All language subtitles for Investiture of the Gods 41
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:10,080
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,410 --> 00:01:39,850
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,850 --> 00:01:42,760
< Épisode 41 >
4
00:01:46,980 --> 00:01:48,360
Que veux-tu ?
5
00:01:48,360 --> 00:01:50,830
Si tu t'approches, tu seras blessé.
6
00:01:50,830 --> 00:01:54,360
Ne t'approche pas de moi ! Je vais te faire du mal !
7
00:01:55,500 --> 00:01:57,900
Que me voulez-vous ?
8
00:01:57,900 --> 00:02:00,220
Ne venez pas ! Ne vous approchez pas de moi !
9
00:02:00,220 --> 00:02:02,180
Ne vous approchez pas de moi !
10
00:02:02,900 --> 00:02:05,420
Frère, viens me sauver.
11
00:02:05,420 --> 00:02:07,450
Pourquoi pleures-tu ?
12
00:02:07,450 --> 00:02:09,830
Est-ce que quelqu'un t'intimide ?
13
00:02:10,720 --> 00:02:14,630
Et si je t'offrais mes baies d'aubépine confites ?
14
00:02:16,310 --> 00:02:18,130
C'est très sucré.
15
00:02:21,780 --> 00:02:23,220
Oui, Grande sœur.
16
00:02:23,220 --> 00:02:25,700
Je suis aussi venu te donner ceci.
17
00:02:25,700 --> 00:02:28,880
N'avions-nous pas conclu un accord ? VoilĂ .
18
00:02:35,030 --> 00:02:37,750
EgoĂŻste ! Est-ce pour toi ?
19
00:02:38,960 --> 00:02:41,810
Sœur, t'ai-je fait mal ?
20
00:02:41,810 --> 00:02:44,020
N'aie pas peur ! Nous ne sommes pas méchants.
21
00:02:44,020 --> 00:02:46,260
Nous jouions avec toi.
22
00:02:46,260 --> 00:02:50,340
Tiens ! Cette pomme est aussi pour toi. Sommes-nous bons ?
23
00:02:51,240 --> 00:02:53,480
Tu es vraiment une bonne personne.
24
00:02:54,000 --> 00:02:57,180
Mais je n'ai pas assez de mains pour tout tenir.
25
00:02:57,180 --> 00:02:59,260
Grande sœur, considère que nous te sommes redevables.
26
00:02:59,260 --> 00:03:02,280
La prochaine fois, je te rendrai la faveur.
27
00:03:02,280 --> 00:03:05,970
ArrĂŞte ! Reviens ! Rends-moi la pomme !
28
00:03:05,970 --> 00:03:07,910
Grande sœur ?
29
00:03:07,910 --> 00:03:10,730
Pourquoi m'appelleraient-ils grande sœur ?
30
00:03:12,180 --> 00:03:14,370
Suis-je trop vieille ?
31
00:03:18,110 --> 00:03:19,420
De quoi s'agit-il ?
32
00:03:19,420 --> 00:03:21,420
Des baies d'aubépine confites.
33
00:03:21,420 --> 00:03:26,830
C'est celui qui avait des marques sur le visage qui me les a données.
34
00:03:28,250 --> 00:03:29,820
On ne dirait pas des baies d'aubépine confites.
35
00:03:29,820 --> 00:03:31,810
Je les ai toutes mangées.
36
00:03:33,250 --> 00:03:36,000
Pourquoi as-tu fait cela ? Il pourrait ĂŞtre utile.
37
00:03:36,000 --> 00:03:38,260
Utile, mon œil !
38
00:03:38,260 --> 00:03:40,840
Pourquoi n'as-tu pas aussi mangé la tige de bambou ?
39
00:03:41,990 --> 00:03:45,180
Je n'ai pas pu résister sur le moment.
40
00:03:50,820 --> 00:03:52,310
As-tu mangé celui-ci ?
41
00:03:52,310 --> 00:03:55,440
Dis-le-moi. A-t-il bon goût ?
42
00:03:56,760 --> 00:03:59,010
Frère, ne sais-tu pas ?
43
00:03:59,010 --> 00:04:01,800
C'est une figurine. C'est ce qu'on appelle une figurine en pâte.
44
00:04:01,800 --> 00:04:04,230
Ce n'est pas pour manger mais pour jouer.
45
00:04:04,230 --> 00:04:06,030
On ne peut vraiment pas le manger ?
46
00:04:06,030 --> 00:04:08,580
Mais plus je le regarde, plus il a l'air délicieux.
47
00:04:08,580 --> 00:04:12,060
Si tu n'as jamais essayé, comment saurais-tu qu'il n'est pas comestible ?
48
00:04:12,060 --> 00:04:14,280
C'est parfumé ! Il semble être sucré.
49
00:04:14,280 --> 00:04:16,220
Et si tu le goûtais ?
50
00:04:22,730 --> 00:04:25,730
Frère, me fais-tu marcher ?
51
00:04:25,730 --> 00:04:28,010
Pourquoi es-tu si méchant ?
52
00:04:30,250 --> 00:04:34,040
C'est surtout que tu ne me crois pas, n'est-ce pas ?
53
00:04:35,370 --> 00:04:37,090
Comment veux-tu que je te croie ?
54
00:04:37,090 --> 00:04:39,330
Tu pars constamment et tu cours partout, puis tu reviens avec ces choses inutiles.
55
00:04:39,330 --> 00:04:41,970
Il y a beaucoup de colporteurs qui vendent des figurines en pâte de ce genre.
56
00:04:41,970 --> 00:04:44,000
Tu me crois stupide ?
57
00:04:48,490 --> 00:04:50,800
Je dis que tu n'as jamais vraiment cherché les Généraux des cinq éléments pour moi.
58
00:04:50,800 --> 00:04:53,830
- Tu ne te soucies que de la nourriture et du jeu.
- Frère !
59
00:04:53,830 --> 00:04:55,310
Je ne les ai pas vraiment achetés.
60
00:04:55,310 --> 00:04:58,470
Il m'a été donné par un autre jeune homme.
61
00:04:59,270 --> 00:05:01,390
Jeune homme ?
62
00:05:01,910 --> 00:05:04,450
C'est nouveau.
63
00:05:04,450 --> 00:05:06,930
Un autre jeune homme est apparu comment ?
64
00:05:11,510 --> 00:05:13,900
Tu n'aurais pas pu le savoir.
65
00:05:13,900 --> 00:05:18,100
Cette fois, j'ai enfin vu le visage de ce jeune homme de près.
66
00:05:20,050 --> 00:05:23,020
Il était vraiment très beau.
67
00:05:23,020 --> 00:05:26,970
Il a ce visage ciselé avec des lèvres sexy et un sourire charmant.
68
00:05:26,970 --> 00:05:30,040
La peau de son visage était blanche comme neige et dodue.
69
00:05:30,040 --> 00:05:33,120
Quand on le voit, il donne envie de... envie de...
70
00:05:33,120 --> 00:05:35,830
d'en faire une bouchée.
71
00:05:35,830 --> 00:05:38,360
Tu es douée, tu es tellement avide que tu ne laisses même partir les humains.
72
00:05:38,360 --> 00:05:42,160
Et alors ? Le maître a dit que c'est la nature humaine.
73
00:05:42,160 --> 00:05:45,880
Si on voit un beau garçon, on a envie de le manger, c'est tout à fait normal.
74
00:05:45,880 --> 00:05:48,040
C'est le comportement inné d'une personne, ne le sais-tu pas ?
75
00:05:48,040 --> 00:05:49,840
Le maître a-t-il déjà prononcé de telles paroles ?
76
00:05:49,840 --> 00:05:52,270
Tu inventes juste des histoires insensées, n'est-ce pas ?
77
00:05:52,270 --> 00:05:55,600
Le maître me l'a dit dans un rêve, compris ?
78
00:05:59,620 --> 00:06:01,490
J'ai compris !
79
00:06:01,490 --> 00:06:04,980
Regarde ! Regarde ton visage ! Empli de colère.
80
00:06:04,980 --> 00:06:09,530
C'est sans doute parce que j'ai remarqué un garçon plus beau que toi.
81
00:06:09,530 --> 00:06:12,190
Tu es jaloux.
82
00:06:12,190 --> 00:06:14,290
Incroyable.
83
00:06:14,290 --> 00:06:18,670
Regarde-toi ! J'ai raison et tu ne veux pas l'admettre.
