All language subtitles for Investiture of the Gods 30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:10,980 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,230 --> 00:01:39,980 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,980 --> 00:01:42,680 < Épisode 30 > 4 00:02:05,150 --> 00:02:10,540 J'ai entendu dire que vous avez tout fait pour me sauver. 5 00:02:10,540 --> 00:02:14,420 Nous avons prouvé que vous n'aviez rien à voir avec les événements de la dernière fois. 6 00:02:14,420 --> 00:02:17,250 Personne ne vous ennuiera plus à cause de cela. 7 00:02:17,250 --> 00:02:18,930 Allez vous reposer. 8 00:02:18,930 --> 00:02:22,240 Vous n'avez pas à faire ça pour moi. 9 00:02:22,930 --> 00:02:28,620 J'ai appris que vous êtes resté éveillé jusqu'à tard dans la nuit pour laver mon nom auprès de Sa Majesté. 10 00:02:28,620 --> 00:02:35,120 Il était très fâché et vous a réprimandé. 11 00:02:37,050 --> 00:02:39,890 Il semblerait que quelqu'un répande ces rumeurs à mon sujet. 12 00:02:39,890 --> 00:02:43,430 Vous n'avez pas à vous inquiéter pour moi. 13 00:02:43,430 --> 00:02:46,060 Les choses ne se sont pas aussi mal passées que ça. 14 00:02:46,060 --> 00:02:49,840 Par ailleurs, tout le monde sait que vous êtes innocente. 15 00:02:49,840 --> 00:02:51,920 Je n'ai fait que mon devoir. 16 00:02:51,920 --> 00:02:55,380 Alors, allez vous reposer. 17 00:02:56,320 --> 00:03:00,970 Grand frère Yang a-t-il réapparu ? 18 00:03:00,970 --> 00:03:03,990 Savez-vous où il est ? 19 00:03:05,940 --> 00:03:10,500 Comment a-t-il pu disparaître d'une seconde à l'autre ? 20 00:03:10,500 --> 00:03:12,450 Je suis inquiète à son sujet, c'est tout. 21 00:03:12,450 --> 00:03:15,840 Après tout, il a fait cela pour moi, 22 00:03:15,840 --> 00:03:20,110 c'était partiellement ma faute. 23 00:03:21,920 --> 00:03:25,440 Je suis désolée, mais je vais à sa recherche. 24 00:03:25,440 --> 00:03:30,830 Attendez ! Pensez-vous que vous êtes libre et sans surveillance ? 25 00:03:30,830 --> 00:03:34,300 De nombreuses personnes vous observent ! 26 00:03:34,300 --> 00:03:39,590 Alors vous devriez rester chez vous et ne pas sortir. 27 00:03:39,590 --> 00:03:44,870 - Mais Grand frère Yang Jian... - Écoutez-moi. Écoutez-moi ! 28 00:04:02,340 --> 00:04:06,010 C'est tellement étrange ! Elle dort depuis deux jours, 29 00:04:06,010 --> 00:04:08,670 pourquoi ne se réveille-t-elle pas ? 30 00:04:15,920 --> 00:04:17,050 Que... 31 00:04:17,050 --> 00:04:19,500 Que... Que... Que s'est-il passé ? 32 00:04:19,500 --> 00:04:24,560 Pourquoi me fixes-tu ainsi ? 33 00:04:31,430 --> 00:04:34,440 Regardez vous-même ! 34 00:04:34,440 --> 00:04:37,440 - Qui est-ce ? - Vous ? 35 00:04:41,970 --> 00:04:45,840 C'est vraiment moi ! C'est moi jeune. 36 00:04:45,840 --> 00:04:48,660 Je suis si jolie ! 37 00:04:48,660 --> 00:04:51,190 Qu'est-il arrivé ? 38 00:04:52,440 --> 00:04:55,820 Dis-moi ce qui est arrivé. Tu ne le sais pas ? 39 00:04:55,820 --> 00:05:00,600 Comment le saurais-je ? Ce.. Ce... Ce... vous êtes ainsi. 40 00:05:00,600 --> 00:05:05,910 Vous avez dormi pendant deux jours et venez de vous réveiller... Vous vous êtes réveillée comme ça. 41 00:05:05,910 --> 00:05:08,250 Que se passe-t-il ? 42 00:05:08,780 --> 00:05:11,190 Le Ciel est-il à l'envers ? 43 00:05:11,190 --> 00:05:14,510 Vous êtes saine et sauve, rien de mal n'est arrivé ! Ce... 44 00:05:14,510 --> 00:05:19,110 De quoi avez-vous rêvé ? Comment cela peut-il arriver en un jour ? 45 00:05:21,030 --> 00:05:24,020 J'ai rêvé de ton père. 46 00:05:24,020 --> 00:05:27,630 Il m'a dit quelque chose, mais je ne m'en souviens plus. 47 00:05:27,630 --> 00:05:31,390 Père ? Père m'a demandé de vous dire ceci. 48 00:05:31,390 --> 00:05:36,110 Père a dit que vous ferez un beau rêve et qu'en vous réveillant vous serez belle. 49 00:05:37,330 --> 00:05:43,110 Mère, Père est-il vraiment un immortel ? 50 00:05:44,560 --> 00:05:46,200 Où est ton père alors ? 51 00:05:46,200 --> 00:05:49,640 - Il est parti. - Où ça ? 52 00:05:49,640 --> 00:05:55,320 Je ne m'en souviens pas... 53 00:05:55,320 --> 00:05:58,870 - Il disparaît souvent comme ça. - A-t-il dit quand il reviendrait ? 54 00:05:58,870 --> 00:06:01,110 Il a dit que... Il a dit quelque chose comme... 55 00:06:01,110 --> 00:06:06,150 "quand les trois étoiles brilleront ensemble". 56 00:06:06,150 --> 00:06:10,390 Les trois étoiles ? Quelles étoiles ? Va voir dehors. 57 00:06:10,390 --> 00:06:13,390 Il... il... il fait encore jour. 58 00:06:13,390 --> 00:06:15,990 Je m'en moque ! Je vais voir. 59 00:06:17,740 --> 00:06:19,340 Allons-y ! 60 00:06:24,630 --> 00:06:30,690 Père a dit que quand les trois étoiles brilleront ensemble, il sera de retour. 61 00:06:30,690 --> 00:06:32,890 Trois étoiles au sud-ouest ? 62 00:06:32,890 --> 00:06:34,650 Et elles brilleront ensemble ? 63 00:06:34,650 --> 00:06:36,750 Enfant stupide ! C'est un mauvais présage ! 64 00:06:36,750 --> 00:06:39,520 Ce... C'est le signe de funérailles ! 65 00:06:39,520 --> 00:06:44,340 Vous voulez dire que Père mourra ? 66 00:06:44,340 --> 00:06:48,080 Qu'a dit exactement ton père ? 67 00:06:48,080 --> 00:06:51,140 Il a dit... Il a dit... 68 00:06:51,140 --> 00:06:55,210 - Dis-moi ! - Aïe ! Laissez-moi y penser encore. 69 00:06:55,210 --> 00:06:58,160 Je ne peux me souvenir de rien quand vous me pincez ! 70 00:07:00,680 --> 00:07:05,580 Enfant stupide, pourquoi me fixes-tu encore comme ça ? 