Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:10,210
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,500 --> 00:01:39,880
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,880 --> 00:01:42,670
< Épisode 40 >
4
00:01:45,390 --> 00:01:48,170
Frère ! Frère ! Frère! Les deux cinglés arrivent.
5
00:01:48,170 --> 00:01:51,980
Frère, ouvre la porte ! Frère !
6
00:01:53,730 --> 00:01:55,680
Où sont-ils ?
7
00:01:57,130 --> 00:01:59,190
Ils arrivent.
8
00:02:13,560 --> 00:02:16,450
Pourquoi es-tu si en colère ?
9
00:02:16,450 --> 00:02:20,530
Tellement ennuyant ! Je rigolais.
10
00:02:28,100 --> 00:02:31,180
Ils viennent vraiment cette fois.
11
00:02:37,860 --> 00:02:41,680
- Comment se fait-il que vous soyez revenus ?
- Un peu d'eau s'il vous plait.
12
00:02:41,680 --> 00:02:44,370
Avez-vous de l'argent ? Je ne vous sers pas si vous n'avez pas d'argent. Rentrez chez vous et apportez de l'argent !
13
00:02:44,370 --> 00:02:46,990
Donnez-nous seulement un peu d'eau. Je vous paierai demain.
14
00:02:46,990 --> 00:02:50,830
En aucune façon ! Rentrez chez vous et apportez votre argent.
15
00:02:53,390 --> 00:02:57,510
Ils n'ont pas l'air si terrifiants.
16
00:02:59,360 --> 00:03:02,060
J'ai oublié de le dire à frère Yang Jian.
17
00:03:02,960 --> 00:03:07,240
Frère, je les ai vus ! Ils sont venus ici.
18
00:03:07,240 --> 00:03:10,760
Frère, ils sont réellement venus cette fois. Je ne mens pas !
19
00:03:10,760 --> 00:03:13,380
Si je suis une menteuse, mon pantalon sera en feu !
20
00:03:16,310 --> 00:03:19,550
- Vraiment ?
- Ils sont venus, et maintenant ils sont partis.
21
00:03:21,040 --> 00:03:24,210
Frère ! Je te dis la vérité.
22
00:03:24,210 --> 00:03:28,840
S'il te plait, crois-moi ! Pourquoi es-tu si têtu ? Tu me rends folle.
23
00:03:30,560 --> 00:03:33,070
Cela m'a pris tellement de temps d'attendre ces gars.
24
00:03:33,070 --> 00:03:36,060
Si tu ne sors pas, je les trouverai moi-même.
25
00:03:36,060 --> 00:03:39,130
Je ne te croirai jamais ! Je pensais que tu avais peur d'eux.
26
00:03:39,130 --> 00:03:40,870
Si tu es si courageuse, tu devrais y aller seule.
27
00:03:40,870 --> 00:03:44,880
Bien ! Si tu le dis. Et si je les trouve ?
28
00:03:44,880 --> 00:03:46,740
Je ferai tout ce que tu dis !
29
00:03:46,740 --> 00:03:49,840
Bien ! Attends et vois !
30
00:04:26,440 --> 00:04:28,310
Stop !
31
00:04:31,000 --> 00:04:34,020
Ma chère, laisse-moi simplement sortir.
32
00:04:34,020 --> 00:04:38,460
Je suis trop vieux pour avoir des ennuis.
33
00:04:38,460 --> 00:04:43,400
Je veux aider les gens là-bas, autant que je peux.
34
00:04:43,400 --> 00:04:45,950
Il t'es interdit d'aller dehors ! C'est dangereux là-bas.
35
00:04:45,950 --> 00:04:48,460
Sais-tu que les gens de nos jours sont pires que jamais ?
36
00:04:48,460 --> 00:04:51,310
Si tu es attrapé, ils s'en fichent que tu sois vieux.
37
00:04:51,310 --> 00:04:54,200
Tout ce qu'ils veulent est de l'argent mais nous sommes trop pauvres pour les payer.
38
00:04:54,200 --> 00:04:58,350
Je te préviens ! Si tu es attrapé, je ne payerais pas de rançon.
39
00:04:58,350 --> 00:05:02,820
Si je suis effectivement attrapé, je n'aurais pas besoin de ton aide. Prends cet argent !
40
00:05:02,820 --> 00:05:05,170
Attends !
41
00:05:05,170 --> 00:05:07,730
- Frère cadet ?
- Frère ainé.
42
00:05:08,810 --> 00:05:13,380
Reculez ! N'entrez pas à l'intérieur, où je vous combattrai avec ma vie !
43
00:05:14,990 --> 00:05:18,200
Voici ma belle-soeur, pas vrai ?
44
00:05:19,840 --> 00:05:23,150
En effet, quelle héroïne courageuse !
45
00:05:23,150 --> 00:05:25,790
Vous êtes toujours aussi attirante.
46
00:05:25,790 --> 00:05:27,500
Vous ai-je déjà rencontré auparavant ?
47
00:05:27,500 --> 00:05:31,380
Non. Mais je vous ai déjà rencontré.
48
00:05:32,130 --> 00:05:36,530
Dans le monde sauvage, je vous ai vu d'un coup d'œil et j'ai été immédiatement attiré par vous.
49
00:05:36,530 --> 00:05:40,720
Depuis ce jour, je ne vous ai jamais oubliée.
50
00:05:40,720 --> 00:05:42,510
Vraiment ?
51
00:05:44,670 --> 00:05:47,080
Aies une emprise sur toi-même!
52
00:05:47,080 --> 00:05:50,280
Ne te laisse pas tromper ! Il ne t'a jamais rencontré avant.
53
00:05:50,280 --> 00:05:51,830
Il est mon frère ainé.
54
00:05:51,830 --> 00:05:54,730
- Frère cadet !
- Frère ainé.
55
00:05:54,730 --> 00:06:00,450
- Je t'ai cherché pendant si longtemps.
- Frère ainé, je vous en prie, ne faites-pas cela !
56
00:06:00,450 --> 00:06:03,190
Vous avez été banni par Maitre.
57
00:06:03,190 --> 00:06:05,800
Je ne peux pas accepter de si grandes manières.
58
00:06:05,800 --> 00:06:08,640
Frère cadet, pourquoi es-tu si fou ?
59
00:06:08,640 --> 00:06:12,100
Grand maitre était en colère quand il a dit cela ! Comment peux-tu prendre cela au sérieux ?
60
00:06:12,820 --> 00:06:15,810
Moi, Shen Gongbao,
61
00:06:15,810 --> 00:06:20,840
je suis le disciple le plus âgé du Maître et je serai un fantôme au Palais Yuxu si je meurs.
62
00:06:20,840 --> 00:06:22,770
Frère ainé, levez-vous et parlons.
63
00:06:22,770 --> 00:06:26,060
Je ne vais pas me lever. Ecoute-moi !
64
00:06:26,060 --> 00:06:29,390
Frère cadet, je suis vraiment désolé.
65
00:06:29,390 --> 00:06:33,830
Tu as souffert au fil des ans à cause de moi. Tout est ma faute !
66
00:06:33,830 --> 00:06:37,730
Frère ainé, de quoi parlez-vous ?
67
00:06:38,520 --> 00:06:40,500
Tu n'en as vraiment aucune idée ?
68
00:06:40,500 --> 00:06:44,610
Le Maître était en colère contre vous parce que vous m'avez recommandé.
69
00:06:44,610 --> 00:06:47,820
C'est pourquoi il vous a expulsé vers le monde commun et qu'il vous a trouvé une femme comme elle.
70
00:06:47,820 --> 00:06:51,740
- Comment ?
- Une bonne femme comme elle.
71
00:06:53,050 --> 00:06:59,230
Tu as souffert pour moi.
72
00:06:59,230 --> 00:07:02,790
Frère cadet, je suis tellement désolé.
73
00:07:04,420 --> 00:07:06,770
Ce n'est pas correct.
74
00:07:06,770 --> 00:07:08,670
Est-ce vrai ?
75
00:07:08,670 --> 00:07:14,310
Si c'était vrai, alors Grand maitre aurait dû me punir bien plus tôt au lieu d'attendre jusqu'à maintenant.
76
00:07:14,310 --> 00:07:16,470
Pourquoi ne me crois-tu pas ?
77
00:07:16,470 --> 00:07:21,610
C'est ce que m'a dit le Grand maitre en personne, "Ziya souffre pour toi".
78
00:07:21,610 --> 00:07:25,220
Frère cadet, je suis tellement désolé.
