All language subtitles for Investiture of the Gods 27

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:11,550 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,090 --> 00:01:39,960 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,960 --> 00:01:42,500 < Épisode 27 > 4 00:01:50,470 --> 00:01:57,320 À part votre père, avez-vous d'autres parents ? 5 00:01:57,320 --> 00:02:01,570 Après ces trois endroits, la carte sera presque terminée. 6 00:02:03,310 --> 00:02:06,310 Ni frères, ni sœurs ? 7 00:02:06,310 --> 00:02:09,660 Pas du tout ! Lan Ying, la dernière fois tu m'as indiqué la distance à parcourir pour se rendre jusqu'aux murs de la ville. 8 00:02:09,660 --> 00:02:12,450 Quelle est-elle ? 9 00:02:12,450 --> 00:02:16,320 Vous avez dit venir de l'extrême ouest. 10 00:02:16,320 --> 00:02:18,640 Pourquoi êtes-vous venu à Zhaoge ? 11 00:02:18,640 --> 00:02:22,040 L'idée vous en est passé par la tête et vous êtes venu sans but ? 12 00:02:28,260 --> 00:02:30,980 Veux-tu quitter cet endroit avec moi un jour ? 13 00:02:30,980 --> 00:02:32,740 Qu'est-ce que vous dites ? 14 00:02:32,740 --> 00:02:36,110 J'ai demandé si un jour tu serais prête à quitter cet endroit et à me suivre. 15 00:02:37,210 --> 00:02:39,520 Cela va trop loin. 16 00:02:39,520 --> 00:02:43,650 Qu'est-ce qui va trop loin ? Comment ça? 17 00:02:43,650 --> 00:02:45,910 Vous avez oublié ? 18 00:02:45,910 --> 00:02:47,870 Oublié quoi ? 19 00:02:49,190 --> 00:02:52,370 Lorsqu'un homme et une femme quittent la maison, 20 00:02:52,370 --> 00:02:55,780 il doit y avoir une sorte de gage de promesse. 21 00:02:55,780 --> 00:03:00,270 Ou il faut au moins essayer de gagner la sympathie de la jeune fille. 22 00:03:04,060 --> 00:03:06,560 Je pense que tu te fais des idées. 23 00:03:06,560 --> 00:03:08,780 Je t'ai demandé de partir d'ici avec moi 24 00:03:08,780 --> 00:03:12,440 parce que tu dessines bien. 25 00:03:16,580 --> 00:03:18,020 Que fais-tu ? 26 00:03:18,020 --> 00:03:21,120 À vos yeux, je suis moins importante que cette carte ? 27 00:03:21,120 --> 00:03:26,030 Si je ne dessinais pas bien les cartes, je ne représenterais rien pour vous ? 28 00:03:26,030 --> 00:03:28,140 Ne sois pas idiote ! 29 00:03:29,120 --> 00:03:31,700 Nous nous sommes déjà embrassés. 30 00:03:31,700 --> 00:03:33,930 Vous exagérez, non ? 31 00:03:42,790 --> 00:03:45,060 Je plaisantais. 32 00:03:45,060 --> 00:03:48,460 Je te le promets pour toujours. 33 00:03:48,460 --> 00:03:52,390 Bien que je n'ai aucun gage de fiançailles, je jure 34 00:03:52,390 --> 00:03:56,490 que je ferai de toi la femme la plus heureuse du monde. 35 00:03:56,490 --> 00:03:59,690 Je te le promets. Fais-moi confiance ! 36 00:04:02,990 --> 00:04:05,700 Que faites-vous tous les deux ? 37 00:04:08,890 --> 00:04:12,000 - Frère. - Yang Jian. 38 00:04:12,950 --> 00:04:18,030 Vous êtes devenu un couple pendant mon absence ? 39 00:04:20,310 --> 00:04:23,480 Quand es-tu revenu ? Pourquoi ne nous as-tu pas prévenus ? 40 00:04:25,400 --> 00:04:29,110 - Je suis revenu pour rendre visite à Maître. - Rendre visite à Maître ? 41 00:04:29,110 --> 00:04:33,910 - Quelque chose s'est passé au palais ? - Pas encore, mais ce sera le cas très bientôt. 42 00:04:35,190 --> 00:04:40,460 - Est-ce à propos de... - Je veux quitter la ville ce soir. 43 00:04:43,040 --> 00:04:47,960 - As-tu bien réfléchi ? - Oui. 44 00:04:47,960 --> 00:04:50,440 Lève-toi, vieux chien ! 45 00:04:51,950 --> 00:04:56,590 Espèce de vieux chien ! Chaque fois que je te demande de faire des tâches ménagères, tu prétends être malade. 46 00:04:56,590 --> 00:05:01,060 - Lève-toi ! Tu m'entends ? - Mère ! 47 00:05:02,720 --> 00:05:06,480 - Pourquoi es-tu ici ? - Est-ce que Maître est malade ? 48 00:05:06,480 --> 00:05:11,470 Malade ? Il est comme ça tous les jours ! Manger et dormir toute la journée sans rien faire d'autre ! 49 00:05:11,470 --> 00:05:16,270 - Chaque fois que je lui demande de faire des tâches ménagères, il lambine. - Mère ! 50 00:05:19,860 --> 00:05:24,260 Père, réveillez-vous ! Yang Jian est là pour vous voir. 51 00:05:24,260 --> 00:05:29,770 Maître, Yang Jian est de retour. Maître ! 52 00:05:29,770 --> 00:05:33,690 Maîtresse, le Maître est-il vraiment malade ? 53 00:05:33,690 --> 00:05:36,240 Impossible ! 54 00:05:36,240 --> 00:05:38,530 Qui sait ? 55 00:05:44,310 --> 00:05:49,510 Il n'a pas de fièvre. Je me demande ce qui ne va pas. 56 00:05:49,510 --> 00:05:54,390 Maître, ma sœur et moi partons ce soir. 57 00:05:54,390 --> 00:05:56,570 Tu ne peux pas. 58 00:05:56,570 --> 00:06:01,190 - Père, vous êtes enfin réveillé. - Pourquoi es-tu ici ? 59 00:06:01,190 --> 00:06:04,320 Ne t'ai-je pas dit de prendre mon Frère aîné comme maître ? Pourquoi es-tu venu ici ? 60 00:06:04,320 --> 00:06:08,700 Je ne viens pas de vous le dire ? Je m'enfuis avec Daji ce soir. 61 00:06:08,700 --> 00:06:11,380 Tu veux partir ? Où vas-tu aller ? 62 00:06:11,380 --> 00:06:14,710 À l'endroit empli de papillons dont vous m'avez parlé. 63 00:06:14,710 --> 00:06:16,740 - Non, tu ne peux pas ! - Maître, 64 00:06:16,740 --> 00:06:20,990 je suis venu vous voir non pas pour avoir votre avis, mais pour vous faire part de ma décision. 65 00:06:22,350 --> 00:06:24,620 Yang Jian, c'est... 66 00:06:28,860 --> 00:06:30,940 Maître vient de se réveiller. 67 00:06:30,940 --> 00:06:34,150 Si nous en parlions plus tard ? 68 00:06:34,150 --> 00:06:37,730 Il a raison, frère Yang Jian. Pourquoi ne pas continuer la conversation plus tard ? 69 00:06:37,730 --> 00:06:39,610 Suis-moi ! 70 00:06:43,570 --> 00:06:47,910 Ce vieux chien ! Il m'a fallu tellement de force pour le faire sortir du lit. 71 00:06:47,910 --> 00:06:50,420 Comment ose-t-il prendre son disciple comme prétexte pour s'en aller ? 