Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:10,080
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,410 --> 00:01:39,850
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,850 --> 00:01:42,760
< Épisode 41 >
4
00:01:46,980 --> 00:01:48,360
Que veux-tu ?
5
00:01:48,360 --> 00:01:50,830
Si tu t'approches, tu seras blessé.
6
00:01:50,830 --> 00:01:54,360
Ne t'approche pas de moi ! Je vais te faire du mal !
7
00:01:55,500 --> 00:01:57,900
Que me voulez-vous ?
8
00:01:57,900 --> 00:02:00,220
Ne venez pas ! Ne vous approchez pas de moi !
9
00:02:00,220 --> 00:02:02,180
Ne vous approchez pas de moi !
10
00:02:02,900 --> 00:02:05,420
Frère, viens me sauver.
11
00:02:05,420 --> 00:02:07,450
Pourquoi pleures-tu ?
12
00:02:07,450 --> 00:02:09,830
Est-ce que quelqu'un t'intimide ?
13
00:02:10,720 --> 00:02:14,630
Et si je t'offrais mes baies d'aubépine confites ?
14
00:02:16,310 --> 00:02:18,130
C'est très sucré.
15
00:02:21,780 --> 00:02:23,220
Oui, Grande sœur.
16
00:02:23,220 --> 00:02:25,700
Je suis aussi venu te donner ceci.
17
00:02:25,700 --> 00:02:28,880
N'avions-nous pas conclu un accord ? Voilà.
18
00:02:35,030 --> 00:02:37,750
Egoïste ! Est-ce pour toi ?
19
00:02:38,960 --> 00:02:41,810
Sœur, t'ai-je fait mal ?
20
00:02:41,810 --> 00:02:44,020
N'aie pas peur ! Nous ne sommes pas méchants.
21
00:02:44,020 --> 00:02:46,260
Nous jouions avec toi.
22
00:02:46,260 --> 00:02:50,340
Tiens ! Cette pomme est aussi pour toi. Sommes-nous bons ?
23
00:02:51,240 --> 00:02:53,480
Tu es vraiment une bonne personne.
24
00:02:54,000 --> 00:02:57,180
Mais je n'ai pas assez de mains pour tout tenir.
25
00:02:57,180 --> 00:02:59,260
Grande sœur, considère que nous te sommes redevables.
26
00:02:59,260 --> 00:03:02,280
La prochaine fois, je te rendrai la faveur.
27
00:03:02,280 --> 00:03:05,970
Arrête ! Reviens ! Rends-moi la pomme !
28
00:03:05,970 --> 00:03:07,910
Grande sœur ?
29
00:03:07,910 --> 00:03:10,730
Pourquoi m'appelleraient-ils grande sœur ?
30
00:03:12,180 --> 00:03:14,370
Suis-je trop vieille ?
31
00:03:18,110 --> 00:03:19,420
De quoi s'agit-il ?
32
00:03:19,420 --> 00:03:21,420
Des baies d'aubépine confites.
33
00:03:21,420 --> 00:03:26,830
C'est celui qui avait des marques sur le visage qui me les a données.
34
00:03:28,250 --> 00:03:29,820
On ne dirait pas des baies d'aubépine confites.
35
00:03:29,820 --> 00:03:31,810
Je les ai toutes mangées.
36
00:03:33,250 --> 00:03:36,000
Pourquoi as-tu fait cela ? Il pourrait être utile.
37
00:03:36,000 --> 00:03:38,260
Utile, mon œil !
38
00:03:38,260 --> 00:03:40,840
Pourquoi n'as-tu pas aussi mangé la tige de bambou ?
39
00:03:41,990 --> 00:03:45,180
Je n'ai pas pu résister sur le moment.
40
00:03:50,820 --> 00:03:52,310
As-tu mangé celui-ci ?
41
00:03:52,310 --> 00:03:55,440
Dis-le-moi. A-t-il bon goût ?
42
00:03:56,760 --> 00:03:59,010
Frère, ne sais-tu pas ?
43
00:03:59,010 --> 00:04:01,800
C'est une figurine. C'est ce qu'on appelle une figurine en pâte.
44
00:04:01,800 --> 00:04:04,230
Ce n'est pas pour manger mais pour jouer.
45
00:04:04,230 --> 00:04:06,030
On ne peut vraiment pas le manger ?
46
00:04:06,030 --> 00:04:08,580
Mais plus je le regarde, plus il a l'air délicieux.
47
00:04:08,580 --> 00:04:12,060
Si tu n'as jamais essayé, comment saurais-tu qu'il n'est pas comestible ?
48
00:04:12,060 --> 00:04:14,280
C'est parfumé ! Il semble être sucré.
49
00:04:14,280 --> 00:04:16,220
Et si tu le goûtais ?
50
00:04:22,730 --> 00:04:25,730
Frère, me fais-tu marcher ?
51
00:04:25,730 --> 00:04:28,010
Pourquoi es-tu si méchant ?
52
00:04:30,250 --> 00:04:34,040
C'est surtout que tu ne me crois pas, n'est-ce pas ?
53
00:04:35,370 --> 00:04:37,090
Comment veux-tu que je te croie ?
54
00:04:37,090 --> 00:04:39,330
Tu pars constamment et tu cours partout, puis tu reviens avec ces choses inutiles.
55
00:04:39,330 --> 00:04:41,970
Il y a beaucoup de colporteurs qui vendent des figurines en pâte de ce genre.
56
00:04:41,970 --> 00:04:44,000
Tu me crois stupide ?
57
00:04:48,490 --> 00:04:50,800
Je dis que tu n'as jamais vraiment cherché les Généraux des cinq éléments pour moi.
58
00:04:50,800 --> 00:04:53,830
- Tu ne te soucies que de la nourriture et du jeu.
- Frère !
59
00:04:53,830 --> 00:04:55,310
Je ne les ai pas vraiment achetés.
60
00:04:55,310 --> 00:04:58,470
Il m'a été donné par un autre jeune homme.
61
00:04:59,270 --> 00:05:01,390
Jeune homme ?
62
00:05:01,910 --> 00:05:04,450
C'est nouveau.
63
00:05:04,450 --> 00:05:06,930
Un autre jeune homme est apparu comment ?
64
00:05:11,510 --> 00:05:13,900
Tu n'aurais pas pu le savoir.
65
00:05:13,900 --> 00:05:18,100
Cette fois, j'ai enfin vu le visage de ce jeune homme de près.
66
00:05:20,050 --> 00:05:23,020
Il était vraiment très beau.
67
00:05:23,020 --> 00:05:26,970
Il a ce visage ciselé avec des lèvres sexy et un sourire charmant.
68
00:05:26,970 --> 00:05:30,040
La peau de son visage était blanche comme neige et dodue.
69
00:05:30,040 --> 00:05:33,120
Quand on le voit, il donne envie de... envie de...
70
00:05:33,120 --> 00:05:35,830
d'en faire une bouchée.
71
00:05:35,830 --> 00:05:38,360
Tu es douée, tu es tellement avide que tu ne laisses même partir les humains.
72
00:05:38,360 --> 00:05:42,160
Et alors ? Le maître a dit que c'est la nature humaine.
73
00:05:42,160 --> 00:05:45,880
Si on voit un beau garçon, on a envie de le manger, c'est tout à fait normal.
74
00:05:45,880 --> 00:05:48,040
C'est le comportement inné d'une personne, ne le sais-tu pas ?
75
00:05:48,040 --> 00:05:49,840
Le maître a-t-il déjà prononcé de telles paroles ?
76
00:05:49,840 --> 00:05:52,270
Tu inventes juste des histoires insensées, n'est-ce pas ?
77
00:05:52,270 --> 00:05:55,600
Le maître me l'a dit dans un rêve, compris ?
78
00:05:59,620 --> 00:06:01,490
J'ai compris !
79
00:06:01,490 --> 00:06:04,980
Regarde ! Regarde ton visage ! Empli de colère.
80
00:06:04,980 --> 00:06:09,530
C'est sans doute parce que j'ai remarqué un garçon plus beau que toi.
81
00:06:09,530 --> 00:06:12,190
Tu es jaloux.
82
00:06:12,190 --> 00:06:14,290
Incroyable.
83
00:06:14,290 --> 00:06:18,670
Regarde-toi ! J'ai raison et tu ne veux pas l'admettre.