79
00:07:25,220 --> 00:07:28,130
Tout est ma faute !
80
00:07:28,130 --> 00:07:32,240
Je ne vous blâme pas. Si c'est vrai, j'accepterai volontiers la punition.
81
00:07:32,240 --> 00:07:34,630
- Vraiment ? Tu ne me blâmeras pas.
- Non.
82
00:07:34,630 --> 00:07:37,910
Mais j'ai besoin de vous demander quelque chose.
83
00:07:37,910 --> 00:07:41,580
- N'importe quoi.
- Pourquoi êtes-vous ici à Zhaoge ?
84
00:07:41,580 --> 00:07:45,600
Je pensais que vous étiez ex...
85
00:07:45,600 --> 00:07:49,580
ex-expulsé ou qu-quelque chose comme cela ?
86
00:07:50,090 --> 00:07:54,260
- C'est difficile à expliquer.
- N'hésitez pas à me le dire.
87
00:07:54,260 --> 00:07:57,810
Bien ! Frère cadet,
88
00:07:58,870 --> 00:08:03,230
après que tu sois expulsé dans le monde commun, Maitre
89
00:08:03,230 --> 00:08:05,610
m'a laissé la mission d'Investiture.
90
00:08:08,020 --> 00:08:09,830
À vous ?
91
00:08:11,000 --> 00:08:13,450
Vous l'a confié ?
92
00:08:15,940 --> 00:08:21,000
C'est impossible ! Grand maitre m'a clairement
93
00:08:21,000 --> 00:08:24,760
dit de me rendre à Xiqi,
94
00:08:24,760 --> 00:08:27,600
d'aider la dynastie Zhou à combattre contre la dynastie Shang, et de compléter la grande mission.
95
00:08:27,600 --> 00:08:30,680
Il me l'a vraiment laissée.
96
00:08:30,680 --> 00:08:34,570
Frère cadet, je suis venu dans le monde commun avec une mission importante.
97
00:08:34,570 --> 00:08:39,020
J'aurais dû aller à Xiqi pour compléter la mission sans une once d'hésitation,
98
00:08:39,020 --> 00:08:42,940
mais je m'inquiétais pour toi.
99
00:08:42,940 --> 00:08:45,530
Je voulais te voir.
100
00:08:45,530 --> 00:08:49,120
C'est pour cela que je suis ici à Zhaoge.
101
00:08:58,820 --> 00:09:02,450
- Frère cadet !
- Est-ce que tu vas bien ?
102
00:09:04,030 --> 00:09:05,770
Je vais bien.
103
00:09:07,920 --> 00:09:10,100
Me dites-vous la vérité ?
104
00:09:10,900 --> 00:09:12,560
Vous ne m'avez pas menti ?
105
00:09:12,560 --> 00:09:14,630
Frère cadet,
106
00:09:15,550 --> 00:09:18,530
tu es de ma famille.
107
00:09:19,240 --> 00:09:22,080
Tu es la seule famille que j'ai dans le monde commun.
108
00:09:22,080 --> 00:09:24,610
Pourquoi te mentirais-je ?
109
00:09:36,420 --> 00:09:41,250
Si vous n'êtes pas entrain de me mentir, alors j'ai été trompé par les dieux,
110
00:09:41,800 --> 00:09:44,550
ou était-ce Grand maitre qui nous a joué un tour ?
111
00:09:45,570 --> 00:09:50,140
Je suis venu deux fois dans le monde commun et j'ai presque été tué.
112
00:09:50,140 --> 00:09:54,830
Enfin, j'ai vu un peu d'espoir.
113
00:09:54,830 --> 00:10:00,000
Sans l'Investiture des Dieux, rien n'aurait de sens.
114
00:10:00,950 --> 00:10:03,440
N'est-ce pas là une plaisanterie ?
115
00:10:06,050 --> 00:10:11,830
Suis-je vraiment un perdant bon à rien ?
116
00:10:13,220 --> 00:10:19,090
Frère cadet, le problème c'est que tu mords toujours plus que tu ne peux mâcher.
117
00:10:19,090 --> 00:10:25,340
Peut-être que tu ne t'es menti qu'à toi-même.
118
00:10:29,570 --> 00:10:33,120
L'investiture des dieux. L'Investiture des dieux.
119
00:10:33,120 --> 00:10:37,360
- Vieil homme, ça va ? Tu me rends nerveuse.
- L'Investiture des dieux.
120
00:10:37,360 --> 00:10:40,770
Belle-sœur, je vous laisse mon frère cadet.
121
00:10:40,770 --> 00:10:42,220
Prenez bien soin de lui.
122
00:10:42,220 --> 00:10:46,240
Il a un talent immense qui ne doit pas être ignoré.
123
00:10:46,240 --> 00:10:50,040
Si vous avez besoin d'aide, faites-le moi savoir avec ceci.
124
00:10:51,960 --> 00:10:55,620
- Merci beaucoup.
- Prenez bien soin de lui.
125
00:10:57,730 --> 00:10:59,750
Au revoir.
126
00:11:01,850 --> 00:11:04,460
Vieil homme, tu vas bien ?
127
00:11:13,780 --> 00:11:17,500
Mon frère cadet est si misérable !
128
00:11:17,500 --> 00:11:20,660
Il est pitoyable !
129
00:11:20,660 --> 00:11:24,460
Précepteur impérial, n'est-ce pas Jiang Ziya ?
130
00:11:24,460 --> 00:11:28,750
Le traître dont vous nous avez parlé, est-ce lui ?
131
00:11:28,750 --> 00:11:35,000
Ne l'avez-vous pas entendu dire qu'il voulait aider Zhou à lutter contre le Shang et accomplir la grande mission ?
132
00:11:35,000 --> 00:11:38,440
N'est-ce pas là une preuve solide ?
133
00:11:38,440 --> 00:11:41,840
Vous avez raison. Quel vieux fou !
134
00:11:41,840 --> 00:11:45,630
Comment ose-t-il parler comme un fou !
135
00:11:45,630 --> 00:11:48,060
Punir vos relations au nom de la justice vous rend si respectueux.
136
00:11:48,060 --> 00:11:51,120
Mais c'est si triste de voir votre cœur brisé.
137
00:11:51,120 --> 00:11:57,370
Vous étiez les disciples du même maître.
138
00:11:58,790 --> 00:12:01,130
Pourquoi ne pas lui donner une chance de s'en sortir ?
139
00:12:01,130 --> 00:12:03,310
Impossible !
140
00:12:05,200 --> 00:12:09,710
- Il doit mourir.
- Pourquoi ?
141
00:12:09,710 --> 00:12:13,670
Parce qu'il a vu mes faiblesses.
142
00:12:14,990 --> 00:12:17,450
Je ne veux pas que les gens les voient.
143
00:12:21,290 --> 00:12:23,820
Emmenez ce vieil homme.
144
00:12:25,230 --> 00:12:29,420
- Que faites-vous ? Pourquoi l'emmenez-vous ?
- Arrêtez !
145
00:12:29,420 --> 00:12:32,010
Jiang Ziya est un rebelle. Il devrait être condamné à mort.
146
00:12:32,010 --> 00:12:34,830
Un rebelle ? Il n'a rien volé et n'a escroqué personne.
147
00:12:34,830 --> 00:12:37,200
Pourquoi dites-vous que c'est un rebelle ?
148
00:12:37,200 --> 00:12:41,120
Pourquoi ? Il a tenu des propos insensés et traîtres. Quoi d'autre ?
149
00:12:41,120 --> 00:12:44,550
C'est un fou. Un fou ne dit-il pas des choses insensées ?
150
00:12:44,550 --> 00:12:47,470
Vous devriez demander à nos voisins. Il est fou !
151
00:12:47,470 --> 00:12:51,030
Personne ne le prend au sérieux.
152
00:12:51,030 --> 00:12:53,670
Un fou ? Complètement dément ?
153
00:12:53,670 --> 00:12:58,310
Mais il paraît que c'est un immortel bien connu.
154
00:12:58,310 --> 00:13:02,510
C'est impossible ! Si c'était un immortel, l'auriez-vous attrapé ?
155
00:13:02,510 --> 00:13:06,940
Tenez ! Pour vous ! Laissez-le partir ! Relâchez-le, s'il vous plaît !
156
00:13:12,120 --> 00:13:16,230
Pourquoi vous essayez de me duper avec une fausse carte d'identité ?
157
00:13:16,230 --> 00:13:19,420
C'est de la part de son frère aîné, le Précepteur impérial Shen Gongbao.