72 00:06:50,420 --> 00:06:54,410 S'il ne revient pas bientôt, je vais le mélanger à la pâte ! 73 00:06:54,410 --> 00:06:57,930 - Excusez-moi. - J'arrive ! 74 00:07:06,400 --> 00:07:09,350 Lan Ying, va me chercher un demi-bol de sel. 75 00:07:09,350 --> 00:07:13,470 - Oui, Père. - Hé, j'y vais. 76 00:07:15,350 --> 00:07:21,330 Yang Jian, agenouille-toi comme moi et rend hommage aux dieux. 77 00:07:30,510 --> 00:07:34,020 Le soleil et la lune se coordonnent pour briller sur la terre paisible et dans le ciel sans nuages. 78 00:07:34,020 --> 00:07:37,580 Mont Kunlun, Jiang Ziya, disciple du palais Yuxu, 79 00:07:37,580 --> 00:07:41,630 demande respectueusement et prudemment une révélation concernant le départ de mon disciple. 80 00:07:41,630 --> 00:07:45,150 Je suis désorienté et hésitant. 81 00:07:45,150 --> 00:07:49,240 J’invite donc respectueusement les dieux à me renseigner sur son sort. 82 00:07:49,240 --> 00:07:52,900 Le résultat ne dépend que de la divination et je n’oserai pas le remettre en question. 83 00:07:53,840 --> 00:07:55,630 Salue ! 84 00:08:01,870 --> 00:08:03,580 Maître ! 85 00:08:06,600 --> 00:08:09,500 - Attention. - Ne bouge pas ! 86 00:08:12,110 --> 00:08:17,060 La divination... C'est le destin. C'est le destin ! 87 00:08:17,060 --> 00:08:19,650 Maître, est-ce aussi une prophétie ? 88 00:08:19,650 --> 00:08:21,980 Qu'est-ce que tu en sais ? 89 00:08:21,980 --> 00:08:25,350 Tout peut servir à la divination sur Terre. 90 00:08:25,350 --> 00:08:28,070 Que ce soit le changement de temps ou la croissance de l'herbe. 91 00:08:28,070 --> 00:08:30,300 Tout est lié. 92 00:08:30,300 --> 00:08:33,820 La divination accidentelle est particulièrement rare. 93 00:08:34,490 --> 00:08:40,260 Vu d'ici, les forts et les gentils sont confrontés au feu du départ dans la direction du sud. 94 00:08:40,260 --> 00:08:44,020 Cela signifie que les deux se rencontreront et que le plan se déroulera sans heurts. 95 00:08:44,020 --> 00:08:46,010 C'est un phénomène de bon augure et de surprise. 96 00:08:46,010 --> 00:08:49,310 Maître, voulez-vous dire que je pourrai partir avec ma sœur ce soir sans problèmes ? 97 00:08:49,310 --> 00:08:50,990 Attends ! 98 00:08:51,770 --> 00:08:53,340 Ce n'est pas juste ! 99 00:08:54,070 --> 00:08:58,480 Vu d'ici, deux yin restreignent le yang. 100 00:08:58,480 --> 00:09:02,350 Le feu se trouve dans la direction du nord et le yang isolé est faible, 101 00:09:02,350 --> 00:09:04,950 ce qui signifie que vous devrez battre en retraite. 102 00:09:04,950 --> 00:09:08,930 Si tu suis le plan de toute façon, vous rencontrerez des problèmes et vous mettrez en danger. 103 00:09:08,930 --> 00:09:12,630 Bien que ce ne soit pas uniquement de la malchance, c'est de mauvais augure. 104 00:09:12,630 --> 00:09:16,720 Maître, ne venez-vous pas de dire que c'est de bon augure ? Pourquoi dites-vous le contraire maintenant ? 105 00:09:16,720 --> 00:09:20,550 Je suis perdu moi-même, car je n'ai jamais vu de divination comme celle-ci auparavant. 106 00:09:20,550 --> 00:09:25,110 Il semble que malchance et chance coexistent. C'est très bizarre ! 107 00:09:25,110 --> 00:09:27,990 Maître, ne gaspillez pas vos efforts pour en savoir plus. 108 00:09:27,990 --> 00:09:32,250 Une personne précieuse nous aidera ce soir, donc tout ira bien. 109 00:09:32,250 --> 00:09:36,370 Il s'agit de la vie de ta sœur. Bien sûr que je suis inquiet. 110 00:09:37,240 --> 00:09:39,680 Envoie une lettre à ta sœur mais toi, tu dois rester ici. 111 00:09:39,680 --> 00:09:43,050 Ne pars pas sans divination spécifique. 112 00:09:45,490 --> 00:09:49,110 Prenez soin de vous, Maître ! Je m'en vais. 113 00:09:53,030 --> 00:09:58,540 Maître, si Yang Jian insiste pour y aller, 114 00:09:58,540 --> 00:09:59,890 laissez-le partir. 115 00:10:00,070 --> 00:10:02,500 Il a peut-être un plan ingénieux. 116 00:10:05,630 --> 00:10:07,600 Maître... 117 00:10:10,300 --> 00:10:12,140 Pars ! 118 00:10:15,740 --> 00:10:18,730 Ne pense pas que je t'approuve. 119 00:10:18,730 --> 00:10:21,700 C'est toi qui va à l'encontre de mes conseils. 120 00:10:23,980 --> 00:10:25,990 Maître. 121 00:10:30,520 --> 00:10:34,990 Ne t'en fais pas ! Maître est juste inquiet pour toi. 122 00:10:39,310 --> 00:10:43,270 Maître, je suis désolé. 123 00:10:50,720 --> 00:10:54,580 Ces vêtements appartiennent à Maître. Pouvez-vous lui les remettre ? 124 00:10:54,580 --> 00:10:58,950 Lorsque tu seras installé, écris-nous. 125 00:10:58,950 --> 00:11:01,360 Frère, est-ce vraiment bien ? 126 00:11:01,360 --> 00:11:05,250 Lan Ying, ne vous inquiétez pas ! Je serai de retour à temps pour votre mariage. 127 00:11:05,250 --> 00:11:11,350 De quoi parlez-vous ? Il n'y a rien en ce sens. 128 00:11:13,730 --> 00:11:18,070 - Dans ce cas, j'y vais. - Prends soin de toi. 129 00:11:40,490 --> 00:11:45,470 Il est parti. Que la divination indique de la malchance ou de la chance, 130 00:11:45,470 --> 00:11:49,700 je ferai mon possible pour que mon maître te protège. 131 00:11:49,700 --> 00:11:54,630 Vieux chien ! Tu as dit que tu m'aiderais, mais c'était il y a une heure. 132 00:11:54,630 --> 00:11:58,200 - Femme, arrête de crier ! Ce n'est pas le moment . - Tu mijotes un mauvais tour, pas vrai ? 133 00:11:58,200 --> 00:12:01,410 Ne bouge pas ! 134 00:12:02,450 --> 00:12:05,090 Tu t'enfuis ? Attends un peu. 135 00:12:10,150 --> 00:12:13,040 Lan Ying, retiens ta mère ! Empêche-la de bouger ! 136 00:12:13,040 --> 00:12:15,590 - Que faites-vous ? - Lâche-moi. 137 00:12:15,590 --> 00:12:17,740 - Vous deux, sortez d'ici. - Quoi ? 138 00:12:17,740 --> 00:12:20,650 - Tu me dis de sortir ? - Sortez ! 139 00:12:24,080 --> 00:12:26,910 Un groupe de yin perturbe le yang. 140 00:12:26,910 --> 00:12:31,500 L'eau est déplacée. Sept mises à mort. 141 00:12:31,500 --> 00:12:36,540 Pris au piège dans le palais. Extrême malchance. 