari. 589 00:42:11,340 --> 00:42:13,850 Lève-toi, ma femme. 590 00:42:13,850 --> 00:42:16,160 Je dois te présenter mes respects. 591 00:42:16,160 --> 00:42:19,510 Foutaises ! Lève-toi ! Ce n'est pas nécessaire dans un couple. 592 00:42:19,510 --> 00:42:23,060 Mon Seigneur, je ne connaissais rien des manières avant. 593 00:42:23,060 --> 00:42:25,580 Désolée pour mes mauvaises manières. 594 00:42:26,310 --> 00:42:29,340 Ma Xiaohong, c'est encore plus effrayant que quand tu me frappes. 595 00:42:29,340 --> 00:42:32,050 Je n'en ai pas l'habitude. 596 00:42:34,370 --> 00:42:37,660 Mon Seigneur, es-tu fatigué ? 597 00:42:37,660 --> 00:42:39,750 Laisse-moi te mettre au lit. 598 00:42:39,750 --> 00:42:42,370 Non, non, non ! Ce n'est pas encore l'heure de se coucher. 599 00:42:42,370 --> 00:42:44,510 Écoute ! 600 00:42:44,510 --> 00:42:46,260 Nous avons enfin l'occasion 601 00:42:46,260 --> 00:42:48,490 de quitter la ville. 602 00:42:48,490 --> 00:42:50,660 Tais-toi et fais tes bagages. 603 00:42:50,660 --> 00:42:53,440 Quittons Zhaoge et ne revenons plus jamais. 604 00:42:53,440 --> 00:42:56,040 Vieux débris. 605 00:42:57,090 --> 00:42:58,720 Chérie ! 606 00:43:00,360 --> 00:43:01,790 Sors ! 607 00:43:01,790 --> 00:43:03,380 Chérie, écoute-moi ! 608 00:43:03,380 --> 00:43:07,780 Mon Mandat céleste n'est pas à Zhaoge. 609 00:43:07,780 --> 00:43:11,830 Je sais ! Tu as dit que ta cause est à Xiqi. 610 00:43:11,830 --> 00:43:13,730 Autrefois, nous n'avions rien. 611 00:43:13,730 --> 00:43:16,280 J'ai donc laissé faire sans m'en soucier. 612 00:43:16,280 --> 00:43:19,460 Mais maintenant, tu es le Grand maître. 613 00:43:19,460 --> 00:43:21,750 Ceci est ta cause. 614 00:43:21,750 --> 00:43:24,720 Pourquoi n'es-tu pas satisfait ? 615 00:43:24,720 --> 00:43:27,710 Ce que nous avons ici n'est pas réel. 616 00:43:28,200 --> 00:43:29,770 Chérie. 617 00:43:30,630 --> 00:43:33,960 J'ai menti à l'empereur. Un énorme mensonge. 618 00:43:33,960 --> 00:43:36,090 Je ne veux pas qu'il me mette à un poste important. 619 00:43:36,090 --> 00:43:39,950 Je veux avoir la chance de quitter Zhaoge. 620 00:43:39,950 --> 00:43:41,430 Je ne comprends pas. 621 00:43:41,430 --> 00:43:44,800 Zhaoge est aux commandes d'un tyran 622 00:43:44,800 --> 00:43:46,630 est dirigée par des fonctionnaires malfaisants. 623 00:43:46,630 --> 00:43:51,040 Je devais d'abord obtenir le poste et la confiance de l'empereur. 624 00:43:51,040 --> 00:43:55,960 Pour que je puisse m'échapper d'ici et renverser la situation. 625 00:43:55,960 --> 00:43:59,260 Mais tu as déjà changé les choses. 626 00:43:59,260 --> 00:44:02,330 Nous voulions fuir à cause de Shen Gongbao. 627 00:44:02,330 --> 00:44:03,670 Nous n 'avions pas le choix. 628 00:44:03,670 --> 00:44:05,960 Mais maintenant, l'empereur te fait confiance. 629 00:44:05,960 --> 00:44:08,710 Tu n'as pas à avoir peur de lui. 630 00:44:08,710 --> 00:44:12,270 Je ne comprends pas pourquoi il faut encore s'enfuir. 631 00:44:12,270 --> 00:44:15,850 Tu ne vois rien. 632 00:44:15,850 --> 00:44:19,300 Pourquoi n'arrives-tu jamais à me comprendre ? 633 00:44:20,090 --> 00:44:24,190 Nous avons passé presque la moitié de notre vie ensemble. 634 00:44:24,190 --> 00:44:27,280 Je n'ai jamais été intéressé par la richesse ou le luxe, 635 00:44:27,280 --> 00:44:29,950 ni par la notoriété. 636 00:44:29,950 --> 00:44:34,580 Si je reste à Zhaoge et que j'aide le tyran à diriger le pays, 637 00:44:34,580 --> 00:44:37,530 je ne vaudrai pas mieux que Shen Gongbao. 638 00:44:40,930 --> 00:44:48,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 639 00:45:00,770 --> 00:45:03,580 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 640 00:45:03,580 --> 00:45:05,790 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 641 00:45:05,790 --> 00:45:09,520 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 642 00:45:09,520 --> 00:45:12,320 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 643 00:45:12,320 --> 00:45:14,560 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 644 00:45:14,560 --> 00:45:18,330 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 645 00:45:18,330 --> 00:45:21,120 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 646 00:45:21,120 --> 00:45:23,210 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 647 00:45:23,210 --> 00:45:27,050 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 648 00:45:27,050 --> 00:45:29,550 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 649 00:45:29,550 --> 00:45:34,900 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 650 00:45:36,360 --> 00:45:40,720 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 651 00:45:40,720 --> 00:45:45,100 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 652 00:45:45,100 --> 00:45:48,690 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 653 00:45:48,690 --> 00:45:53,780 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 654 00:45:53,780 --> 00:45:58,040 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 655 00:45:58,040 --> 00:46:01,390 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 656 00:46:01,390 --> 00:46:04,490 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 657 00:46:04,490 --> 00:46:11,150 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 658 00:46:11,150 --> 00:46:15,470 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 659 00:46:15,470 --> 00:46:19,910 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 660 00:46:19,910 --> 00:46:23,590 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 661 00:46:23,590 --> 00:46:28,650 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 662 00:46:28,650 --> 00:46:32,940 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 663 00:46:32,940 --> 00:46:36,370 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 664 00:46:36,370 --> 00:46:39,560 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 665 00:46:39,560 --> 00:46:46,160 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 666 00:46:46,160 --> 00:46:50,380 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 667 00:46:50,380 --> 00:46:54,840 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 668 00:46:54,840 --> 00:46:58,510 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 669 00:46:58,510 --> 00:47:05,040 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 670 00:47:05,770 --> 00:47:18,620 ♫ Ne jamais regretter ♫ 51906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.