All language subtitles for Investiture of the Gods 27
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,980 --> 00:00:11,550
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,090 --> 00:01:39,960
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,960 --> 00:01:42,500
< Épisode 27 >
4
00:01:50,470 --> 00:01:57,320
À part votre père, avez-vous d'autres parents ?
5
00:01:57,320 --> 00:02:01,570
Après ces trois endroits, la carte sera presque terminée.
6
00:02:03,310 --> 00:02:06,310
Ni frères, ni sœurs ?
7
00:02:06,310 --> 00:02:09,660
Pas du tout ! Lan Ying, la dernière fois tu m'as indiqué la distance à parcourir pour se rendre jusqu'aux murs de la ville.
8
00:02:09,660 --> 00:02:12,450
Quelle est-elle ?
9
00:02:12,450 --> 00:02:16,320
Vous avez dit venir de l'extrĂŞme ouest.
10
00:02:16,320 --> 00:02:18,640
Pourquoi ĂŞtes-vous venu Ă Zhaoge ?
11
00:02:18,640 --> 00:02:22,040
L'idée vous en est passé par la tête et vous êtes venu sans but ?
12
00:02:28,260 --> 00:02:30,980
Veux-tu quitter cet endroit avec moi un jour ?
13
00:02:30,980 --> 00:02:32,740
Qu'est-ce que vous dites ?
14
00:02:32,740 --> 00:02:36,110
J'ai demandé si un jour tu serais prête à quitter cet endroit et à me suivre.
15
00:02:37,210 --> 00:02:39,520
Cela va trop loin.
16
00:02:39,520 --> 00:02:43,650
Qu'est-ce qui va trop loin ? Comment ça?
17
00:02:43,650 --> 00:02:45,910
Vous avez oublié ?
18
00:02:45,910 --> 00:02:47,870
Oublié quoi ?
19
00:02:49,190 --> 00:02:52,370
Lorsqu'un homme et une femme quittent la maison,
20
00:02:52,370 --> 00:02:55,780
il doit y avoir une sorte de gage de promesse.
21
00:02:55,780 --> 00:03:00,270
Ou il faut au moins essayer de gagner la sympathie de la jeune fille.
22
00:03:04,060 --> 00:03:06,560
Je pense que tu te fais des idées.
23
00:03:06,560 --> 00:03:08,780
Je t'ai demandé de partir d'ici avec moi
24
00:03:08,780 --> 00:03:12,440
parce que tu dessines bien.
25
00:03:16,580 --> 00:03:18,020
Que fais-tu ?
26
00:03:18,020 --> 00:03:21,120
Ă€ vos yeux, je suis moins importante que cette carte ?
27
00:03:21,120 --> 00:03:26,030
Si je ne dessinais pas bien les cartes, je ne représenterais rien pour vous ?
28
00:03:26,030 --> 00:03:28,140
Ne sois pas idiote !
29
00:03:29,120 --> 00:03:31,700
Nous nous sommes déjà embrassés.
30
00:03:31,700 --> 00:03:33,930
Vous exagérez, non ?
31
00:03:42,790 --> 00:03:45,060
Je plaisantais.
32
00:03:45,060 --> 00:03:48,460
Je te le promets pour toujours.
33
00:03:48,460 --> 00:03:52,390
Bien que je n'ai aucun gage de fiançailles, je jure
34
00:03:52,390 --> 00:03:56,490
que je ferai de toi la femme la plus heureuse du monde.
35
00:03:56,490 --> 00:03:59,690
Je te le promets. Fais-moi confiance !
36
00:04:02,990 --> 00:04:05,700
Que faites-vous tous les deux ?
37
00:04:08,890 --> 00:04:12,000
- Frère.
- Yang Jian.
38
00:04:12,950 --> 00:04:18,030
Vous ĂŞtes devenu un couple pendant mon absence ?
39
00:04:20,310 --> 00:04:23,480
Quand es-tu revenu ? Pourquoi ne nous as-tu pas prévenus ?
40
00:04:25,400 --> 00:04:29,110
- Je suis revenu pour rendre visite à Maître.
- Rendre visite à Maître ?
41
00:04:29,110 --> 00:04:33,910
- Quelque chose s'est passé au palais ?