142 00:12:36,540 --> 00:12:38,990 C'est un phénomène d'extrême malchance ! 143 00:12:45,020 --> 00:12:49,550 Prince Wucheng, qu'est-ce qui vous amène ici ? 144 00:12:51,470 --> 00:12:53,930 J'aimerais vous poser des questions sur mon fils. 145 00:12:53,930 --> 00:12:56,310 Votre fils va bien, mais mon disciple a des ennuis. 146 00:12:56,310 --> 00:12:59,490 Veuillez vous écarter, j'ai une affaire vraiment urgente. 147 00:13:01,250 --> 00:13:03,210 Que faites-vous ? 148 00:13:03,210 --> 00:13:06,580 Je sais très bien que vous mentez. 149 00:13:06,580 --> 00:13:10,620 Votre Frère aîné m'a dit que mon fils est bien mort. 150 00:13:10,620 --> 00:13:13,350 Ce n'est pas possible ! Votre fils va bien. 151 00:13:13,350 --> 00:13:18,510 S'il va bien, ramenez-le moi. Et je vous croirai. 152 00:13:18,510 --> 00:13:23,970 Non, ma décision est prise. Je ne me mêlerai jamais des affaires des gens ordinaires. 153 00:13:25,510 --> 00:13:28,160 Je savais que vous trouveriez une excuse. 154 00:13:28,160 --> 00:13:30,450 Qu'est-ce que vous attendez ? Ligotez-le. 155 00:13:30,450 --> 00:13:33,670 Attendez, attendez, attendez ! Calmez-vous. 156 00:13:33,670 --> 00:13:37,050 Laissez-moi vous prévenir ! Si ma femme sort, la fin sera tragique. 157 00:13:37,050 --> 00:13:40,940 - Votre femme ? Je vais la faire ligoter, elle aussi ! - Attendez ! 158 00:13:40,940 --> 00:13:44,780 D'accord, je vais vous dire où se trouve votre fils. 159 00:13:45,410 --> 00:13:50,950 Votre fils étudie auprès de mon oncle, le seigneur Daode, à l'école de Qingxu. 160 00:13:50,950 --> 00:13:55,050 Il va bien. Il viendra vous voir quand le moment sera venu. 161 00:13:55,050 --> 00:13:57,600 Est-ce la vérité ? 162 00:13:57,600 --> 00:14:02,860 Bien sûr que c'est vrai. C'est un véritable immortel. 163 00:14:02,860 --> 00:14:06,680 - Immortel ? Est-ce la vérité ? - Pourquoi vous mentirais-je ? 164 00:14:06,680 --> 00:14:10,280 Prince Wucheng, veuillez vous écarter. C'est une question de vie ou de mort. 165 00:14:10,280 --> 00:14:15,510 Alors dites-moi, quand mon fils reviendra-t-il ? 166 00:14:15,510 --> 00:14:18,380 Votre fils est si fougueux 167 00:14:18,380 --> 00:14:21,170 qu'il a dit qu'il ne quittera la montagne que lorsqu'il aura battu son maître. 168 00:14:21,170 --> 00:14:26,190 Qu'avez-vous dit ? Mon fils est fougueux ? 169 00:14:26,190 --> 00:14:32,980 Je suis désolé si cela vous rend malheureux, mais je dis la vérité. 170 00:14:41,400 --> 00:14:48,460 Maintenant que vous m'avez dit la vérité, je vous promets 171 00:14:48,460 --> 00:14:51,140 que votre disciple sera en sécurité 172 00:14:51,140 --> 00:14:54,310 - et que je veillerai sur lui. - Vraiment ? 173 00:14:54,310 --> 00:14:58,250 - Qu'attendez-vous ? Dépêchez-vous et partez. - Merci. 174 00:15:06,280 --> 00:15:11,370 - Votre Altesse, vous laissez partir cet escroc ? - Ce n'est pas un escroc. 175 00:15:12,290 --> 00:15:17,830 Celui qui peut battre son maître est sans aucun doute mon fils ! 176 00:15:19,180 --> 00:15:22,030 Si ce qu'il dit est vrai, 177 00:15:22,030 --> 00:15:26,680 mon fils sera bientôt de retour à la maison. 178 00:15:37,000 --> 00:15:38,870 Attends ! 179 00:15:40,400 --> 00:15:44,420 Yang Jian, tu ne peux pas y aller. Rentre avec moi. 180 00:15:44,420 --> 00:15:47,220 Maître, que s'est-il passé ? 181 00:15:47,220 --> 00:15:51,610 De la malchance ! Nous devons élaborer un nouveau plan. 182 00:15:51,610 --> 00:15:54,250 Maître, vos paroles sont-elles fiables ? 183 00:15:54,250 --> 00:15:56,250 Vous passez sans cesse de la malchance à la chance. Peut-on y croire ? 184 00:15:56,250 --> 00:15:59,090 C'est le cas ! J'en suis sûr ! 185 00:15:59,090 --> 00:16:04,080 Si c'est vraiment favorable, je peux sortir Daji tout seul. 186 00:16:06,600 --> 00:16:10,870 - Yang Jian... - Ne dites rien, Maître. Que fera Daji si je n'y vais pas ? 187 00:16:10,870 --> 00:16:16,380 Si tu persistes à agir seul, c'est comme si tu poussais tes proches du haut d'une falaise. 188 00:16:16,380 --> 00:16:20,290 Tous ceux qui t'aident et se soucient de toi vont avoir des ennuis. 189 00:16:20,290 --> 00:16:23,970 Ils pourraient mourir à cause de toi. 190 00:16:23,970 --> 00:16:29,170 Maître, je ne laisserai jamais une telle chose se produire. 191 00:16:29,170 --> 00:16:35,430 Faites-moi confiance ! Maître, prenez soin de vous et de votre femme. 192 00:16:36,620 --> 00:16:43,730 Yang Jian. Yang Jian ! J'aurais dû te tuer ! 193 00:16:48,450 --> 00:16:53,080 C'est vous qui êtes arrogant ! Si vous tentez de me menacer à nouveau, 194 00:16:53,080 --> 00:16:56,340 je vous ferai brûler comme ce manuscrit de soie. 195 00:16:59,710 --> 00:17:05,720 Comment cette gamine ose-t-elle me menacer ? 196 00:17:06,830 --> 00:17:09,860 Attendons de voir ! 197 00:17:09,860 --> 00:17:13,800 - Seigneur Fei. - Entre ! 198 00:17:22,180 --> 00:17:28,340 - Votre Altesse, pourquoi avez-vous accepté d'aider Consort Su à s'enfuir avec son amant ? - Souviens-toi, 199 00:17:28,340 --> 00:17:33,180 tu ne dois parler à personne de tout ce que tu as vu aujourd'hui. 200 00:17:40,130 --> 00:17:44,500 Tu dis que l'impératrice aide Consort Su à s'enfuir avec son amant ? 201 00:17:44,500 --> 00:17:48,280 - Est-ce vrai ? - Oui. 202 00:17:50,330 --> 00:17:56,830 C'est l'occasion de faire d'une pierre trois coups. 203 00:18:07,340 --> 00:18:12,480 Votre Majesté me confie le poste de précepteur impérial. Bien entendu, je ne reviendrai pas sur ma parole. 204 00:18:12,480 --> 00:18:17,620 C'est juste que si Votre Majesté veut apprendre à devenir immortel, 205 00:18:17,620 --> 00:18:21,520 - cela risque de ne pas être approprié. - Depuis l'âge de trois ans, 206 00:18:21,520 --> 00:18:25,760 mon père m'a obligé à pratiquer les arts martiaux et j'ai beaucoup souffert. 