84
00:06:35,920 --> 00:06:40,560
La Tour cueilleuse d'étoiles est en effet un miracle.
85
00:06:41,820 --> 00:06:47,810
Dès que l'empereur Shang aura vu mon croquis, il me fera entièrement confiance à l'avenir.
86
00:06:48,670 --> 00:06:53,230
Daji ne m'inquiète plus.
87
00:06:54,040 --> 00:06:58,490
Précepteur impérial ! Précepteur impérial ! C'est affreux !
88
00:06:59,920 --> 00:07:02,370
Seigneur Fei, ne paniquez pas. Que s'est-il passé ?
89
00:07:02,370 --> 00:07:05,360
Précepteur impérial, j'ai reçu un message secret de l'intérieur du palais.
90
00:07:05,360 --> 00:07:06,830
Il est dit que Sa Majesté...
91
00:07:06,830 --> 00:07:09,680
Sa Majesté veut vous tuer.
92
00:07:09,680 --> 00:07:12,250
Comment cela est-il possible ? Pourquoi le ferait-il ?
93
00:07:12,250 --> 00:07:14,430
Je ne connais pas les détails non plus.
94
00:07:14,430 --> 00:07:18,830
Je ne me suis précipité ici après avoir entendu le rapport sur vous.
95
00:07:20,580 --> 00:07:23,390
Il n'aurait aucune raison de me tuer.
96
00:07:23,390 --> 00:07:25,060
Lord Fei, vos informations sont-elles exactes ?
97
00:07:25,060 --> 00:07:26,650
Vous n'avez pas encore compris Sa Majesté ?
98
00:07:26,650 --> 00:07:30,480
Quand il veut tuer quelqu'un, il n'a pas besoin de raison.
99
00:07:30,480 --> 00:07:32,660
Je suis également très confus.
100
00:07:32,660 --> 00:07:36,920
Je pense que vous avez peut-être offensé Daji,
101
00:07:36,920 --> 00:07:40,150
et elle veut vous tuer ?
102
00:07:40,150 --> 00:07:41,750
Daji ?
103
00:07:41,750 --> 00:07:46,390
Précepteur impérial, Daji est plus effrayante que Sa Majesté. Elle est plus difficile à gérer.
104
00:07:46,390 --> 00:07:51,510
Si elle veut vous tuer, il vous sera impossible de rester en vie !
105
00:07:53,510 --> 00:07:56,060
Alors, que dois-je faire maintenant ?
106
00:07:56,060 --> 00:07:59,210
Pour l'instant, vous pouvez vous réfugier ici, mais ce n'est que temporaire.
107
00:07:59,210 --> 00:08:03,950
Vous devriez vous réfugier dans un endroit très éloigné. Le plus loin possible sera le mieux !
108
00:08:03,950 --> 00:08:07,730
Vous voulez sans doute dire que je devrais quitter Zhaoge.
109
00:08:07,730 --> 00:08:10,860
En effet ! Je vais demander à quelqu'un de vous faire sortir de la ville immédiatement.
110
00:08:10,860 --> 00:08:14,010
Ne tardez plus ! Sinon, vous ne serez que plus inquiet.
111
00:08:15,290 --> 00:08:17,400
Merci beaucoup pour votre aide, Ministre Fei.
112
00:08:17,400 --> 00:08:20,220
Je vous rembourserai certainement un jour.
113
00:08:20,220 --> 00:08:22,570
Veuillez vous mettre en route.
114
00:08:22,570 --> 00:08:24,440
Dépêchez-vous de partir !
115
00:09:11,120 --> 00:09:13,660
Frère, que regardes-tu ?
116
00:09:13,660 --> 00:09:17,000
Je regarde la lune. Que regardes-tu ?
117
00:09:17,000 --> 00:09:19,130
Je regarde aussi la lune.
118
00:09:21,270 --> 00:09:22,730
La lune n'y est pas belle.
119
00:09:22,730 --> 00:09:25,570
L'eau est trouble, donc la forme est floue.
120
00:09:25,570 --> 00:09:27,880
Cette lune est plus jolie.
121
00:09:31,020 --> 00:09:32,530
Tu as encore trop réfléchi.
122
00:09:32,530 --> 00:09:34,940
Je ne regardais pas le reflet dans l'eau.
123
00:09:34,940 --> 00:09:37,120
Alors, que regardais-tu ?
124
00:09:37,120 --> 00:09:39,070
La lune.
125
00:09:39,070 --> 00:09:42,090
La plus belle partie d'une lune est le clair de lune.
126
00:09:45,330 --> 00:09:50,050
Sais-tu que le clair de lune peut nettoyer tes yeux ?
127
00:09:51,560 --> 00:09:56,180
Il peut être vu même en fermant les yeux.
128
00:09:56,180 --> 00:09:58,700
Vous pouvez même le ressentir.
129
00:11:03,800 --> 00:11:06,200
Réveille-toi, mon frère !
130
00:11:08,000 --> 00:11:10,400
Xiao E, qu'est-ce qu'il y a encore ?
131
00:11:16,000 --> 00:11:19,800
Monsieur, les deux personnes que vous recherchez sont enfin arrivées.
132
00:11:21,000 --> 00:11:22,200
Vraiment ?
133
00:11:22,200 --> 00:11:26,600
Une paire de fauteurs de troubles. Quel mauvais timing !
134
00:11:26,600 --> 00:11:29,400
Les deux vont et viennent comme ils le souhaitent.
135
00:11:29,400 --> 00:11:32,000
Ils ne se soucient jamais de savoir si nous sommes prêts. Peu importe que ce soit le jour ou la nuit.
136
00:11:32,000 --> 00:11:35,400
Je suis venu vous informer dès leur arrivée.
137
00:11:35,400 --> 00:11:38,600
Désolé de vous réveiller, mais c'est mieux pour vous que de les manquer.
138
00:11:38,600 --> 00:11:40,400
C'est génial ! Où est leur chambre ?
139
00:11:40,400 --> 00:11:42,400
Les deux chambres à côté de la vôtre.
140
00:11:42,400 --> 00:11:44,800
Aubergiste, quels sont leurs noms ?
141
00:11:44,800 --> 00:11:48,600
Leurs noms ? Leurs noms de famille ?
142
00:11:48,600 --> 00:11:50,800
Je n'ai même jamais pensé à leur demander leurs noms.
143
00:11:50,800 --> 00:11:54,000
Si j'avais su, je vous l'aurais dit plus tôt.
144
00:12:00,600 --> 00:12:02,800
Je vais prendre congé.
145
00:12:08,000 --> 00:12:11,800
D'accord, tu as vraiment vu ces deux-là aujourd'hui ?
146
00:12:11,800 --> 00:12:15,600
Bien sûr que je l'ai fait ! Je te l'ai dit mais tu ne me croirais pas.
147
00:12:15,600 --> 00:12:20,900
Peux-tu dire quel est le Général du feu que nous recherchons ?
148
00:12:23,400 --> 00:12:25,800
C'est une très bonne question.
149
00:12:25,800 --> 00:12:29,400
Chaque fois que je les voyais, ils étaient ensemble.
150
00:12:29,400 --> 00:12:31,800
Je ne peux pas dire entre les deux.
151
00:12:31,800 --> 00:12:36,400
Ils sont là mais nous ne pouvons pas le reconnaître. Alors as-tu découvert
152
00:12:36,400 --> 00:12:40,800
leur identification et leurs antécédents ?
153
00:12:40,800 --> 00:12:44,700
Ce... Ce n'est pas possible.
154
00:12:44,700 --> 00:12:48,800
Tu ne sais pas, l'aubergiste non plus, alors que puis-je savoir ?
155
00:12:48,800 --> 00:12:50,800
Où devrions-nous commencer ?
156
00:12:51,600 --> 00:12:56,200
Frère, tu n'as pas à lever le petit doigt. Laisse le moi !
157
00:12:56,200 --> 00:12:57,400
Toi ?
158
00:12:57,400 --> 00:13:00,200
Qu'est ce que tu as de bien ?
159
00:13:00,200 --> 00:13:04,500
Je suis bien avec ma beauté.
160
00:13:20,100 --> 00:13:23,800
Petit frère, c'est moi !
161
00:13:40,000 --> 00:13:41,700
Grande Sœur, n'ai pas peur !
162
00:13:45,600 --> 00:13:48,900
Est-ce Nezha qui conquiert la mer ?