158
00:13:19,420 --> 00:13:22,680
Vous savez lire ?
159
00:13:22,680 --> 00:13:26,140
Regardez le caractère "Bao". C'est de toute évidence faux !
160
00:13:32,640 --> 00:13:35,560
Pourquoi l'argent sent-il si mauvais ?
161
00:13:37,350 --> 00:13:39,510
Ce sont des excréments de chat !
162
00:13:40,550 --> 00:13:44,850
Quel frère aîné minable êtes-vous ! Vous êtes pareils tous les deux. Des déchets !
163
00:13:48,030 --> 00:13:53,150
Comment osez-vous me gronder ! Je vais vous emmener au pilier de torture par le feu !
164
00:13:53,150 --> 00:13:56,250
Minable ! Vous avez piégé mon mari et maintenant vous me faites du mal ?
165
00:13:56,250 --> 00:13:59,990
Vous faire du mal ? Personne ne se soucie de vous.
166
00:13:59,990 --> 00:14:04,880
Si je vous emmène, je peux anéantir Jiang Ziya.
167
00:14:04,880 --> 00:14:09,630
Qu'avez-vous dit ? Que voulez-vous dire par "vous pouvez anéantir mon mari si vous m'emmenez" ?
168
00:14:09,630 --> 00:14:14,570
Ce que je veux dire ? Je vais vous le dire ! Vous êtes la réincarnation de la malchance.
169
00:14:14,570 --> 00:14:18,550
Ils vous ont mise à ses côtés pour l'endurcir.
170
00:14:18,550 --> 00:14:21,620
Mais je pense qu'il mourir à cause de vous.
171
00:14:21,620 --> 00:14:23,990
Foutaises !
172
00:14:23,990 --> 00:14:29,340
Il est tard. Ne perdez pas votre temps. Emmenez-la !
173
00:14:29,340 --> 00:14:33,800
Salaud ! Lâchez-moi !
174
00:14:42,480 --> 00:14:47,650
Jiang Ziya, tout est de ta faute.
175
00:14:47,650 --> 00:14:51,280
Je suis condamnée à cause de toi.
176
00:14:51,280 --> 00:14:54,370
Tu t'entraînes toujours à devenir immortel.
177
00:14:54,370 --> 00:14:58,100
Ton frère aîné n'est qu'un escroc !
178
00:14:58,100 --> 00:15:03,590
L'argent et la carte que Shen Gongbao nous a donnés étaient des faux.
179
00:15:03,590 --> 00:15:06,410
- Une escroquerie !
- Shen Gongbao, est un escroc ?
180
00:15:06,410 --> 00:15:11,640
- Oui, il l'est !
- Bien !
181
00:15:11,640 --> 00:15:14,040
C'est merveilleux !
182
00:15:18,070 --> 00:15:23,780
Shen Gongbao est un escroc ! Mon grand maître ne m'a pas menti.
183
00:15:23,780 --> 00:15:27,970
Je n'ai plus besoin de le croire. C'est merveilleux !
184
00:15:27,970 --> 00:15:32,010
- C'est fantastique que Shen Gongbao soit un escroc !
- En quoi est-ce bien ?
185
00:15:32,010 --> 00:15:34,900
Nous allons mourir.
186
00:15:34,900 --> 00:15:37,460
Tu devrais aller en enfer
187
00:15:37,460 --> 00:15:41,240
chercher la justice.
188
00:15:41,240 --> 00:15:45,610
Du moment que le grand maître ne m'a pas menti, je n'ai peur de rien.
189
00:15:45,610 --> 00:15:49,570
Même si je dois y laisser la vie, je trouverai la justice !
190
00:15:49,570 --> 00:15:51,340
Mais j'ai peur de la mort.
191
00:15:51,340 --> 00:15:53,020
Je ne suis pas une immortelle.
192
00:15:53,020 --> 00:15:56,020
Je ne veux pas mourir.
193
00:16:05,100 --> 00:16:08,530
As-tu encore peur ?
194
00:16:10,050 --> 00:16:12,370
Je vais mieux !
195
00:16:12,370 --> 00:16:16,280
Vieil homme, tant que je suis avec toi,
196
00:16:16,280 --> 00:16:21,300
je vais accepter le destin.
197
00:16:34,740 --> 00:16:38,400
Le vieil homme qui poussait le chariot. Êtes-vous le Marquis Ji ?
198
00:16:42,560 --> 00:16:44,410
Comment allez-vous ?
199
00:16:44,410 --> 00:16:46,180
Vous souvenez-vous encore de moi ?
200
00:16:46,180 --> 00:16:51,020
L'homme attaché au pilier, êtes-vous celui qui a vendu des nouilles ?
201
00:16:51,020 --> 00:16:56,700
- Pourquoi êtes-vous ici ?
- Je suis venu demander le paiement.
202
00:16:56,700 --> 00:17:01,380
Vous me devez l'argent des nouilles, vous vous en souvenez ?
203
00:17:01,380 --> 00:17:04,940
Si vous avez oublié, moi non !
204
00:17:04,940 --> 00:17:07,970
Si vous n'avez pas oublié, pourquoi n'êtes-vous pas venu me voir ?
205
00:17:07,970 --> 00:17:10,880
Comment aurai-je pu vous payer dans de telles circonstances ?
206
00:17:10,880 --> 00:17:16,580
Je vous ai dit que vous viendriez me voir un jour.
207
00:17:17,160 --> 00:17:21,790
Vous me devez le prix des nouilles.
208
00:17:21,790 --> 00:17:25,370
Je vous rembourserai avec un État.
209
00:17:28,130 --> 00:17:31,630
- Mettez le feu !
- Un instant !
210
00:17:31,630 --> 00:17:37,540
Qu'avez-vous dit ? De nombreuses personnes ont été brûlées ici, mais vous n'êtes jamais intervenu avant.
211
00:17:37,540 --> 00:17:42,280
Allez-vous aller à l'encontre des ordres à cause de ce vieil homme ?
212
00:17:42,280 --> 00:17:43,930
- Faites venir Sa Majesté.
- Ce...
213
00:17:43,930 --> 00:17:47,730
- Faites venir Sa Majesté. Maintenant
- Oui.
214
00:17:54,340 --> 00:17:58,600
Quoi ? Ji Chang me convoque ?
215
00:17:58,600 --> 00:18:02,240
Il n'est pas venu, mais il veut que je le voie ?
216
00:18:02,240 --> 00:18:05,060
Qui est-il ?
217
00:18:05,060 --> 00:18:07,780
Il doit perdre la tête.
218
00:18:07,780 --> 00:18:11,730
Exactement ! Comment peut-il convoquer Sa Majesté ?
219
00:18:11,730 --> 00:18:13,330
Comment pourrait-il réussir ?
220
00:18:13,330 --> 00:18:15,200
N'a-t-il pas peur d'être blessé ?
221
00:18:15,200 --> 00:18:18,960
Ji Chang est vraiment stupide.
222
00:18:19,940 --> 00:18:23,900
Suivez mon ordre ! Pour son insolence,
223
00:18:23,900 --> 00:18:26,140
fouettez-le quarante fois pour le rendre lucide !
224
00:18:26,140 --> 00:18:28,430
Veuillez épargner Ji Chang, Votre Majesté.
225
00:18:28,430 --> 00:18:30,520
Il est trop âgé pour recevoir quarante coups de fouet.
226
00:18:30,520 --> 00:18:33,420
Il n'y survivra pas !
227
00:18:33,420 --> 00:18:37,160
N'ai-je pas le droit de le fouetter ?
228
00:18:37,160 --> 00:18:40,140
Il est coupable en premier lieu.
229
00:18:40,140 --> 00:18:42,720
Et s'il ne survit pas à la punition ?
230
00:18:42,720 --> 00:18:47,860
Votre Majesté, même s'il est âgé son mental est fort.
231
00:18:47,860 --> 00:18:53,190
- Le garder ne pouvait que causer des ennuis.
- J'ai toujours voulu sa mort.
232
00:18:53,190 --> 00:18:56,370
Mais j'ai des scrupules pour les anciens officiers de la cour.
233
00:18:56,370 --> 00:18:59,550
Sinon, il serait mort depuis longtemps.
234
00:18:59,550 --> 00:19:01,690
Il n'est plus ce qu'il était.
235
00:19:01,690 --> 00:19:03,740
Depuis que Ji Chang est à Zhaoge,
236
00:19:03,740 --> 00:19:06,430
il a vécu dans l'ignorance.
