All language subtitles for Investiture of the Gods 40
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:10,210
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,500 --> 00:01:39,880
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,880 --> 00:01:42,670
< Épisode 40 >
4
00:01:45,390 --> 00:01:48,170
Frère ! Frère ! Frère! Les deux cinglés arrivent.
5
00:01:48,170 --> 00:01:51,980
Frère, ouvre la porte ! Frère !
6
00:01:53,730 --> 00:01:55,680
OĂą sont-ils ?
7
00:01:57,130 --> 00:01:59,190
Ils arrivent.
8
00:02:13,560 --> 00:02:16,450
Pourquoi es-tu si en colère ?
9
00:02:16,450 --> 00:02:20,530
Tellement ennuyant ! Je rigolais.
10
00:02:28,100 --> 00:02:31,180
Ils viennent vraiment cette fois.
11
00:02:37,860 --> 00:02:41,680
- Comment se fait-il que vous soyez revenus ?
- Un peu d'eau s'il vous plait.
12
00:02:41,680 --> 00:02:44,370
Avez-vous de l'argent ? Je ne vous sers pas si vous n'avez pas d'argent. Rentrez chez vous et apportez de l'argent !
13
00:02:44,370 --> 00:02:46,990
Donnez-nous seulement un peu d'eau. Je vous paierai demain.
14
00:02:46,990 --> 00:02:50,830
En aucune façon ! Rentrez chez vous et apportez votre argent.
15
00:02:53,390 --> 00:02:57,510
Ils n'ont pas l'air si terrifiants.
16
00:02:59,360 --> 00:03:02,060
J'ai oublié de le dire à frère Yang Jian.
17
00:03:02,960 --> 00:03:07,240
Frère, je les ai vus ! Ils sont venus ici.
18
00:03:07,240 --> 00:03:10,760
Frère, ils sont réellement venus cette fois. Je ne mens pas !
19
00:03:10,760 --> 00:03:13,380
Si je suis une menteuse, mon pantalon sera en feu !
20
00:03:16,310 --> 00:03:19,550
- Vraiment ?
- Ils sont venus, et maintenant ils sont partis.
21
00:03:21,040 --> 00:03:24,210
Frère ! Je te dis la vérité.
22
00:03:24,210 --> 00:03:28,840
S'il te plait, crois-moi ! Pourquoi es-tu si tĂŞtu ? Tu me rends folle.
23
00:03:30,560 --> 00:03:33,070
Cela m'a pris tellement de temps d'attendre ces gars.
24
00:03:33,070 --> 00:03:36,060
Si tu ne sors pas, je les trouverai moi-mĂŞme.
25
00:03:36,060 --> 00:03:39,130
Je ne te croirai jamais ! Je pensais que tu avais peur d'eux.
26
00:03:39,130 --> 00:03:40,870
Si tu es si courageuse, tu devrais y aller seule.
27
00:03:40,870 --> 00:03:44,880
Bien ! Si tu le dis. Et si je les trouve ?
28
00:03:44,880 --> 00:03:46,740
Je ferai tout ce que tu dis !
29
00:03:46,740 --> 00:03:49,840
Bien ! Attends et vois !
30
00:04:26,440 --> 00:04:28,310
Stop !
31
00:04:31,000 --> 00:04:34,020
Ma chère, laisse-moi simplement sortir.
32
00:04:34,020 --> 00:04:38,460
Je suis trop vieux pour avoir des ennuis.
33
00:04:38,460 --> 00:04:43,400
Je veux aider les gens lĂ -bas, autant que je peux.
34
00:04:43,400 --> 00:04:45,950
Il t'es interdit d'aller dehors ! C'est dangereux lĂ -bas.
35
00:04:45,950 --> 00:04:48,460
Sais-tu que les gens de nos jours sont pires que jamais ?
36
00:04:48,460 --> 00:04:51,310
Si tu es attrapé, ils s'en fichent que tu sois vieux.
37
00:04:51,310 --> 00:04:54,200
Tout ce qu'ils veulent est de l'argent mais nous sommes trop pauvres pour les payer.
38
00:04:54,200 --> 00:04:58,350
Je te préviens ! Si tu es attrapé, je ne payerais pas de rançon.
39
00:04:58,350 --> 00:05:02,820
Si je suis effectivement attrapé, je n'aurais pas besoin de ton aide. Prends cet argent !
40
00:05:02,820 --> 00:05:05,170
Attends !
41
00:05:05,170 --> 00:05:07,730
- Frère cadet ?
- Frère ainé.
42
00:05:08,810 --> 00:05:13,380
Reculez ! N'entrez pas à l'intérieur, où je vous combattrai avec ma vie !
43
00:05:14,990 --> 00:05:18,200
Voici ma belle-soeur, pas vrai ?
44
00:05:19,840 --> 00:05:23,150
En effet, quelle héroïne courageuse !
45
00:05:23,150 --> 00:05:25,790
Vous ĂŞtes toujours aussi attirante.
46
00:05:25,790 --> 00:05:27,500
Vous ai-je déjà rencontré auparavant ?
47
00:05:27,500 --> 00:05:31,380
Non. Mais je vous ai déjà rencontré.
48
00:05:32,130 --> 00:05:36,530
Dans le monde sauvage, je vous ai vu d'un coup d'œil et j'ai été immédiatement attiré par vous.
49
00:05:36,530 --> 00:05:40,720
Depuis ce jour, je ne vous ai jamais oubliée.
50
00:05:40,720 --> 00:05:42,510
Vraiment ?
51
00:05:44,670 --> 00:05:47,080
Aies une emprise sur toi-mĂŞme!
52
00:05:47,080 --> 00:05:50,280
Ne te laisse pas tromper ! Il ne t'a jamais rencontré avant.
53
00:05:50,280 --> 00:05:51,830
Il est mon frère ainé.
54
00:05:51,830 --> 00:05:54,730
- Frère cadet !
- Frère ainé.
55
00:05:54,730 --> 00:06:00,450
- Je t'ai cherché pendant si longtemps.
- Frère ainé, je vous en prie, ne faites-pas cela !
56
00:06:00,450 --> 00:06:03,190
Vous avez été banni par Maitre.
57
00:06:03,190 --> 00:06:05,800
Je ne peux pas accepter de si grandes manières.
58
00:06:05,800 --> 00:06:08,640
Frère cadet, pourquoi es-tu si fou ?
59
00:06:08,640 --> 00:06:12,100
Grand maitre était en colère quand il a dit cela ! Comment peux-tu prendre cela au sérieux ?
60
00:06:12,820 --> 00:06:15,810
Moi, Shen Gongbao,
61
00:06:15,810 --> 00:06:20,840
je suis le disciple le plus âgé du Maître et je serai un fantôme au Palais Yuxu si je meurs.
62
00:06:20,840 --> 00:06:22,770
Frère ainé, levez-vous et parlons.
63
00:06:22,770 --> 00:06:26,060
Je ne vais pas me lever. Ecoute-moi !
64
00:06:26,060 --> 00:06:29,390
Frère cadet, je suis vraiment désolé.
65
00:06:29,390 --> 00:06:33,830
Tu as souffert au fil des ans Ă cause de moi. Tout est ma faute !
66
00:06:33,830 --> 00:06:37,730
Frère ainé, de quoi parlez-vous ?
67
00:06:38,520 --> 00:06:40,500
Tu n'en as vraiment aucune idée ?
68
00:06:40,500 --> 00:06:44,610
Le Maître était en colère contre vous parce que vous m'avez recommandé.
69
00:06:44,610 --> 00:06:47,820
C'est pourquoi il vous a expulsé vers le monde commun et qu'il vous a trouvé une femme comme elle.
70
00:06:47,820 --> 00:06:51,740
- Comment ?
- Une bonne femme comme elle.
71
00:06:53,050 --> 00:06:59,230
Tu as souffert pour moi.
72
00:06:59,230 --> 00:07:02,790
Frère cadet, je suis tellement désolé.
73
00:07:04,420 --> 00:07:06,770
Ce n'est pas correct.
74
00:07:06,770 --> 00:07:08,670
Est-ce vrai ?
75
00:07:08,670 --> 00:07:14,310
Si c'était vrai, alors Grand maitre aurait dû me punir bien plus tôt au lieu d'attendre jusqu'à maintenant.
76
00:07:14,310 --> 00:07:16,470
Pourquoi ne me crois-tu pas ?
77
00:07:16,470 --> 00:07:21,610
C'est ce que m'a dit le Grand maitre en personne, "Ziya souffre pour toi".