- Pas encore, mais ce sera le cas très bientôt.
42
00:04:35,190 --> 00:04:40,460
- Est-ce Ă propos de...
- Je veux quitter la ville ce soir.
43
00:04:43,040 --> 00:04:47,960
- As-tu bien réfléchi ?
- Oui.
44
00:04:47,960 --> 00:04:50,440
Lève-toi, vieux chien !
45
00:04:51,950 --> 00:04:56,590
Espèce de vieux chien ! Chaque fois que je te demande de faire des tâches ménagères, tu prétends être malade.
46
00:04:56,590 --> 00:05:01,060
- Lève-toi ! Tu m'entends ?
- Mère !
47
00:05:02,720 --> 00:05:06,480
- Pourquoi es-tu ici ?
- Est-ce que Maître est malade ?
48
00:05:06,480 --> 00:05:11,470
Malade ? Il est comme ça tous les jours ! Manger et dormir toute la journée sans rien faire d'autre !
49
00:05:11,470 --> 00:05:16,270
- Chaque fois que je lui demande de faire des tâches ménagères, il lambine.
- Mère !
50
00:05:19,860 --> 00:05:24,260
Père, réveillez-vous ! Yang Jian est là pour vous voir.
51
00:05:24,260 --> 00:05:29,770
Maître, Yang Jian est de retour. Maître !
52
00:05:29,770 --> 00:05:33,690
Maîtresse, le Maître est-il vraiment malade ?
53
00:05:33,690 --> 00:05:36,240
Impossible !
54
00:05:36,240 --> 00:05:38,530
Qui sait ?
55
00:05:44,310 --> 00:05:49,510
Il n'a pas de fièvre. Je me demande ce qui ne va pas.
56
00:05:49,510 --> 00:05:54,390
Maître, ma sœur et moi partons ce soir.
57
00:05:54,390 --> 00:05:56,570
Tu ne peux pas.
58
00:05:56,570 --> 00:06:01,190
- Père, vous êtes enfin réveillé.
- Pourquoi es-tu ici ?
59
00:06:01,190 --> 00:06:04,320
Ne t'ai-je pas dit de prendre mon Frère aîné comme maître ? Pourquoi es-tu venu ici ?
60
00:06:04,320 --> 00:06:08,700
Je ne viens pas de vous le dire ? Je m'enfuis avec Daji ce soir.
61
00:06:08,700 --> 00:06:11,380
Tu veux partir ? OĂą vas-tu aller ?
62
00:06:11,380 --> 00:06:14,710
À l'endroit empli de papillons dont vous m'avez parlé.
63
00:06:14,710 --> 00:06:16,740
- Non, tu ne peux pas !
- Maître,
64
00:06:16,740 --> 00:06:20,990
je suis venu vous voir non pas pour avoir votre avis, mais pour vous faire part de ma décision.
65
00:06:22,350 --> 00:06:24,620
Yang Jian, c'est...
66
00:06:28,860 --> 00:06:30,940
Maître vient de se réveiller.
67
00:06:30,940 --> 00:06:34,150
Si nous en parlions plus tard ?
68
00:06:34,150 --> 00:06:37,730
Il a raison, frère Yang Jian. Pourquoi ne pas continuer la conversation plus tard ?
69
00:06:37,730 --> 00:06:39,610
Suis-moi !
70
00:06:43,570 --> 00:06:47,910
Ce vieux chien ! Il m'a fallu tellement de force pour le faire sortir du lit.
71
00:06:47,910 --> 00:06:50,420
Comment ose-t-il prendre son disciple comme prétexte pour s'en aller ?
72
00:06:50,420 --> 00:06:54,410
S'il ne revient pas bientôt, je vais le mélanger à la pâte !
73
00:06:54,410 --> 00:06:57,930
- Excusez-moi.
- J'arrive !
74
00:07:06,400 --> 00:07:09,350
Lan Ying, va me chercher un demi-bol de sel.
75
00:07:09,350 --> 00:07:13,470
- Oui, Père.
- HĂ©, j'y vais.
76
00:07:15,350 --> 00:07:21,330
Yang Jian, agenouille-toi comme moi et rend hommage aux dieux.