207 00:18:25,760 --> 00:18:30,500 J'ai rejoint l'armée à l'âge de 13 ans. J'ai connu de nombreux dangers. 208 00:18:30,500 --> 00:18:36,020 Pour moi, rien n'est assez difficile pour m'empêcher de le faire. 209 00:18:36,020 --> 00:18:39,590 Votre Majesté, écoutez-moi. 210 00:18:39,590 --> 00:18:41,490 Dites-moi. 211 00:18:41,490 --> 00:18:45,080 Dans mon palais Yuxu, il y a trois grands classiques 212 00:18:45,080 --> 00:18:48,350 et neuf classiques complémentaires. Il existe également des méthodes de culture mentale, 213 00:18:48,350 --> 00:18:53,970 des récipients de cuisson des pilules, des incantations secrètes, des déploiements tactiques, des pouvoirs magiques et des changements, 72 articles au total. 214 00:18:53,970 --> 00:19:00,150 Si vous voulez apprendre à être immortel, vous devrez étudier tous ces livres et les mémoriser. 215 00:19:00,150 --> 00:19:04,710 De plus, il existe 800 aptitudes hybrides et 3 000 écoles hétérodoxes. 216 00:19:04,710 --> 00:19:09,770 Attendez, attendez, attendez ! C'est trop compliqué. 217 00:19:09,770 --> 00:19:13,790 Si c'était facile, la terre serait dépeuplée. 218 00:19:13,790 --> 00:19:17,910 Votre Majesté, vous n'auriez pas des millions de personnes à gouverner. 219 00:19:17,910 --> 00:19:22,960 La vie est comme un rêve. Apprendre l'immortalité est un rêve éveillé. 220 00:19:22,960 --> 00:19:28,490 Il arrive souvent que l'on se réveille les mains vides. 221 00:19:28,490 --> 00:19:30,830 Il est ensuite trop tard pour le regretter. 222 00:19:30,830 --> 00:19:34,150 Quel dommage ! C'est tellement détestable ! 223 00:19:34,150 --> 00:19:38,890 Votre Majesté, vous n'avez pas à vous en soucier. Je vais vous enseigner la voie rapide vers l'immortalité. 224 00:19:38,890 --> 00:19:42,900 Vous n'aurez pas à lire autant de livres 225 00:19:42,900 --> 00:19:46,830 et vous trouverez cela très intéressant. 226 00:19:46,830 --> 00:19:49,330 - Dites-le-moi, Précepteur impérial. - D'accord. 227 00:19:49,330 --> 00:19:54,130 Immortel, puisque vous savez conjurer des sorts, 228 00:19:54,130 --> 00:19:58,440 pourquoi ne capturez-vous pas le démon qui a nui à l'empereur ? 229 00:19:58,440 --> 00:20:00,000 Éliminer les démons et le mal, 230 00:20:00,050 --> 00:20:02,940 Il m'est facile d'éliminer les démons et le mal. 231 00:20:02,940 --> 00:20:07,220 Mais qui a dit au prince Wucheng que le démon est toujours dans le palais ? 232 00:20:08,170 --> 00:20:11,880 Immortel, êtes-vous en train de dire que le démon s'est enfui ? 233 00:20:13,060 --> 00:20:16,190 Il est vrai que les capacités de Jiang Ziya étaient faibles, 234 00:20:16,190 --> 00:20:21,030 mais l'amulette des cinq tonnerres de mon palais Yuxu est vraiment puissante. 235 00:20:25,510 --> 00:20:27,350 Précepteur impérial, 236 00:20:28,030 --> 00:20:30,640 vous êtes le seul en qui j'ai confiance. 237 00:20:43,660 --> 00:20:47,260 C'est le plan d'évasion pour Consort Su et Yang Jian. 238 00:20:53,950 --> 00:20:55,690 Commençons. 239 00:20:59,340 --> 00:21:01,590 Avec l'aide du Précepteur impérial, 240 00:21:01,590 --> 00:21:03,970 je n'ai plus peur des coups de poignard dans le dos. 241 00:21:03,970 --> 00:21:07,750 Allons, mes deux fonctionnaires bien-aimés, 242 00:21:08,930 --> 00:21:12,710 trinquons. Santé ! 243 00:21:13,680 --> 00:21:17,870 - Santé. - Votre Majesté, vous m'accordez une telle confiance 244 00:21:17,870 --> 00:21:21,780 que je me sens trop coupable pour me moquer de vous. 245 00:21:21,780 --> 00:21:25,770 Quoi ? Vous vous moquez de moi ? 246 00:21:25,770 --> 00:21:29,290 Votre Majesté, connaissez-vous la raison pour laquelle mon maître m'a demandé 247 00:21:29,290 --> 00:21:32,680 de venir vous assister ? 248 00:21:32,680 --> 00:21:34,930 Oui. 249 00:21:35,430 --> 00:21:38,230 Même si j'étais dans le coma, 250 00:21:38,230 --> 00:21:42,010 je vous entendais. 251 00:21:42,010 --> 00:21:46,400 N'avez-vous pas dit vouloir m'aider à éliminer les désastres ? 252 00:21:46,400 --> 00:21:48,240 Exactement. 253 00:21:48,240 --> 00:21:51,030 Votre Majesté, vous souvenez-vous encore de l'avertissement climatique et de la 254 00:21:51,030 --> 00:21:55,390 chute de l'étoile de l'Empereur d'il y a 20 ans ? 255 00:21:57,310 --> 00:22:01,700 Foutaises ! C'était l'étoile du Désastre, pas celle de l'Empereur. 256 00:22:01,700 --> 00:22:04,990 Votre Majesté, la volonté du Ciel est si évidente, 257 00:22:04,990 --> 00:22:09,660 vous pouvez duper le monde laïque, mais pouvez-vous le cacher au monde immortel ? 258 00:22:09,660 --> 00:22:13,360 Vous pouvez duper les autres, mais pouvez-vous vous duper vous-même ? 259 00:22:21,180 --> 00:22:22,890 Vous ! 260 00:22:28,920 --> 00:22:31,690 Que voulez-vous dire, Précepteur impérial ? 261 00:22:33,400 --> 00:22:36,980 À l'origine, l'avertissement climatique était un présage de malchance extrême, 262 00:22:36,980 --> 00:22:41,330 mais on peut également dire que les dieux étaient de votre côté 263 00:22:41,330 --> 00:22:43,840 et que Shang n'est pas destiné à épuiser sa chance. 264 00:22:43,840 --> 00:22:47,330 Nous avons encore une chance infime de survivre. 265 00:22:47,330 --> 00:22:49,050 Que dois-je faire ? 266 00:22:49,050 --> 00:22:53,190 Vous vous en êtes bien tiré et avez fait tout ce que vous pouviez, 267 00:22:53,190 --> 00:22:58,530 mais vos fonctionnaires n'ont pas fait grand chose et ont mal travaillé ! 268 00:23:00,390 --> 00:23:02,020 Pourquoi ? 269 00:23:02,020 --> 00:23:05,360 Votre Majesté, vous êtes si pâle. 270 00:23:05,360 --> 00:23:08,560 Je suis si triste pour vous. 271 00:23:09,560 --> 00:23:11,940 Vous vous souciez des affaires du royaume jour et nuit. 272 00:23:11,940 --> 00:23:15,170 Vous êtes trop fatigué et épuisé. 