84
00:06:35,920 --> 00:06:40,560
La Tour cueilleuse d'étoiles est en effet un miracle.
85
00:06:41,820 --> 00:06:47,810
Dès que l'empereur Shang aura vu mon croquis, il me fera entièrement confiance à l'avenir.
86
00:06:48,670 --> 00:06:53,230
Daji ne m'inquiète plus.
87
00:06:54,040 --> 00:06:58,490
Précepteur impérial ! Précepteur impérial ! C'est affreux !
88
00:06:59,920 --> 00:07:02,370
Seigneur Fei, ne paniquez pas. Que s'est-il passé ?
89
00:07:02,370 --> 00:07:05,360
Précepteur impérial, j'ai reçu un message secret de l'intérieur du palais.
90
00:07:05,360 --> 00:07:06,830
Il est dit que Sa Majesté...
91
00:07:06,830 --> 00:07:09,680
Sa Majesté veut vous tuer.
92
00:07:09,680 --> 00:07:12,250
Comment cela est-il possible ? Pourquoi le ferait-il ?
93
00:07:12,250 --> 00:07:14,430
Je ne connais pas les détails non plus.
94
00:07:14,430 --> 00:07:18,830
Je ne me suis précipité ici après avoir entendu le rapport sur vous.
95
00:07:20,580 --> 00:07:23,390
Il n'aurait aucune raison de me tuer.
96
00:07:23,390 --> 00:07:25,060
Lord Fei, vos informations sont-elles exactes ?
97
00:07:25,060 --> 00:07:26,650
Vous n'avez pas encore compris Sa Majesté ?
98
00:07:26,650 --> 00:07:30,480
Quand il veut tuer quelqu'un, il n'a pas besoin de raison.
99
00:07:30,480 --> 00:07:32,660
Je suis également très confus.
100
00:07:32,660 --> 00:07:36,920
Je pense que vous avez peut-être offensé Daji,
101
00:07:36,920 --> 00:07:40,150
et elle veut vous tuer ?
102
00:07:40,150 --> 00:07:41,750
Daji ?
103
00:07:41,750 --> 00:07:46,390
Précepteur impérial, Daji est plus effrayante que Sa Majesté. Elle est plus difficile à gérer.
104
00:07:46,390 --> 00:07:51,510
Si elle veut vous tuer, il vous sera impossible de rester en vie !
105
00:07:53,510 --> 00:07:56,060
Alors, que dois-je faire maintenant ?
106
00:07:56,060 --> 00:07:59,210
Pour l'instant, vous pouvez vous réfugier ici, mais ce n'est que temporaire.
107
00:07:59,210 --> 00:08:03,950
Vous devriez vous réfugier dans un endroit très éloigné. Le plus loin possible sera le mieux !
108
00:08:03,950 --> 00:08:07,730
Vous voulez sans doute dire que je devrais quitter Zhaoge.
109
00:08:07,730 --> 00:08:10,860
En effet ! Je vais demander à quelqu'un de vous faire sortir de la ville immédiatement.
110
00:08:10,860 --> 00:08:14,010
Ne tardez plus ! Sinon, vous ne serez que plus inquiet.
111
00:08:15,290 --> 00:08:17,400
Merci beaucoup pour votre aide, Ministre Fei.
112
00:08:17,400 --> 00:08:20,220
Je vous rembourserai certainement un jour.
113
00:08:20,220 --> 00:08:22,570
Veuillez vous mettre en route.
114
00:08:22,570 --> 00:08:24,440
Dépêchez-vous de partir !
115
00:09:11,120 --> 00:09:13,660
Frère, que regardes-tu ?
116
00:09:13,660 --> 00:09:17,000
Je regarde la lune. Que regardes-tu ?
117
00:09:17,000 --> 00:09:19,130
Je regarde aussi la lune.
118
00:09:21,270 --> 00:09:22,730
La lune n'y est pas belle.
119
00:09:22,730 --> 00:09:25,570
L'eau est trouble, donc la forme est floue.
120
00:09:25,570 --> 00:09:27,880
Cette lune est plus jolie.
121
00:09:31,020 --> 00:09:32,530
Tu as encore trop réfléchi.
122
00:09:32,530 --> 00:09:34,940
Je ne regardais pas le reflet dans l'eau.
123
00:09:34,940 --> 00:09:37,120
Alors, que regardais-tu ?
124
00:09:37,120 --> 00:09:39,070
La lune.
125
00:09:39,070 --> 00:09:42,090
La plus belle partie d'une lune est le clair de lune.
126
00:09:45,330 --> 00:09:50,050
Sais-tu que le clair de lune peut nettoyer tes yeux ?
127
00:09:51,560 --> 00:09:56,180
Il peut ĂŞtre vu mĂŞme en fermant les yeux.
128
00:09:56,180 --> 00:09:58,700
Vous pouvez mĂŞme le ressentir.
129
00:11:03,800 --> 00:11:06,200
Réveille-toi, mon frère !
130
00:11:08,000 --> 00:11:10,400
Xiao E, qu'est-ce qu'il y a encore ?
131
00:11:16,000 --> 00:11:19,800
Monsieur, les deux personnes que vous recherchez sont enfin arrivées.
132
00:11:21,000 --> 00:11:22,200
Vraiment ?
133
00:11:22,200 --> 00:11:26,600
Une paire de fauteurs de troubles. Quel mauvais timing !
134
00:11:26,600 --> 00:11:29,400
Les deux vont et viennent comme ils le souhaitent.
135
00:11:29,400 --> 00:11:32,000
Ils ne se soucient jamais de savoir si nous sommes prĂŞts. Peu importe que ce soit le jour ou la nuit.
136
00:11:32,000 --> 00:11:35,400
Je suis venu vous informer dès leur arrivée.
137
00:11:35,400 --> 00:11:38,600
Désolé de vous réveiller, mais c'est mieux pour vous que de les manquer.
138
00:11:38,600 --> 00:11:40,400
C'est génial ! Où est leur chambre ?
139
00:11:40,400 --> 00:11:42,400
Les deux chambres à côté de la vôtre.
140
00:11:42,400 --> 00:11:44,800
Aubergiste, quels sont leurs noms ?
141
00:11:44,800 --> 00:11:48,600
Leurs noms ? Leurs noms de famille ?
142
00:11:48,600 --> 00:11:50,800
Je n'ai même jamais pensé à leur demander leurs noms.
143
00:11:50,800 --> 00:11:54,000
Si j'avais su, je vous l'aurais dit plus tĂ´t.
144
00:12:00,600 --> 00:12:02,800
Je vais prendre congé.
145
00:12:08,000 --> 00:12:11,800
D'accord, tu as vraiment vu ces deux-lĂ aujourd'hui ?
146
00:12:11,800 --> 00:12:15,600
Bien sûr que je l'ai fait ! Je te l'ai dit mais tu ne me croirais pas.
147
00:12:15,600 --> 00:12:20,900
Peux-tu dire quel est le Général du feu que nous recherchons ?
148
00:12:23,400 --> 00:12:25,800
C'est une très bonne question.
149
00:12:25,800 --> 00:12:29,400
Chaque fois que je les voyais, ils étaient ensemble.
150
00:12:29,400 --> 00:12:31,800
Je ne peux pas dire entre les deux.
151
00:12:31,800 --> 00:12:36,400
Ils sont là mais nous ne pouvons pas le reconnaître. Alors as-tu découvert
152
00:12:36,400 --> 00:12:40,800
leur identification et leurs antécédents ?
153
00:12:40,800 --> 00:12:44,700
Ce... Ce n'est pas possible.
154
00:12:44,700 --> 00:12:48,800
Tu ne sais pas, l'aubergiste non plus, alors que puis-je savoir ?
155
00:12:48,800 --> 00:12:50,800
OĂą devrions-nous commencer ?
156
00:12:51,600 --> 00:12:56,200
Frère, tu n'as pas à lever le petit doigt. Laisse le moi !
157
00:12:56,200 --> 00:12:57,400
Toi ?
158
00:12:57,400 --> 00:13:00,200
Qu'est ce que tu as de bien ?
159
00:13:00,200 --> 00:13:04,500
Je suis bien avec ma beauté.
160
00:13:20,100 --> 00:13:23,800
Petit frère, c'est moi !
161
00:13:40,000 --> 00:13:41,700
Grande Sœur, n'ai pas peur !
162
00:13:45,600 --> 00:13:48,900
Est-ce Nezha qui conquiert la mer ?