163
00:13:51,380 --> 00:13:53,980
C'est bien pour vous ! Vous êtes célèbre à un si jeune âge.
164
00:13:54,000 --> 00:13:58,200
Vous avez tué le fils du roi dragon des mers de l'Est et gravement blessé le roi.
165
00:13:58,200 --> 00:14:01,600
Du monde humain au Ciel, vous avez causé tant de problèmes.
166
00:14:01,600 --> 00:14:04,820
Mais enfin, vous vous êtes suicidé et vous avez démembré vos os pour les rendre à vos parents.
167
00:14:04,820 --> 00:14:07,400
Votre fin a ému tant de gens aux larmes.
168
00:14:08,200 --> 00:14:11,900
Vous avez non seulement un tempérament chaud comme le feu, mais aussi un cœur pur.
169
00:14:11,900 --> 00:14:15,900
Comment puis-je arrêter de vous aimer et de prendre soin de vous ?
170
00:14:16,800 --> 00:14:19,000
Je ne te ferai pas de mal.
171
00:14:31,200 --> 00:14:37,200
Petit frère, ça ne fait qu'un jour et tu es toujours aussi beau.
172
00:14:37,200 --> 00:14:42,200
Grande Sœur, tu es vraiment trop lourde.
173
00:14:46,000 --> 00:14:49,300
Espèce de petit con, de quoi tu parles ?
174
00:14:49,300 --> 00:14:54,500
Ce n'est pas juste ! Il était visiblement attiré par moi.
175
00:14:57,400 --> 00:14:59,800
Petit frère !
176
00:14:59,800 --> 00:15:03,600
Tu es le pire ! Tu me rends folle.
177
00:15:05,400 --> 00:15:07,600
J'ai seulement dit ce qui est vrai.
178
00:15:07,600 --> 00:15:12,200
Tu es presque aussi lourde qu'un cochon.
179
00:15:12,200 --> 00:15:15,400
Dégage, espèce de petit con !
180
00:15:15,400 --> 00:15:20,200
Tu as une apparence intelligente mais tu es réellement un idiot ?
181
00:15:22,000 --> 00:15:23,900
Petit frère,
182
00:15:24,800 --> 00:15:28,000
pourquoi ne pas changer de sujet ?
183
00:15:29,300 --> 00:15:32,200
Sais-tu pourquoi je suis venu te chercher ?
184
00:15:32,200 --> 00:15:35,400
Bien sur que oui ! Pensais-tu que j'étais stupide ?
185
00:15:36,200 --> 00:15:38,000
Alors, dis-moi !
186
00:15:38,000 --> 00:15:41,100
Ça doit être que tu m'aimes bien.
187
00:15:42,600 --> 00:15:44,200
Tu es si confiant ?
188
00:15:44,200 --> 00:15:47,400
Je t'aime bien aussi.
189
00:15:47,400 --> 00:15:49,000
Tu es assez direct.
190
00:15:49,000 --> 00:15:52,800
Viens là ! Viens par ici.
191
00:15:52,800 --> 00:15:54,200
J'étais tellement seul et frustré.
192
00:15:54,200 --> 00:15:57,300
Et tu es venu tout de suite. Allons ! Monte sur le lit !
193
00:16:00,400 --> 00:16:01,600
Ce ne serait pas trop beau, n'est-ce pas ?
194
00:16:01,600 --> 00:16:03,200
Qu'est-ce qui ne va pas ?
195
00:16:03,200 --> 00:16:06,800
Regarde le lit ! Il est tellement grand et doux.
196
00:16:06,800 --> 00:16:09,100
N'hésite pas, monte !
197
00:16:09,800 --> 00:16:11,900
Monte.
198
00:16:11,900 --> 00:16:14,900
Allez ! Dépêche-toi !
199
00:16:22,000 --> 00:16:26,800
Grande sœur, laisse-moi te dire que je n'ai jamais joué avec une fille auparavant.
200
00:16:26,800 --> 00:16:28,600
Ce jour-là, quand je t'ai vu,
201
00:16:28,600 --> 00:16:32,400
j'ai su que tu serais une personne amusante.
202
00:16:34,600 --> 00:16:39,000
Alors, avec qui joues-tu normalement ?
203
00:16:39,000 --> 00:16:42,200
Li Shengzi ! Qui d'autre ?
204
00:16:42,200 --> 00:16:46,800
Le Li Shengzi dont tu parle, est-ce la même personne qui était avec toi ce matin ?
205
00:16:47,800 --> 00:16:49,600
Oui.
206
00:16:49,600 --> 00:16:52,400
Grande sœur, tu ne peux pas lui dire.
207
00:16:52,400 --> 00:16:56,900
Sinon, s'il savait que je te l'ai dit, il ne jouera plus avec moi.
208
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
Ne t'inquiète pas ! Je ne lui dirai pas.
209
00:17:01,400 --> 00:17:04,000
Grande sœur, tu es plutôt loyale.
210
00:17:04,000 --> 00:17:06,200
Sœur, sais-tu quelle est la chose la plus importante pour les gens dans la rue ?
211
00:17:06,200 --> 00:17:10,200
Tout est question de loyauté.
212
00:17:10,200 --> 00:17:14,600
Si tu n'es pas fidèle, tu es pire qu'un chien.
213
00:17:15,400 --> 00:17:19,000
C'est vrai ! Ce que tu dis est correct.
214
00:17:19,000 --> 00:17:23,400
Grande sœur, mon père me l'a dit et mon maître me l'a aussi dit.
215
00:17:23,400 --> 00:17:25,600
- Aussi...
- Père ?
216
00:17:25,600 --> 00:17:27,200
Qui est ton père ?
217
00:17:27,200 --> 00:17:28,390
Qui est mon père ?
218
00:17:28,390 --> 00:17:30,000
Tu veux savoir ?
219
00:17:30,000 --> 00:17:31,500
Viens là !
220
00:17:32,400 --> 00:17:35,200
C'est un secret ! Je ne peux pas te le dire0
221
00:17:38,600 --> 00:17:43,800
Alors... Alors, tu peux me dire qui est ton maître.
222
00:17:43,800 --> 00:17:47,000
Qui est mon maître ? Tu veux savoir ?
223
00:17:49,000 --> 00:17:51,300
Je ne peux toujours pas te le dire.
224
00:17:52,140 --> 00:17:54,490
Tu es si têtu.
225
00:17:56,600 --> 00:17:59,700
Grande sœur, ne te mets pas en colère !
226
00:17:59,700 --> 00:18:01,570
Puisque tu es là, ça ne peut pas être pour rien.
227
00:18:01,570 --> 00:18:03,900
Pourquoi ne jouons-nous pas à un jeu ?
228
00:18:03,900 --> 00:18:05,300
Jouer à quoi ?
229
00:18:05,300 --> 00:18:07,700
Jouer à quoi ?
230
00:18:16,200 --> 00:18:18,400
Qu'est-ce que c'est ?
231
00:18:18,400 --> 00:18:20,400
Tu n'as jamais joué à ça avant ?
232
00:18:20,400 --> 00:18:24,300
Un pour toi et un pour moi, un enfant en rouge.
233
00:18:24,300 --> 00:18:27,000
Deux pour toi et deux pour moi, deux enfants avec des queues de cheval.
234
00:18:27,000 --> 00:18:29,200
Trois pour toi et trois pour moi, trois enfants escaladant une montagne.
235
00:18:29,200 --> 00:18:31,200
Quatre pour toi et quatre pour moi, quatre enfants pratiquant la calligraphie.
236
00:18:31,200 --> 00:18:34,000
Cinq pour toi et cinq pour moi, cinq enfants...
237
00:18:35,800 --> 00:18:39,800
Petit frère, mon dieu, je t'en supplie.
238
00:18:39,800 --> 00:18:44,400
Tu as gagné ! Tu es tellement bon.
239
00:18:44,400 --> 00:18:46,980
Grande sœur, tu n'aimes pas jouer à ce jeu ?
240
00:18:46,980 --> 00:18:49,000
Alors, jouons à autre chose !
241
00:18:49,800 --> 00:18:51,800
Quoi ? Il y a un autre jeu ?
242
00:18:51,800 --> 00:18:53,200
Oui.
243
00:18:57,900 --> 00:19:01,000
Ce n'est pas l'œil noir du Ciel mais l'œil du Ciel.