237
00:19:06,430 --> 00:19:08,140
Il a perdu sa dignité à la cour royale.
238
00:19:08,140 --> 00:19:11,430
C'est le bon moment pour le tuer.
239
00:19:11,430 --> 00:19:14,020
Précepteur impérial à raison.
240
00:19:15,160 --> 00:19:18,750
Comme Ji Chang n'est plus important,
241
00:19:18,750 --> 00:19:21,860
pourquoi le garderais-je en vie ?
242
00:19:24,010 --> 00:19:27,310
Transmettez mon ordre. Ji Chang s'est opposé à l'empereur
243
00:19:27,310 --> 00:19:29,980
et doit être brûlé.
244
00:19:31,450 --> 00:19:33,330
Votre majesté.
245
00:19:34,140 --> 00:19:38,790
Votre Majesté, pourquoi êtes-vous contrarié si tôt le matin ?
246
00:19:38,790 --> 00:19:42,420
C'est de la faute de Ji Chang ! T'ai-je réveillée ?
247
00:19:42,420 --> 00:19:46,660
Ji Chang ? N'est-il pas mort depuis longtemps ?
248
00:19:46,660 --> 00:19:52,880
Exactement ! Il est mort depuis qu'il est entré Zhaoge.
249
00:19:52,880 --> 00:19:55,960
Votre Majesté, écoutez le Précepteur impérial.
250
00:19:56,000 --> 00:20:00,800
Il ne comprend pas ma plaisanterie. C'est tellement bête !
251
00:20:01,800 --> 00:20:05,290
Ma chère, tu es si espiègle.
252
00:20:06,260 --> 00:20:11,780
Je crois qu'il veut plus la mort de Ji Chang que vous.
253
00:20:13,200 --> 00:20:16,150
Votre Majesté, je viens d'entendre
254
00:20:16,150 --> 00:20:19,640
- que Ji Chang vous a offensé. Comment ?
255
00:20:19,640 --> 00:20:22,600
Il m'a demandé d'aller le voir.
256
00:20:23,900 --> 00:20:25,470
Cela vous offense-t-il ?
257
00:20:25,470 --> 00:20:29,350
Si c'est le cas, je serais déjà morte plusieurs fois.
258
00:20:29,350 --> 00:20:31,500
Comment peut-on le comparer à toi ?
259
00:20:31,500 --> 00:20:35,810
En plus, l'endroit où il m'a demandé d'aller est au pilier de torture par le feu.
260
00:20:35,810 --> 00:20:39,210
Il a invité Sa Majesté.
261
00:20:39,210 --> 00:20:42,200
Votre Majesté, vous ne désirez pas y aller, n'est-ce pas ?
262
00:20:42,200 --> 00:20:43,880
Évidemment, que je ne peux pas y aller.
263
00:20:43,880 --> 00:20:46,750
Mais je veux y aller.
264
00:20:47,260 --> 00:20:49,300
Je m'ennuie au palais.
265
00:20:49,300 --> 00:20:53,560
C'est l'occasion pour une promenade.
266
00:20:53,560 --> 00:20:58,500
Veux-tu vraiment y aller ? C'est un endroit où les condamnés meurent.
267
00:20:58,500 --> 00:21:00,160
N'as-tu pas peur de cela ?
268
00:21:00,160 --> 00:21:02,170
Je veux juste y aller.
269
00:21:02,170 --> 00:21:05,680
Très bien ! Je vais t'y emmener, d'accord ?
270
00:21:07,700 --> 00:21:12,030
Précepteur impérial, que diriez-vous de venir avec nous ?
271
00:21:12,890 --> 00:21:14,430
Oui.
272
00:21:21,200 --> 00:21:25,750
Ma chère, si tu n'avais pas été là, je l'aurais fait tuer.
273
00:21:29,000 --> 00:21:33,040
Vieil homme, réveille-toi ! L'empereur est là.
274
00:21:33,040 --> 00:21:36,400
Je le vois ! Tout comme Consort Su.
275
00:21:36,400 --> 00:21:40,850
C'est la Consort Su ? Elle est si belle et a une jolie silhouette.
276
00:21:40,850 --> 00:21:42,750
Elle est beaucoup plus mince que moi.
277
00:21:42,750 --> 00:21:44,500
Shen Gongbao est là aussi.
278
00:21:44,500 --> 00:21:47,550
Où ? Je ne le vois pas.
279
00:21:47,550 --> 00:21:49,100
Il se cache.
280
00:21:49,100 --> 00:21:51,400
S'il se cache, pourquoi peux-tu le voir ?
281
00:21:51,400 --> 00:21:54,150
Je ne le vois pas. Je le devine.
282
00:21:54,150 --> 00:21:56,050
Tu le devines ?
283
00:21:56,900 --> 00:22:00,600
J'ai oublié que tu es un immortel et que tu peux prédire.
284
00:22:00,600 --> 00:22:05,120
Si tu peux prédire, pourquoi n'as-tu pas vu que nous allions être attachés ici ?
285
00:22:06,340 --> 00:22:10,400
Sais-tu pourquoi Shen Gongbao se cache ?
286
00:22:10,400 --> 00:22:13,690
C'est un escroc ! Il doit avoir honte de nous voir.
287
00:22:13,690 --> 00:22:15,160
Ce n'est pas cela !
288
00:22:15,890 --> 00:22:17,530
Alors quoi ?
289
00:22:18,300 --> 00:22:20,680
Il est terrifié.
290
00:22:20,680 --> 00:22:25,110
Il a peur de moi. Il est jaloux de moi.
291
00:22:25,110 --> 00:22:28,890
Regarde-toi en ce moment ! Pourquoi serait-il jaloux de toi ?
292
00:22:33,700 --> 00:22:36,890
Ma chère, voici les personnes dont nous parlions.
293
00:22:41,230 --> 00:22:44,630
Où est Shen Gongbao ?
294
00:22:46,960 --> 00:22:48,070
Je suis là.
295
00:22:48,070 --> 00:22:50,280
Avez-vous peur de les regarder ?
296
00:22:53,600 --> 00:22:56,470
Il est encore plus terrifié qu'une femme.
297
00:22:59,700 --> 00:23:01,900
Salutations, Empereur.
298
00:23:01,900 --> 00:23:06,140
Ji Chang, pourquoi m'avez-vous convoqué ici ?
299
00:23:06,140 --> 00:23:08,000
Votre Majesté.
300
00:23:08,000 --> 00:23:13,100
Les pêchers de mon verger ont enfin fleuri et donné des fruits.
301
00:23:13,570 --> 00:23:15,950
Les premières pêches viennent de mûrir.
302
00:23:15,950 --> 00:23:19,370
Je les ai cueillis aussi vite que possible.
303
00:23:19,370 --> 00:23:22,100
Je voudrais demander à Votre Majesté de les goûter.
304
00:23:22,100 --> 00:23:27,650
Quoi ? J'ai fait venir tant de gens ici,
305
00:23:27,650 --> 00:23:31,110
pour que vous m'offriez des pêches ?
306
00:23:32,100 --> 00:23:36,030
Je veux juste offrir le meilleur des trésors à Votre Majesté.
307
00:23:36,030 --> 00:23:37,940
Goûtez les pêches, s'il vous plaît.
308
00:23:37,940 --> 00:23:39,600
Ji Chang,
309
00:23:39,600 --> 00:23:43,010
comment osez-vous vous moquer de moi !
310
00:23:43,010 --> 00:23:45,160
Je n'oserai jamais le faire.
311
00:23:45,160 --> 00:23:48,000
Depuis mon arrivée à Zhaoge,
312
00:23:48,000 --> 00:23:52,220
Je suis un homme sans aucun talent, c'est pourquoi j'ai fait pousser des arbres dans mon verger.
313
00:23:52,220 --> 00:23:55,130
Je les ai fertilisés et arrosés en permanence.
314
00:23:55,130 --> 00:23:57,600
Je n'ai pas ménagé mes efforts,
315
00:23:57,600 --> 00:24:03,560
dans l'unique espoir que Votre Majesté puisse goûter les fruits de Xiqi.
316
00:24:03,560 --> 00:24:08,100
Arrêtez de vous justifier. Le monde entier m'appartient.
317
00:24:08,100 --> 00:24:10,670
Aucun fruit n'a pas été goûté par moi.
318
00:24:10,670 --> 00:24:13,730
Pourquoi je me soucierais de vos ridicules pêches ?