163
00:13:51,380 --> 00:13:53,980
C'est bien pour vous ! Vous êtes célèbre à un si jeune âge.
164
00:13:54,000 --> 00:13:58,200
Vous avez tué le fils du roi dragon des mers de l'Est et gravement blessé le roi.
165
00:13:58,200 --> 00:14:01,600
Du monde humain au Ciel, vous avez causé tant de problèmes.
166
00:14:01,600 --> 00:14:04,820
Mais enfin, vous vous êtes suicidé et vous avez démembré vos os pour les rendre à vos parents.
167
00:14:04,820 --> 00:14:07,400
Votre fin a ému tant de gens aux larmes.
168
00:14:08,200 --> 00:14:11,900
Vous avez non seulement un tempérament chaud comme le feu, mais aussi un cœur pur.
169
00:14:11,900 --> 00:14:15,900
Comment puis-je arrĂŞter de vous aimer et de prendre soin de vous ?
170
00:14:16,800 --> 00:14:19,000
Je ne te ferai pas de mal.
171
00:14:31,200 --> 00:14:37,200
Petit frère, ça ne fait qu'un jour et tu es toujours aussi beau.
172
00:14:37,200 --> 00:14:42,200
Grande Sœur, tu es vraiment trop lourde.
173
00:14:46,000 --> 00:14:49,300
Espèce de petit con, de quoi tu parles ?
174
00:14:49,300 --> 00:14:54,500
Ce n'est pas juste ! Il était visiblement attiré par moi.
175
00:14:57,400 --> 00:14:59,800
Petit frère !
176
00:14:59,800 --> 00:15:03,600
Tu es le pire ! Tu me rends folle.
177
00:15:05,400 --> 00:15:07,600
J'ai seulement dit ce qui est vrai.
178
00:15:07,600 --> 00:15:12,200
Tu es presque aussi lourde qu'un cochon.
179
00:15:12,200 --> 00:15:15,400
Dégage, espèce de petit con !
180
00:15:15,400 --> 00:15:20,200
Tu as une apparence intelligente mais tu es réellement un idiot ?
181
00:15:22,000 --> 00:15:23,900
Petit frère,
182
00:15:24,800 --> 00:15:28,000
pourquoi ne pas changer de sujet ?
183
00:15:29,300 --> 00:15:32,200
Sais-tu pourquoi je suis venu te chercher ?
184
00:15:32,200 --> 00:15:35,400
Bien sur que oui ! Pensais-tu que j'étais stupide ?
185
00:15:36,200 --> 00:15:38,000
Alors, dis-moi !
186
00:15:38,000 --> 00:15:41,100
Ça doit être que tu m'aimes bien.
187
00:15:42,600 --> 00:15:44,200
Tu es si confiant ?
188
00:15:44,200 --> 00:15:47,400
Je t'aime bien aussi.
189
00:15:47,400 --> 00:15:49,000
Tu es assez direct.
190
00:15:49,000 --> 00:15:52,800
Viens lĂ ! Viens par ici.
191
00:15:52,800 --> 00:15:54,200
J'étais tellement seul et frustré.
192
00:15:54,200 --> 00:15:57,300
Et tu es venu tout de suite. Allons ! Monte sur le lit !
193
00:16:00,400 --> 00:16:01,600
Ce ne serait pas trop beau, n'est-ce pas ?
194
00:16:01,600 --> 00:16:03,200
Qu'est-ce qui ne va pas ?
195
00:16:03,200 --> 00:16:06,800
Regarde le lit ! Il est tellement grand et doux.
196
00:16:06,800 --> 00:16:09,100
N'hésite pas, monte !
197
00:16:09,800 --> 00:16:11,900
Monte.
198
00:16:11,900 --> 00:16:14,900
Allez ! Dépêche-toi !
199
00:16:22,000 --> 00:16:26,800
Grande sœur, laisse-moi te dire que je n'ai jamais joué avec une fille auparavant.
200
00:16:26,800 --> 00:16:28,600
Ce jour-lĂ , quand je t'ai vu,
201
00:16:28,600 --> 00:16:32,400
j'ai su que tu serais une personne amusante.
202
00:16:34,600 --> 00:16:39,000
Alors, avec qui joues-tu normalement ?
203
00:16:39,000 --> 00:16:42,200
Li Shengzi ! Qui d'autre ?
204
00:16:42,200 --> 00:16:46,800
Le Li Shengzi dont tu parle, est-ce la même personne qui était avec toi ce matin ?
205
00:16:47,800 --> 00:16:49,600
Oui.
206
00:16:49,600 --> 00:16:52,400
Grande sœur, tu ne peux pas lui dire.
207
00:16:52,400 --> 00:16:56,900
Sinon, s'il savait que je te l'ai dit, il ne jouera plus avec moi.
208
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
Ne t'inquiète pas ! Je ne lui dirai pas.
209
00:17:01,400 --> 00:17:04,000
Grande sœur, tu es plutôt loyale.
210
00:17:04,000 --> 00:17:06,200
Sœur, sais-tu quelle est la chose la plus importante pour les gens dans la rue ?
211
00:17:06,200 --> 00:17:10,200
Tout est question de loyauté.
212
00:17:10,200 --> 00:17:14,600
Si tu n'es pas fidèle, tu es pire qu'un chien.
213
00:17:15,400 --> 00:17:19,000
C'est vrai ! Ce que tu dis est correct.
214
00:17:19,000 --> 00:17:23,400
Grande sœur, mon père me l'a dit et mon maître me l'a aussi dit.
215
00:17:23,400 --> 00:17:25,600
- Aussi...
- Père ?
216
00:17:25,600 --> 00:17:27,200
Qui est ton père ?
217
00:17:27,200 --> 00:17:28,390
Qui est mon père ?
218
00:17:28,390 --> 00:17:30,000
Tu veux savoir ?
219
00:17:30,000 --> 00:17:31,500
Viens lĂ !
220
00:17:32,400 --> 00:17:35,200
C'est un secret ! Je ne peux pas te le dire0
221
00:17:38,600 --> 00:17:43,800
Alors... Alors, tu peux me dire qui est ton maître.
222
00:17:43,800 --> 00:17:47,000
Qui est mon maître ? Tu veux savoir ?
223
00:17:49,000 --> 00:17:51,300
Je ne peux toujours pas te le dire.
224
00:17:52,140 --> 00:17:54,490
Tu es si tĂŞtu.
225
00:17:56,600 --> 00:17:59,700
Grande sœur, ne te mets pas en colère !
226
00:17:59,700 --> 00:18:01,570
Puisque tu es là , ça ne peut pas être pour rien.
227
00:18:01,570 --> 00:18:03,900
Pourquoi ne jouons-nous pas Ă un jeu ?
228
00:18:03,900 --> 00:18:05,300
Jouer Ă quoi ?
229
00:18:05,300 --> 00:18:07,700
Jouer Ă quoi ?
230
00:18:16,200 --> 00:18:18,400
Qu'est-ce que c'est ?
231
00:18:18,400 --> 00:18:20,400
Tu n'as jamais joué à ça avant ?
232
00:18:20,400 --> 00:18:24,300
Un pour toi et un pour moi, un enfant en rouge.
233
00:18:24,300 --> 00:18:27,000
Deux pour toi et deux pour moi, deux enfants avec des queues de cheval.
234
00:18:27,000 --> 00:18:29,200
Trois pour toi et trois pour moi, trois enfants escaladant une montagne.
235
00:18:29,200 --> 00:18:31,200
Quatre pour toi et quatre pour moi, quatre enfants pratiquant la calligraphie.
236
00:18:31,200 --> 00:18:34,000
Cinq pour toi et cinq pour moi, cinq enfants...
237
00:18:35,800 --> 00:18:39,800
Petit frère, mon dieu, je t'en supplie.
238
00:18:39,800 --> 00:18:44,400
Tu as gagné ! Tu es tellement bon.
239
00:18:44,400 --> 00:18:46,980
Grande sœur, tu n'aimes pas jouer à ce jeu ?
240
00:18:46,980 --> 00:18:49,000
Alors, jouons Ă autre chose !
241
00:18:49,800 --> 00:18:51,800
Quoi ? Il y a un autre jeu ?
242
00:18:51,800 --> 00:18:53,200
Oui.
243
00:18:57,900 --> 00:19:01,000
Ce n'est pas l'œil noir du Ciel mais l'œil du Ciel.
