Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,980 --> 00:00:11,550
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,090 --> 00:01:39,960
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,960 --> 00:01:42,500
< Épisode 27 >
4
00:01:50,470 --> 00:01:57,320
À part votre père, avez-vous d'autres parents ?
5
00:01:57,320 --> 00:02:01,570
Après ces trois endroits, la carte sera presque terminée.
6
00:02:03,310 --> 00:02:06,310
Ni frères, ni sœurs ?
7
00:02:06,310 --> 00:02:09,660
Pas du tout ! Lan Ying, la dernière fois tu m'as indiqué la distance à parcourir pour se rendre jusqu'aux murs de la ville.
8
00:02:09,660 --> 00:02:12,450
Quelle est-elle ?
9
00:02:12,450 --> 00:02:16,320
Vous avez dit venir de l'extrême ouest.
10
00:02:16,320 --> 00:02:18,640
Pourquoi êtes-vous venu à Zhaoge ?
11
00:02:18,640 --> 00:02:22,040
L'idée vous en est passé par la tête et vous êtes venu sans but ?
12
00:02:28,260 --> 00:02:30,980
Veux-tu quitter cet endroit avec moi un jour ?
13
00:02:30,980 --> 00:02:32,740
Qu'est-ce que vous dites ?
14
00:02:32,740 --> 00:02:36,110
J'ai demandé si un jour tu serais prête à quitter cet endroit et à me suivre.
15
00:02:37,210 --> 00:02:39,520
Cela va trop loin.
16
00:02:39,520 --> 00:02:43,650
Qu'est-ce qui va trop loin ? Comment ça?
17
00:02:43,650 --> 00:02:45,910
Vous avez oublié ?
18
00:02:45,910 --> 00:02:47,870
Oublié quoi ?
19
00:02:49,190 --> 00:02:52,370
Lorsqu'un homme et une femme quittent la maison,
20
00:02:52,370 --> 00:02:55,780
il doit y avoir une sorte de gage de promesse.
21
00:02:55,780 --> 00:03:00,270
Ou il faut au moins essayer de gagner la sympathie de la jeune fille.
22
00:03:04,060 --> 00:03:06,560
Je pense que tu te fais des idées.
23
00:03:06,560 --> 00:03:08,780
Je t'ai demandé de partir d'ici avec moi
24
00:03:08,780 --> 00:03:12,440
parce que tu dessines bien.
25
00:03:16,580 --> 00:03:18,020
Que fais-tu ?
26
00:03:18,020 --> 00:03:21,120
À vos yeux, je suis moins importante que cette carte ?
27
00:03:21,120 --> 00:03:26,030
Si je ne dessinais pas bien les cartes, je ne représenterais rien pour vous ?
28
00:03:26,030 --> 00:03:28,140
Ne sois pas idiote !
29
00:03:29,120 --> 00:03:31,700
Nous nous sommes déjà embrassés.
30
00:03:31,700 --> 00:03:33,930
Vous exagérez, non ?
31
00:03:42,790 --> 00:03:45,060
Je plaisantais.
32
00:03:45,060 --> 00:03:48,460
Je te le promets pour toujours.
33
00:03:48,460 --> 00:03:52,390
Bien que je n'ai aucun gage de fiançailles, je jure
34
00:03:52,390 --> 00:03:56,490
que je ferai de toi la femme la plus heureuse du monde.
35
00:03:56,490 --> 00:03:59,690
Je te le promets. Fais-moi confiance !
36
00:04:02,990 --> 00:04:05,700
Que faites-vous tous les deux ?
37
00:04:08,890 --> 00:04:12,000
- Frère.
- Yang Jian.
38
00:04:12,950 --> 00:04:18,030
Vous êtes devenu un couple pendant mon absence ?
39
00:04:20,310 --> 00:04:23,480
Quand es-tu revenu ? Pourquoi ne nous as-tu pas prévenus ?
40
00:04:25,400 --> 00:04:29,110
- Je suis revenu pour rendre visite à Maître.
- Rendre visite à Maître ?
41
00:04:29,110 --> 00:04:33,910
- Quelque chose s'est passé au palais ?
- Pas encore, mais ce sera le cas très bientôt.
42
00:04:35,190 --> 00:04:40,460
- Est-ce à propos de...
- Je veux quitter la ville ce soir.
43
00:04:43,040 --> 00:04:47,960
- As-tu bien réfléchi ?
- Oui.
44
00:04:47,960 --> 00:04:50,440
Lève-toi, vieux chien !
45
00:04:51,950 --> 00:04:56,590
Espèce de vieux chien ! Chaque fois que je te demande de faire des tâches ménagères, tu prétends être malade.
46
00:04:56,590 --> 00:05:01,060
- Lève-toi ! Tu m'entends ?
- Mère !
47
00:05:02,720 --> 00:05:06,480
- Pourquoi es-tu ici ?
- Est-ce que Maître est malade ?
48
00:05:06,480 --> 00:05:11,470
Malade ? Il est comme ça tous les jours ! Manger et dormir toute la journée sans rien faire d'autre !
49
00:05:11,470 --> 00:05:16,270
- Chaque fois que je lui demande de faire des tâches ménagères, il lambine.
- Mère !
50
00:05:19,860 --> 00:05:24,260
Père, réveillez-vous ! Yang Jian est là pour vous voir.
51
00:05:24,260 --> 00:05:29,770
Maître, Yang Jian est de retour. Maître !
52
00:05:29,770 --> 00:05:33,690
Maîtresse, le Maître est-il vraiment malade ?
53
00:05:33,690 --> 00:05:36,240
Impossible !
54
00:05:36,240 --> 00:05:38,530
Qui sait ?
55
00:05:44,310 --> 00:05:49,510
Il n'a pas de fièvre. Je me demande ce qui ne va pas.
56
00:05:49,510 --> 00:05:54,390
Maître, ma sœur et moi partons ce soir.
57
00:05:54,390 --> 00:05:56,570
Tu ne peux pas.
58
00:05:56,570 --> 00:06:01,190
- Père, vous êtes enfin réveillé.
- Pourquoi es-tu ici ?
59
00:06:01,190 --> 00:06:04,320
Ne t'ai-je pas dit de prendre mon Frère aîné comme maître ? Pourquoi es-tu venu ici ?
60
00:06:04,320 --> 00:06:08,700
Je ne viens pas de vous le dire ? Je m'enfuis avec Daji ce soir.
61
00:06:08,700 --> 00:06:11,380
Tu veux partir ? Où vas-tu aller ?
62
00:06:11,380 --> 00:06:14,710
À l'endroit empli de papillons dont vous m'avez parlé.
63
00:06:14,710 --> 00:06:16,740
- Non, tu ne peux pas !
- Maître,
64
00:06:16,740 --> 00:06:20,990
je suis venu vous voir non pas pour avoir votre avis, mais pour vous faire part de ma décision.
65
00:06:22,350 --> 00:06:24,620
Yang Jian, c'est...
66
00:06:28,860 --> 00:06:30,940
Maître vient de se réveiller.
67
00:06:30,940 --> 00:06:34,150
Si nous en parlions plus tard ?
68
00:06:34,150 --> 00:06:37,730
Il a raison, frère Yang Jian. Pourquoi ne pas continuer la conversation plus tard ?
69
00:06:37,730 --> 00:06:39,610
Suis-moi !
70
00:06:43,570 --> 00:06:47,910
Ce vieux chien ! Il m'a fallu tellement de force pour le faire sortir du lit.