273 00:23:15,170 --> 00:23:19,150 Cela affecte votre foie, votre vésicule biliaire et votre pouls. 274 00:23:19,150 --> 00:23:22,830 Si ces fonctionnaires s'impliquaient ne serait-ce qu'un petit peu plus dans leur travail, 275 00:23:22,830 --> 00:23:26,710 vous ne seriez pas aussi épuisé. 276 00:23:26,710 --> 00:23:31,920 Votre Majesté, à mon avis, tous vos fonctionnaires sont inutiles. 277 00:23:31,920 --> 00:23:36,210 Aucun ne peut partager votre fardeau. 278 00:23:36,210 --> 00:23:41,550 Comparé à vous dans vos jeunes années, ils ne sont rien ! 279 00:23:41,550 --> 00:23:43,200 Précepteur impérial. 280 00:23:43,950 --> 00:23:49,520 Vous exagérez, Précepteur impérial. 281 00:23:50,420 --> 00:23:52,200 Prince Wucheng, vous êtes toujours là. 282 00:23:52,200 --> 00:23:57,130 Vous ne faites pas partie des fonctionnaires inutiles, je le jure. 283 00:23:57,130 --> 00:24:00,440 Précepteur impérial, poursuivez. 284 00:24:00,440 --> 00:24:03,200 Personne de l'extérieur ne peut vous aider. 285 00:24:03,200 --> 00:24:06,790 À l'intérieur, il existe un conflit dans le harem impérial, 286 00:24:06,790 --> 00:24:08,540 impliquant des concubines jalouses les unes des autres 287 00:24:08,540 --> 00:24:11,930 qui donnent aux démons des occasions de semer le trouble. 288 00:24:11,930 --> 00:24:14,790 De ce fait le monde ne connaît ni jour de paix, ni terres pures. 289 00:24:14,790 --> 00:24:18,850 Les gens n'ont pas de bonté et leur cœur n'est pas sincère. 290 00:24:19,860 --> 00:24:23,680 Votre Majesté, vous avez tellement fait pour votre peuple. 291 00:24:23,680 --> 00:24:26,690 Mais il n'en a aucune idée. 292 00:24:26,690 --> 00:24:29,180 Personne ne lui a jamais parlé de ça. 293 00:24:29,180 --> 00:24:32,590 Au contraire, les gens commencent à avoir peur de vous. 294 00:24:32,590 --> 00:24:36,880 Ils pensent que vous êtes un tyran qui aime punir avec des méthodes cruelles. 295 00:24:36,880 --> 00:24:41,130 Mais en réalité, ces méthodes cruelles 296 00:24:41,130 --> 00:24:44,300 sont indispensables en ces temps chaotiques. 297 00:24:44,300 --> 00:24:48,110 Vous le faites en raison de votre sagesse, 298 00:24:48,110 --> 00:24:50,550 de votre sincérité et de votre amour. 299 00:24:50,550 --> 00:24:56,530 Votre Majesté, vous avez enduré tant de contrariétés, de tristesse et d'amour. 300 00:24:56,530 --> 00:25:00,840 Personne au monde ne le sait, pas même les fonctionnaires. 301 00:25:00,840 --> 00:25:02,800 Vous ne pouvez même pas expliquer aux gens 302 00:25:02,800 --> 00:25:07,240 la raison de votre maladie. 303 00:25:07,240 --> 00:25:10,290 Vous devez supporter toutes ces maladies, ces traumatismes, 304 00:25:10,290 --> 00:25:14,520 ces blessures et cette tristesse tout seul. 305 00:25:14,520 --> 00:25:20,350 En vous voyant ainsi, comment ne puis-je pas être profondément affligé ? 306 00:25:29,630 --> 00:25:34,950 Précepteur impérial, j'ai enfin trouvé quelqu'un qui me comprend. 307 00:25:45,740 --> 00:25:48,670 Votre Altesse, quelqu'un a demandé à vous voir. 308 00:25:48,670 --> 00:25:50,320 Oui ! 309 00:26:01,110 --> 00:26:05,090 Je suis ici pour vous remettre quelque chose. 310 00:26:26,210 --> 00:26:30,500 Précepteur impérial, chaque mot que vous prononcez est vrai. 311 00:26:30,500 --> 00:26:33,980 J'en tire un grand profit. 312 00:26:36,590 --> 00:26:40,530 Précepteur impérial, pouvez-vous me dire 313 00:26:40,530 --> 00:26:44,800 comment assurer la stabilité de mon pays pour toujours ? 314 00:26:44,800 --> 00:26:48,470 Construire une tour de douze étages pour emprunter le pouvoir au royaume du Ciel 315 00:26:48,470 --> 00:26:52,970 et changer le destin avec la bonne fortune de la Chine. 316 00:26:52,970 --> 00:26:54,960 Une tour de douze étages ? 317 00:26:54,960 --> 00:26:57,940 Exactement ! Une telle merveille 318 00:26:57,940 --> 00:27:00,400 nécessite que j'utilise les pouvoirs des étoiles, 319 00:27:00,400 --> 00:27:04,340 ainsi que Votre Majesté pour amasser des richesses dans le monde entier. 320 00:27:04,340 --> 00:27:06,040 Je suis allé dans tellement d'endroits, que je suis aussi riche que la mer. 321 00:27:06,040 --> 00:27:09,370 Je possède d'innombrables et d'inépuisables trésors et bijoux. 322 00:27:09,370 --> 00:27:12,020 Précepteur impérial, vous pouvez prendre ce que vous voulez. 323 00:27:12,020 --> 00:27:15,000 Votre Majesté, les guerres dans la mer du Nord sont féroces. 324 00:27:15,000 --> 00:27:17,460 Construire cette magnifique tour maintenant 325 00:27:17,460 --> 00:27:21,130 me semble incroyablement irréfléchi. 326 00:27:21,130 --> 00:27:23,070 Prince Wucheng, 327 00:27:23,070 --> 00:27:26,610 vous manquez de vision. 328 00:27:27,680 --> 00:27:31,410 Le tuteur impérial Wen a passé de nombreuses années au combat, pourquoi n'a-t-il pas accumulé les victoires ? 329 00:27:31,410 --> 00:27:35,170 En raison du phénomène céleste chaotique, le Shang a connu une période de malchance. 330 00:27:35,170 --> 00:27:39,850 Il est très important et crucial que ce pays renoue avec la chance. 331 00:27:39,850 --> 00:27:42,480 Pour Shang, les guerres en mer du Nord 332 00:27:42,480 --> 00:27:46,030 sont comparables à une maladie de peau. Elles ne valent pas qu'on les mentionne. 333 00:27:46,030 --> 00:27:48,320 Bien vu ! 334 00:27:48,320 --> 00:27:50,540 Précepteur impérial, faites ce que vous avez à faire. 335 00:27:50,540 --> 00:27:54,370 J'ai confiance en vous. 336 00:27:54,370 --> 00:27:59,360 Mais puis-je avoir confiance en Votre Majesté ? 337 00:28:00,770 --> 00:28:03,080 Dès que les travaux auront commencé, 338 00:28:03,080 --> 00:28:05,980 ils ne pourront pas se faire en un ou deux jours. 339 00:28:05,980 --> 00:28:11,110 Tous ces fonctionnaires ignorants risquent de colporter des ragots et de tenir des propos calomnieux. 