244
00:19:01,000 --> 00:19:04,800
Désormais, tu dois apprendre à l'utiliser correctement.
245
00:19:04,800 --> 00:19:09,400
ContrĂ´le-le ! Au lieu de te contrĂ´ler.
246
00:19:09,400 --> 00:19:11,600
Le clair de lune peut nettoyer tes yeux.
247
00:19:11,600 --> 00:19:15,210
MĂŞme si tu fermes les yeux, tu peux toujours le voir.
248
00:19:15,210 --> 00:19:17,800
Tu peux mĂŞme le sentir.
249
00:19:58,800 --> 00:20:00,900
Il s'avère que c'est Nezha.
250
00:20:02,100 --> 00:20:05,920
Qui savait que je pouvais enfin contrôler l'œil du Ciel.
251
00:20:08,370 --> 00:20:10,070
Maitre,
252
00:20:10,830 --> 00:20:13,050
J'ai réussi !
253
00:20:15,120 --> 00:20:17,020
Trente ans ?
254
00:20:17,020 --> 00:20:19,580
Au moins trente ans ?
255
00:20:19,580 --> 00:20:21,840
C'est le plan que vous me proposez.
256
00:20:21,840 --> 00:20:25,410
Est-ce le résultat de votre supervision ?
257
00:20:25,410 --> 00:20:28,780
J'ai fait de mon mieux.
258
00:20:28,780 --> 00:20:32,600
Trente ans est la durée estimée pour mener à bien l'ensemble du projet.
259
00:20:32,600 --> 00:20:36,630
Nous avons besoin de l'effort de chacun et des bénédictions du Ciel.
260
00:20:36,630 --> 00:20:40,090
Nous devons travailler sans cesse et sans tarder.
261
00:20:40,090 --> 00:20:44,180
Votre Majesté, trente ans est le minimum.
262
00:20:44,180 --> 00:20:46,560
Le délai ne peut pas être plus court, Votre Majesté.
263
00:20:46,560 --> 00:20:49,330
Mais je ne peux pas attendre trente ans.
264
00:20:49,330 --> 00:20:54,440
MĂŞme si je le peux, ma consort non.
265
00:20:54,440 --> 00:20:59,500
Un grand paysage est inutile si je n'ai pas ma consort à mes côtés.
266
00:20:59,500 --> 00:21:01,580
Qui plus est...
267
00:21:05,900 --> 00:21:08,980
Je ne peux pas attendre aussi longtemps.
268
00:21:08,980 --> 00:21:12,730
Longue vie, Votre Majesté !
269
00:21:15,230 --> 00:21:17,760
OĂą est Chen Xiao ?
270
00:21:19,580 --> 00:21:21,750
Chen Xiao n'est pas venu.
271
00:21:21,750 --> 00:21:25,470
Bien. C'est mieux.
272
00:21:27,100 --> 00:21:30,250
Alors, où est le précepteur impérial ?
273
00:21:30,250 --> 00:21:32,280
Pourquoi est-il absent ?
274
00:21:32,280 --> 00:21:33,850
Votre Majesté,
275
00:21:33,850 --> 00:21:37,040
le précepteur impérial a été chassé du palais.
276
00:21:37,040 --> 00:21:39,190
Il n'ose pas revenir.
277
00:21:39,190 --> 00:21:41,970
Qu'attendez-vous ?
278
00:21:41,970 --> 00:21:44,030
Allez le convoquer tout de suite !
279
00:21:44,030 --> 00:21:49,360
Votre Majesté, le précepteur impérial a déjà quitté Zhaoge.
280
00:21:49,360 --> 00:21:52,740
Quoi ? Il est parti ?
281
00:21:53,590 --> 00:21:58,960
Fei Zhong, vous ĂŞtes inutile.
282
00:21:58,960 --> 00:22:02,130
Votre Majesté, le précepteur impérial n'est pas une personne ordinaire.
283
00:22:02,130 --> 00:22:04,820
Le suivre est très difficile.
284
00:22:04,820 --> 00:22:07,260
Je n'arrive pas Ă le localiser.
285
00:22:07,260 --> 00:22:11,030
Je le veux ici, maintenant !
286
00:22:11,030 --> 00:22:14,430
Oui, Ă vos ordres.
287
00:22:21,880 --> 00:22:23,750
Je ne veux plus vous voir !
288
00:22:23,750 --> 00:22:26,340
Si je ne vois pas le précepteur impérial dans une heure,
289
00:22:26,340 --> 00:22:29,040
vous mourrez sur le pilier de torture par le feu !
290
00:22:29,040 --> 00:22:30,420
Oui.
291
00:22:33,380 --> 00:22:36,240
OĂą puis-je le trouver ?
292
00:22:36,930 --> 00:22:38,680
Cela fait-il mal, Ministre Fei ?
293
00:22:38,680 --> 00:22:41,390
Pleurez si vous êtes blessé.
294
00:22:41,390 --> 00:22:43,620
Sheng Gongbao ?
295
00:22:43,620 --> 00:22:45,750
Pourquoi ĂŞtes-vous lĂ ?
296
00:22:45,750 --> 00:22:48,860
Vous... n'avez-vous pas quitté la ville ?
297
00:22:48,860 --> 00:22:51,070
Vous avez dit que l'empereur voulait me tuer.
298
00:22:51,070 --> 00:22:52,940
Comment puis-je le croire ?
299
00:22:52,940 --> 00:22:55,180
Votre avidité est à blâmer.
300
00:22:55,180 --> 00:22:59,150
Vous voulez vous attribuer tout le mérite du projet de la Tour cueilleuse d'étoiles.
301
00:22:59,670 --> 00:23:03,500
Ministre Fei, pensez-vous qu'il s'agisse du karma ?
302
00:23:03,500 --> 00:23:08,340
Shen Gongbao, vous ĂŞtes si sournois. Comment osez-vous me mentir ?
303
00:23:08,340 --> 00:23:10,560
Très juste.
304
00:23:10,560 --> 00:23:13,590
Je vous laissé le plan de la Tour cueilleuse d'étoiles.
305
00:23:13,590 --> 00:23:15,990
Malheureusement, vous ne savez pas quoi en faire.
306
00:23:15,990 --> 00:23:19,260
Mes efforts ont été vains.
307
00:23:21,540 --> 00:23:26,060
Shen Gongbao, vous avez gagné cette manche.
308
00:23:26,060 --> 00:23:30,820
Vous m'avez vaincu et je l'accepte.
309
00:23:30,820 --> 00:23:35,350
Fei Zhong, quand me supplierez-vous de vous sauver ?
310
00:23:35,350 --> 00:23:38,860
Voulez-vous vivre au-delà du présent ?
311
00:23:40,550 --> 00:23:43,320
Vous devez me sauver.
312
00:23:47,680 --> 00:23:51,100
Précepteur impérial, vous êtes un homme si compatissant.
313
00:23:51,100 --> 00:23:55,160
Veuillez me pardonner ! Je vous dois la vie.
314
00:23:55,160 --> 00:23:57,080
Je le jure devant les Cieux.
315
00:23:57,080 --> 00:23:59,180
Vos paroles ne veulent rien dire.
316
00:23:59,180 --> 00:24:01,560
Je ne supporterai pas d'être séparé de vous.
317
00:24:01,560 --> 00:24:03,260
Sans vous, la Tour cueilleuse d'étoiles n'existera pas.
318
00:24:03,260 --> 00:24:07,660
S'il n'y a pas de Tour cueilleuse d'étoiles, ma vie ne signifie rien.
319
00:24:09,930 --> 00:24:13,770
Ministre Fei, quelle agilité !
320
00:24:15,540 --> 00:24:19,650
Précepteur impérial, vous êtes plus agile que moi.
321
00:24:33,000 --> 00:24:36,970
Petit frère, je n'arrive vraiment plus à jouer.
322
00:24:36,970 --> 00:24:40,670
Hé, réveille-toi ! Petit frère n'a pas fini de jouer ?
323
00:24:40,670 --> 00:24:42,610
Frère.
324
00:24:42,610 --> 00:24:47,610
Frère ! Je te vois enfin.
325
00:24:49,140 --> 00:24:51,890
Frère ! Si seulement tu savais.
326
00:24:51,890 --> 00:24:54,030
C'est vraiment un sale type.
327
00:24:54,030 --> 00:24:56,620
Il est pire qu'un monstre.
