All language subtitles for Investiture of the Gods 40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:10,210 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,500 --> 00:01:39,880 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,880 --> 00:01:42,670 < Épisode 40 > 4 00:01:45,390 --> 00:01:48,170 Frère ! Frère ! Frère! Les deux cinglés arrivent. 5 00:01:48,170 --> 00:01:51,980 Frère, ouvre la porte ! Frère ! 6 00:01:53,730 --> 00:01:55,680 Où sont-ils ? 7 00:01:57,130 --> 00:01:59,190 Ils arrivent. 8 00:02:13,560 --> 00:02:16,450 Pourquoi es-tu si en colère ? 9 00:02:16,450 --> 00:02:20,530 Tellement ennuyant ! Je rigolais. 10 00:02:28,100 --> 00:02:31,180 Ils viennent vraiment cette fois. 11 00:02:37,860 --> 00:02:41,680 - Comment se fait-il que vous soyez revenus ? - Un peu d'eau s'il vous plait. 12 00:02:41,680 --> 00:02:44,370 Avez-vous de l'argent ? Je ne vous sers pas si vous n'avez pas d'argent. Rentrez chez vous et apportez de l'argent ! 13 00:02:44,370 --> 00:02:46,990 Donnez-nous seulement un peu d'eau. Je vous paierai demain. 14 00:02:46,990 --> 00:02:50,830 En aucune façon ! Rentrez chez vous et apportez votre argent. 15 00:02:53,390 --> 00:02:57,510 Ils n'ont pas l'air si terrifiants. 16 00:02:59,360 --> 00:03:02,060 J'ai oublié de le dire à frère Yang Jian. 17 00:03:02,960 --> 00:03:07,240 Frère, je les ai vus ! Ils sont venus ici. 18 00:03:07,240 --> 00:03:10,760 Frère, ils sont réellement venus cette fois. Je ne mens pas ! 19 00:03:10,760 --> 00:03:13,380 Si je suis une menteuse, mon pantalon sera en feu ! 20 00:03:16,310 --> 00:03:19,550 - Vraiment ? - Ils sont venus, et maintenant ils sont partis. 21 00:03:21,040 --> 00:03:24,210 Frère ! Je te dis la vérité. 22 00:03:24,210 --> 00:03:28,840 S'il te plait, crois-moi ! Pourquoi es-tu si têtu ? Tu me rends folle. 23 00:03:30,560 --> 00:03:33,070 Cela m'a pris tellement de temps d'attendre ces gars. 24 00:03:33,070 --> 00:03:36,060 Si tu ne sors pas, je les trouverai moi-même. 25 00:03:36,060 --> 00:03:39,130 Je ne te croirai jamais ! Je pensais que tu avais peur d'eux. 26 00:03:39,130 --> 00:03:40,870 Si tu es si courageuse, tu devrais y aller seule. 27 00:03:40,870 --> 00:03:44,880 Bien ! Si tu le dis. Et si je les trouve ? 28 00:03:44,880 --> 00:03:46,740 Je ferai tout ce que tu dis ! 29 00:03:46,740 --> 00:03:49,840 Bien ! Attends et vois ! 30 00:04:26,440 --> 00:04:28,310 Stop ! 31 00:04:31,000 --> 00:04:34,020 Ma chère, laisse-moi simplement sortir. 32 00:04:34,020 --> 00:04:38,460 Je suis trop vieux pour avoir des ennuis. 33 00:04:38,460 --> 00:04:43,400 Je veux aider les gens là-bas, autant que je peux. 34 00:04:43,400 --> 00:04:45,950 Il t'es interdit d'aller dehors ! C'est dangereux là-bas. 35 00:04:45,950 --> 00:04:48,460 Sais-tu que les gens de nos jours sont pires que jamais ? 36 00:04:48,460 --> 00:04:51,310 Si tu es attrapé, ils s'en fichent que tu sois vieux. 37 00:04:51,310 --> 00:04:54,200 Tout ce qu'ils veulent est de l'argent mais nous sommes trop pauvres pour les payer. 38 00:04:54,200 --> 00:04:58,350 Je te préviens ! Si tu es attrapé, je ne payerais pas de rançon. 39 00:04:58,350 --> 00:05:02,820 Si je suis effectivement attrapé, je n'aurais pas besoin de ton aide. Prends cet argent ! 40 00:05:02,820 --> 00:05:05,170 Attends ! 41 00:05:05,170 --> 00:05:07,730 - Frère cadet ? - Frère ainé. 42 00:05:08,810 --> 00:05:13,380 Reculez ! N'entrez pas à l'intérieur, où je vous combattrai avec ma vie ! 43 00:05:14,990 --> 00:05:18,200 Voici ma belle-soeur, pas vrai ? 44 00:05:19,840 --> 00:05:23,150 En effet, quelle héroïne courageuse ! 45 00:05:23,150 --> 00:05:25,790 Vous êtes toujours aussi attirante. 46 00:05:25,790 --> 00:05:27,500 Vous ai-je déjà rencontré auparavant ? 47 00:05:27,500 --> 00:05:31,380 Non. Mais je vous ai déjà rencontré. 48 00:05:32,130 --> 00:05:36,530 Dans le monde sauvage, je vous ai vu d'un coup d'œil et j'ai été immédiatement attiré par vous. 49 00:05:36,530 --> 00:05:40,720 Depuis ce jour, je ne vous ai jamais oubliée. 50 00:05:40,720 --> 00:05:42,510 Vraiment ? 51 00:05:44,670 --> 00:05:47,080 Aies une emprise sur toi-même! 52 00:05:47,080 --> 00:05:50,280 Ne te laisse pas tromper ! Il ne t'a jamais rencontré avant. 53 00:05:50,280 --> 00:05:51,830 Il est mon frère ainé. 54 00:05:51,830 --> 00:05:54,730 - Frère cadet ! - Frère ainé. 55 00:05:54,730 --> 00:06:00,450 - Je t'ai cherché pendant si longtemps. - Frère ainé, je vous en prie, ne faites-pas cela ! 56 00:06:00,450 --> 00:06:03,190 Vous avez été banni par Maitre. 57 00:06:03,190 --> 00:06:05,800 Je ne peux pas accepter de si grandes manières. 58 00:06:05,800 --> 00:06:08,640 Frère cadet, pourquoi es-tu si fou ? 59 00:06:08,640 --> 00:06:12,100 Grand maitre était en colère quand il a dit cela ! Comment peux-tu prendre cela au sérieux ? 60 00:06:12,820 --> 00:06:15,810 Moi, Shen Gongbao, 61 00:06:15,810 --> 00:06:20,840 je suis le disciple le plus âgé du Maître et je serai un fantôme au Palais Yuxu si je meurs. 62 00:06:20,840 --> 00:06:22,770 Frère ainé, levez-vous et parlons. 63 00:06:22,770 --> 00:06:26,060 Je ne vais pas me lever. Ecoute-moi ! 64 00:06:26,060 --> 00:06:29,390 Frère cadet, je suis vraiment désolé. 65 00:06:29,390 --> 00:06:33,830 Tu as souffert au fil des ans à cause de moi. Tout est ma faute ! 66 00:06:33,830 --> 00:06:37,730 Frère ainé, de quoi parlez-vous ? 67 00:06:38,520 --> 00:06:40,500 Tu n'en as vraiment aucune idée ? 68 00:06:40,500 --> 00:06:44,610 Le Maître était en colère contre vous parce que vous m'avez recommandé. 69 00:06:44,610 --> 00:06:47,820 C'est pourquoi il vous a expulsé vers le monde commun et qu'il vous a trouvé une femme comme elle. 70 00:06:47,820 --> 00:06:51,740 - Comment ? - Une bonne femme comme elle. 71 00:06:53,050 --> 00:06:59,230 Tu as souffert pour moi. 72 00:06:59,230 --> 00:07:02,790 Frère cadet, je suis tellement désolé. 73 00:07:04,420 --> 00:07:06,770 Ce n'est pas correct. 74 00:07:06,770 --> 00:07:08,670 Est-ce vrai ? 75 00:07:08,670 --> 00:07:14,310 Si c'était vrai, alors Grand maitre aurait dû me punir bien plus tôt au lieu d'attendre jusqu'à maintenant. 76 00:07:14,310 --> 00:07:16,470 Pourquoi ne me crois-tu pas ? 77 00:07:16,470 --> 00:07:21,610 C'est ce que m'a dit le Grand maitre en personne, "Ziya souffre pour toi". 78 00:07:21,610 --> 00:07:25,220 Frère cadet, je suis tellement désolé. 79 00:07:25,220 --> 00:07:28,130 Tout est ma faute ! 