78
00:07:21,610 --> 00:07:25,220
Frère cadet, je suis tellement désolé.
79
00:07:25,220 --> 00:07:28,130
Tout est ma faute !
80
00:07:28,130 --> 00:07:32,240
Je ne vous blâme pas. Si c'est vrai, j'accepterai volontiers la punition.
81
00:07:32,240 --> 00:07:34,630
- Vraiment ? Tu ne me blâmeras pas.
- Non.
82
00:07:34,630 --> 00:07:37,910
Mais j'ai besoin de vous demander quelque chose.
83
00:07:37,910 --> 00:07:41,580
- N'importe quoi.
- Pourquoi ĂŞtes-vous ici Ă Zhaoge ?
84
00:07:41,580 --> 00:07:45,600
Je pensais que vous étiez ex...
85
00:07:45,600 --> 00:07:49,580
ex-expulsé ou qu-quelque chose comme cela ?
86
00:07:50,090 --> 00:07:54,260
- C'est difficile Ă expliquer.
- N'hésitez pas à me le dire.
87
00:07:54,260 --> 00:07:57,810
Bien ! Frère cadet,
88
00:07:58,870 --> 00:08:03,230
après que tu sois expulsé dans le monde commun, Maitre
89
00:08:03,230 --> 00:08:05,610
m'a laissé la mission d'Investiture.
90
00:08:08,020 --> 00:08:09,830
Ă€ vous ?
91
00:08:11,000 --> 00:08:13,450
Vous l'a confié ?
92
00:08:15,940 --> 00:08:21,000
C'est impossible ! Grand maitre m'a clairement
93
00:08:21,000 --> 00:08:24,760
dit de me rendre Ă Xiqi,
94
00:08:24,760 --> 00:08:27,600
d'aider la dynastie Zhou à combattre contre la dynastie Shang, et de compléter la grande mission.
95
00:08:27,600 --> 00:08:30,680
Il me l'a vraiment laissée.
96
00:08:30,680 --> 00:08:34,570
Frère cadet, je suis venu dans le monde commun avec une mission importante.
97
00:08:34,570 --> 00:08:39,020
J'aurais dû aller à Xiqi pour compléter la mission sans une once d'hésitation,
98
00:08:39,020 --> 00:08:42,940
mais je m'inquiétais pour toi.
99
00:08:42,940 --> 00:08:45,530
Je voulais te voir.
100
00:08:45,530 --> 00:08:49,120
C'est pour cela que je suis ici Ă Zhaoge.
101
00:08:58,820 --> 00:09:02,450
- Frère cadet !
- Est-ce que tu vas bien ?
102
00:09:04,030 --> 00:09:05,770
Je vais bien.
103
00:09:07,920 --> 00:09:10,100
Me dites-vous la vérité ?
104
00:09:10,900 --> 00:09:12,560
Vous ne m'avez pas menti ?
105
00:09:12,560 --> 00:09:14,630
Frère cadet,
106
00:09:15,550 --> 00:09:18,530
tu es de ma famille.
107
00:09:19,240 --> 00:09:22,080
Tu es la seule famille que j'ai dans le monde commun.
108
00:09:22,080 --> 00:09:24,610
Pourquoi te mentirais-je ?
109
00:09:36,420 --> 00:09:41,250
Si vous n'êtes pas entrain de me mentir, alors j'ai été trompé par les dieux,
110
00:09:41,800 --> 00:09:44,550
ou était-ce Grand maitre qui nous a joué un tour ?
111
00:09:45,570 --> 00:09:50,140
Je suis venu deux fois dans le monde commun et j'ai presque été tué.
112
00:09:50,140 --> 00:09:54,830
Enfin, j'ai vu un peu d'espoir.
113
00:09:54,830 --> 00:10:00,000
Sans l'Investiture des Dieux, rien n'aurait de sens.
114
00:10:00,950 --> 00:10:03,440
N'est-ce pas lĂ une plaisanterie ?
115
00:10:06,050 --> 00:10:11,830
Suis-je vraiment un perdant bon Ă rien ?
116
00:10:13,220 --> 00:10:19,090
Frère cadet, le problème c'est que tu mords toujours plus que tu ne peux mâcher.
117
00:10:19,090 --> 00:10:25,340
Peut-ĂŞtre que tu ne t'es menti qu'Ă toi-mĂŞme.
118
00:10:29,570 --> 00:10:33,120
L'investiture des dieux. L'Investiture des dieux.
119
00:10:33,120 --> 00:10:37,360
- Vieil homme, ça va ? Tu me rends nerveuse.
- L'Investiture des dieux.
120
00:10:37,360 --> 00:10:40,770
Belle-sœur, je vous laisse mon frère cadet.
121
00:10:40,770 --> 00:10:42,220
Prenez bien soin de lui.
122
00:10:42,220 --> 00:10:46,240
Il a un talent immense qui ne doit pas être ignoré.
123
00:10:46,240 --> 00:10:50,040
Si vous avez besoin d'aide, faites-le moi savoir avec ceci.
124
00:10:51,960 --> 00:10:55,620
- Merci beaucoup.
- Prenez bien soin de lui.
125
00:10:57,730 --> 00:10:59,750
Au revoir.
126
00:11:01,850 --> 00:11:04,460
Vieil homme, tu vas bien ?
127
00:11:13,780 --> 00:11:17,500
Mon frère cadet est si misérable !
128
00:11:17,500 --> 00:11:20,660
Il est pitoyable !
129
00:11:20,660 --> 00:11:24,460
Précepteur impérial, n'est-ce pas Jiang Ziya ?
130
00:11:24,460 --> 00:11:28,750
Le traître dont vous nous avez parlé, est-ce lui ?
131
00:11:28,750 --> 00:11:35,000
Ne l'avez-vous pas entendu dire qu'il voulait aider Zhou Ă lutter contre le Shang et accomplir la grande mission ?
132
00:11:35,000 --> 00:11:38,440
N'est-ce pas lĂ une preuve solide ?
133
00:11:38,440 --> 00:11:41,840
Vous avez raison. Quel vieux fou !
134
00:11:41,840 --> 00:11:45,630
Comment ose-t-il parler comme un fou !
135
00:11:45,630 --> 00:11:48,060
Punir vos relations au nom de la justice vous rend si respectueux.
136
00:11:48,060 --> 00:11:51,120
Mais c'est si triste de voir votre cœur brisé.
137
00:11:51,120 --> 00:11:57,370
Vous étiez les disciples du même maître.
138
00:11:58,790 --> 00:12:01,130
Pourquoi ne pas lui donner une chance de s'en sortir ?
139
00:12:01,130 --> 00:12:03,310
Impossible !
140
00:12:05,200 --> 00:12:09,710
- Il doit mourir.
- Pourquoi ?
141
00:12:09,710 --> 00:12:13,670
Parce qu'il a vu mes faiblesses.
142
00:12:14,990 --> 00:12:17,450
Je ne veux pas que les gens les voient.
143
00:12:21,290 --> 00:12:23,820
Emmenez ce vieil homme.
144
00:12:25,230 --> 00:12:29,420
- Que faites-vous ? Pourquoi l'emmenez-vous ?
- ArrĂŞtez !
145
00:12:29,420 --> 00:12:32,010
Jiang Ziya est un rebelle. Il devrait être condamné à mort.
146
00:12:32,010 --> 00:12:34,830
Un rebelle ? Il n'a rien volé et n'a escroqué personne.
147
00:12:34,830 --> 00:12:37,200
Pourquoi dites-vous que c'est un rebelle ?
148
00:12:37,200 --> 00:12:41,120
Pourquoi ? Il a tenu des propos insensés et traîtres. Quoi d'autre ?
149
00:12:41,120 --> 00:12:44,550
C'est un fou. Un fou ne dit-il pas des choses insensées ?
150
00:12:44,550 --> 00:12:47,470
Vous devriez demander Ă nos voisins. Il est fou !
151
00:12:47,470 --> 00:12:51,030
Personne ne le prend au sérieux.
152
00:12:51,030 --> 00:12:53,670
Un fou ? Complètement dément ?
153
00:12:53,670 --> 00:12:58,310
Mais il paraît que c'est un immortel bien connu.
154
00:12:58,310 --> 00:13:02,510
C'est impossible ! Si c'était un immortel, l'auriez-vous attrapé ?
155
00:13:02,510 --> 00:13:06,940
Tenez ! Pour vous ! Laissez-le partir ! Relâchez-le, s'il vous plaît !
156
00:13:12,120 --> 00:13:16,230
Pourquoi vous essayez de me duper avec une fausse carte d'identité ?