77
00:07:30,510 --> 00:07:34,020
Le soleil et la lune se coordonnent pour briller sur la terre paisible et dans le ciel sans nuages.
78
00:07:34,020 --> 00:07:37,580
Mont Kunlun, Jiang Ziya, disciple du palais Yuxu,
79
00:07:37,580 --> 00:07:41,630
demande respectueusement et prudemment une révélation concernant le départ de mon disciple.
80
00:07:41,630 --> 00:07:45,150
Je suis désorienté et hésitant.
81
00:07:45,150 --> 00:07:49,240
J’invite donc respectueusement les dieux à me renseigner sur son sort.
82
00:07:49,240 --> 00:07:52,900
Le résultat ne dépend que de la divination et je n’oserai pas le remettre en question.
83
00:07:53,840 --> 00:07:55,630
Salue !
84
00:08:01,870 --> 00:08:03,580
Maître !
85
00:08:06,600 --> 00:08:09,500
- Attention.
- Ne bouge pas !
86
00:08:12,110 --> 00:08:17,060
La divination... C'est le destin. C'est le destin !
87
00:08:17,060 --> 00:08:19,650
Maître, est-ce aussi une prophétie ?
88
00:08:19,650 --> 00:08:21,980
Qu'est-ce que tu en sais ?
89
00:08:21,980 --> 00:08:25,350
Tout peut servir Ă la divination sur Terre.
90
00:08:25,350 --> 00:08:28,070
Que ce soit le changement de temps ou la croissance de l'herbe.
91
00:08:28,070 --> 00:08:30,300
Tout est lié.
92
00:08:30,300 --> 00:08:33,820
La divination accidentelle est particulièrement rare.
93
00:08:34,490 --> 00:08:40,260
Vu d'ici, les forts et les gentils sont confrontés au feu du départ dans la direction du sud.
94
00:08:40,260 --> 00:08:44,020
Cela signifie que les deux se rencontreront et que le plan se déroulera sans heurts.
95
00:08:44,020 --> 00:08:46,010
C'est un phénomène de bon augure et de surprise.
96
00:08:46,010 --> 00:08:49,310
Maître, voulez-vous dire que je pourrai partir avec ma sœur ce soir sans problèmes ?
97
00:08:49,310 --> 00:08:50,990
Attends !
98
00:08:51,770 --> 00:08:53,340
Ce n'est pas juste !
99
00:08:54,070 --> 00:08:58,480
Vu d'ici, deux yin restreignent le yang.
100
00:08:58,480 --> 00:09:02,350
Le feu se trouve dans la direction du nord et le yang isolé est faible,
101
00:09:02,350 --> 00:09:04,950
ce qui signifie que vous devrez battre en retraite.
102
00:09:04,950 --> 00:09:08,930
Si tu suis le plan de toute façon, vous rencontrerez des problèmes et vous mettrez en danger.
103
00:09:08,930 --> 00:09:12,630
Bien que ce ne soit pas uniquement de la malchance, c'est de mauvais augure.
104
00:09:12,630 --> 00:09:16,720
Maître, ne venez-vous pas de dire que c'est de bon augure ? Pourquoi dites-vous le contraire maintenant ?
105
00:09:16,720 --> 00:09:20,550
Je suis perdu moi-mĂŞme, car je n'ai jamais vu de divination comme celle-ci auparavant.
106
00:09:20,550 --> 00:09:25,110
Il semble que malchance et chance coexistent. C'est très bizarre !
107
00:09:25,110 --> 00:09:27,990
Maître, ne gaspillez pas vos efforts pour en savoir plus.
108
00:09:27,990 --> 00:09:32,250
Une personne précieuse nous aidera ce soir, donc tout ira bien.
109
00:09:32,250 --> 00:09:36,370
Il s'agit de la vie de ta sœur. Bien sûr que je suis inquiet.
110
00:09:37,240 --> 00:09:39,680
Envoie une lettre à ta sœur mais toi, tu dois rester ici.
111
00:09:39,680 --> 00:09:43,050
Ne pars pas sans divination spécifique.
112
00:09:45,490 --> 00:09:49,110
Prenez soin de vous, Maître ! Je m'en vais.