80 00:07:28,130 --> 00:07:32,240 Je ne vous blâme pas. Si c'est vrai, j'accepterai volontiers la punition. 81 00:07:32,240 --> 00:07:34,630 - Vraiment ? Tu ne me blâmeras pas. - Non. 82 00:07:34,630 --> 00:07:37,910 Mais j'ai besoin de vous demander quelque chose. 83 00:07:37,910 --> 00:07:41,580 - N'importe quoi. - Pourquoi êtes-vous ici à Zhaoge ? 84 00:07:41,580 --> 00:07:45,600 Je pensais que vous étiez ex... 85 00:07:45,600 --> 00:07:49,580 ex-expulsé ou qu-quelque chose comme cela ? 86 00:07:50,090 --> 00:07:54,260 - C'est difficile à expliquer. - N'hésitez pas à me le dire. 87 00:07:54,260 --> 00:07:57,810 Bien ! Frère cadet, 88 00:07:58,870 --> 00:08:03,230 après que tu sois expulsé dans le monde commun, Maitre 89 00:08:03,230 --> 00:08:05,610 m'a laissé la mission d'Investiture. 90 00:08:08,020 --> 00:08:09,830 À vous ? 91 00:08:11,000 --> 00:08:13,450 Vous l'a confié ? 92 00:08:15,940 --> 00:08:21,000 C'est impossible ! Grand maitre m'a clairement 93 00:08:21,000 --> 00:08:24,760 dit de me rendre à Xiqi, 94 00:08:24,760 --> 00:08:27,600 d'aider la dynastie Zhou à combattre contre la dynastie Shang, et de compléter la grande mission. 95 00:08:27,600 --> 00:08:30,680 Il me l'a vraiment laissée. 96 00:08:30,680 --> 00:08:34,570 Frère cadet, je suis venu dans le monde commun avec une mission importante. 97 00:08:34,570 --> 00:08:39,020 J'aurais dû aller à Xiqi pour compléter la mission sans une once d'hésitation, 98 00:08:39,020 --> 00:08:42,940 mais je m'inquiétais pour toi. 99 00:08:42,940 --> 00:08:45,530 Je voulais te voir. 100 00:08:45,530 --> 00:08:49,120 C'est pour cela que je suis ici à Zhaoge. 101 00:08:58,820 --> 00:09:02,450 - Frère cadet ! - Est-ce que tu vas bien ? 102 00:09:04,030 --> 00:09:05,770 Je vais bien. 103 00:09:07,920 --> 00:09:10,100 Me dites-vous la vérité ? 104 00:09:10,900 --> 00:09:12,560 Vous ne m'avez pas menti ? 105 00:09:12,560 --> 00:09:14,630 Frère cadet, 106 00:09:15,550 --> 00:09:18,530 tu es de ma famille. 107 00:09:19,240 --> 00:09:22,080 Tu es la seule famille que j'ai dans le monde commun. 108 00:09:22,080 --> 00:09:24,610 Pourquoi te mentirais-je ? 109 00:09:36,420 --> 00:09:41,250 Si vous n'êtes pas entrain de me mentir, alors j'ai été trompé par les dieux, 110 00:09:41,800 --> 00:09:44,550 ou était-ce Grand maitre qui nous a joué un tour ? 111 00:09:45,570 --> 00:09:50,140 Je suis venu deux fois dans le monde commun et j'ai presque été tué. 112 00:09:50,140 --> 00:09:54,830 Enfin, j'ai vu un peu d'espoir. 113 00:09:54,830 --> 00:10:00,000 Sans l'Investiture des Dieux, rien n'aurait de sens. 114 00:10:00,950 --> 00:10:03,440 N'est-ce pas là une plaisanterie ? 115 00:10:06,050 --> 00:10:11,830 Suis-je vraiment un perdant bon à rien ? 116 00:10:13,220 --> 00:10:19,090 Frère cadet, le problème c'est que tu mords toujours plus que tu ne peux mâcher. 117 00:10:19,090 --> 00:10:25,340 Peut-être que tu ne t'es menti qu'à toi-même. 118 00:10:29,570 --> 00:10:33,120 L'investiture des dieux. L'Investiture des dieux. 119 00:10:33,120 --> 00:10:37,360 - Vieil homme, ça va ? Tu me rends nerveuse. - L'Investiture des dieux. 120 00:10:37,360 --> 00:10:40,770 Belle-sœur, je vous laisse mon frère cadet. 121 00:10:40,770 --> 00:10:42,220 Prenez bien soin de lui. 122 00:10:42,220 --> 00:10:46,240 Il a un talent immense qui ne doit pas être ignoré. 123 00:10:46,240 --> 00:10:50,040 Si vous avez besoin d'aide, faites-le moi savoir avec ceci. 124 00:10:51,960 --> 00:10:55,620 - Merci beaucoup. - Prenez bien soin de lui. 125 00:10:57,730 --> 00:10:59,750 Au revoir. 126 00:11:01,850 --> 00:11:04,460 Vieil homme, tu vas bien ? 127 00:11:13,780 --> 00:11:17,500 Mon frère cadet est si misérable ! 128 00:11:17,500 --> 00:11:20,660 Il est pitoyable ! 129 00:11:20,660 --> 00:11:24,460 Précepteur impérial, n'est-ce pas Jiang Ziya ? 130 00:11:24,460 --> 00:11:28,750 Le traître dont vous nous avez parlé, est-ce lui ? 131 00:11:28,750 --> 00:11:35,000 Ne l'avez-vous pas entendu dire qu'il voulait aider Zhou à lutter contre le Shang et accomplir la grande mission ? 132 00:11:35,000 --> 00:11:38,440 N'est-ce pas là une preuve solide ? 133 00:11:38,440 --> 00:11:41,840 Vous avez raison. Quel vieux fou ! 134 00:11:41,840 --> 00:11:45,630 Comment ose-t-il parler comme un fou ! 135 00:11:45,630 --> 00:11:48,060 Punir vos relations au nom de la justice vous rend si respectueux. 136 00:11:48,060 --> 00:11:51,120 Mais c'est si triste de voir votre cœur brisé. 137 00:11:51,120 --> 00:11:57,370 Vous étiez les disciples du même maître. 138 00:11:58,790 --> 00:12:01,130 Pourquoi ne pas lui donner une chance de s'en sortir ? 139 00:12:01,130 --> 00:12:03,310 Impossible ! 140 00:12:05,200 --> 00:12:09,710 - Il doit mourir. - Pourquoi ? 141 00:12:09,710 --> 00:12:13,670 Parce qu'il a vu mes faiblesses. 142 00:12:14,990 --> 00:12:17,450 Je ne veux pas que les gens les voient. 143 00:12:21,290 --> 00:12:23,820 Emmenez ce vieil homme. 144 00:12:25,230 --> 00:12:29,420 - Que faites-vous ? Pourquoi l'emmenez-vous ? - Arrêtez ! 145 00:12:29,420 --> 00:12:32,010 Jiang Ziya est un rebelle. Il devrait être condamné à mort. 146 00:12:32,010 --> 00:12:34,830 Un rebelle ? Il n'a rien volé et n'a escroqué personne. 147 00:12:34,830 --> 00:12:37,200 Pourquoi dites-vous que c'est un rebelle ? 148 00:12:37,200 --> 00:12:41,120 Pourquoi ? Il a tenu des propos insensés et traîtres. Quoi d'autre ? 149 00:12:41,120 --> 00:12:44,550 C'est un fou. Un fou ne dit-il pas des choses insensées ? 150 00:12:44,550 --> 00:12:47,470 Vous devriez demander à nos voisins. Il est fou ! 151 00:12:47,470 --> 00:12:51,030 Personne ne le prend au sérieux. 152 00:12:51,030 --> 00:12:53,670 Un fou ? Complètement dément ? 153 00:12:53,670 --> 00:12:58,310 Mais il paraît que c'est un immortel bien connu. 154 00:12:58,310 --> 00:13:02,510 C'est impossible ! Si c'était un immortel, l'auriez-vous attrapé ? 155 00:13:02,510 --> 00:13:06,940 Tenez ! Pour vous ! Laissez-le partir ! Relâchez-le, s'il vous plaît ! 156 00:13:12,120 --> 00:13:16,230 Pourquoi vous essayez de me duper avec une fausse carte d'identité ? 157 00:13:16,230 --> 00:13:19,420 C'est de la part de son frère aîné, le Précepteur impérial Shen Gongbao. 158 00:13:19,420 --> 00:13:22,680 Vous savez lire ? 159 00:13:22,680 --> 00:13:26,140 Regardez le caractère "Bao". C'est de toute évidence faux ! 160 00:13:32,640 --> 00:13:35,560 Pourquoi l'argent sent-il si mauvais ? 161 00:13:37,350 --> 00:13:39,510 Ce sont des excréments de chat ! 