71
00:06:47,910 --> 00:06:50,420
Comment ose-t-il prendre son disciple comme prétexte pour s'en aller ?
72
00:06:50,420 --> 00:06:54,410
S'il ne revient pas bientôt, je vais le mélanger à la pâte !
73
00:06:54,410 --> 00:06:57,930
- Excusez-moi.
- J'arrive !
74
00:07:06,400 --> 00:07:09,350
Lan Ying, va me chercher un demi-bol de sel.
75
00:07:09,350 --> 00:07:13,470
- Oui, Père.
- Hé, j'y vais.
76
00:07:15,350 --> 00:07:21,330
Yang Jian, agenouille-toi comme moi et rend hommage aux dieux.
77
00:07:30,510 --> 00:07:34,020
Le soleil et la lune se coordonnent pour briller sur la terre paisible et dans le ciel sans nuages.
78
00:07:34,020 --> 00:07:37,580
Mont Kunlun, Jiang Ziya, disciple du palais Yuxu,
79
00:07:37,580 --> 00:07:41,630
demande respectueusement et prudemment une révélation concernant le départ de mon disciple.
80
00:07:41,630 --> 00:07:45,150
Je suis désorienté et hésitant.
81
00:07:45,150 --> 00:07:49,240
J’invite donc respectueusement les dieux à me renseigner sur son sort.
82
00:07:49,240 --> 00:07:52,900
Le résultat ne dépend que de la divination et je n’oserai pas le remettre en question.
83
00:07:53,840 --> 00:07:55,630
Salue !
84
00:08:01,870 --> 00:08:03,580
Maître !
85
00:08:06,600 --> 00:08:09,500
- Attention.
- Ne bouge pas !
86
00:08:12,110 --> 00:08:17,060
La divination... C'est le destin. C'est le destin !
87
00:08:17,060 --> 00:08:19,650
Maître, est-ce aussi une prophétie ?
88
00:08:19,650 --> 00:08:21,980
Qu'est-ce que tu en sais ?
89
00:08:21,980 --> 00:08:25,350
Tout peut servir à la divination sur Terre.
90
00:08:25,350 --> 00:08:28,070
Que ce soit le changement de temps ou la croissance de l'herbe.
91
00:08:28,070 --> 00:08:30,300
Tout est lié.
92
00:08:30,300 --> 00:08:33,820
La divination accidentelle est particulièrement rare.
93
00:08:34,490 --> 00:08:40,260
Vu d'ici, les forts et les gentils sont confrontés au feu du départ dans la direction du sud.
94
00:08:40,260 --> 00:08:44,020
Cela signifie que les deux se rencontreront et que le plan se déroulera sans heurts.
95
00:08:44,020 --> 00:08:46,010
C'est un phénomène de bon augure et de surprise.
96
00:08:46,010 --> 00:08:49,310
Maître, voulez-vous dire que je pourrai partir avec ma sœur ce soir sans problèmes ?
97
00:08:49,310 --> 00:08:50,990
Attends !
98
00:08:51,770 --> 00:08:53,340
Ce n'est pas juste !
99
00:08:54,070 --> 00:08:58,480
Vu d'ici, deux yin restreignent le yang.
100
00:08:58,480 --> 00:09:02,350
Le feu se trouve dans la direction du nord et le yang isolé est faible,
101
00:09:02,350 --> 00:09:04,950
ce qui signifie que vous devrez battre en retraite.
102
00:09:04,950 --> 00:09:08,930
Si tu suis le plan de toute façon, vous rencontrerez des problèmes et vous mettrez en danger.
103
00:09:08,930 --> 00:09:12,630
Bien que ce ne soit pas uniquement de la malchance, c'est de mauvais augure.
104
00:09:12,630 --> 00:09:16,720
Maître, ne venez-vous pas de dire que c'est de bon augure ? Pourquoi dites-vous le contraire maintenant ?
105
00:09:16,720 --> 00:09:20,550
Je suis perdu moi-même, car je n'ai jamais vu de divination comme celle-ci auparavant.
106
00:09:20,550 --> 00:09:25,110
Il semble que malchance et chance coexistent. C'est très bizarre !
107
00:09:25,110 --> 00:09:27,990
Maître, ne gaspillez pas vos efforts pour en savoir plus.
108
00:09:27,990 --> 00:09:32,250
Une personne précieuse nous aidera ce soir, donc tout ira bien.
109
00:09:32,250 --> 00:09:36,370
Il s'agit de la vie de ta sœur. Bien sûr que je suis inquiet.
110
00:09:37,240 --> 00:09:39,680
Envoie une lettre à ta sœur mais toi, tu dois rester ici.
111
00:09:39,680 --> 00:09:43,050
Ne pars pas sans divination spécifique.
112
00:09:45,490 --> 00:09:49,110
Prenez soin de vous, Maître ! Je m'en vais.
113
00:09:53,030 --> 00:09:58,540
Maître, si Yang Jian insiste pour y aller,
114
00:09:58,540 --> 00:09:59,890
laissez-le partir.
115
00:10:00,070 --> 00:10:02,500
Il a peut-être un plan ingénieux.
116
00:10:05,630 --> 00:10:07,600
Maître...
117
00:10:10,300 --> 00:10:12,140
Pars !
118
00:10:15,740 --> 00:10:18,730
Ne pense pas que je t'approuve.
119
00:10:18,730 --> 00:10:21,700
C'est toi qui va à l'encontre de mes conseils.
120
00:10:23,980 --> 00:10:25,990
Maître.
121
00:10:30,520 --> 00:10:34,990
Ne t'en fais pas ! Maître est juste inquiet pour toi.
122
00:10:39,310 --> 00:10:43,270
Maître, je suis désolé.
123
00:10:50,720 --> 00:10:54,580
Ces vêtements appartiennent à Maître. Pouvez-vous lui les remettre ?
124
00:10:54,580 --> 00:10:58,950
Lorsque tu seras installé, écris-nous.
125
00:10:58,950 --> 00:11:01,360
Frère, est-ce vraiment bien ?
126
00:11:01,360 --> 00:11:05,250
Lan Ying, ne vous inquiétez pas ! Je serai de retour à temps pour votre mariage.
127
00:11:05,250 --> 00:11:11,350
De quoi parlez-vous ? Il n'y a rien en ce sens.
128
00:11:13,730 --> 00:11:18,070
- Dans ce cas, j'y vais.
- Prends soin de toi.
129
00:11:40,490 --> 00:11:45,470
Il est parti. Que la divination indique de la malchance ou de la chance,
130
00:11:45,470 --> 00:11:49,700
je ferai mon possible pour que mon maître te protège.
131
00:11:49,700 --> 00:11:54,630
Vieux chien ! Tu as dit que tu m'aiderais, mais c'était il y a une heure.
132
00:11:54,630 --> 00:11:58,200
- Femme, arrête de crier ! Ce n'est pas le moment .
- Tu mijotes un mauvais tour, pas vrai ?
133
00:11:58,200 --> 00:12:01,410
Ne bouge pas !
134
00:12:02,450 --> 00:12:05,090
Tu t'enfuis ? Attends un peu.
135
00:12:10,150 --> 00:12:13,040
Lan Ying, retiens ta mère ! Empêche-la de bouger !
136
00:12:13,040 --> 00:12:15,590
- Que faites-vous ?
- Lâche-moi.
137
00:12:15,590 --> 00:12:17,740
- Vous deux, sortez d'ici.
- Quoi ?