244
00:19:01,000 --> 00:19:04,800
Désormais, tu dois apprendre à l'utiliser correctement.
245
00:19:04,800 --> 00:19:09,400
Contrôle-le ! Au lieu de te contrôler.
246
00:19:09,400 --> 00:19:11,600
Le clair de lune peut nettoyer tes yeux.
247
00:19:11,600 --> 00:19:15,210
Même si tu fermes les yeux, tu peux toujours le voir.
248
00:19:15,210 --> 00:19:17,800
Tu peux même le sentir.
249
00:19:58,800 --> 00:20:00,900
Il s'avère que c'est Nezha.
250
00:20:02,100 --> 00:20:05,920
Qui savait que je pouvais enfin contrôler l'œil du Ciel.
251
00:20:08,370 --> 00:20:10,070
Maitre,
252
00:20:10,830 --> 00:20:13,050
J'ai réussi !
253
00:20:15,120 --> 00:20:17,020
Trente ans ?
254
00:20:17,020 --> 00:20:19,580
Au moins trente ans ?
255
00:20:19,580 --> 00:20:21,840
C'est le plan que vous me proposez.
256
00:20:21,840 --> 00:20:25,410
Est-ce le résultat de votre supervision ?
257
00:20:25,410 --> 00:20:28,780
J'ai fait de mon mieux.
258
00:20:28,780 --> 00:20:32,600
Trente ans est la durée estimée pour mener à bien l'ensemble du projet.
259
00:20:32,600 --> 00:20:36,630
Nous avons besoin de l'effort de chacun et des bénédictions du Ciel.
260
00:20:36,630 --> 00:20:40,090
Nous devons travailler sans cesse et sans tarder.
261
00:20:40,090 --> 00:20:44,180
Votre Majesté, trente ans est le minimum.
262
00:20:44,180 --> 00:20:46,560
Le délai ne peut pas être plus court, Votre Majesté.
263
00:20:46,560 --> 00:20:49,330
Mais je ne peux pas attendre trente ans.
264
00:20:49,330 --> 00:20:54,440
Même si je le peux, ma consort non.
265
00:20:54,440 --> 00:20:59,500
Un grand paysage est inutile si je n'ai pas ma consort à mes côtés.
266
00:20:59,500 --> 00:21:01,580
Qui plus est...
267
00:21:05,900 --> 00:21:08,980
Je ne peux pas attendre aussi longtemps.
268
00:21:08,980 --> 00:21:12,730
Longue vie, Votre Majesté !
269
00:21:15,230 --> 00:21:17,760
Où est Chen Xiao ?
270
00:21:19,580 --> 00:21:21,750
Chen Xiao n'est pas venu.
271
00:21:21,750 --> 00:21:25,470
Bien. C'est mieux.
272
00:21:27,100 --> 00:21:30,250
Alors, où est le précepteur impérial ?
273
00:21:30,250 --> 00:21:32,280
Pourquoi est-il absent ?
274
00:21:32,280 --> 00:21:33,850
Votre Majesté,
275
00:21:33,850 --> 00:21:37,040
le précepteur impérial a été chassé du palais.
276
00:21:37,040 --> 00:21:39,190
Il n'ose pas revenir.
277
00:21:39,190 --> 00:21:41,970
Qu'attendez-vous ?
278
00:21:41,970 --> 00:21:44,030
Allez le convoquer tout de suite !
279
00:21:44,030 --> 00:21:49,360
Votre Majesté, le précepteur impérial a déjà quitté Zhaoge.
280
00:21:49,360 --> 00:21:52,740
Quoi ? Il est parti ?
281
00:21:53,590 --> 00:21:58,960
Fei Zhong, vous êtes inutile.
282
00:21:58,960 --> 00:22:02,130
Votre Majesté, le précepteur impérial n'est pas une personne ordinaire.
283
00:22:02,130 --> 00:22:04,820
Le suivre est très difficile.
284
00:22:04,820 --> 00:22:07,260
Je n'arrive pas à le localiser.
285
00:22:07,260 --> 00:22:11,030
Je le veux ici, maintenant !
286
00:22:11,030 --> 00:22:14,430
Oui, à vos ordres.
287
00:22:21,880 --> 00:22:23,750
Je ne veux plus vous voir !
288
00:22:23,750 --> 00:22:26,340
Si je ne vois pas le précepteur impérial dans une heure,
289
00:22:26,340 --> 00:22:29,040
vous mourrez sur le pilier de torture par le feu !
290
00:22:29,040 --> 00:22:30,420
Oui.
291
00:22:33,380 --> 00:22:36,240
Où puis-je le trouver ?
292
00:22:36,930 --> 00:22:38,680
Cela fait-il mal, Ministre Fei ?
293
00:22:38,680 --> 00:22:41,390
Pleurez si vous êtes blessé.
294
00:22:41,390 --> 00:22:43,620
Sheng Gongbao ?
295
00:22:43,620 --> 00:22:45,750
Pourquoi êtes-vous là ?
296
00:22:45,750 --> 00:22:48,860
Vous... n'avez-vous pas quitté la ville ?
297
00:22:48,860 --> 00:22:51,070
Vous avez dit que l'empereur voulait me tuer.
298
00:22:51,070 --> 00:22:52,940
Comment puis-je le croire ?
299
00:22:52,940 --> 00:22:55,180
Votre avidité est à blâmer.
300
00:22:55,180 --> 00:22:59,150
Vous voulez vous attribuer tout le mérite du projet de la Tour cueilleuse d'étoiles.
301
00:22:59,670 --> 00:23:03,500
Ministre Fei, pensez-vous qu'il s'agisse du karma ?
302
00:23:03,500 --> 00:23:08,340
Shen Gongbao, vous êtes si sournois. Comment osez-vous me mentir ?
303
00:23:08,340 --> 00:23:10,560
Très juste.
304
00:23:10,560 --> 00:23:13,590
Je vous laissé le plan de la Tour cueilleuse d'étoiles.
305
00:23:13,590 --> 00:23:15,990
Malheureusement, vous ne savez pas quoi en faire.
306
00:23:15,990 --> 00:23:19,260
Mes efforts ont été vains.
307
00:23:21,540 --> 00:23:26,060
Shen Gongbao, vous avez gagné cette manche.
308
00:23:26,060 --> 00:23:30,820
Vous m'avez vaincu et je l'accepte.
309
00:23:30,820 --> 00:23:35,350
Fei Zhong, quand me supplierez-vous de vous sauver ?
310
00:23:35,350 --> 00:23:38,860
Voulez-vous vivre au-delà du présent ?
311
00:23:40,550 --> 00:23:43,320
Vous devez me sauver.
312
00:23:47,680 --> 00:23:51,100
Précepteur impérial, vous êtes un homme si compatissant.
313
00:23:51,100 --> 00:23:55,160
Veuillez me pardonner ! Je vous dois la vie.
314
00:23:55,160 --> 00:23:57,080
Je le jure devant les Cieux.
315
00:23:57,080 --> 00:23:59,180
Vos paroles ne veulent rien dire.
316
00:23:59,180 --> 00:24:01,560
Je ne supporterai pas d'être séparé de vous.
317
00:24:01,560 --> 00:24:03,260
Sans vous, la Tour cueilleuse d'étoiles n'existera pas.
318
00:24:03,260 --> 00:24:07,660
S'il n'y a pas de Tour cueilleuse d'étoiles, ma vie ne signifie rien.
319
00:24:09,930 --> 00:24:13,770
Ministre Fei, quelle agilité !
320
00:24:15,540 --> 00:24:19,650
Précepteur impérial, vous êtes plus agile que moi.
321
00:24:33,000 --> 00:24:36,970
Petit frère, je n'arrive vraiment plus à jouer.
322
00:24:36,970 --> 00:24:40,670
Hé, réveille-toi ! Petit frère n'a pas fini de jouer ?
323
00:24:40,670 --> 00:24:42,610
Frère.
324
00:24:42,610 --> 00:24:47,610
Frère ! Je te vois enfin.
325
00:24:49,140 --> 00:24:51,890
Frère ! Si seulement tu savais.
326
00:24:51,890 --> 00:24:54,030
C'est vraiment un sale type.
327
00:24:54,030 --> 00:24:56,620
Il est pire qu'un monstre.
328
00:24:56,620 --> 00:25:00,450
Il m'a torturée toute la nuit.