113
00:09:53,030 --> 00:09:58,540
Maître, si Yang Jian insiste pour y aller,
114
00:09:58,540 --> 00:09:59,890
laissez-le partir.
115
00:10:00,070 --> 00:10:02,500
Il a peut-être un plan ingénieux.
116
00:10:05,630 --> 00:10:07,600
Maître...
117
00:10:10,300 --> 00:10:12,140
Pars !
118
00:10:15,740 --> 00:10:18,730
Ne pense pas que je t'approuve.
119
00:10:18,730 --> 00:10:21,700
C'est toi qui va Ă l'encontre de mes conseils.
120
00:10:23,980 --> 00:10:25,990
Maître.
121
00:10:30,520 --> 00:10:34,990
Ne t'en fais pas ! Maître est juste inquiet pour toi.
122
00:10:39,310 --> 00:10:43,270
Maître, je suis désolé.
123
00:10:50,720 --> 00:10:54,580
Ces vêtements appartiennent à Maître. Pouvez-vous lui les remettre ?
124
00:10:54,580 --> 00:10:58,950
Lorsque tu seras installé, écris-nous.
125
00:10:58,950 --> 00:11:01,360
Frère, est-ce vraiment bien ?
126
00:11:01,360 --> 00:11:05,250
Lan Ying, ne vous inquiétez pas ! Je serai de retour à temps pour votre mariage.
127
00:11:05,250 --> 00:11:11,350
De quoi parlez-vous ? Il n'y a rien en ce sens.
128
00:11:13,730 --> 00:11:18,070
- Dans ce cas, j'y vais.
- Prends soin de toi.
129
00:11:40,490 --> 00:11:45,470
Il est parti. Que la divination indique de la malchance ou de la chance,
130
00:11:45,470 --> 00:11:49,700
je ferai mon possible pour que mon maître te protège.
131
00:11:49,700 --> 00:11:54,630
Vieux chien ! Tu as dit que tu m'aiderais, mais c'était il y a une heure.
132
00:11:54,630 --> 00:11:58,200
- Femme, arrĂŞte de crier ! Ce n'est pas le moment .
- Tu mijotes un mauvais tour, pas vrai ?
133
00:11:58,200 --> 00:12:01,410
Ne bouge pas !
134
00:12:02,450 --> 00:12:05,090
Tu t'enfuis ? Attends un peu.
135
00:12:10,150 --> 00:12:13,040
Lan Ying, retiens ta mère ! Empêche-la de bouger !
136
00:12:13,040 --> 00:12:15,590
- Que faites-vous ?
- Lâche-moi.
137
00:12:15,590 --> 00:12:17,740
- Vous deux, sortez d'ici.
- Quoi ?
138
00:12:17,740 --> 00:12:20,650
- Tu me dis de sortir ?
- Sortez !
139
00:12:24,080 --> 00:12:26,910
Un groupe de yin perturbe le yang.
140
00:12:26,910 --> 00:12:31,500
L'eau est déplacée. Sept mises à mort.
141
00:12:31,500 --> 00:12:36,540
Pris au piège dans le palais. Extrême malchance.
142
00:12:36,540 --> 00:12:38,990
C'est un phénomène d'extrême malchance !
143
00:12:45,020 --> 00:12:49,550
Prince Wucheng, qu'est-ce qui vous amène ici ?
144
00:12:51,470 --> 00:12:53,930
J'aimerais vous poser des questions sur mon fils.
145
00:12:53,930 --> 00:12:56,310
Votre fils va bien, mais mon disciple a des ennuis.
146
00:12:56,310 --> 00:12:59,490
Veuillez vous écarter, j'ai une affaire vraiment urgente.
147
00:13:01,250 --> 00:13:03,210
Que faites-vous ?
148
00:13:03,210 --> 00:13:06,580
Je sais très bien que vous mentez.
149
00:13:06,580 --> 00:13:10,620
Votre Frère aîné m'a dit que mon fils est bien mort.
150
00:13:10,620 --> 00:13:13,350
Ce n'est pas possible ! Votre fils va bien.
151
00:13:13,350 --> 00:13:18,510
S'il va bien, ramenez-le moi. Et je vous croirai.