328
00:24:56,620 --> 00:25:00,450
Il m'a torturée toute la nuit.
329
00:25:00,450 --> 00:25:04,950
J'ai failli en mourir.
330
00:25:07,380 --> 00:25:10,370
As-tu obtenu des preuves ?
331
00:25:10,370 --> 00:25:12,260
Non.
332
00:25:13,410 --> 00:25:14,920
Frère !
333
00:25:14,920 --> 00:25:16,760
Frère ! Frère !
334
00:25:16,760 --> 00:25:20,090
Ne bouge pas et parle ! Ou tu vas devoir le refaire ce soir.
335
00:25:34,200 --> 00:25:38,230
Précepteur impérial, donnez-moi vos prévisions.
336
00:25:38,230 --> 00:25:40,390
Combien de temps cela prendra-t-il ?
337
00:25:40,390 --> 00:25:43,930
Votre Majesté, sept ans suffiront.
338
00:25:45,210 --> 00:25:47,100
Sept ans ?
339
00:25:49,050 --> 00:25:52,890
Vous l'avez réduit de vingt-trois ans.
340
00:25:55,460 --> 00:25:57,430
Regardez !
341
00:25:57,430 --> 00:26:02,040
Il est ma meilleure aide, ma colonne vertébrale !
342
00:26:02,690 --> 00:26:07,290
Ce sera vraiment difficile de l'achever en sept ans.
343
00:26:07,290 --> 00:26:09,010
Sept ans ?
344
00:26:09,010 --> 00:26:12,450
En somme, toutes les dépenses de la nation
345
00:26:12,450 --> 00:26:15,660
devront aller à la Tour cueilleuse d'étoiles.
346
00:26:15,660 --> 00:26:17,930
Ce n'est pas important !
347
00:26:17,930 --> 00:26:19,980
Notre peuple est très fortuné.
348
00:26:19,980 --> 00:26:24,920
Le projet est pour le bien du pays et pour leur propre vie, le prix Ă payer est une petite contribution !
349
00:26:26,100 --> 00:26:30,750
Sept ans, c'est encore trop long pour moi.
350
00:26:30,750 --> 00:26:35,580
Précepteur impérial, pouvez-vous accélérer un peu ?
351
00:26:35,580 --> 00:26:39,730
Votre Majesté, je n'oserai pas vous mentir, je vous dis seulement la vérité.
352
00:26:39,730 --> 00:26:43,460
La Tour cueilleuse d'étoiles est censée être le trésor de la dynastie Shang.
353
00:26:43,460 --> 00:26:46,600
Elle restera dans l'histoire et sera respectée par les prochaines générations.
354
00:26:46,600 --> 00:26:50,330
Elle exige un travail méticuleux et parfait.
355
00:26:50,330 --> 00:26:53,060
Votre Majesté, soyez patient et attendez sept ans.
356
00:26:53,060 --> 00:26:57,280
Je vais offrir à Votre Majesté une tour intemporelle.
357
00:26:57,280 --> 00:26:59,750
Mais c'est sept ans !
358
00:26:59,750 --> 00:27:04,900
Votre Majesté, dès que cela sera fait, vous serez aussi vénérable que les dieux.
359
00:27:04,900 --> 00:27:08,830
Tous les États et tous les peuples vous présenteront leurs respects.
360
00:27:08,830 --> 00:27:11,230
Le royaume sera définitivement aussi stable que l'or.
361
00:27:11,230 --> 00:27:16,100
Comparé à cela, sept ans ne veulent rien dire.
362
00:27:16,100 --> 00:27:20,590
Précepteur impérial, le pensez-vous vraiment ?
363
00:27:21,280 --> 00:27:26,580
Votre Altesse, il ne faut jamais sous-estimer la puissance de notre compétence.
364
00:27:26,580 --> 00:27:31,990
Elle peut ramener les gens à la vie et apporter une grande prospérité à la nation.
365
00:27:31,990 --> 00:27:34,790
Tout ce que j'ai dit est vrai.
366
00:27:34,790 --> 00:27:38,890
Si dans sept ans, la Tour cueilleuse d'étoiles n'est toujours pas terminée.
367
00:27:38,890 --> 00:27:41,320
Savez-vous ce que vous allez subir ?
368
00:27:41,320 --> 00:27:45,650
La mort ! Et je l'accepterai avec beaucoup de culpabilité.
369
00:27:45,650 --> 00:27:47,310
Très bien.
370
00:27:48,160 --> 00:27:52,750
Je vous donne sept ans pour réaliser la construction..
371
00:27:52,750 --> 00:27:55,160
Ă€ vos ordres et merci pour votre indulgence.
372
00:27:55,160 --> 00:27:59,100
Il est encore trop tôt pour se réjouir.
373
00:27:59,100 --> 00:28:04,400
Shen Gongbao, savez-vous ce qui me déplaît le plus ?
374
00:28:04,400 --> 00:28:07,720
Des gens comme vous qui pensent qu'ils sont trop intelligents.
375
00:28:07,720 --> 00:28:12,240
Si certains de vos propos se révèlent faux,
376
00:28:12,240 --> 00:28:14,460
je ne serai pas tendre avec vous.
377
00:28:15,290 --> 00:28:17,410
Je n'oserai pas vous mentir, Votre Majesté.
378
00:28:17,410 --> 00:28:21,820
Vous êtes le seul à être qualifié pour ce poste.
379
00:28:21,820 --> 00:28:26,050
Si ce n'était pas le cas, je ne vous aurais jamais prêté attention.
380
00:28:28,130 --> 00:28:31,350
Un éminent talent est là pour une audience !
381
00:28:32,600 --> 00:28:37,930
Un éminent talent est là pour une audience !
382
00:28:38,900 --> 00:28:40,560
Faites-le entrer.
383
00:28:40,560 --> 00:28:42,560
Quel genre d'éminent talent ?
384
00:29:03,900 --> 00:29:06,080
Jiang Ziya ?
385
00:29:13,370 --> 00:29:15,170
Jiang Ziya,
386
00:29:15,170 --> 00:29:18,650
disciple du Vénérable céleste du commencement originel du mont Kunlun,
387
00:29:18,650 --> 00:29:21,990
rend hommage à Votre Majesté.
388
00:29:23,310 --> 00:29:27,040
Jiang Ziya, je vous ai libéré.
389
00:29:27,040 --> 00:29:30,920
Vous revenez ici ! Avez-vous envie de mourir Ă ce point ?
390
00:29:30,920 --> 00:29:35,500
Maître immortel Jiang, je vous croyais mort.
391
00:29:35,500 --> 00:29:37,370
Votre Altesse.
392
00:29:37,370 --> 00:29:43,030
Votre Majesté, je suis ici pour partager vos fardeaux.
393
00:29:43,030 --> 00:29:46,290
Votre Majesté, vous ne devez pas croire ce qu'il dit.
394
00:29:46,290 --> 00:29:49,060
C'est un escroc expérimenté.
395
00:29:52,450 --> 00:29:57,280
Frère aîné, je ne m'attendais pas à vous voir ici après tout ce temps.
396
00:29:57,280 --> 00:29:59,700
Tais-toi ! Je ne suis pas ton frère aîné.
397
00:29:59,700 --> 00:30:01,610
Je n'ai rien Ă voir avec toi.
398
00:30:01,610 --> 00:30:05,640
Shen Gongbao, vous mentez juste devant moi.
399
00:30:05,640 --> 00:30:07,160
Ce n'est pas le cas, Votre Majesté.
400
00:30:07,160 --> 00:30:09,180
Il n'est pas mon frère cadet.
401
00:30:09,180 --> 00:30:12,560
Je... Oui, je suis son frère aîné.
402
00:30:12,560 --> 00:30:14,590
Mais il n'est pas mon frère cadet.
403
00:30:14,590 --> 00:30:16,520
Qui suis-je alors ?
404
00:30:16,520 --> 00:30:23,010
Frère aîné, le Maître a toujours dit que vous aviez la mémoire courte.
405
00:30:23,010 --> 00:30:25,200
Un mensonge est comme un bouton.
406
00:30:25,200 --> 00:30:27,280
Il va éclater tôt ou tard.
407
00:30:27,280 --> 00:30:30,140
Le plus tĂ´t sera le mieux.
408
00:30:31,560 --> 00:30:34,730
Jiang Ziya, pourquoi es-tu ici ?
409
00:30:34,730 --> 00:30:36,900
Pourquoi ?