329
00:25:00,450 --> 00:25:04,950
J'ai failli en mourir.
330
00:25:07,380 --> 00:25:10,370
As-tu obtenu des preuves ?
331
00:25:10,370 --> 00:25:12,260
Non.
332
00:25:13,410 --> 00:25:14,920
Frère !
333
00:25:14,920 --> 00:25:16,760
Frère ! Frère !
334
00:25:16,760 --> 00:25:20,090
Ne bouge pas et parle ! Ou tu vas devoir le refaire ce soir.
335
00:25:34,200 --> 00:25:38,230
Précepteur impérial, donnez-moi vos prévisions.
336
00:25:38,230 --> 00:25:40,390
Combien de temps cela prendra-t-il ?
337
00:25:40,390 --> 00:25:43,930
Votre Majesté, sept ans suffiront.
338
00:25:45,210 --> 00:25:47,100
Sept ans ?
339
00:25:49,050 --> 00:25:52,890
Vous l'avez réduit de vingt-trois ans.
340
00:25:55,460 --> 00:25:57,430
Regardez !
341
00:25:57,430 --> 00:26:02,040
Il est ma meilleure aide, ma colonne vertébrale !
342
00:26:02,690 --> 00:26:07,290
Ce sera vraiment difficile de l'achever en sept ans.
343
00:26:07,290 --> 00:26:09,010
Sept ans ?
344
00:26:09,010 --> 00:26:12,450
En somme, toutes les dépenses de la nation
345
00:26:12,450 --> 00:26:15,660
devront aller à la Tour cueilleuse d'étoiles.
346
00:26:15,660 --> 00:26:17,930
Ce n'est pas important !
347
00:26:17,930 --> 00:26:19,980
Notre peuple est très fortuné.
348
00:26:19,980 --> 00:26:24,920
Le projet est pour le bien du pays et pour leur propre vie, le prix à payer est une petite contribution !
349
00:26:26,100 --> 00:26:30,750
Sept ans, c'est encore trop long pour moi.
350
00:26:30,750 --> 00:26:35,580
Précepteur impérial, pouvez-vous accélérer un peu ?
351
00:26:35,580 --> 00:26:39,730
Votre Majesté, je n'oserai pas vous mentir, je vous dis seulement la vérité.
352
00:26:39,730 --> 00:26:43,460
La Tour cueilleuse d'étoiles est censée être le trésor de la dynastie Shang.
353
00:26:43,460 --> 00:26:46,600
Elle restera dans l'histoire et sera respectée par les prochaines générations.
354
00:26:46,600 --> 00:26:50,330
Elle exige un travail méticuleux et parfait.
355
00:26:50,330 --> 00:26:53,060
Votre Majesté, soyez patient et attendez sept ans.
356
00:26:53,060 --> 00:26:57,280
Je vais offrir à Votre Majesté une tour intemporelle.
357
00:26:57,280 --> 00:26:59,750
Mais c'est sept ans !
358
00:26:59,750 --> 00:27:04,900
Votre Majesté, dès que cela sera fait, vous serez aussi vénérable que les dieux.
359
00:27:04,900 --> 00:27:08,830
Tous les États et tous les peuples vous présenteront leurs respects.
360
00:27:08,830 --> 00:27:11,230
Le royaume sera définitivement aussi stable que l'or.
361
00:27:11,230 --> 00:27:16,100
Comparé à cela, sept ans ne veulent rien dire.
362
00:27:16,100 --> 00:27:20,590
Précepteur impérial, le pensez-vous vraiment ?
363
00:27:21,280 --> 00:27:26,580
Votre Altesse, il ne faut jamais sous-estimer la puissance de notre compétence.
364
00:27:26,580 --> 00:27:31,990
Elle peut ramener les gens à la vie et apporter une grande prospérité à la nation.
365
00:27:31,990 --> 00:27:34,790
Tout ce que j'ai dit est vrai.
366
00:27:34,790 --> 00:27:38,890
Si dans sept ans, la Tour cueilleuse d'étoiles n'est toujours pas terminée.
367
00:27:38,890 --> 00:27:41,320
Savez-vous ce que vous allez subir ?
368
00:27:41,320 --> 00:27:45,650
La mort ! Et je l'accepterai avec beaucoup de culpabilité.
369
00:27:45,650 --> 00:27:47,310
Très bien.
370
00:27:48,160 --> 00:27:52,750
Je vous donne sept ans pour réaliser la construction..
371
00:27:52,750 --> 00:27:55,160
À vos ordres et merci pour votre indulgence.
372
00:27:55,160 --> 00:27:59,100
Il est encore trop tôt pour se réjouir.
373
00:27:59,100 --> 00:28:04,400
Shen Gongbao, savez-vous ce qui me déplaît le plus ?
374
00:28:04,400 --> 00:28:07,720
Des gens comme vous qui pensent qu'ils sont trop intelligents.
375
00:28:07,720 --> 00:28:12,240
Si certains de vos propos se révèlent faux,
376
00:28:12,240 --> 00:28:14,460
je ne serai pas tendre avec vous.
377
00:28:15,290 --> 00:28:17,410
Je n'oserai pas vous mentir, Votre Majesté.
378
00:28:17,410 --> 00:28:21,820
Vous êtes le seul à être qualifié pour ce poste.
379
00:28:21,820 --> 00:28:26,050
Si ce n'était pas le cas, je ne vous aurais jamais prêté attention.
380
00:28:28,130 --> 00:28:31,350
Un éminent talent est là pour une audience !
381
00:28:32,600 --> 00:28:37,930
Un éminent talent est là pour une audience !
382
00:28:38,900 --> 00:28:40,560
Faites-le entrer.
383
00:28:40,560 --> 00:28:42,560
Quel genre d'éminent talent ?
384
00:29:03,900 --> 00:29:06,080
Jiang Ziya ?
385
00:29:13,370 --> 00:29:15,170
Jiang Ziya,
386
00:29:15,170 --> 00:29:18,650
disciple du Vénérable céleste du commencement originel du mont Kunlun,
387
00:29:18,650 --> 00:29:21,990
rend hommage à Votre Majesté.
388
00:29:23,310 --> 00:29:27,040
Jiang Ziya, je vous ai libéré.
389
00:29:27,040 --> 00:29:30,920
Vous revenez ici ! Avez-vous envie de mourir à ce point ?
390
00:29:30,920 --> 00:29:35,500
Maître immortel Jiang, je vous croyais mort.
391
00:29:35,500 --> 00:29:37,370
Votre Altesse.
392
00:29:37,370 --> 00:29:43,030
Votre Majesté, je suis ici pour partager vos fardeaux.
393
00:29:43,030 --> 00:29:46,290
Votre Majesté, vous ne devez pas croire ce qu'il dit.
394
00:29:46,290 --> 00:29:49,060
C'est un escroc expérimenté.
395
00:29:52,450 --> 00:29:57,280
Frère aîné, je ne m'attendais pas à vous voir ici après tout ce temps.
396
00:29:57,280 --> 00:29:59,700
Tais-toi ! Je ne suis pas ton frère aîné.
397
00:29:59,700 --> 00:30:01,610
Je n'ai rien à voir avec toi.
398
00:30:01,610 --> 00:30:05,640
Shen Gongbao, vous mentez juste devant moi.
399
00:30:05,640 --> 00:30:07,160
Ce n'est pas le cas, Votre Majesté.
400
00:30:07,160 --> 00:30:09,180
Il n'est pas mon frère cadet.
401
00:30:09,180 --> 00:30:12,560
Je... Oui, je suis son frère aîné.
402
00:30:12,560 --> 00:30:14,590
Mais il n'est pas mon frère cadet.
403
00:30:14,590 --> 00:30:16,520
Qui suis-je alors ?
404
00:30:16,520 --> 00:30:23,010
Frère aîné, le Maître a toujours dit que vous aviez la mémoire courte.
405
00:30:23,010 --> 00:30:25,200
Un mensonge est comme un bouton.
406
00:30:25,200 --> 00:30:27,280
Il va éclater tôt ou tard.
407
00:30:27,280 --> 00:30:30,140
Le plus tôt sera le mieux.
408
00:30:31,560 --> 00:30:34,730
Jiang Ziya, pourquoi es-tu ici ?
409
00:30:34,730 --> 00:30:36,900
Pourquoi ?