71 00:07:05,580 --> 00:07:09,810 Père a dit que lorsque vous serez jolie à nouveau, 72 00:07:09,810 --> 00:07:15,240 vous ne devrez pas me pincer les oreilles... - Qu'arrivera-t-il sinon ? 73 00:07:15,240 --> 00:07:17,900 Regardez-vous. 74 00:07:24,880 --> 00:07:29,660 - Saleté ! Increvable ! - Mère, n'insultez pas mon père dans son dos. 75 00:07:29,660 --> 00:07:34,410 Je ne l'insulte pas. Il est immortel, alors il ne peut pas mourir. Il ne mourra pas ! 76 00:07:34,410 --> 00:07:36,070 Vraiment ? 77 00:07:39,270 --> 00:07:45,470 Penses-y à nouveau, cela veut dire que Sa Majesté pense encore à toi. 78 00:07:45,470 --> 00:07:50,210 C'est vrai ! J'ai été insultée. 79 00:07:50,210 --> 00:07:52,790 Mais j'ai beaucoup gagné. 80 00:07:52,790 --> 00:07:55,140 Quand Sa Majesté m'a vue, 81 00:07:55,760 --> 00:08:00,920 il a prétendu ne pas vouloir de moi alors que ma vue l'envoûtait complètement. 82 00:08:02,970 --> 00:08:06,390 La jalousie d'un homme est si enfantine ! 83 00:08:06,920 --> 00:08:11,800 Tu penses qu'il t'a abandonnée parce qu'il était jaloux de Yang Jian ? 84 00:08:11,800 --> 00:08:14,200 C'est exact ! 85 00:08:15,080 --> 00:08:19,290 Et si c'est plus que cela ? 86 00:08:19,290 --> 00:08:21,560 C'est parce que tu ne le connais pas. 87 00:08:22,870 --> 00:08:25,860 Il y a de nombreuses raisons d'abandonner une femme. 88 00:08:25,860 --> 00:08:29,070 Mais si une femme touche un homme, 89 00:08:29,070 --> 00:08:34,550 il n'a plus la moindre raison de l'abandonner. 90 00:08:36,170 --> 00:08:40,270 Les hommes sont si stupides. 91 00:08:40,270 --> 00:08:44,160 Alors, je n'ai qu'à 92 00:08:44,160 --> 00:08:49,360 jouer avec sa jalousie maintenant. 93 00:08:50,340 --> 00:08:53,990 Tu sembles bien confiante. 94 00:08:53,990 --> 00:08:59,040 Je comprends les hommes mieux que toi. 95 00:09:02,510 --> 00:09:05,020 Je veux quelque chose. 96 00:09:05,520 --> 00:09:07,900 Que veux-tu ? 97 00:09:09,350 --> 00:09:10,920 Un chien. 98 00:09:13,530 --> 00:09:16,110 Un chien loyal. 99 00:09:16,970 --> 00:09:20,450 Il semble que tu aies déjà un plan. 100 00:09:20,450 --> 00:09:23,020 Un seul chien suffira-t-il ? 101 00:09:23,020 --> 00:09:27,670 Plus le chien est obéissant, mieux cela vaut. 102 00:09:27,670 --> 00:09:30,290 Je n'ai pas besoin d'une meute. 103 00:09:30,290 --> 00:09:34,510 Voyons si un bâton peut faire chavirer le bateau. 104 00:09:35,050 --> 00:09:37,210 Un seul suffit. 105 00:09:38,740 --> 00:09:40,610 Il semblerait que 106 00:09:41,400 --> 00:09:44,230 tu aies déjà songé consciencieusement à ton plan. 107 00:09:54,110 --> 00:09:57,970 Changez de tenue et fouillez Zhaoge. 108 00:09:57,970 --> 00:10:00,700 Quand vous le trouverez, tuez-le immédiatement. 109 00:10:00,700 --> 00:10:01,650 Oui ! 110 00:10:01,650 --> 00:10:03,580 Retirez-vous. 111 00:10:03,580 --> 00:10:05,290 - Oui. - Oui. 112 00:10:08,870 --> 00:10:14,290 Yang Jian, j'aurais dû te tuer. 113 00:10:14,290 --> 00:10:18,030 Qui aurait cru qu'il réussirait à fuir ? 114 00:10:19,200 --> 00:10:20,940 Monsieur. 115 00:10:20,940 --> 00:10:24,390 - Qu'est-ce que c'est ? - Je l'ignore. 116 00:10:25,190 --> 00:10:28,340 Lettre de Consort Su 117 00:10:29,290 --> 00:10:32,180 - Tu peux te retirer maintenant. - Oui. 118 00:10:38,190 --> 00:10:44,080 Consort Su voulait me tuer 119 00:10:44,080 --> 00:10:49,520 et maintenant qu'elle est en danger, elle pense à moi. 120 00:10:50,700 --> 00:10:55,590 Palais Yuxu 121 00:10:58,910 --> 00:11:03,040 Je suis heureux de vous voir, Consort Su. 122 00:11:07,930 --> 00:11:13,270 Le savez-vous ? J'ai d'autres plans pour vous. 123 00:11:13,270 --> 00:11:15,110 Quels plans ? 124 00:11:15,110 --> 00:11:21,760 Vous avez tué mon père, je vous tuerai un jour. 125 00:11:24,130 --> 00:11:29,110 Vous avez dit que vous me tuerez un jour, mais pas maintenant. 126 00:11:29,110 --> 00:11:34,990 Alors cela veut dire que je vous suis toujours utile. 127 00:11:35,920 --> 00:11:38,930 Pour me tuer, 128 00:11:38,930 --> 00:11:42,590 vous devrez attendre que je vous ai aidée. 129 00:11:42,590 --> 00:11:44,910 N'est-ce pas ? 130 00:11:44,910 --> 00:11:49,910 Si je ne suis pas mort, alors je trouverai le moyen de survivre. 131 00:11:51,000 --> 00:11:55,220 Si j'accomplissais quelque chose de notable, 132 00:11:55,220 --> 00:11:59,630 Votre Altesse me pardonnerait-elle ? 133 00:11:59,630 --> 00:12:02,670 Je lui en serais reconnaissant. 134 00:12:02,670 --> 00:12:05,020 Cela dépendra de l'importance de votre contribution. 135 00:12:05,020 --> 00:12:07,110 Contribution ! 136 00:12:09,250 --> 00:12:12,270 Quelle contribution ? 137 00:12:12,270 --> 00:12:18,980 Je sais que votre Altesse et Sa Majesté l'impératrice êtes ennemies. 138 00:12:19,730 --> 00:12:24,790 Je peux la tuer pour vous. 139 00:12:24,790 --> 00:12:27,830 J'ai entendu dire qu'il y a quelque temps 140 00:12:29,050 --> 00:12:31,800 vous avez offert des cadeaux à Sa Majesté. 141 00:12:33,330 --> 00:12:37,780 Elle se moque totalement de moi. 142 00:12:37,780 --> 00:12:42,300 Non seulement elle a refusé mes présents, mais elle m'a aussi insulté. 143 00:12:42,300 --> 00:12:47,380 Elle a dit que je devrais mourir. 144 00:12:47,380 --> 00:12:52,100 Maintenant Sa Majesté l'empereur ne m'apprécie plus. Sa Majesté l'impératrice doit y être pour quelque chose. 145 00:12:52,100 --> 00:12:56,880 Puisqu'elle ne se soucie pas de moi, alors ne me blâmez pas. 146 00:12:56,880 --> 00:12:58,810 Elle mérite de mourir. 