138
00:12:17,740 --> 00:12:20,650
- Tu me dis de sortir ?
- Sortez !
139
00:12:24,080 --> 00:12:26,910
Un groupe de yin perturbe le yang.
140
00:12:26,910 --> 00:12:31,500
L'eau est déplacée. Sept mises à mort.
141
00:12:31,500 --> 00:12:36,540
Pris au piège dans le palais. Extrême malchance.
142
00:12:36,540 --> 00:12:38,990
C'est un phénomène d'extrême malchance !
143
00:12:45,020 --> 00:12:49,550
Prince Wucheng, qu'est-ce qui vous amène ici ?
144
00:12:51,470 --> 00:12:53,930
J'aimerais vous poser des questions sur mon fils.
145
00:12:53,930 --> 00:12:56,310
Votre fils va bien, mais mon disciple a des ennuis.
146
00:12:56,310 --> 00:12:59,490
Veuillez vous écarter, j'ai une affaire vraiment urgente.
147
00:13:01,250 --> 00:13:03,210
Que faites-vous ?
148
00:13:03,210 --> 00:13:06,580
Je sais très bien que vous mentez.
149
00:13:06,580 --> 00:13:10,620
Votre Frère aîné m'a dit que mon fils est bien mort.
150
00:13:10,620 --> 00:13:13,350
Ce n'est pas possible ! Votre fils va bien.
151
00:13:13,350 --> 00:13:18,510
S'il va bien, ramenez-le moi. Et je vous croirai.
152
00:13:18,510 --> 00:13:23,970
Non, ma décision est prise. Je ne me mêlerai jamais des affaires des gens ordinaires.
153
00:13:25,510 --> 00:13:28,160
Je savais que vous trouveriez une excuse.
154
00:13:28,160 --> 00:13:30,450
Qu'est-ce que vous attendez ? Ligotez-le.
155
00:13:30,450 --> 00:13:33,670
Attendez, attendez, attendez ! Calmez-vous.
156
00:13:33,670 --> 00:13:37,050
Laissez-moi vous prévenir ! Si ma femme sort, la fin sera tragique.
157
00:13:37,050 --> 00:13:40,940
- Votre femme ? Je vais la faire ligoter, elle aussi !
- Attendez !
158
00:13:40,940 --> 00:13:44,780
D'accord, je vais vous dire où se trouve votre fils.
159
00:13:45,410 --> 00:13:50,950
Votre fils étudie auprès de mon oncle, le seigneur Daode, à l'école de Qingxu.
160
00:13:50,950 --> 00:13:55,050
Il va bien. Il viendra vous voir quand le moment sera venu.
161
00:13:55,050 --> 00:13:57,600
Est-ce la vérité ?
162
00:13:57,600 --> 00:14:02,860
Bien sûr que c'est vrai. C'est un véritable immortel.
163
00:14:02,860 --> 00:14:06,680
- Immortel ? Est-ce la vérité ?
- Pourquoi vous mentirais-je ?
164
00:14:06,680 --> 00:14:10,280
Prince Wucheng, veuillez vous écarter. C'est une question de vie ou de mort.
165
00:14:10,280 --> 00:14:15,510
Alors dites-moi, quand mon fils reviendra-t-il ?
166
00:14:15,510 --> 00:14:18,380
Votre fils est si fougueux
167
00:14:18,380 --> 00:14:21,170
qu'il a dit qu'il ne quittera la montagne que lorsqu'il aura battu son maître.
168
00:14:21,170 --> 00:14:26,190
Qu'avez-vous dit ? Mon fils est fougueux ?
169
00:14:26,190 --> 00:14:32,980
Je suis désolé si cela vous rend malheureux, mais je dis la vérité.
170
00:14:41,400 --> 00:14:48,460
Maintenant que vous m'avez dit la vérité, je vous promets
171
00:14:48,460 --> 00:14:51,140
que votre disciple sera en sécurité
172
00:14:51,140 --> 00:14:54,310
- et que je veillerai sur lui.
- Vraiment ?
173
00:14:54,310 --> 00:14:58,250
- Qu'attendez-vous ? Dépêchez-vous et partez.
- Merci.
174
00:15:06,280 --> 00:15:11,370
- Votre Altesse, vous laissez partir cet escroc ?
- Ce n'est pas un escroc.
175
00:15:12,290 --> 00:15:17,830
Celui qui peut battre son maître est sans aucun doute mon fils !
176
00:15:19,180 --> 00:15:22,030
Si ce qu'il dit est vrai,
177
00:15:22,030 --> 00:15:26,680
mon fils sera bientôt de retour à la maison.
178
00:15:37,000 --> 00:15:38,870
Attends !
179
00:15:40,400 --> 00:15:44,420
Yang Jian, tu ne peux pas y aller. Rentre avec moi.
180
00:15:44,420 --> 00:15:47,220
Maître, que s'est-il passé ?
181
00:15:47,220 --> 00:15:51,610
De la malchance ! Nous devons élaborer un nouveau plan.
182
00:15:51,610 --> 00:15:54,250
Maître, vos paroles sont-elles fiables ?
183
00:15:54,250 --> 00:15:56,250
Vous passez sans cesse de la malchance à la chance. Peut-on y croire ?
184
00:15:56,250 --> 00:15:59,090
C'est le cas ! J'en suis sûr !
185
00:15:59,090 --> 00:16:04,080
Si c'est vraiment favorable, je peux sortir Daji tout seul.
186
00:16:06,600 --> 00:16:10,870
- Yang Jian...
- Ne dites rien, Maître. Que fera Daji si je n'y vais pas ?
187
00:16:10,870 --> 00:16:16,380
Si tu persistes à agir seul, c'est comme si tu poussais tes proches du haut d'une falaise.
188
00:16:16,380 --> 00:16:20,290
Tous ceux qui t'aident et se soucient de toi vont avoir des ennuis.
189
00:16:20,290 --> 00:16:23,970
Ils pourraient mourir à cause de toi.
190
00:16:23,970 --> 00:16:29,170
Maître, je ne laisserai jamais une telle chose se produire.
191
00:16:29,170 --> 00:16:35,430
Faites-moi confiance ! Maître, prenez soin de vous et de votre femme.
192
00:16:36,620 --> 00:16:43,730
Yang Jian. Yang Jian ! J'aurais dû te tuer !
193
00:16:48,450 --> 00:16:53,080
C'est vous qui êtes arrogant ! Si vous tentez de me menacer à nouveau,
194
00:16:53,080 --> 00:16:56,340
je vous ferai brûler comme ce manuscrit de soie.
195
00:16:59,710 --> 00:17:05,720
Comment cette gamine ose-t-elle me menacer ?
196
00:17:06,830 --> 00:17:09,860
Attendons de voir !
197
00:17:09,860 --> 00:17:13,800
- Seigneur Fei.
- Entre !
198
00:17:22,180 --> 00:17:28,340
- Votre Altesse, pourquoi avez-vous accepté d'aider Consort Su à s'enfuir avec son amant ?
- Souviens-toi,
199
00:17:28,340 --> 00:17:33,180
tu ne dois parler à personne de tout ce que tu as vu aujourd'hui.
200
00:17:40,130 --> 00:17:44,500
Tu dis que l'impératrice aide Consort Su à s'enfuir avec son amant ?
201
00:17:44,500 --> 00:17:48,280
- Est-ce vrai ?
- Oui.
202
00:17:50,330 --> 00:17:56,830
C'est l'occasion de faire d'une pierre trois coups.