410
00:30:36,900 --> 00:30:40,170
Cela n'a aucun sens ! C'est contraire à la nature.
411
00:30:40,170 --> 00:30:41,860
Votre Majesté,
412
00:30:43,270 --> 00:30:48,140
Je suis ici pour vous remercier de ne pas m'avoir tué.
413
00:30:48,610 --> 00:30:53,380
Je ne vous ai pas tué parce que je l'ai promis à Ji Chang.
414
00:30:53,380 --> 00:30:54,780
Vous n'avez pas à me remercier.
415
00:30:54,780 --> 00:30:57,840
Votre Majesté, ne croyez pas ce qu'il dit.
416
00:30:57,840 --> 00:30:59,530
Il est le complice de Ji Chang.
417
00:30:59,530 --> 00:31:05,210
Votre Majesté, j'ai juste eu la chance d'avoir reçu la grâce de Ji Chang.
418
00:31:05,210 --> 00:31:07,410
Il ne me connaît pas.
419
00:31:09,350 --> 00:31:11,360
Oh, je vois.
420
00:31:11,360 --> 00:31:14,440
Ji Chang ne voulait pas vous sauver,
421
00:31:14,440 --> 00:31:18,300
mais votre frère aîné voulait vous tuer.
422
00:31:18,300 --> 00:31:22,320
Jiang Ziya, que ferez-vous pour me remercier ?
423
00:31:22,320 --> 00:31:26,670
Je propose mes services pour superviser la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles.
424
00:31:26,670 --> 00:31:29,630
Pour s'assurer qu'elle soit terminée dans trois ans.
425
00:31:29,630 --> 00:31:31,750
Trois ans ? Impossible.
426
00:31:34,220 --> 00:31:37,560
Votre Majesté, ne le croyez pas. Ce sont des inepties !
427
00:31:37,560 --> 00:31:39,320
Il se vante.
428
00:31:39,320 --> 00:31:42,110
C'est impossible.
429
00:31:42,710 --> 00:31:46,270
Jiang Ziya, pourquoi devrais-je vous croire ?
430
00:31:46,270 --> 00:31:49,510
Votre Majesté, vous croyez en lui.
431
00:31:49,510 --> 00:31:52,190
Pourquoi pas en moi ?
432
00:31:53,310 --> 00:31:54,550
Que voulez-vous dire ?
433
00:31:54,550 --> 00:31:57,130
Sa seule intention est de me tuer,
434
00:31:57,130 --> 00:31:59,450
et il veut vous forcer à le faire.
435
00:31:59,450 --> 00:32:01,670
Pourquoi ?
436
00:32:01,670 --> 00:32:04,710
Ce n'est que du ressentiment.
437
00:32:04,710 --> 00:32:11,030
Il sait que je suis plus compétent et meilleur en pratique que lui.
438
00:32:11,030 --> 00:32:16,420
Il a peur que je lui vole son poste de précepteur impérial.
439
00:32:16,420 --> 00:32:18,740
Frère aîné, vous réfléchissez trop.
440
00:32:18,740 --> 00:32:22,780
Shen Gongbao, qu'avez-vous à répondre ?
441
00:32:22,780 --> 00:32:26,060
Votre Majesté, ce n'est pas ainsi.
442
00:32:26,060 --> 00:32:29,010
Jiang Ziya, sale chien.
443
00:32:29,010 --> 00:32:31,680
Tu sais même mentir maintenant,
444
00:32:31,680 --> 00:32:34,210
et comment me piéger.
445
00:32:34,210 --> 00:32:36,900
Tu n'as jamais menti auparavant !
446
00:32:36,900 --> 00:32:39,660
Votre Majesté, avez-vous entendu cela ?
447
00:32:39,660 --> 00:32:42,820
Il a dit que je n'ai jamais menti.
448
00:32:42,820 --> 00:32:47,280
Alors, qui est le sale chien ? Qui veut tendre un piège ?
449
00:32:47,280 --> 00:32:49,490
Votre Majesté connait certainement la réponse.
450
00:32:49,490 --> 00:32:51,610
Votre Majesté, je vous en supplie, ne le croyez pas.
451
00:32:51,610 --> 00:32:54,200
Il n'est qu'un marchand de nouilles et un devin.
452
00:32:54,200 --> 00:32:56,150
Il n'est rien !
453
00:32:56,150 --> 00:32:57,760
Taisez-vous !
454
00:32:57,760 --> 00:33:01,540
Shen Gongbao, vous êtes jaloux de ses talents.
455
00:33:01,540 --> 00:33:06,740
J'ai failli perdre un talent à cause de vous.
456
00:33:06,740 --> 00:33:11,320
Les preuves sont évidentes mais vous continuez à argumenter.
457
00:33:11,320 --> 00:33:15,320
Connaissez-vous le crime que vous avez commis ?
458
00:33:15,320 --> 00:33:18,260
Je n'ai rien fait. Je suis innocent, Votre Majesté !
459
00:33:18,260 --> 00:33:21,230
Je suis votre précepteur impérial, avez-vous oublié ?
460
00:33:21,230 --> 00:33:23,430
J'ai conçu les plans de la Tour cueilleuse d'étoiles.
461
00:33:23,430 --> 00:33:26,760
La tour n'existerait pas sans moi.
462
00:33:26,760 --> 00:33:30,000
C'est de l'histoire ancienne.
463
00:33:30,000 --> 00:33:33,520
Maintenant, j'ai Jiang Ziya.
464
00:33:33,520 --> 00:33:35,460
Vous proposez sept ans,
465
00:33:35,460 --> 00:33:38,420
mais lui propose seulement trois ans.
466
00:33:38,420 --> 00:33:41,020
Pourquoi devrais-je vous garder au lieu de lui ?
467
00:33:42,910 --> 00:33:45,350
Je vous assure que
468
00:33:45,350 --> 00:33:49,910
je ne me laisserai jamais berner par un sale chien.
469
00:34:11,040 --> 00:34:13,350
À tous les ministres !
470
00:34:13,350 --> 00:34:15,890
Veuillez prêter attention à l'édit impérial !
471
00:34:15,890 --> 00:34:21,110
Sa Majesté nomme Jiang Ziya en tant que Grand Maître !
472
00:34:21,110 --> 00:34:24,660
Il sera en charge de l'astronomie
473
00:34:24,660 --> 00:34:28,060
et supervisera la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles !
474
00:34:28,060 --> 00:34:32,860
Sa Majesté lui accorde une résidence de plusieurs milliers d'hectares et un salaire dix fois plus élevé !
475
00:34:32,860 --> 00:34:38,490
Il est autorisé à vivre en permanence à Zhaoge !
476
00:34:39,110 --> 00:34:42,340
J'accepte l'édit avec gratitude !
477
00:34:42,340 --> 00:34:45,070
Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire cela. Ne le croyez pas !
478
00:34:45,070 --> 00:34:47,440
Ne le faites pas ! Vous allez le regretter.
479
00:34:47,440 --> 00:34:49,760
Votre Majesté !
480
00:34:49,760 --> 00:34:52,780
Je vous aurai prévenu. Souvenez-vous-en !
481
00:34:54,980 --> 00:34:56,780
Je suis très en colère.
482
00:34:56,780 --> 00:34:58,450
Tellement en colère !
483
00:34:58,450 --> 00:35:00,650
Et en même temps, j'ai tellement faim.
484
00:35:00,650 --> 00:35:03,930
Ta faim n'a rien à voir avec ta colère.
485
00:35:03,930 --> 00:35:05,630
Comment ?
486
00:35:05,630 --> 00:35:09,170
Seule la nourriture peut éteindre la fureur en moi.
487
00:35:09,170 --> 00:35:15,050
Est-ce vrai que ton très beau garçon est plus monstrueux que moi ?
488
00:35:15,050 --> 00:35:16,960
Il est pire qu'un monstre.
489
00:35:16,960 --> 00:35:19,490
Et il n'a pitié d'aucune créature.
490
00:35:19,490 --> 00:35:21,980
Comparé à lui, Frère Yang Jian,
491
00:35:21,980 --> 00:35:26,850
tu es un bouddha vivant avec un cœur bienveillant et beaucoup de compassion.
492
00:35:27,780 --> 00:35:29,890
Mais il est mignon.
493
00:35:29,890 --> 00:35:35,460
Il a ce visage ciselé avec des lèvres sexy et un sourire charmant.