147 00:12:58,810 --> 00:13:01,120 Mérite-t-elle de mourir ? 148 00:13:01,120 --> 00:13:04,130 Vous n'êtes qu'un fonctionnaire de second ordre. 149 00:13:04,130 --> 00:13:06,890 Comment pourriez-vous la tuer ? 150 00:13:06,890 --> 00:13:11,090 Si Votre Altesse veut s'opposer à Sa Majesté l'impératrice, 151 00:13:11,090 --> 00:13:14,240 je donnerai tout ce que j'ai. 152 00:13:14,780 --> 00:13:16,860 Quel est votre plan ? 153 00:13:19,150 --> 00:13:22,760 Votre Altesse ne me connaît-elle pas ? 154 00:13:22,760 --> 00:13:27,810 J'ai plus d'un tour dans mon sac. 155 00:13:27,810 --> 00:13:32,710 Si vous ne tenez pas votre promesse, je vous tuerai. 156 00:13:32,710 --> 00:13:36,430 Tant que Votre Altesse me fait confiance. 157 00:13:36,430 --> 00:13:40,990 Cependant, vous n'avez pas besoin de toutes ces servantes impériales. 158 00:13:43,580 --> 00:13:48,530 Vous avez raison ! Je crois qu'elles en savent trop. 159 00:13:48,530 --> 00:13:52,990 J'y ai songé longuement et j'ai trouvé une solution. 160 00:13:52,990 --> 00:13:57,210 Je les ai invitées à boire le thé de Sa Majesté. 161 00:13:57,210 --> 00:14:00,380 Elles ne méritent pas d'être si bien traitées. 162 00:14:00,380 --> 00:14:04,110 Consort Su, si vous avez le cœur tendre à ce point, 163 00:14:04,110 --> 00:14:07,590 vous ne pourrez rien accomplir de grand dans l'avenir à mes côtés. 164 00:14:20,980 --> 00:14:23,940 J'ai empoisonné le thé. 165 00:14:25,330 --> 00:14:28,790 N'oubliez pas ! Si vous ne tenez pas votre promesse, 166 00:14:28,790 --> 00:14:32,430 je vous tuerai. 167 00:14:35,740 --> 00:14:39,700 Votre Altesse, faites-moi confiance ! 168 00:14:39,700 --> 00:14:42,830 Je vous serai loyal comme un chien ! 169 00:15:05,860 --> 00:15:07,830 Ensuite ? 170 00:15:07,830 --> 00:15:10,370 Je veux que Sa Majesté soit perturbé. 171 00:15:11,380 --> 00:15:13,760 Avez-vous un moyen ? 172 00:15:33,260 --> 00:15:35,630 Daji, viens avec moi ! 173 00:15:38,700 --> 00:15:41,320 Non, je ne peux pas partir avec toi. 174 00:15:41,320 --> 00:15:43,580 Il ne tient plus à toi. Pourquoi t'en soucies-tu ? 175 00:15:43,580 --> 00:15:46,510 Et si Sa Majesté l'impératrice t'accusait de nouveau ? 176 00:15:46,510 --> 00:15:49,180 Sa Majesté a promis de me protéger pour toujours. 177 00:15:49,180 --> 00:15:51,370 Il ne reviendra pas sur sa parole. 178 00:15:59,880 --> 00:16:02,330 Consort Su, ne pars pas ! 179 00:16:07,350 --> 00:16:11,520 Servantes, venez changer mes vêtements. 180 00:16:36,860 --> 00:16:38,680 Maître ! 181 00:16:54,830 --> 00:16:58,720 Je suis prisonnier d'un enchantement. Pourquoi es-tu ici ? 182 00:16:58,720 --> 00:17:03,520 Sa Majesté m'a dit que vous étiez ici, alors je suis venue vous voir. 183 00:17:03,970 --> 00:17:07,930 C'est bien digne de ma meilleure apprentie de venir me rendre visite. 184 00:17:07,930 --> 00:17:12,670 Maître, dites-moi ! Qu'est-il arrivé à Grand frère Yang Jian ? 185 00:17:13,490 --> 00:17:17,970 Tu n'es pas venue me voir, tu veux seulement savoir où est Yang Jian. 186 00:17:17,970 --> 00:17:21,540 Ne dites pas cela ! Dites-le moi ! 187 00:17:21,540 --> 00:17:24,630 Comment va Yang Jian, Maître ? 188 00:17:24,630 --> 00:17:27,050 Je l'ai envoyé au Palais Yuxu. 189 00:17:27,050 --> 00:17:30,950 - Palais Yuxu ? - C'est là où mon maître cultive ses pouvoir spirituels. 190 00:17:31,490 --> 00:17:36,030 Alors... Alors est-il prisonnier de cet endroit ? Reviendra-t-il ? 191 00:17:36,030 --> 00:17:41,780 Il reviendra. Cela risque de prendre longtemps. 192 00:17:41,780 --> 00:17:47,250 Peut-être 10 ans, 8 ans, 100 ans ou 200 ans. 193 00:17:47,250 --> 00:17:52,380 100 ans, 200 ans ? Y restera-t-il pour toujours ? 194 00:17:53,560 --> 00:17:58,980 Maître, vous auriez pu l'envoyer n'importe où ailleurs. 195 00:17:58,980 --> 00:18:04,260 Pourquoi l'avez-vous envoyé au Palais Yuxu ? Même s'il le désire, il risque de ne plus pouvoir revenir. 196 00:18:04,260 --> 00:18:08,930 S'il ne revient pas, que deviendrai-je ? 197 00:18:08,930 --> 00:18:12,980 Je devais agir rapidement, je ne pouvais pas trop réfléchir. 198 00:18:12,980 --> 00:18:18,030 Yang Jian était en danger. C'était le seul moyen de le sauver. 199 00:18:34,690 --> 00:18:36,980 Votre Majesté, c'est Consort Su. 200 00:18:36,980 --> 00:18:39,200 Reculez. 201 00:18:42,950 --> 00:18:46,450 Mon rêve était-il prémonitoire ? 202 00:18:46,450 --> 00:18:49,400 Me quittera-t-elle ? 203 00:18:49,400 --> 00:18:53,480 Daji, je croyais que tu ne me quitterais jamais. 204 00:18:59,110 --> 00:19:01,890 Il paraît que tu es ici depuis cent ans. 205 00:19:01,890 --> 00:19:04,610 Tu dois être un arbre magique. 206 00:19:04,610 --> 00:19:06,810 Je te fais cette prière. 207 00:19:06,810 --> 00:19:11,350 D'abord, fais que le monde soit en paix. 208 00:19:11,350 --> 00:19:13,150 Ensuite, 209 00:19:13,850 --> 00:19:19,480 fais que Sa Majesté absolve ces esclaves. 210 00:19:19,480 --> 00:19:22,330 Qu'ils retrouvent la liberté. 211 00:19:22,330 --> 00:19:26,890 Enfin, bénis mon royaume. 212 00:19:26,890 --> 00:19:31,710 Que tous puissent vivre en sécurité. 213 00:19:31,710 --> 00:19:36,150 Que Sa Majesté vive éternellement. 214 00:19:57,360 --> 00:19:59,060 Consort Su ! 215 00:20:02,100 --> 00:20:03,680 Daji ! 216 00:20:03,680 --> 00:20:05,310 Arrête ! 217 00:20:08,350 --> 00:20:11,900 Daji, pourquoi fais-tu ça ? 