162 00:13:40,550 --> 00:13:44,850 Quel frère aîné minable êtes-vous ! Vous êtes pareils tous les deux. Des déchets ! 163 00:13:48,030 --> 00:13:53,150 Comment osez-vous me gronder ! Je vais vous emmener au pilier de torture par le feu ! 164 00:13:53,150 --> 00:13:56,250 Minable ! Vous avez piégé mon mari et maintenant vous me faites du mal ? 165 00:13:56,250 --> 00:13:59,990 Vous faire du mal ? Personne ne se soucie de vous. 166 00:13:59,990 --> 00:14:04,880 Si je vous emmène, je peux anéantir Jiang Ziya. 167 00:14:04,880 --> 00:14:09,630 Qu'avez-vous dit ? Que voulez-vous dire par "vous pouvez anéantir mon mari si vous m'emmenez" ? 168 00:14:09,630 --> 00:14:14,570 Ce que je veux dire ? Je vais vous le dire ! Vous êtes la réincarnation de la malchance. 169 00:14:14,570 --> 00:14:18,550 Ils vous ont mise à ses côtés pour l'endurcir. 170 00:14:18,550 --> 00:14:21,620 Mais je pense qu'il mourir à cause de vous. 171 00:14:21,620 --> 00:14:23,990 Foutaises ! 172 00:14:23,990 --> 00:14:29,340 Il est tard. Ne perdez pas votre temps. Emmenez-la ! 173 00:14:29,340 --> 00:14:33,800 Salaud ! Lâchez-moi ! 174 00:14:42,480 --> 00:14:47,650 Jiang Ziya, tout est de ta faute. 175 00:14:47,650 --> 00:14:51,280 Je suis condamnée à cause de toi. 176 00:14:51,280 --> 00:14:54,370 Tu t'entraînes toujours à devenir immortel. 177 00:14:54,370 --> 00:14:58,100 Ton frère aîné n'est qu'un escroc ! 178 00:14:58,100 --> 00:15:03,590 L'argent et la carte que Shen Gongbao nous a donnés étaient des faux. 179 00:15:03,590 --> 00:15:06,410 - Une escroquerie ! - Shen Gongbao, est un escroc ? 180 00:15:06,410 --> 00:15:11,640 - Oui, il l'est ! - Bien ! 181 00:15:11,640 --> 00:15:14,040 C'est merveilleux ! 182 00:15:18,070 --> 00:15:23,780 Shen Gongbao est un escroc ! Mon grand maître ne m'a pas menti. 183 00:15:23,780 --> 00:15:27,970 Je n'ai plus besoin de le croire. C'est merveilleux ! 184 00:15:27,970 --> 00:15:32,010 - C'est fantastique que Shen Gongbao soit un escroc ! - En quoi est-ce bien ? 185 00:15:32,010 --> 00:15:34,900 Nous allons mourir. 186 00:15:34,900 --> 00:15:37,460 Tu devrais aller en enfer 187 00:15:37,460 --> 00:15:41,240 chercher la justice. 188 00:15:41,240 --> 00:15:45,610 Du moment que le grand maître ne m'a pas menti, je n'ai peur de rien. 189 00:15:45,610 --> 00:15:49,570 Même si je dois y laisser la vie, je trouverai la justice ! 190 00:15:49,570 --> 00:15:51,340 Mais j'ai peur de la mort. 191 00:15:51,340 --> 00:15:53,020 Je ne suis pas une immortelle. 192 00:15:53,020 --> 00:15:56,020 Je ne veux pas mourir. 193 00:16:05,100 --> 00:16:08,530 As-tu encore peur ? 194 00:16:10,050 --> 00:16:12,370 Je vais mieux ! 195 00:16:12,370 --> 00:16:16,280 Vieil homme, tant que je suis avec toi, 196 00:16:16,280 --> 00:16:21,300 je vais accepter le destin. 197 00:16:34,740 --> 00:16:38,400 Le vieil homme qui poussait le chariot. Êtes-vous le Marquis Ji ? 198 00:16:42,560 --> 00:16:44,410 Comment allez-vous ? 199 00:16:44,410 --> 00:16:46,180 Vous souvenez-vous encore de moi ? 200 00:16:46,180 --> 00:16:51,020 L'homme attaché au pilier, êtes-vous celui qui a vendu des nouilles ? 201 00:16:51,020 --> 00:16:56,700 - Pourquoi êtes-vous ici ? - Je suis venu demander le paiement. 202 00:16:56,700 --> 00:17:01,380 Vous me devez l'argent des nouilles, vous vous en souvenez ? 203 00:17:01,380 --> 00:17:04,940 Si vous avez oublié, moi non ! 204 00:17:04,940 --> 00:17:07,970 Si vous n'avez pas oublié, pourquoi n'êtes-vous pas venu me voir ? 205 00:17:07,970 --> 00:17:10,880 Comment aurai-je pu vous payer dans de telles circonstances ? 206 00:17:10,880 --> 00:17:16,580 Je vous ai dit que vous viendriez me voir un jour. 207 00:17:17,160 --> 00:17:21,790 Vous me devez le prix des nouilles. 208 00:17:21,790 --> 00:17:25,370 Je vous rembourserai avec un État. 209 00:17:28,130 --> 00:17:31,630 - Mettez le feu ! - Un instant ! 210 00:17:31,630 --> 00:17:37,540 Qu'avez-vous dit ? De nombreuses personnes ont été brûlées ici, mais vous n'êtes jamais intervenu avant. 211 00:17:37,540 --> 00:17:42,280 Allez-vous aller à l'encontre des ordres à cause de ce vieil homme ? 212 00:17:42,280 --> 00:17:43,930 - Faites venir Sa Majesté. - Ce... 213 00:17:43,930 --> 00:17:47,730 - Faites venir Sa Majesté. Maintenant - Oui. 214 00:17:54,340 --> 00:17:58,600 Quoi ? Ji Chang me convoque ? 215 00:17:58,600 --> 00:18:02,240 Il n'est pas venu, mais il veut que je le voie ? 216 00:18:02,240 --> 00:18:05,060 Qui est-il ? 217 00:18:05,060 --> 00:18:07,780 Il doit perdre la tête. 218 00:18:07,780 --> 00:18:11,730 Exactement ! Comment peut-il convoquer Sa Majesté ? 219 00:18:11,730 --> 00:18:13,330 Comment pourrait-il réussir ? 220 00:18:13,330 --> 00:18:15,200 N'a-t-il pas peur d'être blessé ? 221 00:18:15,200 --> 00:18:18,960 Ji Chang est vraiment stupide. 222 00:18:19,940 --> 00:18:23,900 Suivez mon ordre ! Pour son insolence, 223 00:18:23,900 --> 00:18:26,140 fouettez-le quarante fois pour le rendre lucide ! 224 00:18:26,140 --> 00:18:28,430 Veuillez épargner Ji Chang, Votre Majesté. 225 00:18:28,430 --> 00:18:30,520 Il est trop âgé pour recevoir quarante coups de fouet. 226 00:18:30,520 --> 00:18:33,420 Il n'y survivra pas ! 227 00:18:33,420 --> 00:18:37,160 N'ai-je pas le droit de le fouetter ? 228 00:18:37,160 --> 00:18:40,140 Il est coupable en premier lieu. 229 00:18:40,140 --> 00:18:42,720 Et s'il ne survit pas à la punition ? 230 00:18:42,720 --> 00:18:47,860 Votre Majesté, même s'il est âgé son mental est fort. 231 00:18:47,860 --> 00:18:53,190 - Le garder ne pouvait que causer des ennuis. - J'ai toujours voulu sa mort. 232 00:18:53,190 --> 00:18:56,370 Mais j'ai des scrupules pour les anciens officiers de la cour. 233 00:18:56,370 --> 00:18:59,550 Sinon, il serait mort depuis longtemps. 234 00:18:59,550 --> 00:19:01,690 Il n'est plus ce qu'il était. 235 00:19:01,690 --> 00:19:03,740 Depuis que Ji Chang est à Zhaoge, 236 00:19:03,740 --> 00:19:06,430 il a vécu dans l'ignorance. 237 00:19:06,430 --> 00:19:08,140 Il a perdu sa dignité à la cour royale. 238 00:19:08,140 --> 00:19:11,430 C'est le bon moment pour le tuer. 239 00:19:11,430 --> 00:19:14,020 Précepteur impérial à raison. 240 00:19:15,160 --> 00:19:18,750 Comme Ji Chang n'est plus important, 241 00:19:18,750 --> 00:19:21,860 pourquoi le garderais-je en vie ? 242 00:19:24,010 --> 00:19:27,310 Transmettez mon ordre. Ji Chang s'est opposé à l'empereur 243 00:19:27,310 --> 00:19:29,980 et doit être brûlé. 