319
00:24:13,730 --> 00:24:17,370
En plus, comment pouvez-vous dire que les fruits sont des trésors ?
320
00:24:17,370 --> 00:24:19,300
N'avez-vous pas honte ?
321
00:24:19,300 --> 00:24:21,560
Mais je n'ai rien d'autre.
322
00:24:21,560 --> 00:24:24,670
C'est la seule chose et le seul espoir que j'ai.
323
00:24:35,870 --> 00:24:39,820
C'est la preuve de ma loyauté.
324
00:24:40,470 --> 00:24:42,980
Je ne savais pas qu'il y en avait autant.
325
00:24:43,890 --> 00:24:49,200
Ji Chang, les avez-vous fait pousser seul ?
326
00:24:49,200 --> 00:24:53,720
Oui, depuis la fondation du Shang,
327
00:24:53,720 --> 00:24:56,700
ma famille a été favorisée par les empereurs,
328
00:24:56,700 --> 00:24:59,410
mais je suis un homme inutile
329
00:24:59,410 --> 00:25:03,420
qui a été favorisé mais ne peut même pas rendre la pareille.
330
00:25:04,030 --> 00:25:07,200
Je me sens si honteux envers mes ancêtres.
331
00:25:07,200 --> 00:25:10,820
Le minimum que je puisse faire est d'offrir des cadeaux aussi insignifiants
332
00:25:10,820 --> 00:25:14,420
avec tous mes efforts et ma force.
333
00:25:14,420 --> 00:25:20,100
je me sentirais beaucoup mieux si Votre Majesté les acceptait.
334
00:25:20,100 --> 00:25:21,970
Dans ce cas,
335
00:25:22,560 --> 00:25:25,050
vous vouliez bien faire.
336
00:25:25,050 --> 00:25:26,780
Apportez-les !
337
00:25:37,300 --> 00:25:42,310
Qu'est-ce qui ne va pas ? Nous a-t-il oubliés ?
338
00:25:42,310 --> 00:25:45,700
Seigneur Ji ! Seigneur Ji Chang !
339
00:25:45,700 --> 00:25:47,590
Ne fais pas de bruit !
340
00:25:55,100 --> 00:25:59,440
Empereur, vous ne pouvez pas manger les fruits de Ji Chang.
341
00:26:00,140 --> 00:26:01,040
Pourquoi ?
342
00:26:01,040 --> 00:26:04,500
Les fruits de Ji Chang ont été fertilisés avec les cendres des morts.
343
00:26:04,500 --> 00:26:08,290
Ce serait comme manger les restes d'un mort, n'est-ce pas ?
344
00:26:14,700 --> 00:26:16,430
Très bien !
345
00:26:17,080 --> 00:26:19,460
J'aime ces pêches.
346
00:26:20,060 --> 00:26:25,400
Votre Majesté, si vous n'en voulez pas, pourquoi ne pas me les donner ?
347
00:26:25,400 --> 00:26:27,080
Les aimes-tu vraiment ?
348
00:26:27,080 --> 00:26:30,460
Oui, c'est un somptueux cadeau.
349
00:26:30,460 --> 00:26:33,500
Et c'est une merveilleuse coïncidence.
350
00:26:33,500 --> 00:26:36,250
Vous voyez, je suis végétarienne.
351
00:26:36,250 --> 00:26:40,190
Les fruits sont mes préférés ! C'est une coïncidence.
352
00:26:40,190 --> 00:26:43,290
Ji Chang est venu avec rien,
353
00:26:43,290 --> 00:26:46,000
mais a finalement récolté des fruits.
354
00:26:46,000 --> 00:26:50,020
Obtenir des fruits avec rien. C'est ce qui est merveilleux.
355
00:26:51,450 --> 00:26:54,900
Consort, vous êtes très éloquente et vous expliquez de manière si profonde et élégante.
356
00:26:54,900 --> 00:27:01,160
Mais je viens de dire que les fruits de Ji Chang ont été fertilisés avec les cendres des morts.
357
00:27:01,160 --> 00:27:05,400
C'est juste... Après tout,
358
00:27:05,400 --> 00:27:09,140
Je... Je n'oserais pas manger ses fruits.
359
00:27:09,140 --> 00:27:13,160
C'est encore mieux.
360
00:27:33,300 --> 00:27:37,810
C'est une pêche de qualité supérieure, sucrée comme du sang
361
00:27:37,810 --> 00:27:40,200
et croustillante comme le cœur.
362
00:27:40,200 --> 00:27:45,340
Précepteur impérial, ne voulez-vous pas goûter ?
363
00:27:45,340 --> 00:27:50,430
Merci, Consort, mais je n'ai pas la chance d'en profiter.
364
00:27:50,430 --> 00:27:52,450
Je suis heureux que tu les aimes.
365
00:27:52,450 --> 00:27:55,280
Je vais les accepter pour toi.
366
00:27:56,600 --> 00:28:00,540
Ji Chang, je vais accepter vos pêches aujourd'hui
367
00:28:00,540 --> 00:28:03,900
pour que vos efforts ne soient pas vains.
368
00:28:03,900 --> 00:28:08,640
J'espère pouvoir vous proposer des fruits chaque année à l'avenir.
369
00:28:08,640 --> 00:28:12,100
Ji Chang, vous êtes un octogénaire.
370
00:28:12,100 --> 00:28:15,620
Combien d'années pensez-vous pouvoir vivre ?
371
00:28:15,620 --> 00:28:19,300
Empereur, vous décidez de mon destin.
372
00:28:19,300 --> 00:28:23,400
Si vous voulez que je vive, je ne me permettrai pas de mourir.
373
00:28:23,400 --> 00:28:29,310
Quelle arrogance ! Si je veux que vous viviez jusqu'à 200 ans,
374
00:28:29,310 --> 00:28:33,700
et que vous cultiviez des pêches pour moi les 100 prochaines années,
375
00:28:33,700 --> 00:28:37,460
seriez-vous prêt pour cela ? Pourriez-vous vraiment le faire ?
376
00:28:38,880 --> 00:28:40,680
C'est ce que je veux.
377
00:28:40,680 --> 00:28:43,870
Je ferai de mon mieux.
378
00:28:44,850 --> 00:28:49,090
Ji Chang, vous avez contribué en offrant un tel trésor, je dois donc vous récompenser.
379
00:28:49,090 --> 00:28:52,500
Dites-le-moi ! Que voulez-vous ?
380
00:28:52,500 --> 00:28:55,940
Vieil homme, c'est notre chance. Nous allons être sauvés !
381
00:28:55,940 --> 00:29:01,450
Retiens-toi ! Ne sois pas trop enthousiaste. Attendons de voir !
382
00:29:04,300 --> 00:29:07,560
Empereur, je veux rentrer chez moi.
383
00:29:07,560 --> 00:29:11,120
J'aspire à rentrer chez moi.
384
00:29:11,120 --> 00:29:14,800
Je vous en prie, ayez pitié de moi
385
00:29:14,800 --> 00:29:18,140
et permettez-moi de retourner à Xiqi, pour pouvoir être avec ma famille.
386
00:29:18,140 --> 00:29:21,800
Vieil homme, comment peut-il dire cela ?
387
00:29:21,800 --> 00:29:27,180
Où l'as-tu trouvé ? Tu te soucies de lui, mais il ne s'inquiète pour pour lui-même.
388
00:29:27,180 --> 00:29:31,530
Tu penses toujours à lui et tu veux l'aider à lutter contre...
389
00:29:32,490 --> 00:29:36,620
Tais-toi ! Veux-tu mourir plus rapidement ?
390
00:29:37,700 --> 00:29:41,530
Vieil homme stupide !
391
00:29:41,530 --> 00:29:45,500
Il n'a jamais pensé à nous. Regarde-le !
392
00:29:45,500 --> 00:29:47,540
Il est sourd et aveugle.
393
00:29:47,540 --> 00:29:50,040
Ses cheveux blancs ressemblent à de l'ail.
394
00:29:50,040 --> 00:29:53,230
Que fait-il en tant qu'homme de 80 ans ?
395
00:29:53,800 --> 00:29:58,880
Tu as encore tort ! Il n'est ni sourd ni aveugle.
396
00:29:58,880 --> 00:30:05,100
En plus, il en sait plus que quiconque.
397
00:30:05,100 --> 00:30:10,600
Il peut voir à travers les gens plus que quiconque.
398
00:30:10,600 --> 00:30:15,190
Ji Chang est vraiment un talent rare.
399
00:30:15,190 --> 00:30:18,140
J'ai raison à son sujet.