152
00:13:18,510 --> 00:13:23,970
Non, ma décision est prise. Je ne me mêlerai jamais des affaires des gens ordinaires.
153
00:13:25,510 --> 00:13:28,160
Je savais que vous trouveriez une excuse.
154
00:13:28,160 --> 00:13:30,450
Qu'est-ce que vous attendez ? Ligotez-le.
155
00:13:30,450 --> 00:13:33,670
Attendez, attendez, attendez ! Calmez-vous.
156
00:13:33,670 --> 00:13:37,050
Laissez-moi vous prévenir ! Si ma femme sort, la fin sera tragique.
157
00:13:37,050 --> 00:13:40,940
- Votre femme ? Je vais la faire ligoter, elle aussi !
- Attendez !
158
00:13:40,940 --> 00:13:44,780
D'accord, je vais vous dire oĂą se trouve votre fils.
159
00:13:45,410 --> 00:13:50,950
Votre fils étudie auprès de mon oncle, le seigneur Daode, à l'école de Qingxu.
160
00:13:50,950 --> 00:13:55,050
Il va bien. Il viendra vous voir quand le moment sera venu.
161
00:13:55,050 --> 00:13:57,600
Est-ce la vérité ?
162
00:13:57,600 --> 00:14:02,860
Bien sûr que c'est vrai. C'est un véritable immortel.
163
00:14:02,860 --> 00:14:06,680
- Immortel ? Est-ce la vérité ?
- Pourquoi vous mentirais-je ?
164
00:14:06,680 --> 00:14:10,280
Prince Wucheng, veuillez vous écarter. C'est une question de vie ou de mort.
165
00:14:10,280 --> 00:14:15,510
Alors dites-moi, quand mon fils reviendra-t-il ?
166
00:14:15,510 --> 00:14:18,380
Votre fils est si fougueux
167
00:14:18,380 --> 00:14:21,170
qu'il a dit qu'il ne quittera la montagne que lorsqu'il aura battu son maître.
168
00:14:21,170 --> 00:14:26,190
Qu'avez-vous dit ? Mon fils est fougueux ?
169
00:14:26,190 --> 00:14:32,980
Je suis désolé si cela vous rend malheureux, mais je dis la vérité.
170
00:14:41,400 --> 00:14:48,460
Maintenant que vous m'avez dit la vérité, je vous promets
171
00:14:48,460 --> 00:14:51,140
que votre disciple sera en sécurité
172
00:14:51,140 --> 00:14:54,310
- et que je veillerai sur lui.
- Vraiment ?
173
00:14:54,310 --> 00:14:58,250
- Qu'attendez-vous ? Dépêchez-vous et partez.
- Merci.
174
00:15:06,280 --> 00:15:11,370
- Votre Altesse, vous laissez partir cet escroc ?
- Ce n'est pas un escroc.
175
00:15:12,290 --> 00:15:17,830
Celui qui peut battre son maître est sans aucun doute mon fils !
176
00:15:19,180 --> 00:15:22,030
Si ce qu'il dit est vrai,
177
00:15:22,030 --> 00:15:26,680
mon fils sera bientĂ´t de retour Ă la maison.
178
00:15:37,000 --> 00:15:38,870
Attends !
179
00:15:40,400 --> 00:15:44,420
Yang Jian, tu ne peux pas y aller. Rentre avec moi.
180
00:15:44,420 --> 00:15:47,220
Maître, que s'est-il passé ?
181
00:15:47,220 --> 00:15:51,610
De la malchance ! Nous devons élaborer un nouveau plan.
182
00:15:51,610 --> 00:15:54,250
Maître, vos paroles sont-elles fiables ?
183
00:15:54,250 --> 00:15:56,250
Vous passez sans cesse de la malchance Ă la chance. Peut-on y croire ?
184
00:15:56,250 --> 00:15:59,090
C'est le cas ! J'en suis sûr !
185
00:15:59,090 --> 00:16:04,080
Si c'est vraiment favorable, je peux sortir Daji tout seul.
186
00:16:06,600 --> 00:16:10,870
- Yang Jian...
- Ne dites rien, Maître. Que fera Daji si je n'y vais pas ?