203
00:18:07,340 --> 00:18:12,480
Votre Majesté me confie le poste de précepteur impérial. Bien entendu, je ne reviendrai pas sur ma parole.
204
00:18:12,480 --> 00:18:17,620
C'est juste que si Votre Majesté veut apprendre à devenir immortel,
205
00:18:17,620 --> 00:18:21,520
- cela risque de ne pas être approprié.
- Depuis l'âge de trois ans,
206
00:18:21,520 --> 00:18:25,760
mon père m'a obligé à pratiquer les arts martiaux et j'ai beaucoup souffert.
207
00:18:25,760 --> 00:18:30,500
J'ai rejoint l'armée à l'âge de 13 ans. J'ai connu de nombreux dangers.
208
00:18:30,500 --> 00:18:36,020
Pour moi, rien n'est assez difficile pour m'empêcher de le faire.
209
00:18:36,020 --> 00:18:39,590
Votre Majesté, écoutez-moi.
210
00:18:39,590 --> 00:18:41,490
Dites-moi.
211
00:18:41,490 --> 00:18:45,080
Dans mon palais Yuxu, il y a trois grands classiques
212
00:18:45,080 --> 00:18:48,350
et neuf classiques complémentaires. Il existe également des méthodes de culture mentale,
213
00:18:48,350 --> 00:18:53,970
des récipients de cuisson des pilules, des incantations secrètes, des déploiements tactiques, des pouvoirs magiques et des changements, 72 articles au total.
214
00:18:53,970 --> 00:19:00,150
Si vous voulez apprendre à être immortel, vous devrez étudier tous ces livres et les mémoriser.
215
00:19:00,150 --> 00:19:04,710
De plus, il existe 800 aptitudes hybrides et 3 000 écoles hétérodoxes.
216
00:19:04,710 --> 00:19:09,770
Attendez, attendez, attendez ! C'est trop compliqué.
217
00:19:09,770 --> 00:19:13,790
Si c'était facile, la terre serait dépeuplée.
218
00:19:13,790 --> 00:19:17,910
Votre Majesté, vous n'auriez pas des millions de personnes à gouverner.
219
00:19:17,910 --> 00:19:22,960
La vie est comme un rêve. Apprendre l'immortalité est un rêve éveillé.
220
00:19:22,960 --> 00:19:28,490
Il arrive souvent que l'on se réveille les mains vides.
221
00:19:28,490 --> 00:19:30,830
Il est ensuite trop tard pour le regretter.
222
00:19:30,830 --> 00:19:34,150
Quel dommage ! C'est tellement détestable !
223
00:19:34,150 --> 00:19:38,890
Votre Majesté, vous n'avez pas à vous en soucier. Je vais vous enseigner la voie rapide vers l'immortalité.
224
00:19:38,890 --> 00:19:42,900
Vous n'aurez pas à lire autant de livres
225
00:19:42,900 --> 00:19:46,830
et vous trouverez cela très intéressant.
226
00:19:46,830 --> 00:19:49,330
- Dites-le-moi, Précepteur impérial.
- D'accord.
227
00:19:49,330 --> 00:19:54,130
Immortel, puisque vous savez conjurer des sorts,
228
00:19:54,130 --> 00:19:58,440
pourquoi ne capturez-vous pas le démon qui a nui à l'empereur ?
229
00:19:58,440 --> 00:20:00,000
Éliminer les démons et le mal,
230
00:20:00,050 --> 00:20:02,940
Il m'est facile d'éliminer les démons et le mal.
231
00:20:02,940 --> 00:20:07,220
Mais qui a dit au prince Wucheng que le démon est toujours dans le palais ?
232
00:20:08,170 --> 00:20:11,880
Immortel, êtes-vous en train de dire que le démon s'est enfui ?
233
00:20:13,060 --> 00:20:16,190
Il est vrai que les capacités de Jiang Ziya étaient faibles,
234
00:20:16,190 --> 00:20:21,030
mais l'amulette des cinq tonnerres de mon palais Yuxu est vraiment puissante.
235
00:20:25,510 --> 00:20:27,350
Précepteur impérial,
236
00:20:28,030 --> 00:20:30,640
vous êtes le seul en qui j'ai confiance.
237
00:20:43,660 --> 00:20:47,260
C'est le plan d'évasion pour Consort Su et Yang Jian.
238
00:20:53,950 --> 00:20:55,690
Commençons.
239
00:20:59,340 --> 00:21:01,590
Avec l'aide du Précepteur impérial,
240
00:21:01,590 --> 00:21:03,970
je n'ai plus peur des coups de poignard dans le dos.
241
00:21:03,970 --> 00:21:07,750
Allons, mes deux fonctionnaires bien-aimés,
242
00:21:08,930 --> 00:21:12,710
trinquons. Santé !
243
00:21:13,680 --> 00:21:17,870
- Santé.
- Votre Majesté, vous m'accordez une telle confiance
244
00:21:17,870 --> 00:21:21,780
que je me sens trop coupable pour me moquer de vous.
245
00:21:21,780 --> 00:21:25,770
Quoi ? Vous vous moquez de moi ?
246
00:21:25,770 --> 00:21:29,290
Votre Majesté, connaissez-vous la raison pour laquelle mon maître m'a demandé
247
00:21:29,290 --> 00:21:32,680
de venir vous assister ?
248
00:21:32,680 --> 00:21:34,930
Oui.
249
00:21:35,430 --> 00:21:38,230
Même si j'étais dans le coma,
250
00:21:38,230 --> 00:21:42,010
je vous entendais.
251
00:21:42,010 --> 00:21:46,400
N'avez-vous pas dit vouloir m'aider à éliminer les désastres ?
252
00:21:46,400 --> 00:21:48,240
Exactement.
253
00:21:48,240 --> 00:21:51,030
Votre Majesté, vous souvenez-vous encore de l'avertissement climatique et de la
254
00:21:51,030 --> 00:21:55,390
chute de l'étoile de l'Empereur d'il y a 20 ans ?
255
00:21:57,310 --> 00:22:01,700
Foutaises ! C'était l'étoile du Désastre, pas celle de l'Empereur.
256
00:22:01,700 --> 00:22:04,990
Votre Majesté, la volonté du Ciel est si évidente,
257
00:22:04,990 --> 00:22:09,660
vous pouvez duper le monde laïque, mais pouvez-vous le cacher au monde immortel ?
258
00:22:09,660 --> 00:22:13,360
Vous pouvez duper les autres, mais pouvez-vous vous duper vous-même ?
259
00:22:21,180 --> 00:22:22,890
Vous !
260
00:22:28,920 --> 00:22:31,690
Que voulez-vous dire, Précepteur impérial ?
261
00:22:33,400 --> 00:22:36,980
À l'origine, l'avertissement climatique était un présage de malchance extrême,
262
00:22:36,980 --> 00:22:41,330
mais on peut également dire que les dieux étaient de votre côté
263
00:22:41,330 --> 00:22:43,840
et que Shang n'est pas destiné à épuiser sa chance.
264
00:22:43,840 --> 00:22:47,330
Nous avons encore une chance infime de survivre.
265
00:22:47,330 --> 00:22:49,050
Que dois-je faire ?
266
00:22:49,050 --> 00:22:53,190
Vous vous en êtes bien tiré et avez fait tout ce que vous pouviez,
267
00:22:53,190 --> 00:22:58,530
mais vos fonctionnaires n'ont pas fait grand chose et ont mal travaillé !