494
00:35:35,460 --> 00:35:37,100
Arrête !
495
00:35:38,130 --> 00:35:40,690
N'en dis pas plus, s'il te plaît !
496
00:35:40,690 --> 00:35:44,600
Repenser à son visage me tue.
497
00:35:48,100 --> 00:35:49,370
Allez !
498
00:35:49,370 --> 00:35:52,280
Laisse-moi te regarder de près !
499
00:35:52,280 --> 00:35:56,930
Je dois oublier cette horrible nuit.
500
00:35:56,930 --> 00:36:01,170
Retire complètement ce fou de ma mémoire.
501
00:36:01,170 --> 00:36:05,790
Ce n'est pas très gentil de ta part de penser ainsi.
502
00:36:05,790 --> 00:36:07,920
Qu'y a-t-il de mal à penser ainsi ?
503
00:36:07,920 --> 00:36:10,680
Écoute ! Tu as dit que tu irais le séduire,
504
00:36:10,680 --> 00:36:13,670
mais il n'est pas tombé amoureux de toi, donc tu le traites de fou.
505
00:36:13,670 --> 00:36:15,070
Qu'est-ce que cela fait de toi ?
506
00:36:15,070 --> 00:36:17,180
Un perdante désespérée et grincheuse.
507
00:36:17,180 --> 00:36:18,990
Peut-être que quelque chose ne va pas chez toi. Peux-tu le voir ?
508
00:36:18,990 --> 00:36:22,820
Tu n'es pas si douée, mais tu ne t'en rends pas compte.
509
00:36:25,310 --> 00:36:29,390
C'est un bon argument.
510
00:36:31,000 --> 00:36:34,860
Suis-je vraiment si mauvaise ?
511
00:36:38,910 --> 00:36:40,930
Je n'ai plus faim !
512
00:36:51,890 --> 00:36:54,130
Voici Mlle Xiao'er.
513
00:36:54,130 --> 00:36:56,150
Pourquoi avez-vous l'air si contrariée ?
514
00:36:56,150 --> 00:36:57,850
Qui vous a mise en colère ?
515
00:36:57,850 --> 00:37:01,250
Personne ! Je suis en colère contre moi.
516
00:37:01,250 --> 00:37:03,390
Que puis-je faire pour vous ?
517
00:37:04,850 --> 00:37:08,190
Avez-vous une chambre libre ? Je veux vivre seule.
518
00:37:08,190 --> 00:37:10,390
Que s'est-il passé ? Vous êtes-vous battue avec votre homme ?
519
00:37:10,390 --> 00:37:11,920
N'importe quoi !
520
00:37:11,920 --> 00:37:16,340
Je n'ai rien à voir avec lui.
521
00:37:16,340 --> 00:37:18,360
Vous n'êtes pas un couple, en êtes-vous sûre ?
522
00:37:18,360 --> 00:37:20,430
Bien sûr que non !
523
00:37:20,430 --> 00:37:22,670
Je ne suis pas assez douée pour lui.
524
00:37:22,670 --> 00:37:24,120
Ne dites pas cela !
525
00:37:24,120 --> 00:37:26,020
Vous auriez dû m'en parler.
526
00:37:26,020 --> 00:37:29,950
Si vous le voulez bien, asseyez-vous et discutons.
527
00:37:29,950 --> 00:37:32,160
J'ai deux bouteilles d'alcool blanc de première qualité.
528
00:37:32,160 --> 00:37:35,200
Je les garde depuis 18 ans. Laissez-moi le chercher !
529
00:37:37,590 --> 00:37:39,680
Grand maître Jiang !
530
00:37:46,190 --> 00:37:49,620
Votre Altesse, que puis-je faire pour vous ?
531
00:37:49,620 --> 00:37:54,090
Grand maître Jiang, vous êtes trop modeste.
532
00:37:54,090 --> 00:37:59,360
Avant sa mort, ma mère m'a dit que je pouvais me tourner vers vous pour des conseils et des orientations.
533
00:37:59,360 --> 00:38:02,270
Son Altesse m'a beaucoup aidé.
534
00:38:02,270 --> 00:38:05,350
C'est si difficile d'imaginer qu'elle nous a quittés pour toujours.
535
00:38:05,350 --> 00:38:07,450
Je ne pourrai jamais la rembourser.
536
00:38:07,450 --> 00:38:09,760
Votre Altesse, demandez-moi n'importe quoi.
537
00:38:09,760 --> 00:38:12,500
Je vous dirai tout ce que je sais.
538
00:38:13,770 --> 00:38:20,020
Est-il vrai que la Tour cueilleuse d'étoiles peut rassembler toute l'énergie du monde et protéger le régime de Shang ?
539
00:38:24,210 --> 00:38:28,940
Votre Altesse, connaissez-vous le régime qui existait avant le Shang ?
540
00:38:28,940 --> 00:38:31,730
Il s'agit de la dynastie Xia, construite par Da Yu.
541
00:38:32,650 --> 00:38:35,930
Les empereurs de Xia avaient le même souhait que vous.
542
00:38:35,930 --> 00:38:38,000
Ils voulaient également avoir un régime durable.
543
00:38:38,000 --> 00:38:42,360
Mais la dynastie des Xia a disparu depuis 600 ans.
544
00:38:43,970 --> 00:38:49,520
Dites-vous qu'il est impossible d'avoir un régime qui dure éternellement ?
545
00:38:49,520 --> 00:38:53,490
Même si nous pouvons rassembler l'énergie du monde entier ?
546
00:38:56,500 --> 00:39:01,590
L'énergie est délicate.
547
00:39:01,590 --> 00:39:04,880
Elle dépend à la fois du Mandat céleste et des efforts humains.
548
00:39:04,880 --> 00:39:11,790
Pour tout ce qui est dans le monde, le signe de son déclin peut être vu quand il est à son apogée.
549
00:39:12,320 --> 00:39:17,990
Vous devez chercher en détail pour trouver l'avenir d'un régime.
550
00:39:17,990 --> 00:39:20,090
Veuillez préciser.
551
00:39:20,090 --> 00:39:21,930
Élaborer ?
552
00:39:23,390 --> 00:39:25,860
Je crains que Votre Altesse ne soit offensé.
553
00:39:25,860 --> 00:39:27,230
Ne vous inquiétez pas.
554
00:39:27,230 --> 00:39:29,680
Fermez les yeux, Votre Altesse.
555
00:39:34,010 --> 00:39:39,660
Votre père est-il un mauvais ou un bon souverain ?
556
00:39:42,250 --> 00:39:44,360
Un mauvais et impitoyable.
557
00:39:44,360 --> 00:39:46,840
C'est un mauvais souverain.
558
00:39:46,840 --> 00:39:50,570
Même si vous le savez, en tant que prince héritier,
559
00:39:51,830 --> 00:39:56,430
si vous voulez avoir des années plus robustes pour le Shang,
560
00:39:56,430 --> 00:39:58,380
vous devez être réaliste et faire mieux.
561
00:39:58,380 --> 00:40:00,000
Ne pensez pas à rassembler de l'énergie !
562
00:40:07,090 --> 00:40:10,510
Pour rétablir les choses, tout dépend des gens.
563
00:40:10,510 --> 00:40:13,530
Si les gens soutiennent de tout cœur le régime, le pays ira bien.
564
00:40:13,530 --> 00:40:16,860
Si les gens sont contre le régime, le pays sera en danger.
565
00:40:16,860 --> 00:40:22,150
Un seul pilier ne pourra pas empêcher la chute d'un édifice géant.
566
00:40:37,660 --> 00:40:40,430
Qui est cette beauté ?
567
00:40:41,600 --> 00:40:44,920
Madame, vous pouvez lâcher le balai.
568
00:40:44,920 --> 00:40:48,090
C'est aux domestiques de s'en servir. Ce n'est pas pour vous.
569
00:40:48,090 --> 00:40:50,710
Pas question ! C'est mon talisman.
570
00:40:50,710 --> 00:40:52,160
Personne ne peut le prendre.
571
00:40:52,160 --> 00:40:54,200
Oui, oui !
572
00:40:58,210 --> 00:41:00,200
Le balai est toujours là.
573
00:41:01,350 --> 00:41:03,650
Je ne suis donc pas en train de rêver.
574
00:41:06,850 --> 00:41:08,830
C'est formidable.