244 00:19:31,450 --> 00:19:33,330 Votre majesté. 245 00:19:34,140 --> 00:19:38,790 Votre Majesté, pourquoi êtes-vous contrarié si tôt le matin ? 246 00:19:38,790 --> 00:19:42,420 C'est de la faute de Ji Chang ! T'ai-je réveillée ? 247 00:19:42,420 --> 00:19:46,660 Ji Chang ? N'est-il pas mort depuis longtemps ? 248 00:19:46,660 --> 00:19:52,880 Exactement ! Il est mort depuis qu'il est entré Zhaoge. 249 00:19:52,880 --> 00:19:55,960 Votre Majesté, écoutez le Précepteur impérial. 250 00:19:56,000 --> 00:20:00,800 Il ne comprend pas ma plaisanterie. C'est tellement bête ! 251 00:20:01,800 --> 00:20:05,290 Ma chère, tu es si espiègle. 252 00:20:06,260 --> 00:20:11,780 Je crois qu'il veut plus la mort de Ji Chang que vous. 253 00:20:13,200 --> 00:20:16,150 Votre Majesté, je viens d'entendre 254 00:20:16,150 --> 00:20:19,640 - que Ji Chang vous a offensé. Comment ? 255 00:20:19,640 --> 00:20:22,600 Il m'a demandé d'aller le voir. 256 00:20:23,900 --> 00:20:25,470 Cela vous offense-t-il ? 257 00:20:25,470 --> 00:20:29,350 Si c'est le cas, je serais déjà morte plusieurs fois. 258 00:20:29,350 --> 00:20:31,500 Comment peut-on le comparer à toi ? 259 00:20:31,500 --> 00:20:35,810 En plus, l'endroit où il m'a demandé d'aller est au pilier de torture par le feu. 260 00:20:35,810 --> 00:20:39,210 Il a invité Sa Majesté. 261 00:20:39,210 --> 00:20:42,200 Votre Majesté, vous ne désirez pas y aller, n'est-ce pas ? 262 00:20:42,200 --> 00:20:43,880 Évidemment, que je ne peux pas y aller. 263 00:20:43,880 --> 00:20:46,750 Mais je veux y aller. 264 00:20:47,260 --> 00:20:49,300 Je m'ennuie au palais. 265 00:20:49,300 --> 00:20:53,560 C'est l'occasion pour une promenade. 266 00:20:53,560 --> 00:20:58,500 Veux-tu vraiment y aller ? C'est un endroit où les condamnés meurent. 267 00:20:58,500 --> 00:21:00,160 N'as-tu pas peur de cela ? 268 00:21:00,160 --> 00:21:02,170 Je veux juste y aller. 269 00:21:02,170 --> 00:21:05,680 Très bien ! Je vais t'y emmener, d'accord ? 270 00:21:07,700 --> 00:21:12,030 Précepteur impérial, que diriez-vous de venir avec nous ? 271 00:21:12,890 --> 00:21:14,430 Oui. 272 00:21:21,200 --> 00:21:25,750 Ma chère, si tu n'avais pas été là, je l'aurais fait tuer. 273 00:21:29,000 --> 00:21:33,040 Vieil homme, réveille-toi ! L'empereur est là. 274 00:21:33,040 --> 00:21:36,400 Je le vois ! Tout comme Consort Su. 275 00:21:36,400 --> 00:21:40,850 C'est la Consort Su ? Elle est si belle et a une jolie silhouette. 276 00:21:40,850 --> 00:21:42,750 Elle est beaucoup plus mince que moi. 277 00:21:42,750 --> 00:21:44,500 Shen Gongbao est là aussi. 278 00:21:44,500 --> 00:21:47,550 Où ? Je ne le vois pas. 279 00:21:47,550 --> 00:21:49,100 Il se cache. 280 00:21:49,100 --> 00:21:51,400 S'il se cache, pourquoi peux-tu le voir ? 281 00:21:51,400 --> 00:21:54,150 Je ne le vois pas. Je le devine. 282 00:21:54,150 --> 00:21:56,050 Tu le devines ? 283 00:21:56,900 --> 00:22:00,600 J'ai oublié que tu es un immortel et que tu peux prédire. 284 00:22:00,600 --> 00:22:05,120 Si tu peux prédire, pourquoi n'as-tu pas vu que nous allions être attachés ici ? 285 00:22:06,340 --> 00:22:10,400 Sais-tu pourquoi Shen Gongbao se cache ? 286 00:22:10,400 --> 00:22:13,690 C'est un escroc ! Il doit avoir honte de nous voir. 287 00:22:13,690 --> 00:22:15,160 Ce n'est pas cela ! 288 00:22:15,890 --> 00:22:17,530 Alors quoi ? 289 00:22:18,300 --> 00:22:20,680 Il est terrifié. 290 00:22:20,680 --> 00:22:25,110 Il a peur de moi. Il est jaloux de moi. 291 00:22:25,110 --> 00:22:28,890 Regarde-toi en ce moment ! Pourquoi serait-il jaloux de toi ? 292 00:22:33,700 --> 00:22:36,890 Ma chère, voici les personnes dont nous parlions. 293 00:22:41,230 --> 00:22:44,630 Où est Shen Gongbao ? 294 00:22:46,960 --> 00:22:48,070 Je suis là. 295 00:22:48,070 --> 00:22:50,280 Avez-vous peur de les regarder ? 296 00:22:53,600 --> 00:22:56,470 Il est encore plus terrifié qu'une femme. 297 00:22:59,700 --> 00:23:01,900 Salutations, Empereur. 298 00:23:01,900 --> 00:23:06,140 Ji Chang, pourquoi m'avez-vous convoqué ici ? 299 00:23:06,140 --> 00:23:08,000 Votre Majesté. 300 00:23:08,000 --> 00:23:13,100 Les pêchers de mon verger ont enfin fleuri et donné des fruits. 301 00:23:13,570 --> 00:23:15,950 Les premières pêches viennent de mûrir. 302 00:23:15,950 --> 00:23:19,370 Je les ai cueillis aussi vite que possible. 303 00:23:19,370 --> 00:23:22,100 Je voudrais demander à Votre Majesté de les goûter. 304 00:23:22,100 --> 00:23:27,650 Quoi ? J'ai fait venir tant de gens ici, 305 00:23:27,650 --> 00:23:31,110 pour que vous m'offriez des pêches ? 306 00:23:32,100 --> 00:23:36,030 Je veux juste offrir le meilleur des trésors à Votre Majesté. 307 00:23:36,030 --> 00:23:37,940 Goûtez les pêches, s'il vous plaît. 308 00:23:37,940 --> 00:23:39,600 Ji Chang, 309 00:23:39,600 --> 00:23:43,010 comment osez-vous vous moquer de moi ! 310 00:23:43,010 --> 00:23:45,160 Je n'oserai jamais le faire. 311 00:23:45,160 --> 00:23:48,000 Depuis mon arrivée à Zhaoge, 312 00:23:48,000 --> 00:23:52,220 Je suis un homme sans aucun talent, c'est pourquoi j'ai fait pousser des arbres dans mon verger. 313 00:23:52,220 --> 00:23:55,130 Je les ai fertilisés et arrosés en permanence. 314 00:23:55,130 --> 00:23:57,600 Je n'ai pas ménagé mes efforts, 315 00:23:57,600 --> 00:24:03,560 dans l'unique espoir que Votre Majesté puisse goûter les fruits de Xiqi. 316 00:24:03,560 --> 00:24:08,100 Arrêtez de vous justifier. Le monde entier m'appartient. 317 00:24:08,100 --> 00:24:10,670 Aucun fruit n'a pas été goûté par moi. 318 00:24:10,670 --> 00:24:13,730 Pourquoi je me soucierais de vos ridicules pêches ? 319 00:24:13,730 --> 00:24:17,370 En plus, comment pouvez-vous dire que les fruits sont des trésors ? 320 00:24:17,370 --> 00:24:19,300 N'avez-vous pas honte ? 321 00:24:19,300 --> 00:24:21,560 Mais je n'ai rien d'autre. 322 00:24:21,560 --> 00:24:24,670 C'est la seule chose et le seul espoir que j'ai. 323 00:24:35,870 --> 00:24:39,820 C'est la preuve de ma loyauté. 324 00:24:40,470 --> 00:24:42,980 Je ne savais pas qu'il y en avait autant. 325 00:24:43,890 --> 00:24:49,200 Ji Chang, les avez-vous fait pousser seul ? 326 00:24:49,200 --> 00:24:53,720 Oui, depuis la fondation du Shang, 327 00:24:53,720 --> 00:24:56,700 ma famille a été favorisée par les empereurs, 328 00:24:56,700 --> 00:24:59,410 mais je suis un homme inutile 329 00:24:59,410 --> 00:25:03,420 qui a été favorisé mais ne peut même pas rendre la pareille. 