400
00:30:18,140 --> 00:30:20,920
Pourquoi faire son éloge ?
401
00:30:20,920 --> 00:30:23,730
Il joue aux échecs.
402
00:30:24,400 --> 00:30:27,450
Même s'il va perdre à coup sûr.
403
00:30:28,020 --> 00:30:34,160
Un seul homme au monde peut en faire une victoire !
404
00:30:37,540 --> 00:30:39,320
Très bien, Ji Chang.
405
00:30:39,320 --> 00:30:43,790
Comment osez-vous faire une telle demande.
406
00:30:43,790 --> 00:30:46,580
Voulez-vous échanger quelques pêches ridicules contre votre liberté ?
407
00:30:46,580 --> 00:30:50,140
Est-ce que vous rêvez ?
408
00:30:50,140 --> 00:30:54,360
Vous cherchez à mourir. Je devrais vous tuer.
409
00:30:54,360 --> 00:30:59,260
Votre Majesté, vous m'avez demandé quelle était ma requête.
410
00:30:59,260 --> 00:31:01,170
Comment pourrais-je vous cacher mes vraies pensées ?
411
00:31:01,170 --> 00:31:03,040
Votre Majesté, soyez prudent !
412
00:31:03,040 --> 00:31:06,270
Ji Chang est courageux et encore plus agressif.
413
00:31:06,270 --> 00:31:11,340
Votre Majesté, il vous dit la vérité, pourquoi la lui reprocher ?
414
00:31:11,340 --> 00:31:16,780
S'il veut autre chose, allez-vous le croire ?
415
00:31:16,780 --> 00:31:20,290
Vous risqueriez d'être encore plus en colère.
416
00:31:22,090 --> 00:31:24,340
Tu as raison.
417
00:31:24,340 --> 00:31:28,070
Comment pourrais-je le laisser partir ?
418
00:31:28,070 --> 00:31:32,720
Ce qu'il veut, je ne peux pas le lui donner.
419
00:31:33,340 --> 00:31:36,230
Si vous ne pouvez pas, alors ne le faites pas.
420
00:31:36,230 --> 00:31:38,290
Se mettre en colère n'est pas nécessaire.
421
00:31:38,940 --> 00:31:40,270
Tu as raison.
422
00:31:40,270 --> 00:31:44,770
Pourquoi n'ai-je pas réalisé cette raison si simple ?
423
00:31:44,770 --> 00:31:47,320
Ma consort bien aimée est la plus intelligente.
424
00:31:47,320 --> 00:31:50,090
- Mais Votre Majesté...
- Taisez-vous.
425
00:31:50,090 --> 00:31:53,390
Vous ne pouvez que m'énerver.
426
00:31:55,380 --> 00:31:59,540
Ji Chang, votre demande
427
00:31:59,540 --> 00:32:01,720
est trop grande, je ne peux pas la satisfaire.
428
00:32:01,720 --> 00:32:05,130
Que diriez-vous de choisir autre chose ?
429
00:32:16,720 --> 00:32:21,850
Votre Majesté, j'ai été occupé à balayer la place ces derniers temps.
430
00:32:21,850 --> 00:32:25,330
Mais je suis trop vieux et trop faible pour cela.
431
00:32:25,950 --> 00:32:30,790
Puis-je avoir un jour de congé ?
432
00:32:30,790 --> 00:32:34,320
Je vais mourir, c'est sûr !
433
00:32:40,590 --> 00:32:43,210
Je ne vais certainement pas mourir.
434
00:32:46,230 --> 00:32:47,920
C'est ce que vous voulez ?
435
00:32:47,920 --> 00:32:50,210
S'agit-il d'une récompense ?
436
00:32:50,210 --> 00:32:51,590
Oui.
437
00:32:51,590 --> 00:32:54,950
Il travaille beaucoup depuis des années et ne veut qu'un jour de congé.
438
00:32:54,950 --> 00:32:59,500
Si la nouvelle se répand, on pourrait croire que l'empereur est moyen.
439
00:33:01,590 --> 00:33:03,790
Pensez à autre chose.
440
00:33:04,690 --> 00:33:08,380
Mais je ne peux penser à rien maintenant.
441
00:33:10,050 --> 00:33:13,330
Que pensez-vous de cela ? Voyons les choses autrement.
442
00:33:14,980 --> 00:33:19,750
Accordez aujourd'hui une amnistie pour les condamnés au pilier de la torture.
443
00:33:22,470 --> 00:33:24,370
Bonne idée !
444
00:33:24,370 --> 00:33:26,920
Elle permet non seulement d'accomplir l'acte de grâce de Ji Chang,
445
00:33:26,920 --> 00:33:29,600
mais montre aussi la générosité de l'empereur.
446
00:33:29,600 --> 00:33:32,000
C'est la même chose.
447
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Très bien ! Je l'approuve.
448
00:33:34,000 --> 00:33:36,510
Votre Majesté, Vous ne pouvez pas faire cela.
449
00:33:36,510 --> 00:33:39,280
Les personnes attachées sur le pilier de la torture sont accusées de crimes capitaux.
450
00:33:39,280 --> 00:33:41,760
Ce sont les camarades de Ji Chang.
451
00:33:43,710 --> 00:33:46,840
Ce ne sont que des personnes âgées et pauvres.
452
00:33:46,840 --> 00:33:49,580
Précepteur impérial, qu'est-ce qui ne va pas ?
453
00:33:49,580 --> 00:33:51,640
Vous n'arrêtez pas d'alarmer.
454
00:33:51,640 --> 00:33:54,100
- Souhaitez-vous semer le trouble ?
- Non.
455
00:33:54,100 --> 00:33:55,100
Votre Majesté,
456
00:33:55,100 --> 00:33:57,950
si vous ne m'écoutez pas aujourd'hui,
457
00:33:57,950 --> 00:34:00,880
vous le regretterez un jour.
458
00:34:01,480 --> 00:34:02,970
Je ne vous crois pas.
459
00:34:02,970 --> 00:34:06,810
Le ciel tombera-t-il si le pilier de torture ne sert pas un seul jour ?
460
00:34:06,810 --> 00:34:10,520
Votre Majesté, si vous ne le tuez pas aujourd'hui,
461
00:34:10,520 --> 00:34:13,350
il fera du mal à votre trône.
462
00:34:13,350 --> 00:34:15,350
Lui seul ?
463
00:34:16,250 --> 00:34:19,520
Il ne peut même pas tuer un insecte !
464
00:34:19,520 --> 00:34:23,620
Shen Gongbao, pensez-vous que mon trône est en papier ?
465
00:34:24,190 --> 00:34:26,540
C'est absurde ! Des foutaises !
466
00:34:26,540 --> 00:34:29,200
- Votre Majesté, je vous en prie, écoutez-moi.
- Shen Gongbao !
467
00:34:29,200 --> 00:34:33,650
Votre Majesté vient de vous accorder le titre de Précepteur et vous en profitez déjà ?
468
00:34:33,650 --> 00:34:39,390
N'oubliez pas que Votre Majesté ne croit que ce qu'elle voit.
469
00:34:40,310 --> 00:34:42,890
Gardes, mettez-le dehors !
470
00:34:42,890 --> 00:34:45,350
Attendez ! Votre Majesté,
471
00:34:45,350 --> 00:34:49,300
l'homme attaché sur le pilier de torture par le feu est Jiang Ziya.
472
00:34:52,650 --> 00:34:58,310
Votre Majesté, on dirait qu'il est vraiment l'immortel invité par l'impératrice.
473
00:34:59,880 --> 00:35:01,830
Consort Su, vous avez de bons yeux !
474
00:35:01,830 --> 00:35:03,690
Je suis, en effet, Jiang Ziya.
475
00:35:03,690 --> 00:35:07,550
C'est bien vous, vieux chien.
476
00:35:07,550 --> 00:35:11,260
Dites-moi. Où avez-vous envoyé Yang Jian ?
477
00:35:11,260 --> 00:35:16,830
D'ailleurs, comment vous êtes-vous évadé de prison ?
478
00:35:16,830 --> 00:35:20,390
Empereur, il cultive l'immortalité.
479
00:35:20,390 --> 00:35:24,960
Une prison pour les gens ordinaires ne pourra jamais le retenir.
480
00:35:24,960 --> 00:35:26,700
N'ai-je pas raison ?
481
00:35:26,700 --> 00:35:30,820
Votre Majesté, n'écoutez pas les inepties de Consort Su... pour la défense de Jiang Ziya.