157
00:13:16,230 --> 00:13:19,420
C'est de la part de son frère aîné, le Précepteur impérial Shen Gongbao.
158
00:13:19,420 --> 00:13:22,680
Vous savez lire ?
159
00:13:22,680 --> 00:13:26,140
Regardez le caractère "Bao". C'est de toute évidence faux !
160
00:13:32,640 --> 00:13:35,560
Pourquoi l'argent sent-il si mauvais ?
161
00:13:37,350 --> 00:13:39,510
Ce sont des excréments de chat !
162
00:13:40,550 --> 00:13:44,850
Quel frère aîné minable êtes-vous ! Vous êtes pareils tous les deux. Des déchets !
163
00:13:48,030 --> 00:13:53,150
Comment osez-vous me gronder ! Je vais vous emmener au pilier de torture par le feu !
164
00:13:53,150 --> 00:13:56,250
Minable ! Vous avez piégé mon mari et maintenant vous me faites du mal ?
165
00:13:56,250 --> 00:13:59,990
Vous faire du mal ? Personne ne se soucie de vous.
166
00:13:59,990 --> 00:14:04,880
Si je vous emmène, je peux anéantir Jiang Ziya.
167
00:14:04,880 --> 00:14:09,630
Qu'avez-vous dit ? Que voulez-vous dire par "vous pouvez anéantir mon mari si vous m'emmenez" ?
168
00:14:09,630 --> 00:14:14,570
Ce que je veux dire ? Je vais vous le dire ! Vous êtes la réincarnation de la malchance.
169
00:14:14,570 --> 00:14:18,550
Ils vous ont mise à ses côtés pour l'endurcir.
170
00:14:18,550 --> 00:14:21,620
Mais je pense qu'il mourir Ă cause de vous.
171
00:14:21,620 --> 00:14:23,990
Foutaises !
172
00:14:23,990 --> 00:14:29,340
Il est tard. Ne perdez pas votre temps. Emmenez-la !
173
00:14:29,340 --> 00:14:33,800
Salaud ! Lâchez-moi !
174
00:14:42,480 --> 00:14:47,650
Jiang Ziya, tout est de ta faute.
175
00:14:47,650 --> 00:14:51,280
Je suis condamnée à cause de toi.
176
00:14:51,280 --> 00:14:54,370
Tu t'entraînes toujours à devenir immortel.
177
00:14:54,370 --> 00:14:58,100
Ton frère aîné n'est qu'un escroc !
178
00:14:58,100 --> 00:15:03,590
L'argent et la carte que Shen Gongbao nous a donnés étaient des faux.
179
00:15:03,590 --> 00:15:06,410
- Une escroquerie !
- Shen Gongbao, est un escroc ?
180
00:15:06,410 --> 00:15:11,640
- Oui, il l'est !
- Bien !
181
00:15:11,640 --> 00:15:14,040
C'est merveilleux !
182
00:15:18,070 --> 00:15:23,780
Shen Gongbao est un escroc ! Mon grand maître ne m'a pas menti.
183
00:15:23,780 --> 00:15:27,970
Je n'ai plus besoin de le croire. C'est merveilleux !
184
00:15:27,970 --> 00:15:32,010
- C'est fantastique que Shen Gongbao soit un escroc !
- En quoi est-ce bien ?
185
00:15:32,010 --> 00:15:34,900
Nous allons mourir.
186
00:15:34,900 --> 00:15:37,460
Tu devrais aller en enfer
187
00:15:37,460 --> 00:15:41,240
chercher la justice.
188
00:15:41,240 --> 00:15:45,610
Du moment que le grand maître ne m'a pas menti, je n'ai peur de rien.
189
00:15:45,610 --> 00:15:49,570
MĂŞme si je dois y laisser la vie, je trouverai la justice !
190
00:15:49,570 --> 00:15:51,340
Mais j'ai peur de la mort.
191
00:15:51,340 --> 00:15:53,020
Je ne suis pas une immortelle.
192
00:15:53,020 --> 00:15:56,020
Je ne veux pas mourir.
193
00:16:05,100 --> 00:16:08,530
As-tu encore peur ?
194
00:16:10,050 --> 00:16:12,370
Je vais mieux !
195
00:16:12,370 --> 00:16:16,280
Vieil homme, tant que je suis avec toi,
196
00:16:16,280 --> 00:16:21,300
je vais accepter le destin.
197
00:16:34,740 --> 00:16:38,400
Le vieil homme qui poussait le chariot. ĂŠtes-vous le Marquis Ji ?
198
00:16:42,560 --> 00:16:44,410
Comment allez-vous ?
199
00:16:44,410 --> 00:16:46,180
Vous souvenez-vous encore de moi ?
200
00:16:46,180 --> 00:16:51,020
L'homme attaché au pilier, êtes-vous celui qui a vendu des nouilles ?
201
00:16:51,020 --> 00:16:56,700
- Pourquoi ĂŞtes-vous ici ?
- Je suis venu demander le paiement.
202
00:16:56,700 --> 00:17:01,380
Vous me devez l'argent des nouilles, vous vous en souvenez ?
203
00:17:01,380 --> 00:17:04,940
Si vous avez oublié, moi non !
204
00:17:04,940 --> 00:17:07,970
Si vous n'avez pas oublié, pourquoi n'êtes-vous pas venu me voir ?
205
00:17:07,970 --> 00:17:10,880
Comment aurai-je pu vous payer dans de telles circonstances ?
206
00:17:10,880 --> 00:17:16,580
Je vous ai dit que vous viendriez me voir un jour.
207
00:17:17,160 --> 00:17:21,790
Vous me devez le prix des nouilles.
208
00:17:21,790 --> 00:17:25,370
Je vous rembourserai avec un État.
209
00:17:28,130 --> 00:17:31,630
- Mettez le feu !
- Un instant !
210
00:17:31,630 --> 00:17:37,540
Qu'avez-vous dit ? De nombreuses personnes ont été brûlées ici, mais vous n'êtes jamais intervenu avant.
211
00:17:37,540 --> 00:17:42,280
Allez-vous aller Ă l'encontre des ordres Ă cause de ce vieil homme ?
212
00:17:42,280 --> 00:17:43,930
- Faites venir Sa Majesté.
- Ce...
213
00:17:43,930 --> 00:17:47,730
- Faites venir Sa Majesté. Maintenant
- Oui.
214
00:17:54,340 --> 00:17:58,600
Quoi ? Ji Chang me convoque ?
215
00:17:58,600 --> 00:18:02,240
Il n'est pas venu, mais il veut que je le voie ?
216
00:18:02,240 --> 00:18:05,060
Qui est-il ?
217
00:18:05,060 --> 00:18:07,780
Il doit perdre la tĂŞte.
218
00:18:07,780 --> 00:18:11,730
Exactement ! Comment peut-il convoquer Sa Majesté ?
219
00:18:11,730 --> 00:18:13,330
Comment pourrait-il réussir ?
220
00:18:13,330 --> 00:18:15,200
N'a-t-il pas peur d'être blessé ?
221
00:18:15,200 --> 00:18:18,960
Ji Chang est vraiment stupide.
222
00:18:19,940 --> 00:18:23,900
Suivez mon ordre ! Pour son insolence,
223
00:18:23,900 --> 00:18:26,140
fouettez-le quarante fois pour le rendre lucide !
224
00:18:26,140 --> 00:18:28,430
Veuillez épargner Ji Chang, Votre Majesté.
225
00:18:28,430 --> 00:18:30,520
Il est trop âgé pour recevoir quarante coups de fouet.
226
00:18:30,520 --> 00:18:33,420
Il n'y survivra pas !
227
00:18:33,420 --> 00:18:37,160
N'ai-je pas le droit de le fouetter ?
228
00:18:37,160 --> 00:18:40,140
Il est coupable en premier lieu.
229
00:18:40,140 --> 00:18:42,720
Et s'il ne survit pas Ă la punition ?
230
00:18:42,720 --> 00:18:47,860
Votre Majesté, même s'il est âgé son mental est fort.
231
00:18:47,860 --> 00:18:53,190
- Le garder ne pouvait que causer des ennuis.
- J'ai toujours voulu sa mort.
232
00:18:53,190 --> 00:18:56,370
Mais j'ai des scrupules pour les anciens officiers de la cour.
233
00:18:56,370 --> 00:18:59,550
Sinon, il serait mort depuis longtemps.
234
00:18:59,550 --> 00:19:01,690
Il n'est plus ce qu'il était.
235
00:19:01,690 --> 00:19:03,740
Depuis que Ji Chang est Ă Zhaoge,
236
00:19:03,740 --> 00:19:06,430
il a vécu dans l'ignorance.