330 00:25:04,030 --> 00:25:07,200 Je me sens si honteux envers mes ancêtres. 331 00:25:07,200 --> 00:25:10,820 Le minimum que je puisse faire est d'offrir des cadeaux aussi insignifiants 332 00:25:10,820 --> 00:25:14,420 avec tous mes efforts et ma force. 333 00:25:14,420 --> 00:25:20,100 je me sentirais beaucoup mieux si Votre Majesté les acceptait. 334 00:25:20,100 --> 00:25:21,970 Dans ce cas, 335 00:25:22,560 --> 00:25:25,050 vous vouliez bien faire. 336 00:25:25,050 --> 00:25:26,780 Apportez-les ! 337 00:25:37,300 --> 00:25:42,310 Qu'est-ce qui ne va pas ? Nous a-t-il oubliés ? 338 00:25:42,310 --> 00:25:45,700 Seigneur Ji ! Seigneur Ji Chang ! 339 00:25:45,700 --> 00:25:47,590 Ne fais pas de bruit ! 340 00:25:55,100 --> 00:25:59,440 Empereur, vous ne pouvez pas manger les fruits de Ji Chang. 341 00:26:00,140 --> 00:26:01,040 Pourquoi ? 342 00:26:01,040 --> 00:26:04,500 Les fruits de Ji Chang ont été fertilisés avec les cendres des morts. 343 00:26:04,500 --> 00:26:08,290 Ce serait comme manger les restes d'un mort, n'est-ce pas ? 344 00:26:14,700 --> 00:26:16,430 Très bien ! 345 00:26:17,080 --> 00:26:19,460 J'aime ces pêches. 346 00:26:20,060 --> 00:26:25,400 Votre Majesté, si vous n'en voulez pas, pourquoi ne pas me les donner ? 347 00:26:25,400 --> 00:26:27,080 Les aimes-tu vraiment ? 348 00:26:27,080 --> 00:26:30,460 Oui, c'est un somptueux cadeau. 349 00:26:30,460 --> 00:26:33,500 Et c'est une merveilleuse coïncidence. 350 00:26:33,500 --> 00:26:36,250 Vous voyez, je suis végétarienne. 351 00:26:36,250 --> 00:26:40,190 Les fruits sont mes préférés ! C'est une coïncidence. 352 00:26:40,190 --> 00:26:43,290 Ji Chang est venu avec rien, 353 00:26:43,290 --> 00:26:46,000 mais a finalement récolté des fruits. 354 00:26:46,000 --> 00:26:50,020 Obtenir des fruits avec rien. C'est ce qui est merveilleux. 355 00:26:51,450 --> 00:26:54,900 Consort, vous êtes très éloquente et vous expliquez de manière si profonde et élégante. 356 00:26:54,900 --> 00:27:01,160 Mais je viens de dire que les fruits de Ji Chang ont été fertilisés avec les cendres des morts. 357 00:27:01,160 --> 00:27:05,400 C'est juste... Après tout, 358 00:27:05,400 --> 00:27:09,140 Je... Je n'oserais pas manger ses fruits. 359 00:27:09,140 --> 00:27:13,160 C'est encore mieux. 360 00:27:33,300 --> 00:27:37,810 C'est une pêche de qualité supérieure, sucrée comme du sang 361 00:27:37,810 --> 00:27:40,200 et croustillante comme le cœur. 362 00:27:40,200 --> 00:27:45,340 Précepteur impérial, ne voulez-vous pas goûter ? 363 00:27:45,340 --> 00:27:50,430 Merci, Consort, mais je n'ai pas la chance d'en profiter. 364 00:27:50,430 --> 00:27:52,450 Je suis heureux que tu les aimes. 365 00:27:52,450 --> 00:27:55,280 Je vais les accepter pour toi. 366 00:27:56,600 --> 00:28:00,540 Ji Chang, je vais accepter vos pêches aujourd'hui 367 00:28:00,540 --> 00:28:03,900 pour que vos efforts ne soient pas vains. 368 00:28:03,900 --> 00:28:08,640 J'espère pouvoir vous proposer des fruits chaque année à l'avenir. 369 00:28:08,640 --> 00:28:12,100 Ji Chang, vous êtes un octogénaire. 370 00:28:12,100 --> 00:28:15,620 Combien d'années pensez-vous pouvoir vivre ? 371 00:28:15,620 --> 00:28:19,300 Empereur, vous décidez de mon destin. 372 00:28:19,300 --> 00:28:23,400 Si vous voulez que je vive, je ne me permettrai pas de mourir. 373 00:28:23,400 --> 00:28:29,310 Quelle arrogance ! Si je veux que vous viviez jusqu'à 200 ans, 374 00:28:29,310 --> 00:28:33,700 et que vous cultiviez des pêches pour moi les 100 prochaines années, 375 00:28:33,700 --> 00:28:37,460 seriez-vous prêt pour cela ? Pourriez-vous vraiment le faire ? 376 00:28:38,880 --> 00:28:40,680 C'est ce que je veux. 377 00:28:40,680 --> 00:28:43,870 Je ferai de mon mieux. 378 00:28:44,850 --> 00:28:49,090 Ji Chang, vous avez contribué en offrant un tel trésor, je dois donc vous récompenser. 379 00:28:49,090 --> 00:28:52,500 Dites-le-moi ! Que voulez-vous ? 380 00:28:52,500 --> 00:28:55,940 Vieil homme, c'est notre chance. Nous allons être sauvés ! 381 00:28:55,940 --> 00:29:01,450 Retiens-toi ! Ne sois pas trop enthousiaste. Attendons de voir ! 382 00:29:04,300 --> 00:29:07,560 Empereur, je veux rentrer chez moi. 383 00:29:07,560 --> 00:29:11,120 J'aspire à rentrer chez moi. 384 00:29:11,120 --> 00:29:14,800 Je vous en prie, ayez pitié de moi 385 00:29:14,800 --> 00:29:18,140 et permettez-moi de retourner à Xiqi, pour pouvoir être avec ma famille. 386 00:29:18,140 --> 00:29:21,800 Vieil homme, comment peut-il dire cela ? 387 00:29:21,800 --> 00:29:27,180 Où l'as-tu trouvé ? Tu te soucies de lui, mais il ne s'inquiète pour pour lui-même. 388 00:29:27,180 --> 00:29:31,530 Tu penses toujours à lui et tu veux l'aider à lutter contre... 389 00:29:32,490 --> 00:29:36,620 Tais-toi ! Veux-tu mourir plus rapidement ? 390 00:29:37,700 --> 00:29:41,530 Vieil homme stupide ! 391 00:29:41,530 --> 00:29:45,500 Il n'a jamais pensé à nous. Regarde-le ! 392 00:29:45,500 --> 00:29:47,540 Il est sourd et aveugle. 393 00:29:47,540 --> 00:29:50,040 Ses cheveux blancs ressemblent à de l'ail. 394 00:29:50,040 --> 00:29:53,230 Que fait-il en tant qu'homme de 80 ans ? 395 00:29:53,800 --> 00:29:58,880 Tu as encore tort ! Il n'est ni sourd ni aveugle. 396 00:29:58,880 --> 00:30:05,100 En plus, il en sait plus que quiconque. 397 00:30:05,100 --> 00:30:10,600 Il peut voir à travers les gens plus que quiconque. 398 00:30:10,600 --> 00:30:15,190 Ji Chang est vraiment un talent rare. 399 00:30:15,190 --> 00:30:18,140 J'ai raison à son sujet. 400 00:30:18,140 --> 00:30:20,920 Pourquoi faire son éloge ? 401 00:30:20,920 --> 00:30:23,730 Il joue aux échecs. 402 00:30:24,400 --> 00:30:27,450 Même s'il va perdre à coup sûr. 403 00:30:28,020 --> 00:30:34,160 Un seul homme au monde peut en faire une victoire ! 404 00:30:37,540 --> 00:30:39,320 Très bien, Ji Chang. 405 00:30:39,320 --> 00:30:43,790 Comment osez-vous faire une telle demande. 406 00:30:43,790 --> 00:30:46,580 Voulez-vous échanger quelques pêches ridicules contre votre liberté ? 407 00:30:46,580 --> 00:30:50,140 Est-ce que vous rêvez ? 408 00:30:50,140 --> 00:30:54,360 Vous cherchez à mourir. Je devrais vous tuer. 409 00:30:54,360 --> 00:30:59,260 Votre Majesté, vous m'avez demandé quelle était ma requête. 410 00:30:59,260 --> 00:31:01,170 Comment pourrais-je vous cacher mes vraies pensées ? 411 00:31:01,170 --> 00:31:03,040 Votre Majesté, soyez prudent ! 