410
00:30:36,900 --> 00:30:40,170
Cela n'a aucun sens ! C'est contraire Ă la nature.
411
00:30:40,170 --> 00:30:41,860
Votre Majesté,
412
00:30:43,270 --> 00:30:48,140
Je suis ici pour vous remercier de ne pas m'avoir tué.
413
00:30:48,610 --> 00:30:53,380
Je ne vous ai pas tué parce que je l'ai promis à Ji Chang.
414
00:30:53,380 --> 00:30:54,780
Vous n'avez pas Ă me remercier.
415
00:30:54,780 --> 00:30:57,840
Votre Majesté, ne croyez pas ce qu'il dit.
416
00:30:57,840 --> 00:30:59,530
Il est le complice de Ji Chang.
417
00:30:59,530 --> 00:31:05,210
Votre Majesté, j'ai juste eu la chance d'avoir reçu la grâce de Ji Chang.
418
00:31:05,210 --> 00:31:07,410
Il ne me connaît pas.
419
00:31:09,350 --> 00:31:11,360
Oh, je vois.
420
00:31:11,360 --> 00:31:14,440
Ji Chang ne voulait pas vous sauver,
421
00:31:14,440 --> 00:31:18,300
mais votre frère aîné voulait vous tuer.
422
00:31:18,300 --> 00:31:22,320
Jiang Ziya, que ferez-vous pour me remercier ?
423
00:31:22,320 --> 00:31:26,670
Je propose mes services pour superviser la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles.
424
00:31:26,670 --> 00:31:29,630
Pour s'assurer qu'elle soit terminée dans trois ans.
425
00:31:29,630 --> 00:31:31,750
Trois ans ? Impossible.
426
00:31:34,220 --> 00:31:37,560
Votre Majesté, ne le croyez pas. Ce sont des inepties !
427
00:31:37,560 --> 00:31:39,320
Il se vante.
428
00:31:39,320 --> 00:31:42,110
C'est impossible.
429
00:31:42,710 --> 00:31:46,270
Jiang Ziya, pourquoi devrais-je vous croire ?
430
00:31:46,270 --> 00:31:49,510
Votre Majesté, vous croyez en lui.
431
00:31:49,510 --> 00:31:52,190
Pourquoi pas en moi ?
432
00:31:53,310 --> 00:31:54,550
Que voulez-vous dire ?
433
00:31:54,550 --> 00:31:57,130
Sa seule intention est de me tuer,
434
00:31:57,130 --> 00:31:59,450
et il veut vous forcer Ă le faire.
435
00:31:59,450 --> 00:32:01,670
Pourquoi ?
436
00:32:01,670 --> 00:32:04,710
Ce n'est que du ressentiment.
437
00:32:04,710 --> 00:32:11,030
Il sait que je suis plus compétent et meilleur en pratique que lui.
438
00:32:11,030 --> 00:32:16,420
Il a peur que je lui vole son poste de précepteur impérial.
439
00:32:16,420 --> 00:32:18,740
Frère aîné, vous réfléchissez trop.
440
00:32:18,740 --> 00:32:22,780
Shen Gongbao, qu'avez-vous à répondre ?
441
00:32:22,780 --> 00:32:26,060
Votre Majesté, ce n'est pas ainsi.
442
00:32:26,060 --> 00:32:29,010
Jiang Ziya, sale chien.
443
00:32:29,010 --> 00:32:31,680
Tu sais mĂŞme mentir maintenant,
444
00:32:31,680 --> 00:32:34,210
et comment me piéger.
445
00:32:34,210 --> 00:32:36,900
Tu n'as jamais menti auparavant !
446
00:32:36,900 --> 00:32:39,660
Votre Majesté, avez-vous entendu cela ?
447
00:32:39,660 --> 00:32:42,820
Il a dit que je n'ai jamais menti.
448
00:32:42,820 --> 00:32:47,280
Alors, qui est le sale chien ? Qui veut tendre un piège ?
449
00:32:47,280 --> 00:32:49,490
Votre Majesté connait certainement la réponse.
450
00:32:49,490 --> 00:32:51,610
Votre Majesté, je vous en supplie, ne le croyez pas.
451
00:32:51,610 --> 00:32:54,200
Il n'est qu'un marchand de nouilles et un devin.
452
00:32:54,200 --> 00:32:56,150
Il n'est rien !
453
00:32:56,150 --> 00:32:57,760
Taisez-vous !
454
00:32:57,760 --> 00:33:01,540
Shen Gongbao, vous ĂŞtes jaloux de ses talents.
455
00:33:01,540 --> 00:33:06,740
J'ai failli perdre un talent Ă cause de vous.
456
00:33:06,740 --> 00:33:11,320
Les preuves sont évidentes mais vous continuez à argumenter.
457
00:33:11,320 --> 00:33:15,320
Connaissez-vous le crime que vous avez commis ?
458
00:33:15,320 --> 00:33:18,260
Je n'ai rien fait. Je suis innocent, Votre Majesté !
459
00:33:18,260 --> 00:33:21,230
Je suis votre précepteur impérial, avez-vous oublié ?
460
00:33:21,230 --> 00:33:23,430
J'ai conçu les plans de la Tour cueilleuse d'étoiles.
461
00:33:23,430 --> 00:33:26,760
La tour n'existerait pas sans moi.
462
00:33:26,760 --> 00:33:30,000
C'est de l'histoire ancienne.
463
00:33:30,000 --> 00:33:33,520
Maintenant, j'ai Jiang Ziya.
464
00:33:33,520 --> 00:33:35,460
Vous proposez sept ans,
465
00:33:35,460 --> 00:33:38,420
mais lui propose seulement trois ans.
466
00:33:38,420 --> 00:33:41,020
Pourquoi devrais-je vous garder au lieu de lui ?
467
00:33:42,910 --> 00:33:45,350
Je vous assure que
468
00:33:45,350 --> 00:33:49,910
je ne me laisserai jamais berner par un sale chien.
469
00:34:11,040 --> 00:34:13,350
Ă€ tous les ministres !
470
00:34:13,350 --> 00:34:15,890
Veuillez prêter attention à l'édit impérial !
471
00:34:15,890 --> 00:34:21,110
Sa Majesté nomme Jiang Ziya en tant que Grand Maître !
472
00:34:21,110 --> 00:34:24,660
Il sera en charge de l'astronomie
473
00:34:24,660 --> 00:34:28,060
et supervisera la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles !
474
00:34:28,060 --> 00:34:32,860
Sa Majesté lui accorde une résidence de plusieurs milliers d'hectares et un salaire dix fois plus élevé !
475
00:34:32,860 --> 00:34:38,490
Il est autorisé à vivre en permanence à Zhaoge !
476
00:34:39,110 --> 00:34:42,340
J'accepte l'édit avec gratitude !
477
00:34:42,340 --> 00:34:45,070
Votre Majesté, vous ne pouvez pas faire cela. Ne le croyez pas !
478
00:34:45,070 --> 00:34:47,440
Ne le faites pas ! Vous allez le regretter.
479
00:34:47,440 --> 00:34:49,760
Votre Majesté !
480
00:34:49,760 --> 00:34:52,780
Je vous aurai prévenu. Souvenez-vous-en !
481
00:34:54,980 --> 00:34:56,780
Je suis très en colère.
482
00:34:56,780 --> 00:34:58,450
Tellement en colère !
483
00:34:58,450 --> 00:35:00,650
Et en mĂŞme temps, j'ai tellement faim.
484
00:35:00,650 --> 00:35:03,930
Ta faim n'a rien à voir avec ta colère.
485
00:35:03,930 --> 00:35:05,630
Comment ?
486
00:35:05,630 --> 00:35:09,170
Seule la nourriture peut éteindre la fureur en moi.
487
00:35:09,170 --> 00:35:15,050
Est-ce vrai que ton très beau garçon est plus monstrueux que moi ?
488
00:35:15,050 --> 00:35:16,960
Il est pire qu'un monstre.
489
00:35:16,960 --> 00:35:19,490
Et il n'a pitié d'aucune créature.
490
00:35:19,490 --> 00:35:21,980
Comparé à lui, Frère Yang Jian,
491
00:35:21,980 --> 00:35:26,850
tu es un bouddha vivant avec un cœur bienveillant et beaucoup de compassion.
492
00:35:27,780 --> 00:35:29,890
Mais il est mignon.
493
00:35:29,890 --> 00:35:35,460
Il a ce visage ciselé avec des lèvres sexy et un sourire charmant.