482
00:35:30,820 --> 00:35:32,630
Comment osez-vous !
483
00:35:32,630 --> 00:35:35,200
Comment osez-vous dire du mal de ma consort adorée !
484
00:35:35,200 --> 00:35:37,920
Je m'excuse. C'était un lapsus.
485
00:35:37,920 --> 00:35:40,890
Mettons de côté le coté immortel de Jiang Ziya.
486
00:35:40,890 --> 00:35:44,220
Mais il faut lui faire remettre Yang Jian.
487
00:35:44,220 --> 00:35:48,400
Yang Jian planifie de vous tuer depuis longtemps.
488
00:35:48,400 --> 00:35:50,910
L'empereur est une source d'inspiration dans tout l'État.
489
00:35:50,910 --> 00:35:55,460
Pourquoi se soucierait-il d'un rustre à la force animale ?
490
00:35:55,460 --> 00:35:59,630
De plus, je ne sais pas du tout où se trouve Yang Jian.
491
00:35:59,630 --> 00:36:02,340
Mais il n'est définitivement pas à Zhaoge.
492
00:36:05,800 --> 00:36:11,620
À l'époque, lorsque Votre Majesté a abaissé sa dignité et accepté de lutter contre Yang Jian,
493
00:36:11,620 --> 00:36:14,550
c'était parce que Votre Majesté ne pensait rien de lui.
494
00:36:14,550 --> 00:36:20,410
Précepteur, sous-estimez-vous Sa Majesté ?
495
00:36:21,870 --> 00:36:24,920
Ma chère, tu as raison.
496
00:36:24,920 --> 00:36:27,920
Si je me querelle avec un garçon aussi stupide,
497
00:36:27,920 --> 00:36:30,340
ce sera indigne de moi.
498
00:36:31,090 --> 00:36:32,730
Il est comme une fourmi.
499
00:36:32,730 --> 00:36:35,450
Tant qu'il ne crée pas d'ennuis,
500
00:36:35,450 --> 00:36:38,360
je le laisserai suivre son propre chemin.
501
00:36:38,360 --> 00:36:40,400
Vous avez raison, Votre Majesté.
502
00:36:41,320 --> 00:36:45,490
Jiang Ziya, Sa Majesté fait preuve de clémence envers vous.
503
00:36:45,490 --> 00:36:50,790
Mais s'il vient encore à Zhaoge,
504
00:36:50,790 --> 00:36:53,290
je le tuerai de mes propres mains.
505
00:36:53,290 --> 00:36:55,760
Consort Su, ne vous inquiétez pas !
506
00:36:55,760 --> 00:36:58,320
Aussi longtemps que Sa Majesté règnera,
507
00:36:58,320 --> 00:37:02,720
il ne reviendra jamais à Zhaoge.
508
00:37:03,530 --> 00:37:09,020
Jiang Ziya, je ne vais pas enquêter sur votre évasion de la prison,
509
00:37:10,520 --> 00:37:13,250
mais n'étiez-vous pas mort ?
510
00:37:13,250 --> 00:37:16,320
Fei Zhong a déclaré que vous étiez mort depuis longtemps.
511
00:37:16,320 --> 00:37:18,500
Il y a même eu des funérailles.
512
00:37:18,500 --> 00:37:22,880
Il a dit que votre femme pleurait à chaudes larmes.
513
00:37:28,130 --> 00:37:31,650
Fei Zhong m'a donc trompé, n'est-ce pas ?
514
00:37:31,650 --> 00:37:36,050
Votre Majesté, Fei Zhong ne vous a pas menti.
515
00:37:36,050 --> 00:37:38,590
J'étais bien mort.
516
00:37:38,590 --> 00:37:41,020
Mais je suis revenu à la vie.
517
00:37:41,020 --> 00:37:42,450
Avez-vous oublié que
518
00:37:42,450 --> 00:37:47,050
je suis le disciple du Vénérable céleste du commencement originel du Mont Kunlun.
519
00:37:47,050 --> 00:37:49,120
Je ne vais pas mourir ausi facilement.
520
00:37:49,120 --> 00:37:51,400
Immortel ?
521
00:37:52,690 --> 00:37:56,470
Je vais vous réduire en cendres avec ce pilier de torture par le feu !
522
00:37:56,470 --> 00:37:59,220
Voyons si vous pouvez revenir à la vie.
523
00:37:59,920 --> 00:38:03,450
Empereur, vos paroles ne sont pas des plaisanteries.
524
00:38:03,450 --> 00:38:06,060
Vous venez d'approuver la demande d'amnistie de Ji Chang pour la journée.
525
00:38:06,060 --> 00:38:10,750
Même si vous voulez le brûler, vous devrez attendre un jour de plus.
526
00:38:14,630 --> 00:38:17,300
Tu as raison.
527
00:38:18,020 --> 00:38:22,760
Chacun de mes mots a du poids. Je tiendrai mes promesses.
528
00:38:22,760 --> 00:38:24,920
Votre Majesté, vous ne pouvez pas attendre un autre jour pour tuer Jiang Ziya.
529
00:38:24,920 --> 00:38:26,150
Vous devez le tuer maintenant !
530
00:38:26,150 --> 00:38:28,680
Je pense que c'est vous qui semez le trouble ici.
531
00:38:28,680 --> 00:38:32,950
Vous êtes tous les deux des disciples du Vénérable céleste du commencement originel.
532
00:38:33,670 --> 00:38:39,030
Avez-vous une rancune personnelle envers lui, et voulez-vous vous servir de Sa Majesté pour le tuer ?
533
00:38:41,740 --> 00:38:45,650
Mais Votre Majesté, Jiang Ziya a dit quelque chose de traître !
534
00:38:45,650 --> 00:38:49,660
Fei Zhong et You Hun l'ont entendu !
535
00:38:49,660 --> 00:38:53,430
Ces deux minables jouent toujours un double jeu selon les personnes qu'ils rencontrent.
536
00:38:53,430 --> 00:38:55,050
Croyez-vous que je ne suis pas au courant ?
537
00:38:55,050 --> 00:38:57,370
Je n'oserais jamais vous mentir !
538
00:38:57,370 --> 00:38:59,820
Vous n'oserez jamais ?
539
00:38:59,820 --> 00:39:05,790
Ne m'avez-vous pas dit que Jiang Ziya avait peu de pouvoir et ne travaillait que modestement ?
540
00:39:05,790 --> 00:39:09,480
Ne m'avez-vous pas dit que tout ce qu'il savait était de tromper les autres ?
541
00:39:09,480 --> 00:39:12,750
Comment a-t-il pu revenir à la vie ?
542
00:39:12,750 --> 00:39:14,940
C'est le Vénérable céleste du commencement originel qui l'a aidé.
543
00:39:14,940 --> 00:39:16,520
Précepteur impérial !
544
00:39:16,520 --> 00:39:20,940
Voulez-vous que Sa Majesté aille à l'encontre du Vénérable céleste du commencement originel ?
545
00:39:21,760 --> 00:39:24,050
Je pense que Sa Majesté n'aurait pas peur.
546
00:39:24,050 --> 00:39:27,310
Mais si les immortels montrent leur capacité, cela entraînera des catastrophes pour les gens du peuple.
547
00:39:27,310 --> 00:39:30,140
Comment Sa Majesté pourrait-elle supporter de le faire ?
548
00:39:30,140 --> 00:39:31,270
Votre Majesté, écoutez-moi !
549
00:39:31,270 --> 00:39:32,820
- Gardes !
- Oui !
550
00:39:32,820 --> 00:39:37,200
Faites sortir le Précepteur impérial et empêchez-le de venir au palais dorénavant.
551
00:39:45,730 --> 00:39:48,330
Partons !
552
00:40:10,800 --> 00:40:12,840
Pourquoi le goût est-il si mauvais ?
553
00:40:12,840 --> 00:40:14,540
Ce sont les cendres des morts.
554
00:40:14,540 --> 00:40:16,220
Je vais te tuer. Essaies-tu de me tuer ?
555
00:40:16,220 --> 00:40:19,450
C'est un genre de remède qui peut t'aider à te calmer.
556
00:40:21,680 --> 00:40:23,220
Je ne suis pas morte.
557
00:40:23,220 --> 00:40:25,160
Vieil homme, suis-je en plein rêve ?
558
00:40:25,160 --> 00:40:27,860
- Je ne suis pas morte.
- Tu l'étais.
559
00:40:27,860 --> 00:40:30,980
Mais le Seigneur de l'Enfer n'a pas osé t'accepter à cause de ta férocité.