340 00:28:11,110 --> 00:28:13,600 Pire encore, certains menteurs 341 00:28:13,600 --> 00:28:16,490 pourraient en profiter pour vous menacer. 342 00:28:16,490 --> 00:28:20,930 La confiance dans mon cœur n'est donc pas suffisante. 343 00:28:20,930 --> 00:28:23,110 Ne vous inquiétez pas ! Je suis le maître des humains. 344 00:28:23,110 --> 00:28:26,700 Si des mortels vous barrent chemin, je les tuerai ! 345 00:28:26,700 --> 00:28:29,700 Dit comme un maître céleste. 346 00:28:30,260 --> 00:28:34,980 La tour de douze étages peut être reliée au Ciel. 347 00:28:34,980 --> 00:28:36,890 J'ai compris. 348 00:28:37,360 --> 00:28:40,400 Et si nous l'appelions "La tour cueilleuse d'étoiles" ? 349 00:28:40,400 --> 00:28:42,750 Tour cueilleuse d'étoiles ? 350 00:28:42,750 --> 00:28:44,630 C'est parfait ! 351 00:28:44,630 --> 00:28:48,110 Votre Majesté, vous êtes un vrai seigneur ! 352 00:28:48,830 --> 00:28:51,530 Je vais lancer sa construction immédiatement. 353 00:28:51,530 --> 00:28:53,400 Gardes ! 354 00:28:54,140 --> 00:28:56,550 - Votre Majesté. - Toi ! 355 00:28:57,090 --> 00:29:00,420 Je veux construire la Tour cueilleuse d'étoiles. Trouve quelqu'un qui me convienne. 356 00:29:00,420 --> 00:29:03,040 Votre Majesté, il y a un gros problème. 357 00:29:03,040 --> 00:29:05,260 Gros problème ? 358 00:29:05,260 --> 00:29:09,840 Qu'est-ce qui est plus important que la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles ? 359 00:29:09,840 --> 00:29:12,000 Trouve des personnes compétentes pour le résoudre. 360 00:29:12,000 --> 00:29:17,440 Consort Su a disparu. 361 00:29:31,000 --> 00:29:32,610 Mère. 362 00:29:33,390 --> 00:29:37,440 - Tout est prêt ? - La voiture et les chevaux le sont, 363 00:29:37,440 --> 00:29:41,040 mais devons-nous nous préparer à des imprévus ? 364 00:29:44,040 --> 00:29:46,050 Donc, maintenant, 365 00:29:47,620 --> 00:29:51,820 il ne reste plus qu'à faire sortir Consort Su et Yang Jian du palais. 366 00:29:59,520 --> 00:30:00,890 Que se passe-t-il ? 367 00:30:00,890 --> 00:30:02,740 S'il vous plaît, punissez-moi de mort. 368 00:30:02,740 --> 00:30:04,900 J'ai entendu le cri de Consort Su. 369 00:30:04,900 --> 00:30:07,670 Quand je suis entrée, elle avait disparu. 370 00:30:07,670 --> 00:30:12,270 Le ravisseur n'a laissé derrière lui que ce foulard noir. 371 00:30:18,590 --> 00:30:22,050 Comment ose-t-il enlever ma bien-aimée ? 372 00:30:23,750 --> 00:30:26,870 Envoyez immédiatement tous les gardes du corps impériaux au Palais de la Longévité. 373 00:30:26,870 --> 00:30:30,450 Trouvez Consort Su et tuez le propriétaire de ce foulard. 374 00:30:30,450 --> 00:30:33,380 - Dépêchez-vous ! - Oui, Votre Majesté. 375 00:30:38,070 --> 00:30:41,060 Vous, dirigez-vous vers la porte Est, vous vers la porte Ouest. 376 00:30:41,060 --> 00:30:43,710 - Cherchez bien ! Vous m'avez compris ? - Oui, Monsieur ! 377 00:30:43,710 --> 00:30:46,630 - Les autres viennent avec moi ! - Oui, Monsieur ! 378 00:30:55,450 --> 00:30:59,950 Vérifiez soigneusement chaque recoin. 379 00:31:05,720 --> 00:31:08,010 Qui va là ? Arrêtez ! 380 00:31:08,010 --> 00:31:10,380 Arrêtez ! Poursuivez-le ! 381 00:31:10,380 --> 00:31:14,850 Frère, tu dois partir avec Consort Su sain et sauf. 382 00:31:14,850 --> 00:31:17,440 Il est déjà si tard, pourquoi n'est-elle pas encore là ? 383 00:31:17,440 --> 00:31:21,770 Ne vous inquiétez pas, Mère ! Elle ne va pas tarder à arriver. 384 00:31:21,770 --> 00:31:24,750 Daji, fais attention. 385 00:31:24,750 --> 00:31:27,640 Il te suffit d'arriver au Palais de la Vertu sans encombre. 386 00:31:32,260 --> 00:31:34,060 Votre Majesté. 387 00:31:34,630 --> 00:31:39,170 - Avez-vous trouvé Consort Su ? - Votre Majesté, le seigneur Fei veut vous voir. 388 00:31:39,170 --> 00:31:42,010 Je ne veux voir personne tant que Consort Su n'a pas été retrouvée. 389 00:31:42,010 --> 00:31:44,150 - Dis-lui de s'en aller. - Oui. 390 00:31:44,150 --> 00:31:47,720 Votre Majesté, j'ai quelque chose à vous rapporter. 391 00:31:51,390 --> 00:31:53,590 Vous n'avez pas entendu ? 392 00:31:53,590 --> 00:31:56,880 - Partez ! - Votre Majesté, 393 00:31:56,880 --> 00:32:00,690 je sais où se trouve Consort Su. 394 00:32:04,360 --> 00:32:07,260 - Avez-vous trouvé Consort Su ? - Oui, Votre Majesté. 395 00:32:14,610 --> 00:32:17,770 Consort Su, n'ayez pas peur. 396 00:32:17,770 --> 00:32:20,230 Je vais vous emmener dans le tunnel secret du Palais de la Vertu. 397 00:32:21,920 --> 00:32:24,620 Arrêtez-vous ! Arrêtez-vous ! 398 00:32:24,620 --> 00:32:26,010 Plus vite ! Plus vite ! 399 00:32:26,010 --> 00:32:28,000 Arrêtez ! 400 00:32:28,620 --> 00:32:31,780 Arrêtez-le ! 401 00:32:31,780 --> 00:32:34,020 Arrêtez ! 402 00:32:34,020 --> 00:32:38,100 Arrêtez-le ! 403 00:32:38,100 --> 00:32:41,700 Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez ! 404 00:32:43,180 --> 00:32:45,390 Arrêtez ! Ne bougez pas ! 405 00:32:49,660 --> 00:32:51,630 Votre Altesse ! 406 00:32:51,630 --> 00:32:54,710 Votre Altesse, vous devez vous dépêcher. Si nous tardons, 407 00:32:54,710 --> 00:32:57,520 les gardes du corps impériaux vont bientôt fouiller le Palais de la Vertu. 408 00:32:57,520 --> 00:33:00,240 Ce n'est pas suffisant ! Je ne peux pas attendre plus longtemps. Je vais chercher Daji moi-même. 409 00:33:00,240 --> 00:33:02,900 Non, vous ne pouvez pas montrer votre visage. 410 00:33:02,900 --> 00:33:05,350 Si vous agissez à votre guise, vous risquez de tout gâcher. 411 00:33:05,350 --> 00:33:09,540 - Mais... - Voulez-vous que Consort Su ait des ennuis parce qu'elle est avec un étranger dans le palais ? 412 00:33:09,540 --> 00:33:11,180 Mère ! 413 00:33:16,010 --> 00:33:18,120 Daji ! 414 00:33:18,120 --> 00:33:19,900 Frère ! 415 00:33:24,960 --> 00:33:27,310 Qui êtes-vous ? 