412 00:31:03,040 --> 00:31:06,270 Ji Chang est courageux et encore plus agressif. 413 00:31:06,270 --> 00:31:11,340 Votre Majesté, il vous dit la vérité, pourquoi la lui reprocher ? 414 00:31:11,340 --> 00:31:16,780 S'il veut autre chose, allez-vous le croire ? 415 00:31:16,780 --> 00:31:20,290 Vous risqueriez d'être encore plus en colère. 416 00:31:22,090 --> 00:31:24,340 Tu as raison. 417 00:31:24,340 --> 00:31:28,070 Comment pourrais-je le laisser partir ? 418 00:31:28,070 --> 00:31:32,720 Ce qu'il veut, je ne peux pas le lui donner. 419 00:31:33,340 --> 00:31:36,230 Si vous ne pouvez pas, alors ne le faites pas. 420 00:31:36,230 --> 00:31:38,290 Se mettre en colère n'est pas nécessaire. 421 00:31:38,940 --> 00:31:40,270 Tu as raison. 422 00:31:40,270 --> 00:31:44,770 Pourquoi n'ai-je pas réalisé cette raison si simple ? 423 00:31:44,770 --> 00:31:47,320 Ma consort bien aimée est la plus intelligente. 424 00:31:47,320 --> 00:31:50,090 - Mais Votre Majesté... - Taisez-vous. 425 00:31:50,090 --> 00:31:53,390 Vous ne pouvez que m'énerver. 426 00:31:55,380 --> 00:31:59,540 Ji Chang, votre demande 427 00:31:59,540 --> 00:32:01,720 est trop grande, je ne peux pas la satisfaire. 428 00:32:01,720 --> 00:32:05,130 Que diriez-vous de choisir autre chose ? 429 00:32:16,720 --> 00:32:21,850 Votre Majesté, j'ai été occupé à balayer la place ces derniers temps. 430 00:32:21,850 --> 00:32:25,330 Mais je suis trop vieux et trop faible pour cela. 431 00:32:25,950 --> 00:32:30,790 Puis-je avoir un jour de congé ? 432 00:32:30,790 --> 00:32:34,320 Je vais mourir, c'est sûr ! 433 00:32:40,590 --> 00:32:43,210 Je ne vais certainement pas mourir. 434 00:32:46,230 --> 00:32:47,920 C'est ce que vous voulez ? 435 00:32:47,920 --> 00:32:50,210 S'agit-il d'une récompense ? 436 00:32:50,210 --> 00:32:51,590 Oui. 437 00:32:51,590 --> 00:32:54,950 Il travaille beaucoup depuis des années et ne veut qu'un jour de congé. 438 00:32:54,950 --> 00:32:59,500 Si la nouvelle se répand, on pourrait croire que l'empereur est moyen. 439 00:33:01,590 --> 00:33:03,790 Pensez à autre chose. 440 00:33:04,690 --> 00:33:08,380 Mais je ne peux penser à rien maintenant. 441 00:33:10,050 --> 00:33:13,330 Que pensez-vous de cela ? Voyons les choses autrement. 442 00:33:14,980 --> 00:33:19,750 Accordez aujourd'hui une amnistie pour les condamnés au pilier de la torture. 443 00:33:22,470 --> 00:33:24,370 Bonne idée ! 444 00:33:24,370 --> 00:33:26,920 Elle permet non seulement d'accomplir l'acte de grâce de Ji Chang, 445 00:33:26,920 --> 00:33:29,600 mais montre aussi la générosité de l'empereur. 446 00:33:29,600 --> 00:33:32,000 C'est la même chose. 447 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Très bien ! Je l'approuve. 448 00:33:34,000 --> 00:33:36,510 Votre Majesté, Vous ne pouvez pas faire cela. 449 00:33:36,510 --> 00:33:39,280 Les personnes attachées sur le pilier de la torture sont accusées de crimes capitaux. 450 00:33:39,280 --> 00:33:41,760 Ce sont les camarades de Ji Chang. 451 00:33:43,710 --> 00:33:46,840 Ce ne sont que des personnes âgées et pauvres. 452 00:33:46,840 --> 00:33:49,580 Précepteur impérial, qu'est-ce qui ne va pas ? 453 00:33:49,580 --> 00:33:51,640 Vous n'arrêtez pas d'alarmer. 454 00:33:51,640 --> 00:33:54,100 - Souhaitez-vous semer le trouble ? - Non. 455 00:33:54,100 --> 00:33:55,100 Votre Majesté, 456 00:33:55,100 --> 00:33:57,950 si vous ne m'écoutez pas aujourd'hui, 457 00:33:57,950 --> 00:34:00,880 vous le regretterez un jour. 458 00:34:01,480 --> 00:34:02,970 Je ne vous crois pas. 459 00:34:02,970 --> 00:34:06,810 Le ciel tombera-t-il si le pilier de torture ne sert pas un seul jour ? 460 00:34:06,810 --> 00:34:10,520 Votre Majesté, si vous ne le tuez pas aujourd'hui, 461 00:34:10,520 --> 00:34:13,350 il fera du mal à votre trône. 462 00:34:13,350 --> 00:34:15,350 Lui seul ? 463 00:34:16,250 --> 00:34:19,520 Il ne peut même pas tuer un insecte ! 464 00:34:19,520 --> 00:34:23,620 Shen Gongbao, pensez-vous que mon trône est en papier ? 465 00:34:24,190 --> 00:34:26,540 C'est absurde ! Des foutaises ! 466 00:34:26,540 --> 00:34:29,200 - Votre Majesté, je vous en prie, écoutez-moi. - Shen Gongbao ! 467 00:34:29,200 --> 00:34:33,650 Votre Majesté vient de vous accorder le titre de Précepteur et vous en profitez déjà ? 468 00:34:33,650 --> 00:34:39,390 N'oubliez pas que Votre Majesté ne croit que ce qu'elle voit. 469 00:34:40,310 --> 00:34:42,890 Gardes, mettez-le dehors ! 470 00:34:42,890 --> 00:34:45,350 Attendez ! Votre Majesté, 471 00:34:45,350 --> 00:34:49,300 l'homme attaché sur le pilier de torture par le feu est Jiang Ziya. 472 00:34:52,650 --> 00:34:58,310 Votre Majesté, on dirait qu'il est vraiment l'immortel invité par l'impératrice. 473 00:34:59,880 --> 00:35:01,830 Consort Su, vous avez de bons yeux ! 474 00:35:01,830 --> 00:35:03,690 Je suis, en effet, Jiang Ziya. 475 00:35:03,690 --> 00:35:07,550 C'est bien vous, vieux chien. 476 00:35:07,550 --> 00:35:11,260 Dites-moi. Où avez-vous envoyé Yang Jian ? 477 00:35:11,260 --> 00:35:16,830 D'ailleurs, comment vous êtes-vous évadé de prison ? 478 00:35:16,830 --> 00:35:20,390 Empereur, il cultive l'immortalité. 479 00:35:20,390 --> 00:35:24,960 Une prison pour les gens ordinaires ne pourra jamais le retenir. 480 00:35:24,960 --> 00:35:26,700 N'ai-je pas raison ? 481 00:35:26,700 --> 00:35:30,820 Votre Majesté, n'écoutez pas les inepties de Consort Su... pour la défense de Jiang Ziya. 482 00:35:30,820 --> 00:35:32,630 Comment osez-vous ! 483 00:35:32,630 --> 00:35:35,200 Comment osez-vous dire du mal de ma consort adorée ! 484 00:35:35,200 --> 00:35:37,920 Je m'excuse. C'était un lapsus. 485 00:35:37,920 --> 00:35:40,890 Mettons de côté le coté immortel de Jiang Ziya. 486 00:35:40,890 --> 00:35:44,220 Mais il faut lui faire remettre Yang Jian. 487 00:35:44,220 --> 00:35:48,400 Yang Jian planifie de vous tuer depuis longtemps. 488 00:35:48,400 --> 00:35:50,910 L'empereur est une source d'inspiration dans tout l'État. 489 00:35:50,910 --> 00:35:55,460 Pourquoi se soucierait-il d'un rustre à la force animale ? 490 00:35:55,460 --> 00:35:59,630 De plus, je ne sais pas du tout où se trouve Yang Jian. 491 00:35:59,630 --> 00:36:02,340 Mais il n'est définitivement pas à Zhaoge. 492 00:36:05,800 --> 00:36:11,620 À l'époque, lorsque Votre Majesté a abaissé sa dignité et accepté de lutter contre Yang Jian, 493 00:36:11,620 --> 00:36:14,550 c'était parce que Votre Majesté ne pensait rien de lui. 494 00:36:14,550 --> 00:36:20,410 Précepteur, sous-estimez-vous Sa Majesté ? 