218 00:20:11,900 --> 00:20:17,300 Votre Majesté, suis-je en train de rêver ? Êtes-vous vraiment ici ? 219 00:20:17,300 --> 00:20:20,950 Ce n'est pas un rêve. Je suis là. Je suis là ! 220 00:20:22,300 --> 00:20:26,300 Je suis heureuse de vous revoir une dernière fois avant de mourir. 221 00:20:26,300 --> 00:20:28,450 Maintenant je pars sans regrets. 222 00:20:28,450 --> 00:20:32,200 Non, tu ne peux pas mourir ! Je te l'interdis. 223 00:20:32,200 --> 00:20:33,990 Votre Majesté ! 224 00:20:34,540 --> 00:20:36,600 Je suis vraiment désolée, Votre Majesté. 225 00:20:37,680 --> 00:20:43,500 Je pense à Votre Majesté tous les jours. 226 00:20:43,500 --> 00:20:45,570 Mais moi aussi. 227 00:20:45,570 --> 00:20:50,660 Votre Majesté, vous ne pouvez pas ! Absolument pas ! Ne pensez pas à moi. 228 00:20:50,660 --> 00:20:54,800 Autrement, comment pourrez-vous faire face à Sa Majesté l'impératrice ? 229 00:20:54,800 --> 00:20:57,820 Comment pourrez-vous faire face à l'oncle impérial et aussi à vos loyaux ministres ? 230 00:20:58,990 --> 00:21:02,810 Je ne veux pas vous mettre dans une position délicate. 231 00:21:02,810 --> 00:21:04,900 C'est pourquoi je veux mourir. 232 00:21:04,900 --> 00:21:10,040 Après ma mort, vous m'oublierez immédiatement, Votre Majesté. 233 00:21:10,040 --> 00:21:13,990 À partir de maintenant notre royaume retrouvera la paix, 234 00:21:13,990 --> 00:21:16,200 tout le monde se réjouira. 235 00:21:16,200 --> 00:21:20,630 Votre Majesté n'aura plus à se soucier de moi. 236 00:21:21,400 --> 00:21:23,750 Je peux mourir en paix. 237 00:21:26,200 --> 00:21:28,990 Tu ne penses qu'à moi. 238 00:21:28,990 --> 00:21:33,780 Si tu meurs, je me sentirai coupable jusqu'à la fin de mes jours. 239 00:21:33,780 --> 00:21:37,900 Votre Majesté, ne faites pas ça ! 240 00:21:37,900 --> 00:21:40,740 Laissez-moi mourir ! 241 00:21:40,740 --> 00:21:42,570 Je ne veux pas ! 242 00:21:43,740 --> 00:21:48,600 Je ne veux fâcher ni Sa Majesté l'impératrice, ni l'oncle impérial. 243 00:21:48,600 --> 00:21:51,590 Je n'ai pas peur d'eux ! 244 00:21:51,590 --> 00:21:56,460 Dès maintenant, je ne laisserai personne t'ennuyer. 245 00:22:21,600 --> 00:22:28,120 Ma consort bien-aimée, viens-tu de parler du temple à l'ouest de la ville ? 246 00:22:28,120 --> 00:22:34,460 Oui. Je voulais y aller brûler de l'encens. 247 00:22:35,880 --> 00:22:38,460 Je craignais que Votre Majesté ne me laisse pas quitter le palais. 248 00:22:38,460 --> 00:22:42,850 Alors, je suis allée à cet arbre. 249 00:22:44,600 --> 00:22:47,010 Ma consort est trop sensible. 250 00:22:47,010 --> 00:22:49,630 Comment pourrais-je ne pas être envoûté par toi ? 251 00:22:50,400 --> 00:22:52,920 Qu'en penses-tu ? Demain, 252 00:22:52,920 --> 00:22:56,840 nous irons au temple ensemble. 253 00:22:56,840 --> 00:22:59,690 Je n'ai pas quitté le palais depuis longtemps. 254 00:22:59,690 --> 00:23:02,290 Être en ta compagnie, 255 00:23:02,290 --> 00:23:05,170 ne peut que me remplir de bonheur. 256 00:23:06,600 --> 00:23:10,790 Votre Majesté, j'ai une faveur à vous demander. 257 00:23:13,500 --> 00:23:15,600 Laquelle ? 258 00:23:15,600 --> 00:23:18,210 Lorsque vous quittez le palais, 259 00:23:18,210 --> 00:23:21,860 une importante escorte de gardes impériaux vous entoure. 260 00:23:21,860 --> 00:23:27,900 Les gens me blâmeraient pour cet imposant spectacle. 261 00:23:27,900 --> 00:23:32,440 Et ce serait moins amusant. 262 00:23:34,810 --> 00:23:37,990 Que devrais-je faire alors ? 263 00:23:38,600 --> 00:23:41,580 Et si nous portions des vêtements normaux 264 00:23:41,580 --> 00:23:44,900 et prétendions n'être que des citoyens ordinaires ? 265 00:23:45,680 --> 00:23:47,780 Lorsque le peuple l'apprendra plus tard, 266 00:23:47,780 --> 00:23:51,700 il louera Votre Majesté d'être aussi proche de lui. 267 00:23:53,540 --> 00:23:56,390 Bien ! Je suivrai la suggestion de ma consort. 268 00:23:57,010 --> 00:24:00,390 Allons ! Buvons ! 269 00:24:08,100 --> 00:24:10,210 Comprends-tu ? 270 00:24:10,210 --> 00:24:12,260 Je n'y ai même pas réfléchi. 271 00:24:12,260 --> 00:24:14,800 Tout ce que je sais, c'est que mon maître est en danger maintenant. 272 00:24:14,800 --> 00:24:18,120 Il va mourir d'un minute à l'autre et celui qu'il faudra blâmer... 273 00:24:18,710 --> 00:24:19,990 c'est vous ! 274 00:24:19,990 --> 00:24:24,610 Tout le monde meurt tôt ou tard. C'est inévitable ! 275 00:24:24,610 --> 00:24:27,400 Tout le monde doit faire face à la mort. 276 00:24:27,400 --> 00:24:32,600 Il y a longtemps, j'ai voulu intervenir 277 00:24:32,600 --> 00:24:35,100 et modifier un destin désastreux. 278 00:24:35,100 --> 00:24:38,600 C'est dans ce but que j'ai envoyé ton maître t'aider. 279 00:24:38,600 --> 00:24:41,940 Il s'est retrouvé au cœur d'une multitude de problèmes 280 00:24:41,940 --> 00:24:45,460 et a causé lui-même beaucoup d'ennuis. 281 00:24:45,460 --> 00:24:47,940 D'après ce que vous avez dit, alors que faites-vous maintenant ? 282 00:24:47,940 --> 00:24:50,930 N'êtes-vous pas en train de le laisser mourir ? 283 00:24:56,550 --> 00:25:00,150 Je vous en supplie, renvoyez-moi ! 284 00:25:00,150 --> 00:25:02,710 Laissez-moi aider mon maître ! 285 00:25:03,230 --> 00:25:07,930 Si tu veux retourner d'où tu viens, je peux le faire, 286 00:25:07,930 --> 00:25:11,400 mais tu dois comprendre que 287 00:25:11,400 --> 00:25:16,470 tu devras en assumer toutes les conséquences. 288 00:25:35,700 --> 00:25:38,490 Maître ! Je dois trouver mon maître rapidement. 