237
00:19:06,430 --> 00:19:08,140
Il a perdu sa dignité à la cour royale.
238
00:19:08,140 --> 00:19:11,430
C'est le bon moment pour le tuer.
239
00:19:11,430 --> 00:19:14,020
Précepteur impérial à raison.
240
00:19:15,160 --> 00:19:18,750
Comme Ji Chang n'est plus important,
241
00:19:18,750 --> 00:19:21,860
pourquoi le garderais-je en vie ?
242
00:19:24,010 --> 00:19:27,310
Transmettez mon ordre. Ji Chang s'est opposé à l'empereur
243
00:19:27,310 --> 00:19:29,980
et doit être brûlé.
244
00:19:31,450 --> 00:19:33,330
Votre majesté.
245
00:19:34,140 --> 00:19:38,790
Votre Majesté, pourquoi êtes-vous contrarié si tôt le matin ?
246
00:19:38,790 --> 00:19:42,420
C'est de la faute de Ji Chang ! T'ai-je réveillée ?
247
00:19:42,420 --> 00:19:46,660
Ji Chang ? N'est-il pas mort depuis longtemps ?
248
00:19:46,660 --> 00:19:52,880
Exactement ! Il est mort depuis qu'il est entré Zhaoge.
249
00:19:52,880 --> 00:19:55,960
Votre Majesté, écoutez le Précepteur impérial.
250
00:19:56,000 --> 00:20:00,800
Il ne comprend pas ma plaisanterie. C'est tellement bĂŞte !
251
00:20:01,800 --> 00:20:05,290
Ma chère, tu es si espiègle.
252
00:20:06,260 --> 00:20:11,780
Je crois qu'il veut plus la mort de Ji Chang que vous.
253
00:20:13,200 --> 00:20:16,150
Votre Majesté, je viens d'entendre
254
00:20:16,150 --> 00:20:19,640
- que Ji Chang vous a offensé. Comment ?
255
00:20:19,640 --> 00:20:22,600
Il m'a demandé d'aller le voir.
256
00:20:23,900 --> 00:20:25,470
Cela vous offense-t-il ?
257
00:20:25,470 --> 00:20:29,350
Si c'est le cas, je serais déjà morte plusieurs fois.
258
00:20:29,350 --> 00:20:31,500
Comment peut-on le comparer Ă toi ?
259
00:20:31,500 --> 00:20:35,810
En plus, l'endroit où il m'a demandé d'aller est au pilier de torture par le feu.
260
00:20:35,810 --> 00:20:39,210
Il a invité Sa Majesté.
261
00:20:39,210 --> 00:20:42,200
Votre Majesté, vous ne désirez pas y aller, n'est-ce pas ?
262
00:20:42,200 --> 00:20:43,880
Évidemment, que je ne peux pas y aller.
263
00:20:43,880 --> 00:20:46,750
Mais je veux y aller.
264
00:20:47,260 --> 00:20:49,300
Je m'ennuie au palais.
265
00:20:49,300 --> 00:20:53,560
C'est l'occasion pour une promenade.
266
00:20:53,560 --> 00:20:58,500
Veux-tu vraiment y aller ? C'est un endroit où les condamnés meurent.
267
00:20:58,500 --> 00:21:00,160
N'as-tu pas peur de cela ?
268
00:21:00,160 --> 00:21:02,170
Je veux juste y aller.
269
00:21:02,170 --> 00:21:05,680
Très bien ! Je vais t'y emmener, d'accord ?
270
00:21:07,700 --> 00:21:12,030
Précepteur impérial, que diriez-vous de venir avec nous ?
271
00:21:12,890 --> 00:21:14,430
Oui.
272
00:21:21,200 --> 00:21:25,750
Ma chère, si tu n'avais pas été là , je l'aurais fait tuer.
273
00:21:29,000 --> 00:21:33,040
Vieil homme, réveille-toi ! L'empereur est là .
274
00:21:33,040 --> 00:21:36,400
Je le vois ! Tout comme Consort Su.
275
00:21:36,400 --> 00:21:40,850
C'est la Consort Su ? Elle est si belle et a une jolie silhouette.
276
00:21:40,850 --> 00:21:42,750
Elle est beaucoup plus mince que moi.
277
00:21:42,750 --> 00:21:44,500
Shen Gongbao est lĂ aussi.
278
00:21:44,500 --> 00:21:47,550
OĂą ? Je ne le vois pas.
279
00:21:47,550 --> 00:21:49,100
Il se cache.
280
00:21:49,100 --> 00:21:51,400
S'il se cache, pourquoi peux-tu le voir ?
281
00:21:51,400 --> 00:21:54,150
Je ne le vois pas. Je le devine.
282
00:21:54,150 --> 00:21:56,050
Tu le devines ?
283
00:21:56,900 --> 00:22:00,600
J'ai oublié que tu es un immortel et que tu peux prédire.
284
00:22:00,600 --> 00:22:05,120
Si tu peux prédire, pourquoi n'as-tu pas vu que nous allions être attachés ici ?
285
00:22:06,340 --> 00:22:10,400
Sais-tu pourquoi Shen Gongbao se cache ?
286
00:22:10,400 --> 00:22:13,690
C'est un escroc ! Il doit avoir honte de nous voir.
287
00:22:13,690 --> 00:22:15,160
Ce n'est pas cela !
288
00:22:15,890 --> 00:22:17,530
Alors quoi ?
289
00:22:18,300 --> 00:22:20,680
Il est terrifié.
290
00:22:20,680 --> 00:22:25,110
Il a peur de moi. Il est jaloux de moi.
291
00:22:25,110 --> 00:22:28,890
Regarde-toi en ce moment ! Pourquoi serait-il jaloux de toi ?
292
00:22:33,700 --> 00:22:36,890
Ma chère, voici les personnes dont nous parlions.
293
00:22:41,230 --> 00:22:44,630
OĂą est Shen Gongbao ?
294
00:22:46,960 --> 00:22:48,070
Je suis lĂ .
295
00:22:48,070 --> 00:22:50,280
Avez-vous peur de les regarder ?
296
00:22:53,600 --> 00:22:56,470
Il est encore plus terrifié qu'une femme.
297
00:22:59,700 --> 00:23:01,900
Salutations, Empereur.
298
00:23:01,900 --> 00:23:06,140
Ji Chang, pourquoi m'avez-vous convoqué ici ?
299
00:23:06,140 --> 00:23:08,000
Votre Majesté.
300
00:23:08,000 --> 00:23:13,100
Les pêchers de mon verger ont enfin fleuri et donné des fruits.
301
00:23:13,570 --> 00:23:15,950
Les premières pêches viennent de mûrir.
302
00:23:15,950 --> 00:23:19,370
Je les ai cueillis aussi vite que possible.
303
00:23:19,370 --> 00:23:22,100
Je voudrais demander à Votre Majesté de les goûter.
304
00:23:22,100 --> 00:23:27,650
Quoi ? J'ai fait venir tant de gens ici,
305
00:23:27,650 --> 00:23:31,110
pour que vous m'offriez des pĂŞches ?
306
00:23:32,100 --> 00:23:36,030
Je veux juste offrir le meilleur des trésors à Votre Majesté.
307
00:23:36,030 --> 00:23:37,940
Goûtez les pêches, s'il vous plaît.
308
00:23:37,940 --> 00:23:39,600
Ji Chang,
309
00:23:39,600 --> 00:23:43,010
comment osez-vous vous moquer de moi !
310
00:23:43,010 --> 00:23:45,160
Je n'oserai jamais le faire.
311
00:23:45,160 --> 00:23:48,000
Depuis mon arrivée à Zhaoge,
312
00:23:48,000 --> 00:23:52,220
Je suis un homme sans aucun talent, c'est pourquoi j'ai fait pousser des arbres dans mon verger.
313
00:23:52,220 --> 00:23:55,130
Je les ai fertilisés et arrosés en permanence.
314
00:23:55,130 --> 00:23:57,600
Je n'ai pas ménagé mes efforts,
315
00:23:57,600 --> 00:24:03,560
dans l'unique espoir que Votre Majesté puisse goûter les fruits de Xiqi.
316
00:24:03,560 --> 00:24:08,100
ArrĂŞtez de vous justifier. Le monde entier m'appartient.
317
00:24:08,100 --> 00:24:10,670
Aucun fruit n'a pas été goûté par moi.
318
00:24:10,670 --> 00:24:13,730
Pourquoi je me soucierais de vos ridicules pĂŞches ?