268
00:23:00,390 --> 00:23:02,020
Pourquoi ?
269
00:23:02,020 --> 00:23:05,360
Votre Majesté, vous êtes si pâle.
270
00:23:05,360 --> 00:23:08,560
Je suis si triste pour vous.
271
00:23:09,560 --> 00:23:11,940
Vous vous souciez des affaires du royaume jour et nuit.
272
00:23:11,940 --> 00:23:15,170
Vous êtes trop fatigué et épuisé.
273
00:23:15,170 --> 00:23:19,150
Cela affecte votre foie, votre vésicule biliaire et votre pouls.
274
00:23:19,150 --> 00:23:22,830
Si ces fonctionnaires s'impliquaient ne serait-ce qu'un petit peu plus dans leur travail,
275
00:23:22,830 --> 00:23:26,710
vous ne seriez pas aussi épuisé.
276
00:23:26,710 --> 00:23:31,920
Votre Majesté, à mon avis, tous vos fonctionnaires sont inutiles.
277
00:23:31,920 --> 00:23:36,210
Aucun ne peut partager votre fardeau.
278
00:23:36,210 --> 00:23:41,550
Comparé à vous dans vos jeunes années, ils ne sont rien !
279
00:23:41,550 --> 00:23:43,200
Précepteur impérial.
280
00:23:43,950 --> 00:23:49,520
Vous exagérez, Précepteur impérial.
281
00:23:50,420 --> 00:23:52,200
Prince Wucheng, vous êtes toujours là.
282
00:23:52,200 --> 00:23:57,130
Vous ne faites pas partie des fonctionnaires inutiles, je le jure.
283
00:23:57,130 --> 00:24:00,440
Précepteur impérial, poursuivez.
284
00:24:00,440 --> 00:24:03,200
Personne de l'extérieur ne peut vous aider.
285
00:24:03,200 --> 00:24:06,790
À l'intérieur, il existe un conflit dans le harem impérial,
286
00:24:06,790 --> 00:24:08,540
impliquant des concubines jalouses les unes des autres
287
00:24:08,540 --> 00:24:11,930
qui donnent aux démons des occasions de semer le trouble.
288
00:24:11,930 --> 00:24:14,790
De ce fait le monde ne connaît ni jour de paix, ni terres pures.
289
00:24:14,790 --> 00:24:18,850
Les gens n'ont pas de bonté et leur cœur n'est pas sincère.
290
00:24:19,860 --> 00:24:23,680
Votre Majesté, vous avez tellement fait pour votre peuple.
291
00:24:23,680 --> 00:24:26,690
Mais il n'en a aucune idée.
292
00:24:26,690 --> 00:24:29,180
Personne ne lui a jamais parlé de ça.
293
00:24:29,180 --> 00:24:32,590
Au contraire, les gens commencent à avoir peur de vous.
294
00:24:32,590 --> 00:24:36,880
Ils pensent que vous êtes un tyran qui aime punir avec des méthodes cruelles.
295
00:24:36,880 --> 00:24:41,130
Mais en réalité, ces méthodes cruelles
296
00:24:41,130 --> 00:24:44,300
sont indispensables en ces temps chaotiques.
297
00:24:44,300 --> 00:24:48,110
Vous le faites en raison de votre sagesse,
298
00:24:48,110 --> 00:24:50,550
de votre sincérité et de votre amour.
299
00:24:50,550 --> 00:24:56,530
Votre Majesté, vous avez enduré tant de contrariétés, de tristesse et d'amour.
300
00:24:56,530 --> 00:25:00,840
Personne au monde ne le sait, pas même les fonctionnaires.
301
00:25:00,840 --> 00:25:02,800
Vous ne pouvez même pas expliquer aux gens
302
00:25:02,800 --> 00:25:07,240
la raison de votre maladie.
303
00:25:07,240 --> 00:25:10,290
Vous devez supporter toutes ces maladies, ces traumatismes,
304
00:25:10,290 --> 00:25:14,520
ces blessures et cette tristesse tout seul.
305
00:25:14,520 --> 00:25:20,350
En vous voyant ainsi, comment ne puis-je pas être profondément affligé ?
306
00:25:29,630 --> 00:25:34,950
Précepteur impérial, j'ai enfin trouvé quelqu'un qui me comprend.
307
00:25:45,740 --> 00:25:48,670
Votre Altesse, quelqu'un a demandé à vous voir.
308
00:25:48,670 --> 00:25:50,320
Oui !
309
00:26:01,110 --> 00:26:05,090
Je suis ici pour vous remettre quelque chose.
310
00:26:26,210 --> 00:26:30,500
Précepteur impérial, chaque mot que vous prononcez est vrai.
311
00:26:30,500 --> 00:26:33,980
J'en tire un grand profit.
312
00:26:36,590 --> 00:26:40,530
Précepteur impérial, pouvez-vous me dire
313
00:26:40,530 --> 00:26:44,800
comment assurer la stabilité de mon pays pour toujours ?
314
00:26:44,800 --> 00:26:48,470
Construire une tour de douze étages pour emprunter le pouvoir au royaume du Ciel
315
00:26:48,470 --> 00:26:52,970
et changer le destin avec la bonne fortune de la Chine.
316
00:26:52,970 --> 00:26:54,960
Une tour de douze étages ?
317
00:26:54,960 --> 00:26:57,940
Exactement ! Une telle merveille
318
00:26:57,940 --> 00:27:00,400
nécessite que j'utilise les pouvoirs des étoiles,
319
00:27:00,400 --> 00:27:04,340
ainsi que Votre Majesté pour amasser des richesses dans le monde entier.
320
00:27:04,340 --> 00:27:06,040
Je suis allé dans tellement d'endroits, que je suis aussi riche que la mer.
321
00:27:06,040 --> 00:27:09,370
Je possède d'innombrables et d'inépuisables trésors et bijoux.
322
00:27:09,370 --> 00:27:12,020
Précepteur impérial, vous pouvez prendre ce que vous voulez.
323
00:27:12,020 --> 00:27:15,000
Votre Majesté, les guerres dans la mer du Nord sont féroces.
324
00:27:15,000 --> 00:27:17,460
Construire cette magnifique tour maintenant
325
00:27:17,460 --> 00:27:21,130
me semble incroyablement irréfléchi.
326
00:27:21,130 --> 00:27:23,070
Prince Wucheng,
327
00:27:23,070 --> 00:27:26,610
vous manquez de vision.
328
00:27:27,680 --> 00:27:31,410
Le tuteur impérial Wen a passé de nombreuses années au combat, pourquoi n'a-t-il pas accumulé les victoires ?
329
00:27:31,410 --> 00:27:35,170
En raison du phénomène céleste chaotique, le Shang a connu une période de malchance.
330
00:27:35,170 --> 00:27:39,850
Il est très important et crucial que ce pays renoue avec la chance.
331
00:27:39,850 --> 00:27:42,480
Pour Shang, les guerres en mer du Nord
332
00:27:42,480 --> 00:27:46,030
sont comparables à une maladie de peau. Elles ne valent pas qu'on les mentionne.
333
00:27:46,030 --> 00:27:48,320
Bien vu !
334
00:27:48,320 --> 00:27:50,540
Précepteur impérial, faites ce que vous avez à faire.
335
00:27:50,540 --> 00:27:54,370
J'ai confiance en vous.
336
00:27:54,370 --> 00:27:59,360
Mais puis-je avoir confiance en Votre Majesté ?