289 00:25:58,800 --> 00:26:01,880 Sais-tu que je t'attends depuis longtemps ? 290 00:26:04,780 --> 00:26:08,300 Yang Jian, je t'ai jeté un sort. 291 00:26:08,300 --> 00:26:11,190 Tu ne peux pas le briser en tant que mortel. 292 00:26:11,190 --> 00:26:13,790 Tu ne seras pas sauvé non plus par Jiang Ziya. 293 00:26:13,790 --> 00:26:17,800 Il se trouve déjà dans la prison impériale. 294 00:26:17,800 --> 00:26:22,060 Comment ? Relâchez-moi maintenant ! Vite ! 295 00:26:24,460 --> 00:26:28,250 Si tu veux te libérer et sauver Jiang Ziya, 296 00:26:28,250 --> 00:26:31,200 tu dois briser le sort. 297 00:26:31,200 --> 00:26:35,020 Cependant, tu dois le faire toi-même. 298 00:26:35,760 --> 00:26:40,720 Pourquoi me faites-vous ça ? Vous dites que vous êtes le Frère aîné de mon maître, pourquoi me compliquez-vous les choses ? 299 00:26:40,720 --> 00:26:43,300 Tu le découvriras plus tard. 300 00:26:43,300 --> 00:26:47,800 Personne ne t'aidera, ni t'interrompra. 301 00:26:47,800 --> 00:26:50,890 Ce sort les empêche de te voir. 302 00:27:57,400 --> 00:27:59,550 Salutations, Votre Majesté. 303 00:28:00,410 --> 00:28:03,470 Je vais aller au temple de l'ouest aujourd'hui 304 00:28:03,470 --> 00:28:07,300 demander la paix pour le peuple. 305 00:28:07,300 --> 00:28:12,650 Ensuite, pour absoudre les esclaves 306 00:28:12,650 --> 00:28:15,000 et leur rendre la liberté. 307 00:28:15,000 --> 00:28:19,850 Votre Majesté, parlez-vous des gens de Jizhou ? 308 00:28:19,850 --> 00:28:24,210 Enfin, je prierai le Ciel de nous assurer la bénédiction 309 00:28:24,210 --> 00:28:26,540 d'un royaume paisible. 310 00:28:27,590 --> 00:28:31,790 Oncle royal, qu'en dites-vous ? M'accompagnerez-vous ? 311 00:28:33,500 --> 00:28:37,160 Excellent ! Je suis d'accord, Votre Majesté. 312 00:28:37,160 --> 00:28:39,930 Je serais heureux de vous accompagner. 313 00:28:39,930 --> 00:28:45,730 Bien ! Consort Su, viens remercier l'oncle royal. 314 00:28:53,800 --> 00:28:55,830 Je vous remercie Oncle de votre aimable approbation. 315 00:28:55,830 --> 00:28:59,890 Votre Majesté, que voulez-vous dire ? 316 00:29:06,400 --> 00:29:10,780 Consort Su m'a donné cette idée hier soir. 317 00:29:10,780 --> 00:29:15,300 Vous venez de louer cette idée et c'est pourquoi elle vous remercie. 318 00:29:15,300 --> 00:29:18,780 Comment ? Consort Su ? 319 00:29:18,780 --> 00:29:21,690 Elle a passé la nuit avec vous au Palais Qianming ? 320 00:29:21,690 --> 00:29:25,200 Qui peut décider d'avec qui je dors ? Est-ce un problème ? 321 00:29:25,200 --> 00:29:29,730 Votre Majesté envisage de se rendre au temple avec Consort Su, n'est-ce pas ? 322 00:29:29,730 --> 00:29:32,500 Pourquoi pas ? 323 00:29:32,500 --> 00:29:36,270 Votre Majesté, avez-vous oublié ce que je vous ai dit ? 324 00:29:36,270 --> 00:29:41,540 Je n'ai pas oublié ! Je me souviens de chaque mot d'Oncle royal. 325 00:29:42,800 --> 00:29:45,890 Qu'a fait Consort Sur pour 326 00:29:45,890 --> 00:29:48,900 que sa compagnie vous irrite à ce point ? 327 00:29:48,900 --> 00:29:51,600 La détestez-vous tant que ça ? 328 00:29:51,600 --> 00:29:52,640 Votre Majesté, vous... 329 00:29:52,640 --> 00:29:57,120 Oncle Royal, ne brandissez plus jamais la menace de vous ôter la vie, 330 00:29:57,120 --> 00:29:59,200 je n'ai pas peur de vous. 331 00:29:59,200 --> 00:30:02,630 Je suppose que je vous verrai bientôt à l'occasion de ce déplacement. 332 00:30:06,400 --> 00:30:10,460 Votre Majesté, puis-je suggérer quelque chose ? 333 00:30:10,460 --> 00:30:14,600 Votre Majesté, pourriez-vous reporter votre sortie ? 334 00:30:14,600 --> 00:30:15,700 Pourquoi ? 335 00:30:15,700 --> 00:30:19,180 J'ai besoin de temps pour organiser votre escorte. 336 00:30:19,180 --> 00:30:21,460 Veuillez me pardonner, Votre Majesté. 337 00:30:22,020 --> 00:30:24,130 Inutile ! 338 00:30:24,130 --> 00:30:26,380 Je ne veux pas ennuyer tout ce monde. 339 00:30:26,380 --> 00:30:30,390 Je veux m'y rendre comme une personne ordinaire. 340 00:30:30,390 --> 00:30:32,530 Comment ? 341 00:30:35,000 --> 00:30:36,490 Donnez-moi l'argent. 342 00:30:36,490 --> 00:30:38,170 Ramassez vos affaires. 343 00:30:38,170 --> 00:30:40,930 Ne quittez pas la ville. 344 00:30:40,930 --> 00:30:43,970 - Allez ! - Vite ! - Bougez ! 345 00:30:43,970 --> 00:30:45,650 Dépêchez-vous de libérer la rue ! 346 00:30:45,650 --> 00:30:47,370 Enfermez tous ces mendiants dans la grotte hors de la ville. 347 00:30:47,370 --> 00:30:49,710 Personne n'est autorisé à fuir. 348 00:30:49,710 --> 00:30:52,290 Que chaque famille envoie une personne nettoyer la rue 349 00:30:52,290 --> 00:30:53,810 afin qu'elle soit bien propre ! 350 00:30:53,810 --> 00:30:55,600 Dépêchez-vous ! 351 00:30:57,690 --> 00:30:59,360 Quoi ? 352 00:30:59,360 --> 00:31:01,240 Vous me demandez d'habiller mes soldats 353 00:31:01,240 --> 00:31:04,600 comme des gens ordinaires et qu'ils prétendent être des citoyens ? 354 00:31:04,600 --> 00:31:06,050 Qui a eu cette idée ? 355 00:31:06,050 --> 00:31:08,510 Sa Majesté quitte la ville incognito. 356 00:31:08,510 --> 00:31:11,680 Il ne doit pas savoir que ces citoyens sont des soldats. 357 00:31:11,680 --> 00:31:15,480 Sinon, vous en porterez le blâme. 358 00:31:16,560 --> 00:31:18,800 C'est l'idée de Sa Majesté ? 359 00:31:20,850 --> 00:31:22,530 Est-ce vrai ? 360 00:31:22,530 --> 00:31:23,830 C'est vrai. 361 00:31:23,830 --> 00:31:28,640 Sa Majesté quittera le palais avec Daji demain. 