319
00:24:13,730 --> 00:24:17,370
En plus, comment pouvez-vous dire que les fruits sont des trésors ?
320
00:24:17,370 --> 00:24:19,300
N'avez-vous pas honte ?
321
00:24:19,300 --> 00:24:21,560
Mais je n'ai rien d'autre.
322
00:24:21,560 --> 00:24:24,670
C'est la seule chose et le seul espoir que j'ai.
323
00:24:35,870 --> 00:24:39,820
C'est la preuve de ma loyauté.
324
00:24:40,470 --> 00:24:42,980
Je ne savais pas qu'il y en avait autant.
325
00:24:43,890 --> 00:24:49,200
Ji Chang, les avez-vous fait pousser seul ?
326
00:24:49,200 --> 00:24:53,720
Oui, depuis la fondation du Shang,
327
00:24:53,720 --> 00:24:56,700
ma famille a été favorisée par les empereurs,
328
00:24:56,700 --> 00:24:59,410
mais je suis un homme inutile
329
00:24:59,410 --> 00:25:03,420
qui a été favorisé mais ne peut même pas rendre la pareille.
330
00:25:04,030 --> 00:25:07,200
Je me sens si honteux envers mes ancĂŞtres.
331
00:25:07,200 --> 00:25:10,820
Le minimum que je puisse faire est d'offrir des cadeaux aussi insignifiants
332
00:25:10,820 --> 00:25:14,420
avec tous mes efforts et ma force.
333
00:25:14,420 --> 00:25:20,100
je me sentirais beaucoup mieux si Votre Majesté les acceptait.
334
00:25:20,100 --> 00:25:21,970
Dans ce cas,
335
00:25:22,560 --> 00:25:25,050
vous vouliez bien faire.
336
00:25:25,050 --> 00:25:26,780
Apportez-les !
337
00:25:37,300 --> 00:25:42,310
Qu'est-ce qui ne va pas ? Nous a-t-il oubliés ?
338
00:25:42,310 --> 00:25:45,700
Seigneur Ji ! Seigneur Ji Chang !
339
00:25:45,700 --> 00:25:47,590
Ne fais pas de bruit !
340
00:25:55,100 --> 00:25:59,440
Empereur, vous ne pouvez pas manger les fruits de Ji Chang.
341
00:26:00,140 --> 00:26:01,040
Pourquoi ?
342
00:26:01,040 --> 00:26:04,500
Les fruits de Ji Chang ont été fertilisés avec les cendres des morts.
343
00:26:04,500 --> 00:26:08,290
Ce serait comme manger les restes d'un mort, n'est-ce pas ?
344
00:26:14,700 --> 00:26:16,430
Très bien !
345
00:26:17,080 --> 00:26:19,460
J'aime ces pĂŞches.
346
00:26:20,060 --> 00:26:25,400
Votre Majesté, si vous n'en voulez pas, pourquoi ne pas me les donner ?
347
00:26:25,400 --> 00:26:27,080
Les aimes-tu vraiment ?
348
00:26:27,080 --> 00:26:30,460
Oui, c'est un somptueux cadeau.
349
00:26:30,460 --> 00:26:33,500
Et c'est une merveilleuse coĂŻncidence.
350
00:26:33,500 --> 00:26:36,250
Vous voyez, je suis végétarienne.
351
00:26:36,250 --> 00:26:40,190
Les fruits sont mes préférés ! C'est une coïncidence.
352
00:26:40,190 --> 00:26:43,290
Ji Chang est venu avec rien,
353
00:26:43,290 --> 00:26:46,000
mais a finalement récolté des fruits.
354
00:26:46,000 --> 00:26:50,020
Obtenir des fruits avec rien. C'est ce qui est merveilleux.
355
00:26:51,450 --> 00:26:54,900
Consort, vous êtes très éloquente et vous expliquez de manière si profonde et élégante.
356
00:26:54,900 --> 00:27:01,160
Mais je viens de dire que les fruits de Ji Chang ont été fertilisés avec les cendres des morts.
357
00:27:01,160 --> 00:27:05,400
C'est juste... Après tout,
358
00:27:05,400 --> 00:27:09,140
Je... Je n'oserais pas manger ses fruits.
359
00:27:09,140 --> 00:27:13,160
C'est encore mieux.
360
00:27:33,300 --> 00:27:37,810
C'est une pêche de qualité supérieure, sucrée comme du sang
361
00:27:37,810 --> 00:27:40,200
et croustillante comme le cœur.
362
00:27:40,200 --> 00:27:45,340
Précepteur impérial, ne voulez-vous pas goûter ?
363
00:27:45,340 --> 00:27:50,430
Merci, Consort, mais je n'ai pas la chance d'en profiter.
364
00:27:50,430 --> 00:27:52,450
Je suis heureux que tu les aimes.
365
00:27:52,450 --> 00:27:55,280
Je vais les accepter pour toi.
366
00:27:56,600 --> 00:28:00,540
Ji Chang, je vais accepter vos pĂŞches aujourd'hui
367
00:28:00,540 --> 00:28:03,900
pour que vos efforts ne soient pas vains.
368
00:28:03,900 --> 00:28:08,640
J'espère pouvoir vous proposer des fruits chaque année à l'avenir.
369
00:28:08,640 --> 00:28:12,100
Ji Chang, vous êtes un octogénaire.
370
00:28:12,100 --> 00:28:15,620
Combien d'années pensez-vous pouvoir vivre ?
371
00:28:15,620 --> 00:28:19,300
Empereur, vous décidez de mon destin.
372
00:28:19,300 --> 00:28:23,400
Si vous voulez que je vive, je ne me permettrai pas de mourir.
373
00:28:23,400 --> 00:28:29,310
Quelle arrogance ! Si je veux que vous viviez jusqu'Ă 200 ans,
374
00:28:29,310 --> 00:28:33,700
et que vous cultiviez des pêches pour moi les 100 prochaines années,
375
00:28:33,700 --> 00:28:37,460
seriez-vous prĂŞt pour cela ? Pourriez-vous vraiment le faire ?
376
00:28:38,880 --> 00:28:40,680
C'est ce que je veux.
377
00:28:40,680 --> 00:28:43,870
Je ferai de mon mieux.
378
00:28:44,850 --> 00:28:49,090
Ji Chang, vous avez contribué en offrant un tel trésor, je dois donc vous récompenser.
379
00:28:49,090 --> 00:28:52,500
Dites-le-moi ! Que voulez-vous ?
380
00:28:52,500 --> 00:28:55,940
Vieil homme, c'est notre chance. Nous allons être sauvés !
381
00:28:55,940 --> 00:29:01,450
Retiens-toi ! Ne sois pas trop enthousiaste. Attendons de voir !
382
00:29:04,300 --> 00:29:07,560
Empereur, je veux rentrer chez moi.
383
00:29:07,560 --> 00:29:11,120
J'aspire Ă rentrer chez moi.
384
00:29:11,120 --> 00:29:14,800
Je vous en prie, ayez pitié de moi
385
00:29:14,800 --> 00:29:18,140
et permettez-moi de retourner Ă Xiqi, pour pouvoir ĂŞtre avec ma famille.
386
00:29:18,140 --> 00:29:21,800
Vieil homme, comment peut-il dire cela ?
387
00:29:21,800 --> 00:29:27,180
Où l'as-tu trouvé ? Tu te soucies de lui, mais il ne s'inquiète pour pour lui-même.
388
00:29:27,180 --> 00:29:31,530
Tu penses toujours Ă lui et tu veux l'aider Ă lutter contre...
389
00:29:32,490 --> 00:29:36,620
Tais-toi ! Veux-tu mourir plus rapidement ?
390
00:29:37,700 --> 00:29:41,530
Vieil homme stupide !
391
00:29:41,530 --> 00:29:45,500
Il n'a jamais pensé à nous. Regarde-le !
392
00:29:45,500 --> 00:29:47,540
Il est sourd et aveugle.
393
00:29:47,540 --> 00:29:50,040
Ses cheveux blancs ressemblent Ă de l'ail.
394
00:29:50,040 --> 00:29:53,230
Que fait-il en tant qu'homme de 80 ans ?
395
00:29:53,800 --> 00:29:58,880
Tu as encore tort ! Il n'est ni sourd ni aveugle.
396
00:29:58,880 --> 00:30:05,100
En plus, il en sait plus que quiconque.
397
00:30:05,100 --> 00:30:10,600
Il peut voir Ă travers les gens plus que quiconque.
398
00:30:10,600 --> 00:30:15,190
Ji Chang est vraiment un talent rare.