337
00:28:00,770 --> 00:28:03,080
Dès que les travaux auront commencé,
338
00:28:03,080 --> 00:28:05,980
ils ne pourront pas se faire en un ou deux jours.
339
00:28:05,980 --> 00:28:11,110
Tous ces fonctionnaires ignorants risquent de colporter des ragots et de tenir des propos calomnieux.
340
00:28:11,110 --> 00:28:13,600
Pire encore, certains menteurs
341
00:28:13,600 --> 00:28:16,490
pourraient en profiter pour vous menacer.
342
00:28:16,490 --> 00:28:20,930
La confiance dans mon cœur n'est donc pas suffisante.
343
00:28:20,930 --> 00:28:23,110
Ne vous inquiétez pas ! Je suis le maître des humains.
344
00:28:23,110 --> 00:28:26,700
Si des mortels vous barrent chemin, je les tuerai !
345
00:28:26,700 --> 00:28:29,700
Dit comme un maître céleste.
346
00:28:30,260 --> 00:28:34,980
La tour de douze étages peut être reliée au Ciel.
347
00:28:34,980 --> 00:28:36,890
J'ai compris.
348
00:28:37,360 --> 00:28:40,400
Et si nous l'appelions "La tour cueilleuse d'étoiles" ?
349
00:28:40,400 --> 00:28:42,750
Tour cueilleuse d'étoiles ?
350
00:28:42,750 --> 00:28:44,630
C'est parfait !
351
00:28:44,630 --> 00:28:48,110
Votre Majesté, vous êtes un vrai seigneur !
352
00:28:48,830 --> 00:28:51,530
Je vais lancer sa construction immédiatement.
353
00:28:51,530 --> 00:28:53,400
Gardes !
354
00:28:54,140 --> 00:28:56,550
- Votre Majesté.
- Toi !
355
00:28:57,090 --> 00:29:00,420
Je veux construire la Tour cueilleuse d'étoiles. Trouve quelqu'un qui me convienne.
356
00:29:00,420 --> 00:29:03,040
Votre Majesté, il y a un gros problème.
357
00:29:03,040 --> 00:29:05,260
Gros problème ?
358
00:29:05,260 --> 00:29:09,840
Qu'est-ce qui est plus important que la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles ?
359
00:29:09,840 --> 00:29:12,000
Trouve des personnes compétentes pour le résoudre.
360
00:29:12,000 --> 00:29:17,440
Consort Su a disparu.
361
00:29:31,000 --> 00:29:32,610
Mère.
362
00:29:33,390 --> 00:29:37,440
- Tout est prêt ?
- La voiture et les chevaux le sont,
363
00:29:37,440 --> 00:29:41,040
mais devons-nous nous préparer à des imprévus ?
364
00:29:44,040 --> 00:29:46,050
Donc, maintenant,
365
00:29:47,620 --> 00:29:51,820
il ne reste plus qu'à faire sortir Consort Su et Yang Jian du palais.
366
00:29:59,520 --> 00:30:00,890
Que se passe-t-il ?
367
00:30:00,890 --> 00:30:02,740
S'il vous plaît, punissez-moi de mort.
368
00:30:02,740 --> 00:30:04,900
J'ai entendu le cri de Consort Su.
369
00:30:04,900 --> 00:30:07,670
Quand je suis entrée, elle avait disparu.
370
00:30:07,670 --> 00:30:12,270
Le ravisseur n'a laissé derrière lui que ce foulard noir.
371
00:30:18,590 --> 00:30:22,050
Comment ose-t-il enlever ma bien-aimée ?
372
00:30:23,750 --> 00:30:26,870
Envoyez immédiatement tous les gardes du corps impériaux au Palais de la Longévité.
373
00:30:26,870 --> 00:30:30,450
Trouvez Consort Su et tuez le propriétaire de ce foulard.
374
00:30:30,450 --> 00:30:33,380
- Dépêchez-vous !
- Oui, Votre Majesté.
375
00:30:38,070 --> 00:30:41,060
Vous, dirigez-vous vers la porte Est, vous vers la porte Ouest.
376
00:30:41,060 --> 00:30:43,710
- Cherchez bien ! Vous m'avez compris ?
- Oui, Monsieur !
377
00:30:43,710 --> 00:30:46,630
- Les autres viennent avec moi !
- Oui, Monsieur !
378
00:30:55,450 --> 00:30:59,950
Vérifiez soigneusement chaque recoin.
379
00:31:05,720 --> 00:31:08,010
Qui va là ? Arrêtez !
380
00:31:08,010 --> 00:31:10,380
Arrêtez ! Poursuivez-le !
381
00:31:10,380 --> 00:31:14,850
Frère, tu dois partir avec Consort Su sain et sauf.
382
00:31:14,850 --> 00:31:17,440
Il est déjà si tard, pourquoi n'est-elle pas encore là ?
383
00:31:17,440 --> 00:31:21,770
Ne vous inquiétez pas, Mère ! Elle ne va pas tarder à arriver.
384
00:31:21,770 --> 00:31:24,750
Daji, fais attention.
385
00:31:24,750 --> 00:31:27,640
Il te suffit d'arriver au Palais de la Vertu sans encombre.
386
00:31:32,260 --> 00:31:34,060
Votre Majesté.
387
00:31:34,630 --> 00:31:39,170
- Avez-vous trouvé Consort Su ?
- Votre Majesté, le seigneur Fei veut vous voir.
388
00:31:39,170 --> 00:31:42,010
Je ne veux voir personne tant que Consort Su n'a pas été retrouvée.
389
00:31:42,010 --> 00:31:44,150
- Dis-lui de s'en aller.
- Oui.
390
00:31:44,150 --> 00:31:47,720
Votre Majesté, j'ai quelque chose à vous rapporter.
391
00:31:51,390 --> 00:31:53,590
Vous n'avez pas entendu ?
392
00:31:53,590 --> 00:31:56,880
- Partez !
- Votre Majesté,
393
00:31:56,880 --> 00:32:00,690
je sais où se trouve Consort Su.
394
00:32:04,360 --> 00:32:07,260
- Avez-vous trouvé Consort Su ?
- Oui, Votre Majesté.
395
00:32:14,610 --> 00:32:17,770
Consort Su, n'ayez pas peur.
396
00:32:17,770 --> 00:32:20,230
Je vais vous emmener dans le tunnel secret du Palais de la Vertu.
397
00:32:21,920 --> 00:32:24,620
Arrêtez-vous ! Arrêtez-vous !
398
00:32:24,620 --> 00:32:26,010
Plus vite ! Plus vite !
399
00:32:26,010 --> 00:32:28,000
Arrêtez !
400
00:32:28,620 --> 00:32:31,780
Arrêtez-le !
401
00:32:31,780 --> 00:32:34,020
Arrêtez !
402
00:32:34,020 --> 00:32:38,100
Arrêtez-le !
403
00:32:38,100 --> 00:32:41,700
Arrêtez ! Arrêtez ! Arrêtez !
404
00:32:43,180 --> 00:32:45,390
Arrêtez ! Ne bougez pas !
405
00:32:49,660 --> 00:32:51,630
Votre Altesse !
406
00:32:51,630 --> 00:32:54,710
Votre Altesse, vous devez vous dépêcher. Si nous tardons,
407
00:32:54,710 --> 00:32:57,520
les gardes du corps impériaux vont bientôt fouiller le Palais de la Vertu.
408
00:32:57,520 --> 00:33:00,240
Ce n'est pas suffisant ! Je ne peux pas attendre plus longtemps. Je vais chercher Daji moi-même.