362 00:31:29,650 --> 00:31:33,000 Que veut-elle ? 363 00:31:33,000 --> 00:31:36,620 Elle envoûte Sa Majesté. 364 00:31:36,620 --> 00:31:38,420 Non. 365 00:31:38,420 --> 00:31:41,150 Ce n'est pas si simple. 366 00:31:41,680 --> 00:31:46,460 Je crains que cette affaire ne soit très inquiétante. 367 00:31:46,460 --> 00:31:47,970 Je suis inquiète. 368 00:31:56,070 --> 00:32:00,630 Qui aurait cru que cet insigne de ceinture 369 00:32:00,630 --> 00:32:03,850 puisse décider de la vie d'un homme. 370 00:32:06,040 --> 00:32:09,400 Votre Altesse, maître Fei désire vous voir. 371 00:32:12,980 --> 00:32:14,850 Qu'il entre. 372 00:32:44,140 --> 00:32:46,270 Shang 373 00:32:58,360 --> 00:33:01,580 Mère, pourquoi y a-t-il autant de gens dehors ? 374 00:33:01,580 --> 00:33:02,770 C'est étrange ! 375 00:33:02,770 --> 00:33:05,300 Qu'y a-t-il d'étrange ? C'est une bonne chose. 376 00:33:05,300 --> 00:33:07,370 C'est l'occasion pour nous de gagner une fortune. 377 00:33:07,370 --> 00:33:09,660 Vous ne vous préoccupez que de l'argent. 378 00:33:10,520 --> 00:33:12,070 D'où est-ce que ça vient ? 379 00:33:12,070 --> 00:33:14,510 Je ne sais pas. Est-ce à ton père ? 380 00:33:14,510 --> 00:33:17,110 Ça a roulé dans la cuisine. 381 00:33:17,110 --> 00:33:18,790 Mère. 382 00:33:18,790 --> 00:33:20,340 C'est cette chose. 383 00:33:20,340 --> 00:33:21,410 Quelle chose ? 384 00:33:21,410 --> 00:33:25,430 Frère Wuji m'a dit que Père a donné une gourde à Yang Jian. 385 00:33:25,430 --> 00:33:27,950 Elle contient une quantité infinie de vin. 386 00:33:27,950 --> 00:33:29,650 Elle ne sera jamais vide. 387 00:33:29,650 --> 00:33:32,020 En plus, le vin est délicieux. 388 00:33:32,020 --> 00:33:36,760 Ce ne sont que des croyances ! C'est impossible. 389 00:33:36,760 --> 00:33:39,540 Mère, avez-vous oublié 390 00:33:39,540 --> 00:33:42,800 que vous êtes de nouveau jeune grâce à la magie de Père ? 391 00:33:42,800 --> 00:33:44,610 C'est vrai ! 392 00:33:50,700 --> 00:33:52,640 Quel arôme ! 393 00:33:55,820 --> 00:33:58,130 N'est-ce pas magique ? 394 00:33:58,130 --> 00:34:01,710 C'est infini ! Ça n'arrête pas. 395 00:34:01,710 --> 00:34:03,980 Il sent délicieusement bon. 396 00:34:04,590 --> 00:34:06,380 Ça me donne faim. 397 00:34:06,380 --> 00:34:10,270 Pourquoi ne l'a-t-il pas sorti plus tôt ? 398 00:34:13,830 --> 00:34:15,490 Ce vin sent vraiment bon. 399 00:34:15,490 --> 00:34:17,790 Comment oses-tu ? 400 00:34:17,790 --> 00:34:20,220 Sois prudent ! 401 00:34:22,640 --> 00:34:26,750 Ma chère Consort, regarde ! 402 00:34:28,250 --> 00:34:30,260 Votre Majesté, 403 00:34:30,260 --> 00:34:35,810 je n'aurais jamais cru voir ceci à Zhaoge. 404 00:34:35,810 --> 00:34:37,650 C'est vrai ! 405 00:34:38,220 --> 00:34:43,160 Si ma consort l'aime, je le ferai déplacer au palais demain. 406 00:34:43,160 --> 00:34:44,670 Ne le faites pas. 407 00:34:44,670 --> 00:34:45,970 Pourquoi ? 408 00:34:45,970 --> 00:34:48,620 Votre Majesté possède chaque centimètre de terre dans le monde. 409 00:34:48,620 --> 00:34:51,200 Vous n'avez nul besoin de le déplacer. 410 00:34:51,710 --> 00:34:53,620 Tu as raison ! 411 00:34:59,120 --> 00:35:00,760 Que faites-vous ? 412 00:35:00,760 --> 00:35:03,120 Oncle, sentez-vous l'odeur de vin ? 413 00:35:03,120 --> 00:35:07,260 Je me demande d'où elle vient. 414 00:35:07,740 --> 00:35:09,370 Cela sent très bon, 415 00:35:09,370 --> 00:35:12,030 mais je n'ai jamais entendu dire que 416 00:35:12,030 --> 00:35:14,550 cet endroit avait ce genre de vin. 417 00:35:14,550 --> 00:35:16,580 Vous avez raison ! 418 00:35:18,450 --> 00:35:19,980 Je crois que ce parfum 419 00:35:19,980 --> 00:35:21,840 vient 420 00:35:21,840 --> 00:35:23,680 de ce restaurant. 421 00:35:24,780 --> 00:35:26,360 Pourquoi cet endroit 422 00:35:26,360 --> 00:35:29,530 a-t-il un parfum tel que celui-ci ? 423 00:35:29,530 --> 00:35:32,370 Il semblerait que les clients soient très peu nombreux. 424 00:35:32,370 --> 00:35:36,620 Peut-être leur nourriture est-elle dégoûtante. 425 00:35:41,930 --> 00:35:45,090 Cependant, c'est véritablement un parfum inhabituel, Votre Majesté. 426 00:35:45,090 --> 00:35:49,440 Pourquoi ne pas l'essayer ? 427 00:35:49,440 --> 00:35:52,490 Bien, il est naturel de boire 428 00:35:52,490 --> 00:35:54,760 lorsque l'on voyage. 429 00:35:54,760 --> 00:35:58,130 Ce serait très amusant. 430 00:35:58,130 --> 00:35:59,770 Oui ! 431 00:36:00,360 --> 00:36:02,360 Au départ, je croyais que l'odeur du vin attirerait des clients. 432 00:36:02,360 --> 00:36:05,110 Pourquoi personne ne vient-il ? 433 00:36:09,370 --> 00:36:13,670 Madame, préparez du bon vin pour Sa M... 434 00:36:13,670 --> 00:36:16,060 mon maître veut y goûter. 435 00:36:16,060 --> 00:36:18,300 J'arrive, j'arrive ! 436 00:36:35,330 --> 00:36:37,490 Quel bon vin ! 437 00:36:38,060 --> 00:36:40,190 Il est très bon. Allez ! 438 00:36:40,190 --> 00:36:43,750 Aujourd'hui, nous boirons et passerons un bon moment. 439 00:36:49,530 --> 00:36:50,730 Mère ! 440 00:36:50,730 --> 00:36:52,860 La gourde est vide. 441 00:36:59,830 --> 00:37:02,260 Saleté ! Il m'a fait rajeunir pendant une seconde 442 00:37:02,260 --> 00:37:04,100 et maintenant il n'y a plus de vin. 443 00:37:04,100 --> 00:37:07,330 Il me rend furieuse. 444 00:37:07,330 --> 00:37:09,840 Blâmer Père n'aidera pas. Que devrions-nous faire ? 