494
00:35:35,460 --> 00:35:37,100
ArrĂŞte !
495
00:35:38,130 --> 00:35:40,690
N'en dis pas plus, s'il te plaît !
496
00:35:40,690 --> 00:35:44,600
Repenser Ă son visage me tue.
497
00:35:48,100 --> 00:35:49,370
Allez !
498
00:35:49,370 --> 00:35:52,280
Laisse-moi te regarder de près !
499
00:35:52,280 --> 00:35:56,930
Je dois oublier cette horrible nuit.
500
00:35:56,930 --> 00:36:01,170
Retire complètement ce fou de ma mémoire.
501
00:36:01,170 --> 00:36:05,790
Ce n'est pas très gentil de ta part de penser ainsi.
502
00:36:05,790 --> 00:36:07,920
Qu'y a-t-il de mal Ă penser ainsi ?
503
00:36:07,920 --> 00:36:10,680
Écoute ! Tu as dit que tu irais le séduire,
504
00:36:10,680 --> 00:36:13,670
mais il n'est pas tombé amoureux de toi, donc tu le traites de fou.
505
00:36:13,670 --> 00:36:15,070
Qu'est-ce que cela fait de toi ?
506
00:36:15,070 --> 00:36:17,180
Un perdante désespérée et grincheuse.
507
00:36:17,180 --> 00:36:18,990
Peut-ĂŞtre que quelque chose ne va pas chez toi. Peux-tu le voir ?
508
00:36:18,990 --> 00:36:22,820
Tu n'es pas si douée, mais tu ne t'en rends pas compte.
509
00:36:25,310 --> 00:36:29,390
C'est un bon argument.
510
00:36:31,000 --> 00:36:34,860
Suis-je vraiment si mauvaise ?
511
00:36:38,910 --> 00:36:40,930
Je n'ai plus faim !
512
00:36:51,890 --> 00:36:54,130
Voici Mlle Xiao'er.
513
00:36:54,130 --> 00:36:56,150
Pourquoi avez-vous l'air si contrariée ?
514
00:36:56,150 --> 00:36:57,850
Qui vous a mise en colère ?
515
00:36:57,850 --> 00:37:01,250
Personne ! Je suis en colère contre moi.
516
00:37:01,250 --> 00:37:03,390
Que puis-je faire pour vous ?
517
00:37:04,850 --> 00:37:08,190
Avez-vous une chambre libre ? Je veux vivre seule.
518
00:37:08,190 --> 00:37:10,390
Que s'est-il passé ? Vous êtes-vous battue avec votre homme ?
519
00:37:10,390 --> 00:37:11,920
N'importe quoi !
520
00:37:11,920 --> 00:37:16,340
Je n'ai rien Ă voir avec lui.
521
00:37:16,340 --> 00:37:18,360
Vous n'êtes pas un couple, en êtes-vous sûre ?
522
00:37:18,360 --> 00:37:20,430
Bien sûr que non !
523
00:37:20,430 --> 00:37:22,670
Je ne suis pas assez douée pour lui.
524
00:37:22,670 --> 00:37:24,120
Ne dites pas cela !
525
00:37:24,120 --> 00:37:26,020
Vous auriez dĂ» m'en parler.
526
00:37:26,020 --> 00:37:29,950
Si vous le voulez bien, asseyez-vous et discutons.
527
00:37:29,950 --> 00:37:32,160
J'ai deux bouteilles d'alcool blanc de première qualité.
528
00:37:32,160 --> 00:37:35,200
Je les garde depuis 18 ans. Laissez-moi le chercher !
529
00:37:37,590 --> 00:37:39,680
Grand maître Jiang !
530
00:37:46,190 --> 00:37:49,620
Votre Altesse, que puis-je faire pour vous ?
531
00:37:49,620 --> 00:37:54,090
Grand maître Jiang, vous êtes trop modeste.
532
00:37:54,090 --> 00:37:59,360
Avant sa mort, ma mère m'a dit que je pouvais me tourner vers vous pour des conseils et des orientations.
533
00:37:59,360 --> 00:38:02,270
Son Altesse m'a beaucoup aidé.
534
00:38:02,270 --> 00:38:05,350
C'est si difficile d'imaginer qu'elle nous a quittés pour toujours.
535
00:38:05,350 --> 00:38:07,450
Je ne pourrai jamais la rembourser.
536
00:38:07,450 --> 00:38:09,760
Votre Altesse, demandez-moi n'importe quoi.
537
00:38:09,760 --> 00:38:12,500
Je vous dirai tout ce que je sais.
538
00:38:13,770 --> 00:38:20,020
Est-il vrai que la Tour cueilleuse d'étoiles peut rassembler toute l'énergie du monde et protéger le régime de Shang ?
539
00:38:24,210 --> 00:38:28,940
Votre Altesse, connaissez-vous le régime qui existait avant le Shang ?
540
00:38:28,940 --> 00:38:31,730
Il s'agit de la dynastie Xia, construite par Da Yu.
541
00:38:32,650 --> 00:38:35,930
Les empereurs de Xia avaient le mĂŞme souhait que vous.
542
00:38:35,930 --> 00:38:38,000
Ils voulaient également avoir un régime durable.
543
00:38:38,000 --> 00:38:42,360
Mais la dynastie des Xia a disparu depuis 600 ans.
544
00:38:43,970 --> 00:38:49,520
Dites-vous qu'il est impossible d'avoir un régime qui dure éternellement ?
545
00:38:49,520 --> 00:38:53,490
Même si nous pouvons rassembler l'énergie du monde entier ?
546
00:38:56,500 --> 00:39:01,590
L'énergie est délicate.
547
00:39:01,590 --> 00:39:04,880
Elle dépend à la fois du Mandat céleste et des efforts humains.
548
00:39:04,880 --> 00:39:11,790
Pour tout ce qui est dans le monde, le signe de son déclin peut être vu quand il est à son apogée.
549
00:39:12,320 --> 00:39:17,990
Vous devez chercher en détail pour trouver l'avenir d'un régime.
550
00:39:17,990 --> 00:39:20,090
Veuillez préciser.
551
00:39:20,090 --> 00:39:21,930
Élaborer ?
552
00:39:23,390 --> 00:39:25,860
Je crains que Votre Altesse ne soit offensé.
553
00:39:25,860 --> 00:39:27,230
Ne vous inquiétez pas.
554
00:39:27,230 --> 00:39:29,680
Fermez les yeux, Votre Altesse.
555
00:39:34,010 --> 00:39:39,660
Votre père est-il un mauvais ou un bon souverain ?
556
00:39:42,250 --> 00:39:44,360
Un mauvais et impitoyable.
557
00:39:44,360 --> 00:39:46,840
C'est un mauvais souverain.
558
00:39:46,840 --> 00:39:50,570
Même si vous le savez, en tant que prince héritier,
559
00:39:51,830 --> 00:39:56,430
si vous voulez avoir des années plus robustes pour le Shang,
560
00:39:56,430 --> 00:39:58,380
vous devez être réaliste et faire mieux.
561
00:39:58,380 --> 00:40:00,000
Ne pensez pas à rassembler de l'énergie !
562
00:40:07,090 --> 00:40:10,510
Pour rétablir les choses, tout dépend des gens.
563
00:40:10,510 --> 00:40:13,530
Si les gens soutiennent de tout cœur le régime, le pays ira bien.
564
00:40:13,530 --> 00:40:16,860
Si les gens sont contre le régime, le pays sera en danger.
565
00:40:16,860 --> 00:40:22,150
Un seul pilier ne pourra pas empêcher la chute d'un édifice géant.
566
00:40:37,660 --> 00:40:40,430
Qui est cette beauté ?
567
00:40:41,600 --> 00:40:44,920
Madame, vous pouvez lâcher le balai.
568
00:40:44,920 --> 00:40:48,090
C'est aux domestiques de s'en servir. Ce n'est pas pour vous.
569
00:40:48,090 --> 00:40:50,710
Pas question ! C'est mon talisman.
570
00:40:50,710 --> 00:40:52,160
Personne ne peut le prendre.
571
00:40:52,160 --> 00:40:54,200
Oui, oui !
572
00:40:58,210 --> 00:41:00,200
Le balai est toujours lĂ .
573
00:41:01,350 --> 00:41:03,650
Je ne suis donc pas en train de rĂŞver.
574
00:41:06,850 --> 00:41:08,830
C'est formidable.