409
00:33:00,240 --> 00:33:02,900
Non, vous ne pouvez pas montrer votre visage.
410
00:33:02,900 --> 00:33:05,350
Si vous agissez à votre guise, vous risquez de tout gâcher.
411
00:33:05,350 --> 00:33:09,540
- Mais...
- Voulez-vous que Consort Su ait des ennuis parce qu'elle est avec un étranger dans le palais ?
412
00:33:09,540 --> 00:33:11,180
Mère !
413
00:33:16,010 --> 00:33:18,120
Daji !
414
00:33:18,120 --> 00:33:19,900
Frère !
415
00:33:24,960 --> 00:33:27,310
Qui êtes-vous ?
416
00:33:27,310 --> 00:33:29,370
Enlevez votre foulard.
417
00:33:32,470 --> 00:33:34,570
Soyez maudit !
418
00:33:47,120 --> 00:33:50,710
Heureusement que tu es enfin là.
419
00:33:51,500 --> 00:33:54,550
Ne tardons pas. Vous devez partir d'ici maintenant.
420
00:33:54,550 --> 00:33:57,460
Merci pour tout ce que vous avez fait. Je ne l'oublierai jamais.
421
00:33:59,560 --> 00:34:02,350
Merci beaucoup. Votre bienveillance envers moi et Daji...
422
00:34:02,350 --> 00:34:06,380
Si vous êtes vraiment reconnaissants, quittez le palais immédiatement. Chaque minute compte.
423
00:34:06,380 --> 00:34:08,520
Oui, Votre Altesse.
424
00:34:09,500 --> 00:34:12,160
Il y a une porte secrète. Suivez-moi !
425
00:34:16,360 --> 00:34:19,720
- Je m'en vais.
- Dépêchez-vous !
426
00:34:27,170 --> 00:34:30,010
Votre Altesse, la porte est coincée.
427
00:34:30,010 --> 00:34:32,650
Quoi ? Vous ne pouvez pas l'ouvrir ?
428
00:34:32,650 --> 00:34:35,970
C'est fermé à clé ? Pour quelle raison ?
429
00:34:35,970 --> 00:34:39,310
On dirait que quelqu'un l'a verrouillée de l'extérieur.
430
00:34:39,310 --> 00:34:41,270
Pourquoi est-ce ainsi ?
431
00:34:45,090 --> 00:34:49,760
Sa Majesté est arrivée !
432
00:34:52,510 --> 00:34:54,700
Ouvrez la porte, Impératrice !
433
00:34:55,380 --> 00:34:57,040
Frère !
434
00:34:59,360 --> 00:35:01,380
Ouvrez la porte !
435
00:35:05,150 --> 00:35:07,940
Qu'attendez-vous ?
436
00:35:07,940 --> 00:35:09,850
Ouvrez la porte !
437
00:35:09,850 --> 00:35:11,980
Défoncer la porte ?
438
00:35:11,980 --> 00:35:14,450
Je vais la démolir.
439
00:35:27,160 --> 00:35:30,790
Impératrice, qu'essayez-vous de faire ?
440
00:35:44,950 --> 00:35:46,580
Votre Majesté,
441
00:35:47,200 --> 00:35:49,220
c'est le milieu de la nuit,
442
00:35:49,220 --> 00:35:51,950
pourtant Votre Majesté me rend visite. C'est un grand honneur.
443
00:35:51,950 --> 00:35:55,770
- Je m'excuse de ne pas vous avoir accueilli plus tôt.
- Où avez-vous caché Consort Su ?
444
00:35:55,770 --> 00:35:57,960
Que voulez-vous dire ?
445
00:35:57,960 --> 00:36:01,130
- Que se passe-t-il avec Consort Su ?
- Vous osez me mentir ?
446
00:36:01,130 --> 00:36:03,190
Je sais tout.
447
00:36:04,050 --> 00:36:07,520
Dites-le-moi ! Où est Consort Su ?
448
00:36:08,920 --> 00:36:14,220
Votre Majesté, comment saurais-je où se trouve Consort Su ?
449
00:36:14,220 --> 00:36:17,360
Votre Majesté, il est tard.
450
00:36:17,360 --> 00:36:20,710
Vous avez amené beaucoup d'hommes au Palais de la Vertu.
451
00:36:20,710 --> 00:36:23,150
- Pourquoi ?
- Vous !
452
00:36:23,150 --> 00:36:26,550
Votre Majesté, dites-le-moi.
453
00:36:30,230 --> 00:36:32,520
Qu'attendez-vous ? Fouillez !
454
00:36:32,520 --> 00:36:34,260
- Oui.
- Oui.
455
00:36:57,310 --> 00:37:01,280
Comment osez-vous ! Ces trésors appartiennent à l'impératrice. Comment osez-vous y toucher ?
456
00:37:01,280 --> 00:37:05,020
Ce sont les ordres de l'empereur. Poussez-vous !
457
00:37:48,000 --> 00:37:49,620
Votre Majesté !
458
00:37:49,620 --> 00:37:52,790
Le voyou qui a enlevé Consort Su a été arrêté.
459
00:37:53,460 --> 00:37:54,760
Quoi ?
460
00:37:54,760 --> 00:37:59,260
Un voyou masqué qui tentait de s'échapper du Palais de la Longévité par la porte Est a été attrapé par les gardes.
461
00:37:59,260 --> 00:38:01,970
Et Consort Su ? Est-ce qu'elle va bien ?
462
00:38:01,970 --> 00:38:04,320
Le voyou refuse de parler.
463
00:38:04,320 --> 00:38:07,880
- Nous ne savons toujours pas où se trouve Consort Su.
- Vraiment ?
464
00:38:07,880 --> 00:38:11,930
Bien ! Je vais l'interroger moi-même.
465
00:38:27,260 --> 00:38:30,060
Fei Zhong a failli nous voir.
466
00:38:30,060 --> 00:38:31,820
Est-ce que ça va ?
467
00:38:32,800 --> 00:38:35,030
- Je vais bien.
- Vous pouvez sortir maintenant.
468
00:38:35,030 --> 00:38:37,540
Partons maintenant que les gardes ne sont plus là.
469
00:38:37,540 --> 00:38:40,490
Je vous emmène à la porte Ouest. Suivez-moi !
470
00:38:50,760 --> 00:38:52,280
Ils sont tous partis.
471
00:38:52,280 --> 00:38:55,910
Jiao'er, tu vas montrer le chemin. Assure-toi qu'ils sortent du palais en toute sécurité.
472
00:38:55,910 --> 00:38:58,050
Oui, Mère.
473
00:38:58,050 --> 00:39:01,240
- Nous sollicitons de vous faire nos adieux maintenant.
- Partez maintenant.
474
00:39:01,240 --> 00:39:02,900
Suivez-moi.
475
00:39:05,450 --> 00:39:06,970
Allons-y !
476
00:39:12,210 --> 00:39:14,300
Ils viennent de signaler
477
00:39:14,300 --> 00:39:18,340
que le voyou qui a kidnappé Consort Su a été arrêté. Qu'est-ce que ça veut dire ?
478
00:39:18,340 --> 00:39:20,930
Je n'en ai aucune idée.
479
00:39:20,930 --> 00:39:23,690
Peut-être que le Seigneur divin a entendu le souhait de Votre Altesse
480
00:39:23,690 --> 00:39:26,240
et décidé de vous aider.
481
00:39:40,340 --> 00:39:42,850
Une fille ?