187
00:16:10,870 --> 00:16:16,380
Si tu persistes Ă agir seul, c'est comme si tu poussais tes proches du haut d'une falaise.
188
00:16:16,380 --> 00:16:20,290
Tous ceux qui t'aident et se soucient de toi vont avoir des ennuis.
189
00:16:20,290 --> 00:16:23,970
Ils pourraient mourir Ă cause de toi.
190
00:16:23,970 --> 00:16:29,170
Maître, je ne laisserai jamais une telle chose se produire.
191
00:16:29,170 --> 00:16:35,430
Faites-moi confiance ! Maître, prenez soin de vous et de votre femme.
192
00:16:36,620 --> 00:16:43,730
Yang Jian. Yang Jian ! J'aurais dĂ» te tuer !
193
00:16:48,450 --> 00:16:53,080
C'est vous qui ĂŞtes arrogant ! Si vous tentez de me menacer Ă nouveau,
194
00:16:53,080 --> 00:16:56,340
je vous ferai brûler comme ce manuscrit de soie.
195
00:16:59,710 --> 00:17:05,720
Comment cette gamine ose-t-elle me menacer ?
196
00:17:06,830 --> 00:17:09,860
Attendons de voir !
197
00:17:09,860 --> 00:17:13,800
- Seigneur Fei.
- Entre !
198
00:17:22,180 --> 00:17:28,340
- Votre Altesse, pourquoi avez-vous accepté d'aider Consort Su à s'enfuir avec son amant ?
- Souviens-toi,
199
00:17:28,340 --> 00:17:33,180
tu ne dois parler Ă personne de tout ce que tu as vu aujourd'hui.
200
00:17:40,130 --> 00:17:44,500
Tu dis que l'impératrice aide Consort Su à s'enfuir avec son amant ?
201
00:17:44,500 --> 00:17:48,280
- Est-ce vrai ?
- Oui.
202
00:17:50,330 --> 00:17:56,830
C'est l'occasion de faire d'une pierre trois coups.
203
00:18:07,340 --> 00:18:12,480
Votre Majesté me confie le poste de précepteur impérial. Bien entendu, je ne reviendrai pas sur ma parole.
204
00:18:12,480 --> 00:18:17,620
C'est juste que si Votre Majesté veut apprendre à devenir immortel,
205
00:18:17,620 --> 00:18:21,520
- cela risque de ne pas être approprié.
- Depuis l'âge de trois ans,
206
00:18:21,520 --> 00:18:25,760
mon père m'a obligé à pratiquer les arts martiaux et j'ai beaucoup souffert.
207
00:18:25,760 --> 00:18:30,500
J'ai rejoint l'armée à l'âge de 13 ans. J'ai connu de nombreux dangers.
208
00:18:30,500 --> 00:18:36,020
Pour moi, rien n'est assez difficile pour m'empĂŞcher de le faire.
209
00:18:36,020 --> 00:18:39,590
Votre Majesté, écoutez-moi.
210
00:18:39,590 --> 00:18:41,490
Dites-moi.
211
00:18:41,490 --> 00:18:45,080
Dans mon palais Yuxu, il y a trois grands classiques
212
00:18:45,080 --> 00:18:48,350
et neuf classiques complémentaires. Il existe également des méthodes de culture mentale,
213
00:18:48,350 --> 00:18:53,970
des récipients de cuisson des pilules, des incantations secrètes, des déploiements tactiques, des pouvoirs magiques et des changements, 72 articles au total.
214
00:18:53,970 --> 00:19:00,150
Si vous voulez apprendre à être immortel, vous devrez étudier tous ces livres et les mémoriser.
215
00:19:00,150 --> 00:19:04,710
De plus, il existe 800 aptitudes hybrides et 3 000 écoles hétérodoxes.
216
00:19:04,710 --> 00:19:09,770
Attendez, attendez, attendez ! C'est trop compliqué.
217
00:19:09,770 --> 00:19:13,790
Si c'était facile, la terre serait dépeuplée.
218
00:19:13,790 --> 00:19:17,910
Votre Majesté, vous n'auriez pas des millions de personnes à gouverner.
219
00:19:17,910 --> 00:19:22,960
La vie est comme un rêve. Apprendre l'immortalité est un rêve éveillé.