575
00:41:09,580 --> 00:41:11,410
C'est formidable !
576
00:41:14,350 --> 00:41:19,080
C'est formidable ! C'est formidable.
577
00:41:22,050 --> 00:41:24,950
Madame, qu'est-ce qui ne va pas ?
578
00:41:24,950 --> 00:41:27,600
C'est une belle opportunité. Pourquoi êtes-vous triste ?
579
00:41:27,600 --> 00:41:30,680
Je suis triste pour moi.
580
00:41:30,680 --> 00:41:34,230
Pourquoi ces bons jours ont-ils mis si longtemps Ă arriver ?
581
00:41:34,230 --> 00:41:37,410
J'ai dû attendre pendant de nombreuses années.
582
00:41:38,150 --> 00:41:43,720
Regardez-moi ! Mes cheveux sont gris et mon visage est couvert de rides.
583
00:41:43,720 --> 00:41:47,000
Je n'ai jamais vu un miroir aussi grand.
584
00:41:47,000 --> 00:41:50,890
Je ne me suis jamais regardée en face.
585
00:41:51,500 --> 00:41:54,040
Les bons jours...
586
00:41:54,040 --> 00:41:58,580
Les bons jours arrivent Ă leur fin.
587
00:41:59,200 --> 00:42:01,280
Le maître est de retour !
588
00:42:07,870 --> 00:42:10,500
Salutations Ă mon mari.
589
00:42:11,340 --> 00:42:13,850
Lève-toi, ma femme.
590
00:42:13,850 --> 00:42:16,160
Je dois te présenter mes respects.
591
00:42:16,160 --> 00:42:19,510
Foutaises ! Lève-toi ! Ce n'est pas nécessaire dans un couple.
592
00:42:19,510 --> 00:42:23,060
Mon Seigneur, je ne connaissais rien des manières avant.
593
00:42:23,060 --> 00:42:25,580
Désolée pour mes mauvaises manières.
594
00:42:26,310 --> 00:42:29,340
Ma Xiaohong, c'est encore plus effrayant que quand tu me frappes.
595
00:42:29,340 --> 00:42:32,050
Je n'en ai pas l'habitude.
596
00:42:34,370 --> 00:42:37,660
Mon Seigneur, es-tu fatigué ?
597
00:42:37,660 --> 00:42:39,750
Laisse-moi te mettre au lit.
598
00:42:39,750 --> 00:42:42,370
Non, non, non ! Ce n'est pas encore l'heure de se coucher.
599
00:42:42,370 --> 00:42:44,510
Écoute !
600
00:42:44,510 --> 00:42:46,260
Nous avons enfin l'occasion
601
00:42:46,260 --> 00:42:48,490
de quitter la ville.
602
00:42:48,490 --> 00:42:50,660
Tais-toi et fais tes bagages.
603
00:42:50,660 --> 00:42:53,440
Quittons Zhaoge et ne revenons plus jamais.
604
00:42:53,440 --> 00:42:56,040
Vieux débris.
605
00:42:57,090 --> 00:42:58,720
Chérie !
606
00:43:00,360 --> 00:43:01,790
Sors !
607
00:43:01,790 --> 00:43:03,380
Chérie, écoute-moi !
608
00:43:03,380 --> 00:43:07,780
Mon Mandat céleste n'est pas à Zhaoge.
609
00:43:07,780 --> 00:43:11,830
Je sais ! Tu as dit que ta cause est Ă Xiqi.
610
00:43:11,830 --> 00:43:13,730
Autrefois, nous n'avions rien.
611
00:43:13,730 --> 00:43:16,280
J'ai donc laissé faire sans m'en soucier.
612
00:43:16,280 --> 00:43:19,460
Mais maintenant, tu es le Grand maître.
613
00:43:19,460 --> 00:43:21,750
Ceci est ta cause.
614
00:43:21,750 --> 00:43:24,720
Pourquoi n'es-tu pas satisfait ?
615
00:43:24,720 --> 00:43:27,710
Ce que nous avons ici n'est pas réel.
616
00:43:28,200 --> 00:43:29,770
Chérie.
617
00:43:30,630 --> 00:43:33,960
J'ai menti à l'empereur. Un énorme mensonge.
618
00:43:33,960 --> 00:43:36,090
Je ne veux pas qu'il me mette Ă un poste important.
619
00:43:36,090 --> 00:43:39,950
Je veux avoir la chance de quitter Zhaoge.
620
00:43:39,950 --> 00:43:41,430
Je ne comprends pas.
621
00:43:41,430 --> 00:43:44,800
Zhaoge est aux commandes d'un tyran
622
00:43:44,800 --> 00:43:46,630
est dirigée par des fonctionnaires malfaisants.
623
00:43:46,630 --> 00:43:51,040
Je devais d'abord obtenir le poste et la confiance de l'empereur.
624
00:43:51,040 --> 00:43:55,960
Pour que je puisse m'échapper d'ici et renverser la situation.
625
00:43:55,960 --> 00:43:59,260
Mais tu as déjà changé les choses.
626
00:43:59,260 --> 00:44:02,330
Nous voulions fuir Ă cause de Shen Gongbao.
627
00:44:02,330 --> 00:44:03,670
Nous n 'avions pas le choix.
628
00:44:03,670 --> 00:44:05,960
Mais maintenant, l'empereur te fait confiance.
629
00:44:05,960 --> 00:44:08,710
Tu n'as pas Ă avoir peur de lui.
630
00:44:08,710 --> 00:44:12,270
Je ne comprends pas pourquoi il faut encore s'enfuir.
631
00:44:12,270 --> 00:44:15,850
Tu ne vois rien.
632
00:44:15,850 --> 00:44:19,300
Pourquoi n'arrives-tu jamais Ă me comprendre ?
633
00:44:20,090 --> 00:44:24,190
Nous avons passé presque la moitié de notre vie ensemble.
634
00:44:24,190 --> 00:44:27,280
Je n'ai jamais été intéressé par la richesse ou le luxe,
635
00:44:27,280 --> 00:44:29,950
ni par la notoriété.
636
00:44:29,950 --> 00:44:34,580
Si je reste Ă Zhaoge et que j'aide le tyran Ă diriger le pays,
637
00:44:34,580 --> 00:44:37,530
je ne vaudrai pas mieux que Shen Gongbao.
638
00:44:40,930 --> 00:44:48,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
639
00:45:00,770 --> 00:45:03,580
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
640
00:45:03,580 --> 00:45:05,790
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
641
00:45:05,790 --> 00:45:09,520
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
642
00:45:09,520 --> 00:45:12,320
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
643
00:45:12,320 --> 00:45:14,560
♫ Y tomber serait idiot ♫
644
00:45:14,560 --> 00:45:18,330
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
645
00:45:18,330 --> 00:45:21,120
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
646
00:45:21,120 --> 00:45:23,210
♫ Ce qui est fait est fait ♫
647
00:45:23,210 --> 00:45:27,050
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
648
00:45:27,050 --> 00:45:29,550
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
649
00:45:29,550 --> 00:45:34,900
♫ Lorsque, à mon retour ♫
650
00:45:36,360 --> 00:45:40,720
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
651
00:45:40,720 --> 00:45:45,100
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
652
00:45:45,100 --> 00:45:48,690
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
653
00:45:48,690 --> 00:45:53,780
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
654
00:45:53,780 --> 00:45:58,040
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
655
00:45:58,040 --> 00:46:01,390
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
656
00:46:01,390 --> 00:46:04,490
♫ Je veux juste être avec toi ♫
657
00:46:04,490 --> 00:46:11,150
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
658
00:46:11,150 --> 00:46:15,470
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
659
00:46:15,470 --> 00:46:19,910
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
660
00:46:19,910 --> 00:46:23,590
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
661
00:46:23,590 --> 00:46:28,650
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
662
00:46:28,650 --> 00:46:32,940
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
663
00:46:32,940 --> 00:46:36,370
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
664
00:46:36,370 --> 00:46:39,560
♫ Je veux juste être avec toi ♫
665
00:46:39,560 --> 00:46:46,160
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
666
00:46:46,160 --> 00:46:50,380
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
667
00:46:50,380 --> 00:46:54,840
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
668
00:46:54,840 --> 00:46:58,510
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
669
00:46:58,510 --> 00:47:05,040
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
670
00:47:05,770 --> 00:47:18,620
♫ Ne jamais regretter ♫
51906