482
00:39:42,850 --> 00:39:45,580
C'est elle qui a essayé de kidnapper Consort Su ?
483
00:39:45,580 --> 00:39:48,210
Rapport à Votre Majesté, elle a refusé de parler.
484
00:39:48,210 --> 00:39:51,180
Il semble que ce soit elle qui ait kidnappé Consort Su.
485
00:39:51,180 --> 00:39:53,600
Lève-lui la tête.
486
00:40:19,760 --> 00:40:21,340
Va !
487
00:40:21,930 --> 00:40:24,550
Je ne t'en empêcherai pas,
488
00:40:24,550 --> 00:40:27,420
et je ne t'aiderai pas à t'enfuir non plus.
489
00:40:28,260 --> 00:40:30,380
Je voudrais vraiment savoir.
490
00:40:31,260 --> 00:40:33,760
Pourquoi me laissez-vous partir?
491
00:40:34,730 --> 00:40:38,900
Ne voulez-vous pas mon âme ?
492
00:40:38,900 --> 00:40:40,760
Pourquoi ?
493
00:40:40,760 --> 00:40:43,670
Tu ne tarderas pas à revenir.
494
00:40:47,170 --> 00:40:51,630
Quelle que soit la haine que tu portes à cette bague,
495
00:40:51,630 --> 00:40:53,780
à ce moment-là
496
00:40:55,900 --> 00:40:58,900
tu la porteras de ton plein gré.
497
00:41:03,460 --> 00:41:05,480
Impossible !
498
00:41:05,480 --> 00:41:07,270
Jamais !
499
00:41:08,450 --> 00:41:11,140
Je ne le ferai pas ! Jamais !
500
00:41:12,670 --> 00:41:15,750
Impossible !
501
00:41:18,010 --> 00:41:21,880
Tu ne vois pas le danger devant tes yeux.
502
00:41:22,570 --> 00:41:24,680
C'est ridicule.
503
00:41:26,060 --> 00:41:28,220
C'est si triste.
504
00:41:29,720 --> 00:41:34,220
Pourquoi es-tu habillée ainsi devant moi ?
505
00:41:38,110 --> 00:41:41,240
As-tu enlevé Consort Su ?
506
00:41:44,820 --> 00:41:48,520
J'ai été très bon avec toi et t'ai accordé ma faveur.
507
00:41:48,520 --> 00:41:51,890
Comment oses-tu me trahir ainsi ?
508
00:41:51,890 --> 00:41:53,680
Parle !
509
00:41:55,750 --> 00:42:00,550
Quand tu es entrée au palais, avais-tu l'intention de me tromper ?
510
00:42:01,490 --> 00:42:05,070
Non, ce n'est pas le cas ! Croyez-moi.
511
00:42:10,070 --> 00:42:12,480
Dis-moi !
512
00:42:12,480 --> 00:42:15,700
L'as-tu enlevée
513
00:42:16,150 --> 00:42:18,920
pour lui faire du mal ?
514
00:42:28,670 --> 00:42:31,380
Prenez l'argent !
515
00:42:31,380 --> 00:42:33,270
Gardez-le pour le voyage.
516
00:42:34,870 --> 00:42:37,240
Ce n'est pas nécessaire. Merci de nous avoir aidés jusqu'ici.
517
00:42:37,840 --> 00:42:41,190
Ce n'est pas pour toi que je vous le donne,
518
00:42:41,680 --> 00:42:43,720
mais pour moi-même.
519
00:42:45,240 --> 00:42:48,730
Prends-le, pour que je me sente mieux.
520
00:42:48,730 --> 00:42:50,390
Prends-le !
521
00:42:51,530 --> 00:42:53,430
Je vous souhaite d'être heureux.
522
00:42:54,620 --> 00:42:56,600
Je suis sincère.
523
00:42:58,280 --> 00:42:59,950
Partons !
524
00:43:04,520 --> 00:43:06,080
Dépêchons.
525
00:43:15,400 --> 00:43:19,970
Daji, Maître a dit que loin d'ici, il y a une vallée
526
00:43:19,970 --> 00:43:25,000
couverte de fleurs et d'herbe, emplie de papillons. Allons-y.
527
00:43:25,000 --> 00:43:29,070
Personne ne nous trouvera. Nous construirons une maison en bois
528
00:43:29,070 --> 00:43:32,030
et commencerons une nouvelle vie. Qu'en dis-tu ?
529
00:43:38,690 --> 00:43:43,350
À partir de maintenant, tu ne me quitteras jamais
530
00:43:43,350 --> 00:43:45,970
même pas une seconde. D'accord ?
531
00:44:00,620 --> 00:44:02,570
Allons-y maintenant !
532
00:44:05,910 --> 00:44:07,950
Quittons d'abord cet endroit.
533
00:44:19,030 --> 00:44:21,700
Votre Altesse ! Votre Altesse !
534
00:44:21,700 --> 00:44:24,590
Votre Altesse, Sa Majesté...
535
00:44:24,590 --> 00:44:27,120
Qu'y a-t-il ? Qu'est-il arrivé à ma mère ?
536
00:44:27,120 --> 00:44:30,550
Pas à Sa Majesté, à Xiao E.
537
00:44:30,550 --> 00:44:33,180
Que lui est-il arrivé ?
538
00:44:33,180 --> 00:44:35,380
Qu'est-il arrivé à Xiao E ?
539
00:44:39,860 --> 00:44:50,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
540
00:44:57,720 --> 00:45:00,560
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
541
00:45:00,560 --> 00:45:02,780
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
542
00:45:02,780 --> 00:45:06,590
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
543
00:45:06,590 --> 00:45:09,320
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
544
00:45:09,320 --> 00:45:11,600
♫ Y tomber serait idiot ♫
545
00:45:11,600 --> 00:45:15,380
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
546
00:45:15,380 --> 00:45:18,170
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
547
00:45:18,170 --> 00:45:20,320
♫ Ce qui est fait est fait ♫
548
00:45:20,320 --> 00:45:24,010
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
549
00:45:24,010 --> 00:45:26,480
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
550
00:45:26,480 --> 00:45:31,340
♫ Lorsque, à mon retour ♫
551
00:45:33,330 --> 00:45:37,530
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
552
00:45:37,530 --> 00:45:42,070
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
553
00:45:42,070 --> 00:45:45,530
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
554
00:45:45,530 --> 00:45:50,710
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
555
00:45:50,710 --> 00:45:54,920
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
556
00:45:54,920 --> 00:45:58,340
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
557
00:45:58,340 --> 00:46:01,540
♫ Je veux juste être avec toi ♫
558
00:46:01,540 --> 00:46:08,300
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
559
00:46:08,300 --> 00:46:12,550
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
560
00:46:12,550 --> 00:46:16,760
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
561
00:46:16,760 --> 00:46:20,590
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
562
00:46:20,590 --> 00:46:25,680
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
563
00:46:25,680 --> 00:46:29,810
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
564
00:46:29,810 --> 00:46:33,320
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
565
00:46:33,320 --> 00:46:36,430
♫ Je veux juste être avec toi ♫
566
00:46:36,430 --> 00:46:43,260
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
567
00:46:43,260 --> 00:46:47,420
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
568
00:46:47,420 --> 00:46:51,740
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
569
00:46:51,740 --> 00:46:55,360
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
570
00:46:55,360 --> 00:47:01,560
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
571
00:47:02,740 --> 00:47:16,250
♫ Ne jamais regretter ♫
47056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.