495 00:36:21,870 --> 00:36:24,920 Ma chère, tu as raison. 496 00:36:24,920 --> 00:36:27,920 Si je me querelle avec un garçon aussi stupide, 497 00:36:27,920 --> 00:36:30,340 ce sera indigne de moi. 498 00:36:31,090 --> 00:36:32,730 Il est comme une fourmi. 499 00:36:32,730 --> 00:36:35,450 Tant qu'il ne crée pas d'ennuis, 500 00:36:35,450 --> 00:36:38,360 je le laisserai suivre son propre chemin. 501 00:36:38,360 --> 00:36:40,400 Vous avez raison, Votre Majesté. 502 00:36:41,320 --> 00:36:45,490 Jiang Ziya, Sa Majesté fait preuve de clémence envers vous. 503 00:36:45,490 --> 00:36:50,790 Mais s'il vient encore à Zhaoge, 504 00:36:50,790 --> 00:36:53,290 je le tuerai de mes propres mains. 505 00:36:53,290 --> 00:36:55,760 Consort Su, ne vous inquiétez pas ! 506 00:36:55,760 --> 00:36:58,320 Aussi longtemps que Sa Majesté règnera, 507 00:36:58,320 --> 00:37:02,720 il ne reviendra jamais à Zhaoge. 508 00:37:03,530 --> 00:37:09,020 Jiang Ziya, je ne vais pas enquêter sur votre évasion de la prison, 509 00:37:10,520 --> 00:37:13,250 mais n'étiez-vous pas mort ? 510 00:37:13,250 --> 00:37:16,320 Fei Zhong a déclaré que vous étiez mort depuis longtemps. 511 00:37:16,320 --> 00:37:18,500 Il y a même eu des funérailles. 512 00:37:18,500 --> 00:37:22,880 Il a dit que votre femme pleurait à chaudes larmes. 513 00:37:28,130 --> 00:37:31,650 Fei Zhong m'a donc trompé, n'est-ce pas ? 514 00:37:31,650 --> 00:37:36,050 Votre Majesté, Fei Zhong ne vous a pas menti. 515 00:37:36,050 --> 00:37:38,590 J'étais bien mort. 516 00:37:38,590 --> 00:37:41,020 Mais je suis revenu à la vie. 517 00:37:41,020 --> 00:37:42,450 Avez-vous oublié que 518 00:37:42,450 --> 00:37:47,050 je suis le disciple du Vénérable céleste du commencement originel du Mont Kunlun. 519 00:37:47,050 --> 00:37:49,120 Je ne vais pas mourir ausi facilement. 520 00:37:49,120 --> 00:37:51,400 Immortel ? 521 00:37:52,690 --> 00:37:56,470 Je vais vous réduire en cendres avec ce pilier de torture par le feu ! 522 00:37:56,470 --> 00:37:59,220 Voyons si vous pouvez revenir à la vie. 523 00:37:59,920 --> 00:38:03,450 Empereur, vos paroles ne sont pas des plaisanteries. 524 00:38:03,450 --> 00:38:06,060 Vous venez d'approuver la demande d'amnistie de Ji Chang pour la journée. 525 00:38:06,060 --> 00:38:10,750 Même si vous voulez le brûler, vous devrez attendre un jour de plus. 526 00:38:14,630 --> 00:38:17,300 Tu as raison. 527 00:38:18,020 --> 00:38:22,760 Chacun de mes mots a du poids. Je tiendrai mes promesses. 528 00:38:22,760 --> 00:38:24,920 Votre Majesté, vous ne pouvez pas attendre un autre jour pour tuer Jiang Ziya. 529 00:38:24,920 --> 00:38:26,150 Vous devez le tuer maintenant ! 530 00:38:26,150 --> 00:38:28,680 Je pense que c'est vous qui semez le trouble ici. 531 00:38:28,680 --> 00:38:32,950 Vous êtes tous les deux des disciples du Vénérable céleste du commencement originel. 532 00:38:33,670 --> 00:38:39,030 Avez-vous une rancune personnelle envers lui, et voulez-vous vous servir de Sa Majesté pour le tuer ? 533 00:38:41,740 --> 00:38:45,650 Mais Votre Majesté, Jiang Ziya a dit quelque chose de traître ! 534 00:38:45,650 --> 00:38:49,660 Fei Zhong et You Hun l'ont entendu ! 535 00:38:49,660 --> 00:38:53,430 Ces deux minables jouent toujours un double jeu selon les personnes qu'ils rencontrent. 536 00:38:53,430 --> 00:38:55,050 Croyez-vous que je ne suis pas au courant ? 537 00:38:55,050 --> 00:38:57,370 Je n'oserais jamais vous mentir ! 538 00:38:57,370 --> 00:38:59,820 Vous n'oserez jamais ? 539 00:38:59,820 --> 00:39:05,790 Ne m'avez-vous pas dit que Jiang Ziya avait peu de pouvoir et ne travaillait que modestement ? 540 00:39:05,790 --> 00:39:09,480 Ne m'avez-vous pas dit que tout ce qu'il savait était de tromper les autres ? 541 00:39:09,480 --> 00:39:12,750 Comment a-t-il pu revenir à la vie ? 542 00:39:12,750 --> 00:39:14,940 C'est le Vénérable céleste du commencement originel qui l'a aidé. 543 00:39:14,940 --> 00:39:16,520 Précepteur impérial ! 544 00:39:16,520 --> 00:39:20,940 Voulez-vous que Sa Majesté aille à l'encontre du Vénérable céleste du commencement originel ? 545 00:39:21,760 --> 00:39:24,050 Je pense que Sa Majesté n'aurait pas peur. 546 00:39:24,050 --> 00:39:27,310 Mais si les immortels montrent leur capacité, cela entraînera des catastrophes pour les gens du peuple. 547 00:39:27,310 --> 00:39:30,140 Comment Sa Majesté pourrait-elle supporter de le faire ? 548 00:39:30,140 --> 00:39:31,270 Votre Majesté, écoutez-moi ! 549 00:39:31,270 --> 00:39:32,820 - Gardes ! - Oui ! 550 00:39:32,820 --> 00:39:37,200 Faites sortir le Précepteur impérial et empêchez-le de venir au palais dorénavant. 551 00:39:45,730 --> 00:39:48,330 Partons ! 552 00:40:10,800 --> 00:40:12,840 Pourquoi le goût est-il si mauvais ? 553 00:40:12,840 --> 00:40:14,540 Ce sont les cendres des morts. 554 00:40:14,540 --> 00:40:16,220 Je vais te tuer. Essaies-tu de me tuer ? 555 00:40:16,220 --> 00:40:19,450 C'est un genre de remède qui peut t'aider à te calmer. 556 00:40:21,680 --> 00:40:23,220 Je ne suis pas morte. 557 00:40:23,220 --> 00:40:25,160 Vieil homme, suis-je en plein rêve ? 558 00:40:25,160 --> 00:40:27,860 - Je ne suis pas morte. - Tu l'étais. 559 00:40:27,860 --> 00:40:30,980 Mais le Seigneur de l'Enfer n'a pas osé t'accepter à cause de ta férocité. 560 00:40:30,980 --> 00:40:32,030 Toi ! 561 00:40:32,030 --> 00:40:34,760 Dis-le moi ! Qui nous a sauvés ? 562 00:40:34,760 --> 00:40:36,760 Qui cela pourrait-il être d'autre ? 563 00:40:37,320 --> 00:40:39,230 Ji Chang ? 564 00:40:39,870 --> 00:40:42,410 Je ne me souviens pas qu'il nous ait sauvés. 565 00:40:42,410 --> 00:40:45,380 Je ne vois pas comment, je ne comprends pas. 566 00:40:45,380 --> 00:40:47,220 Tu n'as pas besoin de comprendre. 567 00:40:47,220 --> 00:40:52,500 Ji Chang n'a pas dit un mot sur le fait de nous sauver. 568 00:40:52,500 --> 00:40:55,870 Mais il nous a vraiment sauvés. 569 00:40:55,870 --> 00:40:57,460 Il est notre sauveur. 570 00:40:57,460 --> 00:40:59,210 Sauveur ? 571 00:40:59,210 --> 00:41:02,850 Je le considère plus comme un minable que comme un sauveur. 572 00:41:02,850 --> 00:41:07,120 C'est ton horrible frère aîné qui a comploté pour nous faire du mal ! 573 00:41:08,140 --> 00:41:10,270 Je ne savais pas non plus 574 00:41:11,450 --> 00:41:14,550 qu'il pouvait être aussi ingrat et impitoyable. 