575
00:41:09,580 --> 00:41:11,410
C'est formidable !
576
00:41:14,350 --> 00:41:19,080
C'est formidable ! C'est formidable.
577
00:41:22,050 --> 00:41:24,950
Madame, qu'est-ce qui ne va pas ?
578
00:41:24,950 --> 00:41:27,600
C'est une belle opportunité. Pourquoi êtes-vous triste ?
579
00:41:27,600 --> 00:41:30,680
Je suis triste pour moi.
580
00:41:30,680 --> 00:41:34,230
Pourquoi ces bons jours ont-ils mis si longtemps à arriver ?
581
00:41:34,230 --> 00:41:37,410
J'ai dû attendre pendant de nombreuses années.
582
00:41:38,150 --> 00:41:43,720
Regardez-moi ! Mes cheveux sont gris et mon visage est couvert de rides.
583
00:41:43,720 --> 00:41:47,000
Je n'ai jamais vu un miroir aussi grand.
584
00:41:47,000 --> 00:41:50,890
Je ne me suis jamais regardée en face.
585
00:41:51,500 --> 00:41:54,040
Les bons jours...
586
00:41:54,040 --> 00:41:58,580
Les bons jours arrivent à leur fin.
587
00:41:59,200 --> 00:42:01,280
Le maître est de retour !
588
00:42:07,870 --> 00:42:10,500
Salutations à mon mari.
589
00:42:11,340 --> 00:42:13,850
Lève-toi, ma femme.
590
00:42:13,850 --> 00:42:16,160
Je dois te présenter mes respects.
591
00:42:16,160 --> 00:42:19,510
Foutaises ! Lève-toi ! Ce n'est pas nécessaire dans un couple.
592
00:42:19,510 --> 00:42:23,060
Mon Seigneur, je ne connaissais rien des manières avant.
593
00:42:23,060 --> 00:42:25,580
Désolée pour mes mauvaises manières.
594
00:42:26,310 --> 00:42:29,340
Ma Xiaohong, c'est encore plus effrayant que quand tu me frappes.
595
00:42:29,340 --> 00:42:32,050
Je n'en ai pas l'habitude.
596
00:42:34,370 --> 00:42:37,660
Mon Seigneur, es-tu fatigué ?
597
00:42:37,660 --> 00:42:39,750
Laisse-moi te mettre au lit.
598
00:42:39,750 --> 00:42:42,370
Non, non, non ! Ce n'est pas encore l'heure de se coucher.
599
00:42:42,370 --> 00:42:44,510
Écoute !
600
00:42:44,510 --> 00:42:46,260
Nous avons enfin l'occasion
601
00:42:46,260 --> 00:42:48,490
de quitter la ville.
602
00:42:48,490 --> 00:42:50,660
Tais-toi et fais tes bagages.
603
00:42:50,660 --> 00:42:53,440
Quittons Zhaoge et ne revenons plus jamais.
604
00:42:53,440 --> 00:42:56,040
Vieux débris.
605
00:42:57,090 --> 00:42:58,720
Chérie !
606
00:43:00,360 --> 00:43:01,790
Sors !
607
00:43:01,790 --> 00:43:03,380
Chérie, écoute-moi !
608
00:43:03,380 --> 00:43:07,780
Mon Mandat céleste n'est pas à Zhaoge.
609
00:43:07,780 --> 00:43:11,830
Je sais ! Tu as dit que ta cause est à Xiqi.
610
00:43:11,830 --> 00:43:13,730
Autrefois, nous n'avions rien.
611
00:43:13,730 --> 00:43:16,280
J'ai donc laissé faire sans m'en soucier.
612
00:43:16,280 --> 00:43:19,460
Mais maintenant, tu es le Grand maître.
613
00:43:19,460 --> 00:43:21,750
Ceci est ta cause.
614
00:43:21,750 --> 00:43:24,720
Pourquoi n'es-tu pas satisfait ?
615
00:43:24,720 --> 00:43:27,710
Ce que nous avons ici n'est pas réel.
616
00:43:28,200 --> 00:43:29,770
Chérie.
617
00:43:30,630 --> 00:43:33,960
J'ai menti à l'empereur. Un énorme mensonge.
618
00:43:33,960 --> 00:43:36,090
Je ne veux pas qu'il me mette à un poste important.
619
00:43:36,090 --> 00:43:39,950
Je veux avoir la chance de quitter Zhaoge.
620
00:43:39,950 --> 00:43:41,430
Je ne comprends pas.
621
00:43:41,430 --> 00:43:44,800
Zhaoge est aux commandes d'un tyran
622
00:43:44,800 --> 00:43:46,630
est dirigée par des fonctionnaires malfaisants.
623
00:43:46,630 --> 00:43:51,040
Je devais d'abord obtenir le poste et la confiance de l'empereur.
624
00:43:51,040 --> 00:43:55,960
Pour que je puisse m'échapper d'ici et renverser la situation.
625
00:43:55,960 --> 00:43:59,260
Mais tu as déjà changé les choses.
626
00:43:59,260 --> 00:44:02,330
Nous voulions fuir à cause de Shen Gongbao.
627
00:44:02,330 --> 00:44:03,670
Nous n 'avions pas le choix.
628
00:44:03,670 --> 00:44:05,960
Mais maintenant, l'empereur te fait confiance.
629
00:44:05,960 --> 00:44:08,710
Tu n'as pas à avoir peur de lui.
630
00:44:08,710 --> 00:44:12,270
Je ne comprends pas pourquoi il faut encore s'enfuir.
631
00:44:12,270 --> 00:44:15,850
Tu ne vois rien.
632
00:44:15,850 --> 00:44:19,300
Pourquoi n'arrives-tu jamais à me comprendre ?
633
00:44:20,090 --> 00:44:24,190
Nous avons passé presque la moitié de notre vie ensemble.
634
00:44:24,190 --> 00:44:27,280
Je n'ai jamais été intéressé par la richesse ou le luxe,
635
00:44:27,280 --> 00:44:29,950
ni par la notoriété.
636
00:44:29,950 --> 00:44:34,580
Si je reste à Zhaoge et que j'aide le tyran à diriger le pays,
637
00:44:34,580 --> 00:44:37,530
je ne vaudrai pas mieux que Shen Gongbao.
638
00:44:40,930 --> 00:44:48,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
639
00:45:00,770 --> 00:45:03,580
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
640
00:45:03,580 --> 00:45:05,790
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
641
00:45:05,790 --> 00:45:09,520
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
642
00:45:09,520 --> 00:45:12,320
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
643
00:45:12,320 --> 00:45:14,560
♫ Y tomber serait idiot ♫
644
00:45:14,560 --> 00:45:18,330
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
645
00:45:18,330 --> 00:45:21,120
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
646
00:45:21,120 --> 00:45:23,210
♫ Ce qui est fait est fait ♫
647
00:45:23,210 --> 00:45:27,050
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
648
00:45:27,050 --> 00:45:29,550
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
649
00:45:29,550 --> 00:45:34,900
♫ Lorsque, à mon retour ♫
650
00:45:36,360 --> 00:45:40,720
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
651
00:45:40,720 --> 00:45:45,100
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
652
00:45:45,100 --> 00:45:48,690
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
653
00:45:48,690 --> 00:45:53,780
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
654
00:45:53,780 --> 00:45:58,040
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
655
00:45:58,040 --> 00:46:01,390
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
656
00:46:01,390 --> 00:46:04,490
♫ Je veux juste être avec toi ♫
657
00:46:04,490 --> 00:46:11,150
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
658
00:46:11,150 --> 00:46:15,470
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
659
00:46:15,470 --> 00:46:19,910
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
660
00:46:19,910 --> 00:46:23,590
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
661
00:46:23,590 --> 00:46:28,650
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
662
00:46:28,650 --> 00:46:32,940
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
663
00:46:32,940 --> 00:46:36,370
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
664
00:46:36,370 --> 00:46:39,560
♫ Je veux juste être avec toi ♫
665
00:46:39,560 --> 00:46:46,160
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
666
00:46:46,160 --> 00:46:50,380
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
667
00:46:50,380 --> 00:46:54,840
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
668
00:46:54,840 --> 00:46:58,510
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
669
00:46:58,510 --> 00:47:05,040
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
670
00:47:05,770 --> 00:47:18,620
♫ Ne jamais regretter ♫
51906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.