416 00:33:27,310 --> 00:33:29,370 Enlevez votre foulard. 417 00:33:32,470 --> 00:33:34,570 Soyez maudit ! 418 00:33:47,120 --> 00:33:50,710 Heureusement que tu es enfin là. 419 00:33:51,500 --> 00:33:54,550 Ne tardons pas. Vous devez partir d'ici maintenant. 420 00:33:54,550 --> 00:33:57,460 Merci pour tout ce que vous avez fait. Je ne l'oublierai jamais. 421 00:33:59,560 --> 00:34:02,350 Merci beaucoup. Votre bienveillance envers moi et Daji... 422 00:34:02,350 --> 00:34:06,380 Si vous êtes vraiment reconnaissants, quittez le palais immédiatement. Chaque minute compte. 423 00:34:06,380 --> 00:34:08,520 Oui, Votre Altesse. 424 00:34:09,500 --> 00:34:12,160 Il y a une porte secrète. Suivez-moi ! 425 00:34:16,360 --> 00:34:19,720 - Je m'en vais. - Dépêchez-vous ! 426 00:34:27,170 --> 00:34:30,010 Votre Altesse, la porte est coincée. 427 00:34:30,010 --> 00:34:32,650 Quoi ? Vous ne pouvez pas l'ouvrir ? 428 00:34:32,650 --> 00:34:35,970 C'est fermé à clé ? Pour quelle raison ? 429 00:34:35,970 --> 00:34:39,310 On dirait que quelqu'un l'a verrouillée de l'extérieur. 430 00:34:39,310 --> 00:34:41,270 Pourquoi est-ce ainsi ? 431 00:34:45,090 --> 00:34:49,760 Sa Majesté est arrivée ! 432 00:34:52,510 --> 00:34:54,700 Ouvrez la porte, Impératrice ! 433 00:34:55,380 --> 00:34:57,040 Frère ! 434 00:34:59,360 --> 00:35:01,380 Ouvrez la porte ! 435 00:35:05,150 --> 00:35:07,940 Qu'attendez-vous ? 436 00:35:07,940 --> 00:35:09,850 Ouvrez la porte ! 437 00:35:09,850 --> 00:35:11,980 Défoncer la porte ? 438 00:35:11,980 --> 00:35:14,450 Je vais la démolir. 439 00:35:27,160 --> 00:35:30,790 Impératrice, qu'essayez-vous de faire ? 440 00:35:44,950 --> 00:35:46,580 Votre Majesté, 441 00:35:47,200 --> 00:35:49,220 c'est le milieu de la nuit, 442 00:35:49,220 --> 00:35:51,950 pourtant Votre Majesté me rend visite. C'est un grand honneur. 443 00:35:51,950 --> 00:35:55,770 - Je m'excuse de ne pas vous avoir accueilli plus tôt. - Où avez-vous caché Consort Su ? 444 00:35:55,770 --> 00:35:57,960 Que voulez-vous dire ? 445 00:35:57,960 --> 00:36:01,130 - Que se passe-t-il avec Consort Su ? - Vous osez me mentir ? 446 00:36:01,130 --> 00:36:03,190 Je sais tout. 447 00:36:04,050 --> 00:36:07,520 Dites-le-moi ! Où est Consort Su ? 448 00:36:08,920 --> 00:36:14,220 Votre Majesté, comment saurais-je où se trouve Consort Su ? 449 00:36:14,220 --> 00:36:17,360 Votre Majesté, il est tard. 450 00:36:17,360 --> 00:36:20,710 Vous avez amené beaucoup d'hommes au Palais de la Vertu. 451 00:36:20,710 --> 00:36:23,150 - Pourquoi ? - Vous ! 452 00:36:23,150 --> 00:36:26,550 Votre Majesté, dites-le-moi. 453 00:36:30,230 --> 00:36:32,520 Qu'attendez-vous ? Fouillez ! 454 00:36:32,520 --> 00:36:34,260 - Oui. - Oui. 455 00:36:57,310 --> 00:37:01,280 Comment osez-vous ! Ces trésors appartiennent à l'impératrice. Comment osez-vous y toucher ? 456 00:37:01,280 --> 00:37:05,020 Ce sont les ordres de l'empereur. Poussez-vous ! 457 00:37:48,000 --> 00:37:49,620 Votre Majesté ! 458 00:37:49,620 --> 00:37:52,790 Le voyou qui a enlevé Consort Su a été arrêté. 459 00:37:53,460 --> 00:37:54,760 Quoi ? 460 00:37:54,760 --> 00:37:59,260 Un voyou masqué qui tentait de s'échapper du Palais de la Longévité par la porte Est a été attrapé par les gardes. 461 00:37:59,260 --> 00:38:01,970 Et Consort Su ? Est-ce qu'elle va bien ? 462 00:38:01,970 --> 00:38:04,320 Le voyou refuse de parler. 463 00:38:04,320 --> 00:38:07,880 - Nous ne savons toujours pas où se trouve Consort Su. - Vraiment ? 464 00:38:07,880 --> 00:38:11,930 Bien ! Je vais l'interroger moi-même. 465 00:38:27,260 --> 00:38:30,060 Fei Zhong a failli nous voir. 466 00:38:30,060 --> 00:38:31,820 Est-ce que ça va ? 467 00:38:32,800 --> 00:38:35,030 - Je vais bien. - Vous pouvez sortir maintenant. 468 00:38:35,030 --> 00:38:37,540 Partons maintenant que les gardes ne sont plus là. 469 00:38:37,540 --> 00:38:40,490 Je vous emmène à la porte Ouest. Suivez-moi ! 470 00:38:50,760 --> 00:38:52,280 Ils sont tous partis. 471 00:38:52,280 --> 00:38:55,910 Jiao'er, tu vas montrer le chemin. Assure-toi qu'ils sortent du palais en toute sécurité. 472 00:38:55,910 --> 00:38:58,050 Oui, Mère. 473 00:38:58,050 --> 00:39:01,240 - Nous sollicitons de vous faire nos adieux maintenant. - Partez maintenant. 474 00:39:01,240 --> 00:39:02,900 Suivez-moi. 475 00:39:05,450 --> 00:39:06,970 Allons-y ! 476 00:39:12,210 --> 00:39:14,300 Ils viennent de signaler 477 00:39:14,300 --> 00:39:18,340 que le voyou qui a kidnappé Consort Su a été arrêté. Qu'est-ce que ça veut dire ? 478 00:39:18,340 --> 00:39:20,930 Je n'en ai aucune idée. 479 00:39:20,930 --> 00:39:23,690 Peut-être que le Seigneur divin a entendu le souhait de Votre Altesse 480 00:39:23,690 --> 00:39:26,240 et décidé de vous aider. 481 00:39:40,340 --> 00:39:42,850 Une fille ? 482 00:39:42,850 --> 00:39:45,580 C'est elle qui a essayé de kidnapper Consort Su ? 483 00:39:45,580 --> 00:39:48,210 Rapport à Votre Majesté, elle a refusé de parler. 484 00:39:48,210 --> 00:39:51,180 Il semble que ce soit elle qui ait kidnappé Consort Su. 485 00:39:51,180 --> 00:39:53,600 Lève-lui la tête. 486 00:40:19,760 --> 00:40:21,340 Va ! 487 00:40:21,930 --> 00:40:24,550 Je ne t'en empêcherai pas, 488 00:40:24,550 --> 00:40:27,420 et je ne t'aiderai pas à t'enfuir non plus. 489 00:40:28,260 --> 00:40:30,380 Je voudrais vraiment savoir. 490 00:40:31,260 --> 00:40:33,760 Pourquoi me laissez-vous partir? 491 00:40:34,730 --> 00:40:38,900 Ne voulez-vous pas mon âme ? 492 00:40:38,900 --> 00:40:40,760 Pourquoi ? 493 00:40:40,760 --> 00:40:43,670 Tu ne tarderas pas à revenir. 494 00:40:47,170 --> 00:40:51,630 Quelle que soit la haine que tu portes à cette bague, 495 00:40:51,630 --> 00:40:53,780 à ce moment-là 496 00:40:55,900 --> 00:40:58,900 tu la porteras de ton plein gré. 497 00:41:03,460 --> 00:41:05,480 Impossible ! 