220
00:19:22,960 --> 00:19:28,490
Il arrive souvent que l'on se réveille les mains vides.
221
00:19:28,490 --> 00:19:30,830
Il est ensuite trop tard pour le regretter.
222
00:19:30,830 --> 00:19:34,150
Quel dommage ! C'est tellement détestable !
223
00:19:34,150 --> 00:19:38,890
Votre Majesté, vous n'avez pas à vous en soucier. Je vais vous enseigner la voie rapide vers l'immortalité.
224
00:19:38,890 --> 00:19:42,900
Vous n'aurez pas Ă lire autant de livres
225
00:19:42,900 --> 00:19:46,830
et vous trouverez cela très intéressant.
226
00:19:46,830 --> 00:19:49,330
- Dites-le-moi, Précepteur impérial.
- D'accord.
227
00:19:49,330 --> 00:19:54,130
Immortel, puisque vous savez conjurer des sorts,
228
00:19:54,130 --> 00:19:58,440
pourquoi ne capturez-vous pas le démon qui a nui à l'empereur ?
229
00:19:58,440 --> 00:20:00,000
Éliminer les démons et le mal,
230
00:20:00,050 --> 00:20:02,940
Il m'est facile d'éliminer les démons et le mal.
231
00:20:02,940 --> 00:20:07,220
Mais qui a dit au prince Wucheng que le démon est toujours dans le palais ?
232
00:20:08,170 --> 00:20:11,880
Immortel, êtes-vous en train de dire que le démon s'est enfui ?
233
00:20:13,060 --> 00:20:16,190
Il est vrai que les capacités de Jiang Ziya étaient faibles,
234
00:20:16,190 --> 00:20:21,030
mais l'amulette des cinq tonnerres de mon palais Yuxu est vraiment puissante.
235
00:20:25,510 --> 00:20:27,350
Précepteur impérial,
236
00:20:28,030 --> 00:20:30,640
vous ĂŞtes le seul en qui j'ai confiance.
237
00:20:43,660 --> 00:20:47,260
C'est le plan d'évasion pour Consort Su et Yang Jian.
238
00:20:53,950 --> 00:20:55,690
Commençons.
239
00:20:59,340 --> 00:21:01,590
Avec l'aide du Précepteur impérial,
240
00:21:01,590 --> 00:21:03,970
je n'ai plus peur des coups de poignard dans le dos.
241
00:21:03,970 --> 00:21:07,750
Allons, mes deux fonctionnaires bien-aimés,
242
00:21:08,930 --> 00:21:12,710
trinquons. Santé !
243
00:21:13,680 --> 00:21:17,870
- Santé.
- Votre Majesté, vous m'accordez une telle confiance
244
00:21:17,870 --> 00:21:21,780
que je me sens trop coupable pour me moquer de vous.
245
00:21:21,780 --> 00:21:25,770
Quoi ? Vous vous moquez de moi ?
246
00:21:25,770 --> 00:21:29,290
Votre Majesté, connaissez-vous la raison pour laquelle mon maître m'a demandé
247
00:21:29,290 --> 00:21:32,680
de venir vous assister ?
248
00:21:32,680 --> 00:21:34,930
Oui.
249
00:21:35,430 --> 00:21:38,230
Même si j'étais dans le coma,
250
00:21:38,230 --> 00:21:42,010
je vous entendais.
251
00:21:42,010 --> 00:21:46,400
N'avez-vous pas dit vouloir m'aider à éliminer les désastres ?
252
00:21:46,400 --> 00:21:48,240
Exactement.
253
00:21:48,240 --> 00:21:51,030
Votre Majesté, vous souvenez-vous encore de l'avertissement climatique et de la
254
00:21:51,030 --> 00:21:55,390
chute de l'étoile de l'Empereur d'il y a 20 ans ?
255
00:21:57,310 --> 00:22:01,700
Foutaises ! C'était l'étoile du Désastre, pas celle de l'Empereur.
256
00:22:01,700 --> 00:22:04,990
Votre Majesté, la volonté du Ciel est si évidente,
257
00:22:04,990 --> 00:22:09,660
vous pouvez duper le monde laĂŻque, mais pouvez-vous le cacher au monde immortel ?