399
00:30:15,190 --> 00:30:18,140
J'ai raison Ă son sujet.
400
00:30:18,140 --> 00:30:20,920
Pourquoi faire son éloge ?
401
00:30:20,920 --> 00:30:23,730
Il joue aux échecs.
402
00:30:24,400 --> 00:30:27,450
Même s'il va perdre à coup sûr.
403
00:30:28,020 --> 00:30:34,160
Un seul homme au monde peut en faire une victoire !
404
00:30:37,540 --> 00:30:39,320
Très bien, Ji Chang.
405
00:30:39,320 --> 00:30:43,790
Comment osez-vous faire une telle demande.
406
00:30:43,790 --> 00:30:46,580
Voulez-vous échanger quelques pêches ridicules contre votre liberté ?
407
00:30:46,580 --> 00:30:50,140
Est-ce que vous rĂŞvez ?
408
00:30:50,140 --> 00:30:54,360
Vous cherchez Ă mourir. Je devrais vous tuer.
409
00:30:54,360 --> 00:30:59,260
Votre Majesté, vous m'avez demandé quelle était ma requête.
410
00:30:59,260 --> 00:31:01,170
Comment pourrais-je vous cacher mes vraies pensées ?
411
00:31:01,170 --> 00:31:03,040
Votre Majesté, soyez prudent !
412
00:31:03,040 --> 00:31:06,270
Ji Chang est courageux et encore plus agressif.
413
00:31:06,270 --> 00:31:11,340
Votre Majesté, il vous dit la vérité, pourquoi la lui reprocher ?
414
00:31:11,340 --> 00:31:16,780
S'il veut autre chose, allez-vous le croire ?
415
00:31:16,780 --> 00:31:20,290
Vous risqueriez d'être encore plus en colère.
416
00:31:22,090 --> 00:31:24,340
Tu as raison.
417
00:31:24,340 --> 00:31:28,070
Comment pourrais-je le laisser partir ?
418
00:31:28,070 --> 00:31:32,720
Ce qu'il veut, je ne peux pas le lui donner.
419
00:31:33,340 --> 00:31:36,230
Si vous ne pouvez pas, alors ne le faites pas.
420
00:31:36,230 --> 00:31:38,290
Se mettre en colère n'est pas nécessaire.
421
00:31:38,940 --> 00:31:40,270
Tu as raison.
422
00:31:40,270 --> 00:31:44,770
Pourquoi n'ai-je pas réalisé cette raison si simple ?
423
00:31:44,770 --> 00:31:47,320
Ma consort bien aimée est la plus intelligente.
424
00:31:47,320 --> 00:31:50,090
- Mais Votre Majesté...
- Taisez-vous.
425
00:31:50,090 --> 00:31:53,390
Vous ne pouvez que m'énerver.
426
00:31:55,380 --> 00:31:59,540
Ji Chang, votre demande
427
00:31:59,540 --> 00:32:01,720
est trop grande, je ne peux pas la satisfaire.
428
00:32:01,720 --> 00:32:05,130
Que diriez-vous de choisir autre chose ?
429
00:32:16,720 --> 00:32:21,850
Votre Majesté, j'ai été occupé à balayer la place ces derniers temps.
430
00:32:21,850 --> 00:32:25,330
Mais je suis trop vieux et trop faible pour cela.
431
00:32:25,950 --> 00:32:30,790
Puis-je avoir un jour de congé ?
432
00:32:30,790 --> 00:32:34,320
Je vais mourir, c'est sûr !
433
00:32:40,590 --> 00:32:43,210
Je ne vais certainement pas mourir.
434
00:32:46,230 --> 00:32:47,920
C'est ce que vous voulez ?
435
00:32:47,920 --> 00:32:50,210
S'agit-il d'une récompense ?
436
00:32:50,210 --> 00:32:51,590
Oui.
437
00:32:51,590 --> 00:32:54,950
Il travaille beaucoup depuis des années et ne veut qu'un jour de congé.
438
00:32:54,950 --> 00:32:59,500
Si la nouvelle se répand, on pourrait croire que l'empereur est moyen.
439
00:33:01,590 --> 00:33:03,790
Pensez Ă autre chose.
440
00:33:04,690 --> 00:33:08,380
Mais je ne peux penser Ă rien maintenant.
441
00:33:10,050 --> 00:33:13,330
Que pensez-vous de cela ? Voyons les choses autrement.
442
00:33:14,980 --> 00:33:19,750
Accordez aujourd'hui une amnistie pour les condamnés au pilier de la torture.
443
00:33:22,470 --> 00:33:24,370
Bonne idée !
444
00:33:24,370 --> 00:33:26,920
Elle permet non seulement d'accomplir l'acte de grâce de Ji Chang,
445
00:33:26,920 --> 00:33:29,600
mais montre aussi la générosité de l'empereur.
446
00:33:29,600 --> 00:33:32,000
C'est la mĂŞme chose.
447
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Très bien ! Je l'approuve.
448
00:33:34,000 --> 00:33:36,510
Votre Majesté, Vous ne pouvez pas faire cela.
449
00:33:36,510 --> 00:33:39,280
Les personnes attachées sur le pilier de la torture sont accusées de crimes capitaux.
450
00:33:39,280 --> 00:33:41,760
Ce sont les camarades de Ji Chang.
451
00:33:43,710 --> 00:33:46,840
Ce ne sont que des personnes âgées et pauvres.
452
00:33:46,840 --> 00:33:49,580
Précepteur impérial, qu'est-ce qui ne va pas ?
453
00:33:49,580 --> 00:33:51,640
Vous n'arrĂŞtez pas d'alarmer.
454
00:33:51,640 --> 00:33:54,100
- Souhaitez-vous semer le trouble ?
- Non.
455
00:33:54,100 --> 00:33:55,100
Votre Majesté,
456
00:33:55,100 --> 00:33:57,950
si vous ne m'écoutez pas aujourd'hui,
457
00:33:57,950 --> 00:34:00,880
vous le regretterez un jour.
458
00:34:01,480 --> 00:34:02,970
Je ne vous crois pas.
459
00:34:02,970 --> 00:34:06,810
Le ciel tombera-t-il si le pilier de torture ne sert pas un seul jour ?
460
00:34:06,810 --> 00:34:10,520
Votre Majesté, si vous ne le tuez pas aujourd'hui,
461
00:34:10,520 --> 00:34:13,350
il fera du mal Ă votre trĂ´ne.
462
00:34:13,350 --> 00:34:15,350
Lui seul ?
463
00:34:16,250 --> 00:34:19,520
Il ne peut mĂŞme pas tuer un insecte !
464
00:34:19,520 --> 00:34:23,620
Shen Gongbao, pensez-vous que mon trĂ´ne est en papier ?
465
00:34:24,190 --> 00:34:26,540
C'est absurde ! Des foutaises !
466
00:34:26,540 --> 00:34:29,200
- Votre Majesté, je vous en prie, écoutez-moi.
- Shen Gongbao !
467
00:34:29,200 --> 00:34:33,650
Votre Majesté vient de vous accorder le titre de Précepteur et vous en profitez déjà ?
468
00:34:33,650 --> 00:34:39,390
N'oubliez pas que Votre Majesté ne croit que ce qu'elle voit.
469
00:34:40,310 --> 00:34:42,890
Gardes, mettez-le dehors !
470
00:34:42,890 --> 00:34:45,350
Attendez ! Votre Majesté,
471
00:34:45,350 --> 00:34:49,300
l'homme attaché sur le pilier de torture par le feu est Jiang Ziya.
472
00:34:52,650 --> 00:34:58,310
Votre Majesté, on dirait qu'il est vraiment l'immortel invité par l'impératrice.
473
00:34:59,880 --> 00:35:01,830
Consort Su, vous avez de bons yeux !
474
00:35:01,830 --> 00:35:03,690
Je suis, en effet, Jiang Ziya.
475
00:35:03,690 --> 00:35:07,550
C'est bien vous, vieux chien.
476
00:35:07,550 --> 00:35:11,260
Dites-moi. Où avez-vous envoyé Yang Jian ?
477
00:35:11,260 --> 00:35:16,830
D'ailleurs, comment vous êtes-vous évadé de prison ?
478
00:35:16,830 --> 00:35:20,390
Empereur, il cultive l'immortalité.
479
00:35:20,390 --> 00:35:24,960
Une prison pour les gens ordinaires ne pourra jamais le retenir.
480
00:35:24,960 --> 00:35:26,700
N'ai-je pas raison ?
481
00:35:26,700 --> 00:35:30,820
Votre Majesté, n'écoutez pas les inepties de Consort Su... pour la défense de Jiang Ziya.