498 00:41:05,480 --> 00:41:07,270 Jamais ! 499 00:41:08,450 --> 00:41:11,140 Je ne le ferai pas ! Jamais ! 500 00:41:12,670 --> 00:41:15,750 Impossible ! 501 00:41:18,010 --> 00:41:21,880 Tu ne vois pas le danger devant tes yeux. 502 00:41:22,570 --> 00:41:24,680 C'est ridicule. 503 00:41:26,060 --> 00:41:28,220 C'est si triste. 504 00:41:29,720 --> 00:41:34,220 Pourquoi es-tu habillée ainsi devant moi ? 505 00:41:38,110 --> 00:41:41,240 As-tu enlevé Consort Su ? 506 00:41:44,820 --> 00:41:48,520 J'ai été très bon avec toi et t'ai accordé ma faveur. 507 00:41:48,520 --> 00:41:51,890 Comment oses-tu me trahir ainsi ? 508 00:41:51,890 --> 00:41:53,680 Parle ! 509 00:41:55,750 --> 00:42:00,550 Quand tu es entrée au palais, avais-tu l'intention de me tromper ? 510 00:42:01,490 --> 00:42:05,070 Non, ce n'est pas le cas ! Croyez-moi. 511 00:42:10,070 --> 00:42:12,480 Dis-moi ! 512 00:42:12,480 --> 00:42:15,700 L'as-tu enlevée 513 00:42:16,150 --> 00:42:18,920 pour lui faire du mal ? 514 00:42:28,670 --> 00:42:31,380 Prenez l'argent ! 515 00:42:31,380 --> 00:42:33,270 Gardez-le pour le voyage. 516 00:42:34,870 --> 00:42:37,240 Ce n'est pas nécessaire. Merci de nous avoir aidés jusqu'ici. 517 00:42:37,840 --> 00:42:41,190 Ce n'est pas pour toi que je vous le donne, 518 00:42:41,680 --> 00:42:43,720 mais pour moi-même. 519 00:42:45,240 --> 00:42:48,730 Prends-le, pour que je me sente mieux. 520 00:42:48,730 --> 00:42:50,390 Prends-le ! 521 00:42:51,530 --> 00:42:53,430 Je vous souhaite d'être heureux. 522 00:42:54,620 --> 00:42:56,600 Je suis sincère. 523 00:42:58,280 --> 00:42:59,950 Partons ! 524 00:43:04,520 --> 00:43:06,080 Dépêchons. 525 00:43:15,400 --> 00:43:19,970 Daji, Maître a dit que loin d'ici, il y a une vallée 526 00:43:19,970 --> 00:43:25,000 couverte de fleurs et d'herbe, emplie de papillons. Allons-y. 527 00:43:25,000 --> 00:43:29,070 Personne ne nous trouvera. Nous construirons une maison en bois 528 00:43:29,070 --> 00:43:32,030 et commencerons une nouvelle vie. Qu'en dis-tu ? 529 00:43:38,690 --> 00:43:43,350 À partir de maintenant, tu ne me quitteras jamais 530 00:43:43,350 --> 00:43:45,970 même pas une seconde. D'accord ? 531 00:44:00,620 --> 00:44:02,570 Allons-y maintenant ! 532 00:44:05,910 --> 00:44:07,950 Quittons d'abord cet endroit. 533 00:44:19,030 --> 00:44:21,700 Votre Altesse ! Votre Altesse ! 534 00:44:21,700 --> 00:44:24,590 Votre Altesse, Sa Majesté... 535 00:44:24,590 --> 00:44:27,120 Qu'y a-t-il ? Qu'est-il arrivé à ma mère ? 536 00:44:27,120 --> 00:44:30,550 Pas à Sa Majesté, à Xiao E. 537 00:44:30,550 --> 00:44:33,180 Que lui est-il arrivé ? 538 00:44:33,180 --> 00:44:35,380 Qu'est-il arrivé à Xiao E ? 539 00:44:39,860 --> 00:44:50,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 540 00:44:57,720 --> 00:45:00,560 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 541 00:45:00,560 --> 00:45:02,780 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 542 00:45:02,780 --> 00:45:06,590 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 543 00:45:06,590 --> 00:45:09,320 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 544 00:45:09,320 --> 00:45:11,600 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 545 00:45:11,600 --> 00:45:15,380 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 546 00:45:15,380 --> 00:45:18,170 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 547 00:45:18,170 --> 00:45:20,320 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 548 00:45:20,320 --> 00:45:24,010 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 549 00:45:24,010 --> 00:45:26,480 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 550 00:45:26,480 --> 00:45:31,340 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 551 00:45:33,330 --> 00:45:37,530 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 552 00:45:37,530 --> 00:45:42,070 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 553 00:45:42,070 --> 00:45:45,530 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 554 00:45:45,530 --> 00:45:50,710 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 555 00:45:50,710 --> 00:45:54,920 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 556 00:45:54,920 --> 00:45:58,340 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 557 00:45:58,340 --> 00:46:01,540 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 558 00:46:01,540 --> 00:46:08,300 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 559 00:46:08,300 --> 00:46:12,550 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 560 00:46:12,550 --> 00:46:16,760 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 561 00:46:16,760 --> 00:46:20,590 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 562 00:46:20,590 --> 00:46:25,680 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 563 00:46:25,680 --> 00:46:29,810 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 564 00:46:29,810 --> 00:46:33,320 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 565 00:46:33,320 --> 00:46:36,430 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 566 00:46:36,430 --> 00:46:43,260 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 567 00:46:43,260 --> 00:46:47,420 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 568 00:46:47,420 --> 00:46:51,740 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 569 00:46:51,740 --> 00:46:55,360 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 570 00:46:55,360 --> 00:47:01,560 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 571 00:47:02,740 --> 00:47:16,250 ♫ Ne jamais regretter ♫ 47056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.