575 00:41:15,100 --> 00:41:17,790 Apparemment, il n'a pas reçu la mission 576 00:41:17,790 --> 00:41:20,660 mais il voulait me tuer. 577 00:41:20,660 --> 00:41:22,600 Qu'allons-nous faire ? 578 00:41:22,600 --> 00:41:25,710 Maintenant qu'il est aussi puissant que le premier ministre, 579 00:41:25,710 --> 00:41:28,080 ne sommes-nous pas la viande sur sa planche à découper ? 580 00:41:28,080 --> 00:41:29,710 Cette fois-ci, nous avons eu la chance de nous en sortir. 581 00:41:29,710 --> 00:41:32,990 Mais nous laissera-t-il partir à l'avenir ? 582 00:41:34,870 --> 00:41:40,050 Je t'ai dit que tu ne pouvais pas rester à Zhaoge, mais tu ne m'as pas cru. 583 00:41:40,050 --> 00:41:43,040 Si tu m'avais écouté, nous n'aurions pas eu tous ces problèmes. 584 00:41:43,040 --> 00:41:45,320 Pourquoi dis-tu cela ? Tout est de ta faute ! 585 00:41:45,320 --> 00:41:46,510 Tu es celui qui m'as impliquée. 586 00:41:46,510 --> 00:41:49,040 Dis-moi ! Qu'allons-nous faire à l'avenir ? 587 00:41:50,210 --> 00:41:51,470 Je ne sais pas. 588 00:41:51,470 --> 00:41:55,010 Tu ne sais pas ? Tu ne peux pas le prédire ? 589 00:41:55,010 --> 00:41:59,030 Je peux prédire le destin, mais pas l'esprit des gens. 590 00:41:59,030 --> 00:42:00,850 Shen Gongbao n'est pas un destin. 591 00:42:00,850 --> 00:42:03,610 Son comportement est contraire au destin. C'est totalement accidentel. 592 00:42:03,610 --> 00:42:05,660 C'est imprévisible. 593 00:42:06,190 --> 00:42:10,420 Nous ne pouvons pas partir maintenant. Allons-nous attendre notre sort ? 594 00:42:11,320 --> 00:42:13,790 Il m'a arrêté par surprise. 595 00:42:13,790 --> 00:42:16,540 Je dois aussi le faire tomber par surprise. 596 00:42:16,540 --> 00:42:18,770 Je réfléchis. Ne m'interromps pas ! 597 00:42:18,770 --> 00:42:21,240 Maintenant que nous ne pouvons plus revenir en arrière, 598 00:42:21,240 --> 00:42:23,010 nous devrions probablement 599 00:42:24,640 --> 00:42:26,860 aller de l'avant pour cacher notre intention de battre en retraite. 600 00:42:28,250 --> 00:42:30,290 Regarde ces pommes ! 601 00:42:31,060 --> 00:42:33,120 ­ 602 00:42:33,120 --> 00:42:35,420 Es-tu en train de tricher ? 603 00:42:35,420 --> 00:42:38,320 Tu ne sais que manger ! Allons-y ! 604 00:42:46,650 --> 00:42:48,140 Essaie de la prendre ! 605 00:42:48,670 --> 00:42:50,430 Regarde ! 606 00:42:53,100 --> 00:42:54,890 Regarde par là ! 607 00:42:55,520 --> 00:42:57,570 Laisse-moi goûter la tienne ! 608 00:43:04,420 --> 00:43:05,610 Où sont-ils allés ? 609 00:43:05,610 --> 00:43:07,650 Pourquoi apparaissent-ils et disparaissent-ils comme des ombres ? 610 00:43:07,650 --> 00:43:10,020 Ils ont couru très vite. 611 00:43:17,880 --> 00:43:19,780 Les gars ! 612 00:43:19,780 --> 00:43:21,950 Lequel d'entre vous m'a touché discrètement ? 613 00:43:21,950 --> 00:43:27,280 Devine ! Si tu réussis, je te donnerai ce bonbon. 614 00:43:27,280 --> 00:43:29,840 À quel jeu essaient-ils de jouer ? 615 00:43:29,840 --> 00:43:32,490 Ils sourient si innocemment. 616 00:43:32,490 --> 00:43:34,200 Serait-il... 617 00:43:34,780 --> 00:43:37,360 en train de flirter avec moi ? 618 00:43:43,960 --> 00:43:48,510 Frère, tu es tellement beau. 619 00:43:48,510 --> 00:43:49,990 C'était sûrement toi. 620 00:43:49,990 --> 00:43:51,760 Tu as raison ! 621 00:43:54,590 --> 00:43:55,900 Que veux-tu ? 622 00:43:55,900 --> 00:43:58,260 Si tu t'approches, tu seras blessé. 623 00:43:58,260 --> 00:44:01,860 Ne t'approche pas de moi ! Je vais te faire du mal ! 624 00:44:02,930 --> 00:44:05,320 Que me voulez-vous ? 625 00:44:09,030 --> 00:44:15,930 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 626 00:44:28,100 --> 00:44:30,960 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 627 00:44:30,960 --> 00:44:33,190 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 628 00:44:33,190 --> 00:44:36,960 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 629 00:44:36,960 --> 00:44:39,710 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 630 00:44:39,710 --> 00:44:41,990 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 631 00:44:41,990 --> 00:44:45,740 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 632 00:44:45,740 --> 00:44:48,540 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 633 00:44:48,540 --> 00:44:50,670 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 634 00:44:50,670 --> 00:44:54,430 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 635 00:44:54,430 --> 00:44:56,860 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 636 00:44:56,860 --> 00:45:02,120 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 637 00:45:03,720 --> 00:45:08,080 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 638 00:45:08,080 --> 00:45:12,480 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 639 00:45:12,480 --> 00:45:16,030 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 640 00:45:16,030 --> 00:45:21,080 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 641 00:45:21,080 --> 00:45:25,440 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 642 00:45:25,440 --> 00:45:28,630 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 643 00:45:28,630 --> 00:45:31,890 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 644 00:45:31,890 --> 00:45:38,650 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 645 00:45:38,650 --> 00:45:42,840 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 646 00:45:42,840 --> 00:45:47,260 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 647 00:45:47,260 --> 00:45:50,950 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 648 00:45:50,950 --> 00:45:56,030 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 649 00:45:56,030 --> 00:46:00,320 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 650 00:46:00,320 --> 00:46:03,720 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 651 00:46:03,720 --> 00:46:06,920 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 652 00:46:06,920 --> 00:46:13,530 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 653 00:46:13,530 --> 00:46:17,760 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 654 00:46:17,760 --> 00:46:22,220 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 655 00:46:22,220 --> 00:46:25,850 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 656 00:46:25,850 --> 00:46:32,270 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 657 00:46:33,120 --> 00:46:45,160 ♫ Ne jamais regretter ♫ 52729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.