482
00:35:30,820 --> 00:35:32,630
Comment osez-vous !
483
00:35:32,630 --> 00:35:35,200
Comment osez-vous dire du mal de ma consort adorée !
484
00:35:35,200 --> 00:35:37,920
Je m'excuse. C'était un lapsus.
485
00:35:37,920 --> 00:35:40,890
Mettons de côté le coté immortel de Jiang Ziya.
486
00:35:40,890 --> 00:35:44,220
Mais il faut lui faire remettre Yang Jian.
487
00:35:44,220 --> 00:35:48,400
Yang Jian planifie de vous tuer depuis longtemps.
488
00:35:48,400 --> 00:35:50,910
L'empereur est une source d'inspiration dans tout l'État.
489
00:35:50,910 --> 00:35:55,460
Pourquoi se soucierait-il d'un rustre Ă la force animale ?
490
00:35:55,460 --> 00:35:59,630
De plus, je ne sais pas du tout oĂą se trouve Yang Jian.
491
00:35:59,630 --> 00:36:02,340
Mais il n'est définitivement pas à Zhaoge.
492
00:36:05,800 --> 00:36:11,620
À l'époque, lorsque Votre Majesté a abaissé sa dignité et accepté de lutter contre Yang Jian,
493
00:36:11,620 --> 00:36:14,550
c'était parce que Votre Majesté ne pensait rien de lui.
494
00:36:14,550 --> 00:36:20,410
Précepteur, sous-estimez-vous Sa Majesté ?
495
00:36:21,870 --> 00:36:24,920
Ma chère, tu as raison.
496
00:36:24,920 --> 00:36:27,920
Si je me querelle avec un garçon aussi stupide,
497
00:36:27,920 --> 00:36:30,340
ce sera indigne de moi.
498
00:36:31,090 --> 00:36:32,730
Il est comme une fourmi.
499
00:36:32,730 --> 00:36:35,450
Tant qu'il ne crée pas d'ennuis,
500
00:36:35,450 --> 00:36:38,360
je le laisserai suivre son propre chemin.
501
00:36:38,360 --> 00:36:40,400
Vous avez raison, Votre Majesté.
502
00:36:41,320 --> 00:36:45,490
Jiang Ziya, Sa Majesté fait preuve de clémence envers vous.
503
00:36:45,490 --> 00:36:50,790
Mais s'il vient encore Ă Zhaoge,
504
00:36:50,790 --> 00:36:53,290
je le tuerai de mes propres mains.
505
00:36:53,290 --> 00:36:55,760
Consort Su, ne vous inquiétez pas !
506
00:36:55,760 --> 00:36:58,320
Aussi longtemps que Sa Majesté règnera,
507
00:36:58,320 --> 00:37:02,720
il ne reviendra jamais Ă Zhaoge.
508
00:37:03,530 --> 00:37:09,020
Jiang Ziya, je ne vais pas enquêter sur votre évasion de la prison,
509
00:37:10,520 --> 00:37:13,250
mais n'étiez-vous pas mort ?
510
00:37:13,250 --> 00:37:16,320
Fei Zhong a déclaré que vous étiez mort depuis longtemps.
511
00:37:16,320 --> 00:37:18,500
Il y a même eu des funérailles.
512
00:37:18,500 --> 00:37:22,880
Il a dit que votre femme pleurait Ă chaudes larmes.
513
00:37:28,130 --> 00:37:31,650
Fei Zhong m'a donc trompé, n'est-ce pas ?
514
00:37:31,650 --> 00:37:36,050
Votre Majesté, Fei Zhong ne vous a pas menti.
515
00:37:36,050 --> 00:37:38,590
J'étais bien mort.
516
00:37:38,590 --> 00:37:41,020
Mais je suis revenu Ă la vie.
517
00:37:41,020 --> 00:37:42,450
Avez-vous oublié que
518
00:37:42,450 --> 00:37:47,050
je suis le disciple du Vénérable céleste du commencement originel du Mont Kunlun.
519
00:37:47,050 --> 00:37:49,120
Je ne vais pas mourir ausi facilement.
520
00:37:49,120 --> 00:37:51,400
Immortel ?
521
00:37:52,690 --> 00:37:56,470
Je vais vous réduire en cendres avec ce pilier de torture par le feu !
522
00:37:56,470 --> 00:37:59,220
Voyons si vous pouvez revenir Ă la vie.
523
00:37:59,920 --> 00:38:03,450
Empereur, vos paroles ne sont pas des plaisanteries.
524
00:38:03,450 --> 00:38:06,060
Vous venez d'approuver la demande d'amnistie de Ji Chang pour la journée.
525
00:38:06,060 --> 00:38:10,750
Même si vous voulez le brûler, vous devrez attendre un jour de plus.
526
00:38:14,630 --> 00:38:17,300
Tu as raison.
527
00:38:18,020 --> 00:38:22,760
Chacun de mes mots a du poids. Je tiendrai mes promesses.
528
00:38:22,760 --> 00:38:24,920
Votre Majesté, vous ne pouvez pas attendre un autre jour pour tuer Jiang Ziya.
529
00:38:24,920 --> 00:38:26,150
Vous devez le tuer maintenant !
530
00:38:26,150 --> 00:38:28,680
Je pense que c'est vous qui semez le trouble ici.
531
00:38:28,680 --> 00:38:32,950
Vous êtes tous les deux des disciples du Vénérable céleste du commencement originel.
532
00:38:33,670 --> 00:38:39,030
Avez-vous une rancune personnelle envers lui, et voulez-vous vous servir de Sa Majesté pour le tuer ?
533
00:38:41,740 --> 00:38:45,650
Mais Votre Majesté, Jiang Ziya a dit quelque chose de traître !
534
00:38:45,650 --> 00:38:49,660
Fei Zhong et You Hun l'ont entendu !
535
00:38:49,660 --> 00:38:53,430
Ces deux minables jouent toujours un double jeu selon les personnes qu'ils rencontrent.
536
00:38:53,430 --> 00:38:55,050
Croyez-vous que je ne suis pas au courant ?
537
00:38:55,050 --> 00:38:57,370
Je n'oserais jamais vous mentir !
538
00:38:57,370 --> 00:38:59,820
Vous n'oserez jamais ?
539
00:38:59,820 --> 00:39:05,790
Ne m'avez-vous pas dit que Jiang Ziya avait peu de pouvoir et ne travaillait que modestement ?
540
00:39:05,790 --> 00:39:09,480
Ne m'avez-vous pas dit que tout ce qu'il savait était de tromper les autres ?
541
00:39:09,480 --> 00:39:12,750
Comment a-t-il pu revenir Ă la vie ?
542
00:39:12,750 --> 00:39:14,940
C'est le Vénérable céleste du commencement originel qui l'a aidé.
543
00:39:14,940 --> 00:39:16,520
Précepteur impérial !
544
00:39:16,520 --> 00:39:20,940
Voulez-vous que Sa Majesté aille à l'encontre du Vénérable céleste du commencement originel ?
545
00:39:21,760 --> 00:39:24,050
Je pense que Sa Majesté n'aurait pas peur.
546
00:39:24,050 --> 00:39:27,310
Mais si les immortels montrent leur capacité, cela entraînera des catastrophes pour les gens du peuple.
547
00:39:27,310 --> 00:39:30,140
Comment Sa Majesté pourrait-elle supporter de le faire ?
548
00:39:30,140 --> 00:39:31,270
Votre Majesté, écoutez-moi !
549
00:39:31,270 --> 00:39:32,820
- Gardes !
- Oui !
550
00:39:32,820 --> 00:39:37,200
Faites sortir le Précepteur impérial et empêchez-le de venir au palais dorénavant.
551
00:39:45,730 --> 00:39:48,330
Partons !
552
00:40:10,800 --> 00:40:12,840
Pourquoi le goût est-il si mauvais ?
553
00:40:12,840 --> 00:40:14,540
Ce sont les cendres des morts.
554
00:40:14,540 --> 00:40:16,220
Je vais te tuer. Essaies-tu de me tuer ?
555
00:40:16,220 --> 00:40:19,450
C'est un genre de remède qui peut t'aider à te calmer.
556
00:40:21,680 --> 00:40:23,220
Je ne suis pas morte.
557
00:40:23,220 --> 00:40:25,160
Vieil homme, suis-je en plein rĂŞve ?
558
00:40:25,160 --> 00:40:27,860
- Je ne suis pas morte.
- Tu l'étais.