560
00:40:30,980 --> 00:40:32,030
Toi !
561
00:40:32,030 --> 00:40:34,760
Dis-le moi ! Qui nous a sauvés ?
562
00:40:34,760 --> 00:40:36,760
Qui cela pourrait-il être d'autre ?
563
00:40:37,320 --> 00:40:39,230
Ji Chang ?
564
00:40:39,870 --> 00:40:42,410
Je ne me souviens pas qu'il nous ait sauvés.
565
00:40:42,410 --> 00:40:45,380
Je ne vois pas comment, je ne comprends pas.
566
00:40:45,380 --> 00:40:47,220
Tu n'as pas besoin de comprendre.
567
00:40:47,220 --> 00:40:52,500
Ji Chang n'a pas dit un mot sur le fait de nous sauver.
568
00:40:52,500 --> 00:40:55,870
Mais il nous a vraiment sauvés.
569
00:40:55,870 --> 00:40:57,460
Il est notre sauveur.
570
00:40:57,460 --> 00:40:59,210
Sauveur ?
571
00:40:59,210 --> 00:41:02,850
Je le considère plus comme un minable que comme un sauveur.
572
00:41:02,850 --> 00:41:07,120
C'est ton horrible frère aîné qui a comploté pour nous faire du mal !
573
00:41:08,140 --> 00:41:10,270
Je ne savais pas non plus
574
00:41:11,450 --> 00:41:14,550
qu'il pouvait être aussi ingrat et impitoyable.
575
00:41:15,100 --> 00:41:17,790
Apparemment, il n'a pas reçu la mission
576
00:41:17,790 --> 00:41:20,660
mais il voulait me tuer.
577
00:41:20,660 --> 00:41:22,600
Qu'allons-nous faire ?
578
00:41:22,600 --> 00:41:25,710
Maintenant qu'il est aussi puissant que le premier ministre,
579
00:41:25,710 --> 00:41:28,080
ne sommes-nous pas la viande sur sa planche à découper ?
580
00:41:28,080 --> 00:41:29,710
Cette fois-ci, nous avons eu la chance de nous en sortir.
581
00:41:29,710 --> 00:41:32,990
Mais nous laissera-t-il partir à l'avenir ?
582
00:41:34,870 --> 00:41:40,050
Je t'ai dit que tu ne pouvais pas rester à Zhaoge, mais tu ne m'as pas cru.
583
00:41:40,050 --> 00:41:43,040
Si tu m'avais écouté, nous n'aurions pas eu tous ces problèmes.
584
00:41:43,040 --> 00:41:45,320
Pourquoi dis-tu cela ? Tout est de ta faute !
585
00:41:45,320 --> 00:41:46,510
Tu es celui qui m'as impliquée.
586
00:41:46,510 --> 00:41:49,040
Dis-moi ! Qu'allons-nous faire à l'avenir ?
587
00:41:50,210 --> 00:41:51,470
Je ne sais pas.
588
00:41:51,470 --> 00:41:55,010
Tu ne sais pas ? Tu ne peux pas le prédire ?
589
00:41:55,010 --> 00:41:59,030
Je peux prédire le destin, mais pas l'esprit des gens.
590
00:41:59,030 --> 00:42:00,850
Shen Gongbao n'est pas un destin.
591
00:42:00,850 --> 00:42:03,610
Son comportement est contraire au destin. C'est totalement accidentel.
592
00:42:03,610 --> 00:42:05,660
C'est imprévisible.
593
00:42:06,190 --> 00:42:10,420
Nous ne pouvons pas partir maintenant. Allons-nous attendre notre sort ?
594
00:42:11,320 --> 00:42:13,790
Il m'a arrêté par surprise.
595
00:42:13,790 --> 00:42:16,540
Je dois aussi le faire tomber par surprise.
596
00:42:16,540 --> 00:42:18,770
Je réfléchis. Ne m'interromps pas !
597
00:42:18,770 --> 00:42:21,240
Maintenant que nous ne pouvons plus revenir en arrière,
598
00:42:21,240 --> 00:42:23,010
nous devrions probablement
599
00:42:24,640 --> 00:42:26,860
aller de l'avant pour cacher notre intention de battre en retraite.
600
00:42:28,250 --> 00:42:30,290
Regarde ces pommes !
601
00:42:31,060 --> 00:42:33,120
602
00:42:33,120 --> 00:42:35,420
Es-tu en train de tricher ?
603
00:42:35,420 --> 00:42:38,320
Tu ne sais que manger ! Allons-y !
604
00:42:46,650 --> 00:42:48,140
Essaie de la prendre !
605
00:42:48,670 --> 00:42:50,430
Regarde !
606
00:42:53,100 --> 00:42:54,890
Regarde par là !
607
00:42:55,520 --> 00:42:57,570
Laisse-moi goûter la tienne !
608
00:43:04,420 --> 00:43:05,610
Où sont-ils allés ?
609
00:43:05,610 --> 00:43:07,650
Pourquoi apparaissent-ils et disparaissent-ils comme des ombres ?
610
00:43:07,650 --> 00:43:10,020
Ils ont couru très vite.
611
00:43:17,880 --> 00:43:19,780
Les gars !
612
00:43:19,780 --> 00:43:21,950
Lequel d'entre vous m'a touché discrètement ?
613
00:43:21,950 --> 00:43:27,280
Devine ! Si tu réussis, je te donnerai ce bonbon.
614
00:43:27,280 --> 00:43:29,840
À quel jeu essaient-ils de jouer ?
615
00:43:29,840 --> 00:43:32,490
Ils sourient si innocemment.
616
00:43:32,490 --> 00:43:34,200
Serait-il...
617
00:43:34,780 --> 00:43:37,360
en train de flirter avec moi ?
618
00:43:43,960 --> 00:43:48,510
Frère, tu es tellement beau.
619
00:43:48,510 --> 00:43:49,990
C'était sûrement toi.
620
00:43:49,990 --> 00:43:51,760
Tu as raison !
621
00:43:54,590 --> 00:43:55,900
Que veux-tu ?
622
00:43:55,900 --> 00:43:58,260
Si tu t'approches, tu seras blessé.
623
00:43:58,260 --> 00:44:01,860
Ne t'approche pas de moi ! Je vais te faire du mal !
624
00:44:02,930 --> 00:44:05,320
Que me voulez-vous ?
625
00:44:09,030 --> 00:44:15,930
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
626
00:44:28,100 --> 00:44:30,960
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
627
00:44:30,960 --> 00:44:33,190
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
628
00:44:33,190 --> 00:44:36,960
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
629
00:44:36,960 --> 00:44:39,710
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
630
00:44:39,710 --> 00:44:41,990
♫ Y tomber serait idiot ♫
631
00:44:41,990 --> 00:44:45,740
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
632
00:44:45,740 --> 00:44:48,540
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
633
00:44:48,540 --> 00:44:50,670
♫ Ce qui est fait est fait ♫
634
00:44:50,670 --> 00:44:54,430
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
635
00:44:54,430 --> 00:44:56,860
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
636
00:44:56,860 --> 00:45:02,120
♫ Lorsque, à mon retour ♫
637
00:45:03,720 --> 00:45:08,080
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
638
00:45:08,080 --> 00:45:12,480
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
639
00:45:12,480 --> 00:45:16,030
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
640
00:45:16,030 --> 00:45:21,080
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
641
00:45:21,080 --> 00:45:25,440
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
642
00:45:25,440 --> 00:45:28,630
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
643
00:45:28,630 --> 00:45:31,890
♫ Je veux juste être avec toi ♫
644
00:45:31,890 --> 00:45:38,650
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
645
00:45:38,650 --> 00:45:42,840
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
646
00:45:42,840 --> 00:45:47,260
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
647
00:45:47,260 --> 00:45:50,950
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
648
00:45:50,950 --> 00:45:56,030
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
649
00:45:56,030 --> 00:46:00,320
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
650
00:46:00,320 --> 00:46:03,720
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
651
00:46:03,720 --> 00:46:06,920
♫ Je veux juste être avec toi ♫
652
00:46:06,920 --> 00:46:13,530
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
653
00:46:13,530 --> 00:46:17,760
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
654
00:46:17,760 --> 00:46:22,220
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
655
00:46:22,220 --> 00:46:25,850
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
656
00:46:25,850 --> 00:46:32,270
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
657
00:46:33,120 --> 00:46:45,160
♫ Ne jamais regretter ♫
52729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.