445 00:37:09,840 --> 00:37:12,390 Il est très bon. Il n'y en a plus. 446 00:37:12,390 --> 00:37:16,000 Ça n'était pas grand chose . Donnez-m'en une autre ! 447 00:37:16,000 --> 00:37:17,330 Plus de vin ! 448 00:37:17,330 --> 00:37:20,600 Mère, il ne reste que deux bouteilles. 449 00:37:24,120 --> 00:37:25,670 Il est très bon. 450 00:37:25,670 --> 00:37:29,440 Je suis vraiment désolée, il ne nous reste que deux bouteilles. 451 00:37:29,440 --> 00:37:30,890 Quel dommage ! 452 00:37:30,890 --> 00:37:34,530 Je n'ai pas bu beaucoup, de quoi me plaindrais-je ? 453 00:37:35,090 --> 00:37:38,120 Patronne, une autre bouteille. 454 00:37:55,350 --> 00:37:58,780 Il n'ont plus que deux bouteilles. 455 00:37:58,780 --> 00:38:01,500 Pourriez-vous aller voir ailleurs ? Nous vous donnerons 456 00:38:01,500 --> 00:38:03,690 deux fois le prix du vin. 457 00:38:05,310 --> 00:38:06,700 Vous ! 458 00:38:06,700 --> 00:38:08,910 Quel obstiné ! 459 00:38:09,860 --> 00:38:11,470 Fiche le camp d'ici, 460 00:38:11,470 --> 00:38:14,290 sinon, ne me blâme pas ! 461 00:38:14,290 --> 00:38:17,320 Patronne, que faites-vous ? 462 00:38:17,320 --> 00:38:19,960 - Servez-moi le vin ! - Tu ! 463 00:38:43,880 --> 00:38:46,390 J'avais enfin une bonne boisson, 464 00:38:46,390 --> 00:38:49,600 mais vous l'avez gâchée. 465 00:38:49,600 --> 00:38:52,180 Maintenant je n'ai plus envie de boire. 466 00:38:53,060 --> 00:38:56,360 Même le tuer 467 00:38:56,360 --> 00:38:58,810 n'apaisera pas ma colère. 468 00:38:59,990 --> 00:39:03,310 - Attention ! - Attention ! 469 00:39:09,620 --> 00:39:12,460 Arrêtez, Votre Majesté ! 470 00:39:14,790 --> 00:39:19,460 Empereur décadent, même si je ne vous tue pas aujourd'hui, 471 00:39:19,460 --> 00:39:22,350 mon fantôme vous pourchassera. 472 00:39:22,350 --> 00:39:24,470 Seigneur, arrêtez ! 473 00:39:28,930 --> 00:39:31,260 Seigneur, vous n'avez rien ? 474 00:39:31,260 --> 00:39:35,000 Seigneur, personne ne sait que vous êtes ici. 475 00:39:35,000 --> 00:39:37,560 Cela signifie qu'il sait quelque chose. 476 00:39:37,560 --> 00:39:40,710 Peut-être est-il aux ordres de quelqu'un. 477 00:39:40,710 --> 00:39:42,720 C'est vrai ! 478 00:39:42,720 --> 00:39:45,380 Je crois aussi qu'il n'a pas dû agir seul. 479 00:39:45,380 --> 00:39:48,000 Nous devons l'interroger d'abord. 480 00:39:48,000 --> 00:39:50,580 Votre Majesté, je suis du même avis. 481 00:39:50,580 --> 00:39:53,790 Il doit avoir reçu l'ordre de vous assassiner. 482 00:40:00,240 --> 00:40:04,800 Vous dites que le cerveau de cet attentat 483 00:40:04,800 --> 00:40:06,730 se trouve à mes côtés ? 484 00:40:06,730 --> 00:40:10,360 Cet assassin n'est pas aussi simple. 485 00:40:10,360 --> 00:40:15,350 Il était sans nul doute au courant de votre itinéraire. 486 00:40:15,350 --> 00:40:18,540 De nombreuses personnes sont proches de moi. 487 00:40:18,540 --> 00:40:21,960 De qui peut-il s'agir selon vous ? 488 00:40:23,010 --> 00:40:26,360 Selon toutes probabilités, à mon avis, 489 00:40:26,360 --> 00:40:30,040 la personne qui vous a demandé de quitter le palais est le principal suspect. 490 00:40:30,040 --> 00:40:33,340 Sous-entendez-vous que Consort Su m'a trahi ? 491 00:40:33,340 --> 00:40:37,740 Votre Majesté, ce déplacement 492 00:40:37,740 --> 00:40:41,940 n'était connu que de nous et de Consort Su. 493 00:40:41,940 --> 00:40:45,430 Comment l'assassin pouvait-il être au courant ? 494 00:40:45,430 --> 00:40:49,690 Et comment savait-il où vous vous trouviez ? 495 00:40:49,690 --> 00:40:52,960 C'est plutôt étrange. 496 00:40:52,960 --> 00:40:55,060 Je crois 497 00:40:55,950 --> 00:40:57,560 que quelqu'un proche de vous 498 00:40:57,560 --> 00:41:01,710 lui a révélé l'endroit où vous vous trouviez. 499 00:41:01,710 --> 00:41:06,330 Vous dites que vous soupçonnez Consort Su vous aussi ? 500 00:41:08,060 --> 00:41:09,650 Fei Zhong ! 501 00:41:10,150 --> 00:41:11,530 Présent ! 502 00:41:11,530 --> 00:41:14,210 Enquêtez sur cette affaire immédiatement ! 503 00:41:14,210 --> 00:41:18,880 Vous devez trouver le cerveau de cet attentat. 504 00:41:18,880 --> 00:41:21,400 Vous ne pouvez pas vous tromper 505 00:41:22,180 --> 00:41:24,630 de personne. 506 00:41:25,850 --> 00:41:27,580 Oui, Votre Majesté ! 507 00:41:30,700 --> 00:41:33,020 C'est la deuxième fille du Grand duc du Nord. 508 00:41:33,020 --> 00:41:37,240 Non seulement elle est belle, mais elle sait lire. 509 00:41:37,240 --> 00:41:38,890 C'est vrai ! 510 00:41:38,890 --> 00:41:44,070 Votre Majesté, pourquoi préparez-vous le mariage du prince héritier maintenant ? 511 00:41:45,250 --> 00:41:48,500 Le prince n'est plus un enfant. 512 00:41:48,990 --> 00:41:53,620 Il devrait être marié depuis longtemps. 513 00:41:53,620 --> 00:41:55,630 Mais maintenant, 514 00:41:56,180 --> 00:41:58,940 le danger me guette. 515 00:41:58,940 --> 00:42:00,910 Il est temps 516 00:42:01,610 --> 00:42:03,890 pour moi de planifier l'avenir du prince héritier 517 00:42:03,890 --> 00:42:08,140 et de lui trouver une femme influente. 518 00:42:08,140 --> 00:42:09,660 Votre Majesté. 519 00:42:09,660 --> 00:42:11,580 Votre Majesté ! 520 00:42:13,930 --> 00:42:16,380 - Votre Majesté ! - Qu'y a-t-il ? 521 00:42:16,380 --> 00:42:19,940 J'ai appris que pendant son déplacement hors du palais 522 00:42:19,940 --> 00:42:22,650 aujourd'hui Sa Majesté a failli être assassiné. 523 00:42:22,650 --> 00:42:25,820 Comment se porte-t-il ? Va-t-il bien ? 