559
00:40:27,860 --> 00:40:30,980
Mais le Seigneur de l'Enfer n'a pas osé t'accepter à cause de ta férocité.
560
00:40:30,980 --> 00:40:32,030
Toi !
561
00:40:32,030 --> 00:40:34,760
Dis-le moi ! Qui nous a sauvés ?
562
00:40:34,760 --> 00:40:36,760
Qui cela pourrait-il ĂŞtre d'autre ?
563
00:40:37,320 --> 00:40:39,230
Ji Chang ?
564
00:40:39,870 --> 00:40:42,410
Je ne me souviens pas qu'il nous ait sauvés.
565
00:40:42,410 --> 00:40:45,380
Je ne vois pas comment, je ne comprends pas.
566
00:40:45,380 --> 00:40:47,220
Tu n'as pas besoin de comprendre.
567
00:40:47,220 --> 00:40:52,500
Ji Chang n'a pas dit un mot sur le fait de nous sauver.
568
00:40:52,500 --> 00:40:55,870
Mais il nous a vraiment sauvés.
569
00:40:55,870 --> 00:40:57,460
Il est notre sauveur.
570
00:40:57,460 --> 00:40:59,210
Sauveur ?
571
00:40:59,210 --> 00:41:02,850
Je le considère plus comme un minable que comme un sauveur.
572
00:41:02,850 --> 00:41:07,120
C'est ton horrible frère aîné qui a comploté pour nous faire du mal !
573
00:41:08,140 --> 00:41:10,270
Je ne savais pas non plus
574
00:41:11,450 --> 00:41:14,550
qu'il pouvait ĂŞtre aussi ingrat et impitoyable.
575
00:41:15,100 --> 00:41:17,790
Apparemment, il n'a pas reçu la mission
576
00:41:17,790 --> 00:41:20,660
mais il voulait me tuer.
577
00:41:20,660 --> 00:41:22,600
Qu'allons-nous faire ?
578
00:41:22,600 --> 00:41:25,710
Maintenant qu'il est aussi puissant que le premier ministre,
579
00:41:25,710 --> 00:41:28,080
ne sommes-nous pas la viande sur sa planche à découper ?
580
00:41:28,080 --> 00:41:29,710
Cette fois-ci, nous avons eu la chance de nous en sortir.
581
00:41:29,710 --> 00:41:32,990
Mais nous laissera-t-il partir Ă l'avenir ?
582
00:41:34,870 --> 00:41:40,050
Je t'ai dit que tu ne pouvais pas rester Ă Zhaoge, mais tu ne m'as pas cru.
583
00:41:40,050 --> 00:41:43,040
Si tu m'avais écouté, nous n'aurions pas eu tous ces problèmes.
584
00:41:43,040 --> 00:41:45,320
Pourquoi dis-tu cela ? Tout est de ta faute !
585
00:41:45,320 --> 00:41:46,510
Tu es celui qui m'as impliquée.
586
00:41:46,510 --> 00:41:49,040
Dis-moi ! Qu'allons-nous faire Ă l'avenir ?
587
00:41:50,210 --> 00:41:51,470
Je ne sais pas.
588
00:41:51,470 --> 00:41:55,010
Tu ne sais pas ? Tu ne peux pas le prédire ?
589
00:41:55,010 --> 00:41:59,030
Je peux prédire le destin, mais pas l'esprit des gens.
590
00:41:59,030 --> 00:42:00,850
Shen Gongbao n'est pas un destin.
591
00:42:00,850 --> 00:42:03,610
Son comportement est contraire au destin. C'est totalement accidentel.
592
00:42:03,610 --> 00:42:05,660
C'est imprévisible.
593
00:42:06,190 --> 00:42:10,420
Nous ne pouvons pas partir maintenant. Allons-nous attendre notre sort ?
594
00:42:11,320 --> 00:42:13,790
Il m'a arrêté par surprise.
595
00:42:13,790 --> 00:42:16,540
Je dois aussi le faire tomber par surprise.
596
00:42:16,540 --> 00:42:18,770
Je réfléchis. Ne m'interromps pas !
597
00:42:18,770 --> 00:42:21,240
Maintenant que nous ne pouvons plus revenir en arrière,
598
00:42:21,240 --> 00:42:23,010
nous devrions probablement
599
00:42:24,640 --> 00:42:26,860
aller de l'avant pour cacher notre intention de battre en retraite.
600
00:42:28,250 --> 00:42:30,290
Regarde ces pommes !
601
00:42:31,060 --> 00:42:33,120
Â
602
00:42:33,120 --> 00:42:35,420
Es-tu en train de tricher ?
603
00:42:35,420 --> 00:42:38,320
Tu ne sais que manger ! Allons-y !
604
00:42:46,650 --> 00:42:48,140
Essaie de la prendre !
605
00:42:48,670 --> 00:42:50,430
Regarde !
606
00:42:53,100 --> 00:42:54,890
Regarde par lĂ !
607
00:42:55,520 --> 00:42:57,570
Laisse-moi goûter la tienne !
608
00:43:04,420 --> 00:43:05,610
Où sont-ils allés ?
609
00:43:05,610 --> 00:43:07,650
Pourquoi apparaissent-ils et disparaissent-ils comme des ombres ?
610
00:43:07,650 --> 00:43:10,020
Ils ont couru très vite.
611
00:43:17,880 --> 00:43:19,780
Les gars !
612
00:43:19,780 --> 00:43:21,950
Lequel d'entre vous m'a touché discrètement ?
613
00:43:21,950 --> 00:43:27,280
Devine ! Si tu réussis, je te donnerai ce bonbon.
614
00:43:27,280 --> 00:43:29,840
Ă€ quel jeu essaient-ils de jouer ?
615
00:43:29,840 --> 00:43:32,490
Ils sourient si innocemment.
616
00:43:32,490 --> 00:43:34,200
Serait-il...
617
00:43:34,780 --> 00:43:37,360
en train de flirter avec moi ?
618
00:43:43,960 --> 00:43:48,510
Frère, tu es tellement beau.
619
00:43:48,510 --> 00:43:49,990
C'était sûrement toi.
620
00:43:49,990 --> 00:43:51,760
Tu as raison !
621
00:43:54,590 --> 00:43:55,900
Que veux-tu ?
622
00:43:55,900 --> 00:43:58,260
Si tu t'approches, tu seras blessé.
623
00:43:58,260 --> 00:44:01,860
Ne t'approche pas de moi ! Je vais te faire du mal !
624
00:44:02,930 --> 00:44:05,320
Que me voulez-vous ?
625
00:44:09,030 --> 00:44:15,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
626
00:44:28,100 --> 00:44:30,960
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
627
00:44:30,960 --> 00:44:33,190
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
628
00:44:33,190 --> 00:44:36,960
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
629
00:44:36,960 --> 00:44:39,710
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
630
00:44:39,710 --> 00:44:41,990
♫ Y tomber serait idiot ♫
631
00:44:41,990 --> 00:44:45,740
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
632
00:44:45,740 --> 00:44:48,540
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
633
00:44:48,540 --> 00:44:50,670
♫ Ce qui est fait est fait ♫
634
00:44:50,670 --> 00:44:54,430
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
635
00:44:54,430 --> 00:44:56,860
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
636
00:44:56,860 --> 00:45:02,120
♫ Lorsque, à mon retour ♫
637
00:45:03,720 --> 00:45:08,080
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
638
00:45:08,080 --> 00:45:12,480
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
639
00:45:12,480 --> 00:45:16,030
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
640
00:45:16,030 --> 00:45:21,080
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
641
00:45:21,080 --> 00:45:25,440
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
642
00:45:25,440 --> 00:45:28,630
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
643
00:45:28,630 --> 00:45:31,890
♫ Je veux juste être avec toi ♫
644
00:45:31,890 --> 00:45:38,650
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
645
00:45:38,650 --> 00:45:42,840
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
646
00:45:42,840 --> 00:45:47,260
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
647
00:45:47,260 --> 00:45:50,950
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
648
00:45:50,950 --> 00:45:56,030
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
649
00:45:56,030 --> 00:46:00,320
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
650
00:46:00,320 --> 00:46:03,720
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
651
00:46:03,720 --> 00:46:06,920
♫ Je veux juste être avec toi ♫
652
00:46:06,920 --> 00:46:13,530
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
653
00:46:13,530 --> 00:46:17,760
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
654
00:46:17,760 --> 00:46:22,220
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
655
00:46:22,220 --> 00:46:25,850
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
656
00:46:25,850 --> 00:46:32,270
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
657
00:46:33,120 --> 00:46:45,160
♫ Ne jamais regretter ♫
52729