524 00:42:25,820 --> 00:42:28,240 Ne vous inquiétez pas, Sa Majesté n'a rien. 525 00:42:28,240 --> 00:42:31,400 L'assassin a été capturé. 526 00:42:33,230 --> 00:42:35,010 Votre Majesté ! 527 00:42:35,010 --> 00:42:37,920 Votre Majesté, bonne nouvelle ! Excellente nouvelle. 528 00:42:37,920 --> 00:42:40,250 - Excellente nouvelle ? - Sa Majesté a un problème. 529 00:42:40,250 --> 00:42:44,740 Comment pouvez-vous penser cela ? Sa Majesté a un problème, en quoi est-ce une bonne nouvelle ? 530 00:42:46,270 --> 00:42:48,650 J'ai déjà informé Sa Majesté de l'incident. 531 00:42:48,650 --> 00:42:51,140 Consort Yang, vous ignorez peut-être ce qui suit. 532 00:42:51,140 --> 00:42:53,300 J'ai une autre bonne nouvelle. 533 00:42:53,300 --> 00:42:56,450 La rumeur raconte que Consort Su est liée à l'assassin. 534 00:42:56,450 --> 00:42:59,750 - Qu'elle est le cerveau de l'attentat. - Est-ce vrai ? 535 00:42:59,750 --> 00:43:01,720 Consort Su ? 536 00:43:03,750 --> 00:43:05,690 Votre Majesté. 537 00:43:05,690 --> 00:43:07,460 C'est étrange ! 538 00:43:08,000 --> 00:43:10,720 Si elle voulait tuer Sa Majesté, 539 00:43:10,720 --> 00:43:13,290 pourquoi ne pas l'avoir fait au palais ? 540 00:43:13,290 --> 00:43:17,230 Pourquoi choisir ce moment ? 541 00:43:17,230 --> 00:43:22,460 Dans ce genre de situation, Sa Majesté serait protégé davantage encore. 542 00:43:23,620 --> 00:43:25,590 À moins que... 543 00:43:26,620 --> 00:43:28,460 ce ne soit l'arbre qui cache la forêt ? 544 00:43:28,460 --> 00:43:31,530 À moins que cet assassin ne l'ait fait exprès. 545 00:43:31,530 --> 00:43:34,560 Peut-être Consort Su était-elle contrainte de le faire. 546 00:43:36,310 --> 00:43:39,850 Votre Majesté, ne vous inquiétez pas trop. 547 00:43:39,850 --> 00:43:43,020 Quoi qu'il arrive, vous pouvez compter sur nous. 548 00:43:43,020 --> 00:43:46,660 Quand l'assassin avouera, tout deviendra clair. 549 00:43:46,660 --> 00:43:49,980 C'est vrai ! Cette fois, Sa Majesté a pris Su Daji la main dans le sac ! 550 00:43:49,980 --> 00:43:52,960 Si l'assassin confirme qu'elle a tout planifié, 551 00:43:52,960 --> 00:43:55,050 Sa Majesté la punira définitivement. 552 00:43:55,050 --> 00:44:00,060 Votre Majesté, pourquoi ne pas utiliser cette opportunité pour vous débarrasser d'elle pour toujours ? 553 00:44:00,920 --> 00:44:03,690 Ce n'est pas aussi simple. 554 00:44:03,690 --> 00:44:08,700 J'ignore pourquoi, mais je suis inquiète. 555 00:44:08,700 --> 00:44:11,980 Je crois que quelque chose de grave va se produire. 556 00:44:19,990 --> 00:44:30,010 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 557 00:44:40,030 --> 00:44:42,730 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 558 00:44:42,730 --> 00:44:44,930 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 559 00:44:44,930 --> 00:44:48,810 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 560 00:44:48,810 --> 00:44:51,500 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 561 00:44:51,500 --> 00:44:53,670 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 562 00:44:53,670 --> 00:44:57,520 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 563 00:44:57,520 --> 00:45:00,330 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 564 00:45:00,330 --> 00:45:02,440 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 565 00:45:02,440 --> 00:45:06,170 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 566 00:45:06,170 --> 00:45:08,630 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 567 00:45:08,630 --> 00:45:13,540 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 568 00:45:15,490 --> 00:45:19,840 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 569 00:45:19,840 --> 00:45:24,160 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 570 00:45:24,160 --> 00:45:27,740 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 571 00:45:27,740 --> 00:45:32,870 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 572 00:45:32,870 --> 00:45:37,110 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 573 00:45:37,110 --> 00:45:40,470 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 574 00:45:40,470 --> 00:45:43,820 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 575 00:45:43,820 --> 00:45:50,410 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 576 00:45:50,410 --> 00:45:54,770 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 577 00:45:54,770 --> 00:45:58,990 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 578 00:45:58,990 --> 00:46:02,800 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 579 00:46:02,800 --> 00:46:07,730 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 580 00:46:07,730 --> 00:46:12,100 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 581 00:46:12,100 --> 00:46:15,500 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 582 00:46:15,500 --> 00:46:18,710 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 583 00:46:18,710 --> 00:46:25,370 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 584 00:46:25,370 --> 00:46:29,540 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 585 00:46:29,540 --> 00:46:33,970 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 586 00:46:33,970 --> 00:46:37,600 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 587 00:46:37,600 --> 00:46:44,330 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 588 00:46:44,880 --> 00:46:58,400 ♫ Ne jamais regretter ♫ 44186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.