258
00:22:09,660 --> 00:22:13,360
Vous pouvez duper les autres, mais pouvez-vous vous duper vous-mĂŞme ?
259
00:22:21,180 --> 00:22:22,890
Vous !
260
00:22:28,920 --> 00:22:31,690
Que voulez-vous dire, Précepteur impérial ?
261
00:22:33,400 --> 00:22:36,980
À l'origine, l'avertissement climatique était un présage de malchance extrême,
262
00:22:36,980 --> 00:22:41,330
mais on peut également dire que les dieux étaient de votre côté
263
00:22:41,330 --> 00:22:43,840
et que Shang n'est pas destiné à épuiser sa chance.
264
00:22:43,840 --> 00:22:47,330
Nous avons encore une chance infime de survivre.
265
00:22:47,330 --> 00:22:49,050
Que dois-je faire ?
266
00:22:49,050 --> 00:22:53,190
Vous vous en êtes bien tiré et avez fait tout ce que vous pouviez,
267
00:22:53,190 --> 00:22:58,530
mais vos fonctionnaires n'ont pas fait grand chose et ont mal travaillé !
268
00:23:00,390 --> 00:23:02,020
Pourquoi ?
269
00:23:02,020 --> 00:23:05,360
Votre Majesté, vous êtes si pâle.
270
00:23:05,360 --> 00:23:08,560
Je suis si triste pour vous.
271
00:23:09,560 --> 00:23:11,940
Vous vous souciez des affaires du royaume jour et nuit.
272
00:23:11,940 --> 00:23:15,170
Vous êtes trop fatigué et épuisé.
273
00:23:15,170 --> 00:23:19,150
Cela affecte votre foie, votre vésicule biliaire et votre pouls.
274
00:23:19,150 --> 00:23:22,830
Si ces fonctionnaires s'impliquaient ne serait-ce qu'un petit peu plus dans leur travail,
275
00:23:22,830 --> 00:23:26,710
vous ne seriez pas aussi épuisé.
276
00:23:26,710 --> 00:23:31,920
Votre Majesté, à mon avis, tous vos fonctionnaires sont inutiles.
277
00:23:31,920 --> 00:23:36,210
Aucun ne peut partager votre fardeau.
278
00:23:36,210 --> 00:23:41,550
Comparé à vous dans vos jeunes années, ils ne sont rien !
279
00:23:41,550 --> 00:23:43,200
Précepteur impérial.
280
00:23:43,950 --> 00:23:49,520
Vous exagérez, Précepteur impérial.
281
00:23:50,420 --> 00:23:52,200
Prince Wucheng, vous ĂŞtes toujours lĂ .
282
00:23:52,200 --> 00:23:57,130
Vous ne faites pas partie des fonctionnaires inutiles, je le jure.
283
00:23:57,130 --> 00:24:00,440
Précepteur impérial, poursuivez.
284
00:24:00,440 --> 00:24:03,200
Personne de l'extérieur ne peut vous aider.
285
00:24:03,200 --> 00:24:06,790
À l'intérieur, il existe un conflit dans le harem impérial,
286
00:24:06,790 --> 00:24:08,540
impliquant des concubines jalouses les unes des autres
287
00:24:08,540 --> 00:24:11,930
qui donnent aux démons des occasions de semer le trouble.
288
00:24:11,930 --> 00:24:14,790
De ce fait le monde ne connaît ni jour de paix, ni terres pures.
289
00:24:14,790 --> 00:24:18,850
Les gens n'ont pas de bonté et leur cœur n'est pas sincère.
290
00:24:19,860 --> 00:24:23,680
Votre Majesté, vous avez tellement fait pour votre peuple.
291
00:24:23,680 --> 00:24:26,690
Mais il n'en a aucune idée.
292
00:24:26,690 --> 00:24:29,180
Personne ne lui a jamais parlé de ça.
293
00:24:29,180 --> 00:24:32,590
Au contraire, les gens commencent Ă avoir peur de vous.
294
00:24:32,590 --> 00:24:36,880
Ils pensent que vous êtes un tyran qui aime punir avec des méthodes cruelles.
295
00:24:36,880 --> 00:24:41,130
Mais en réalité, ces méthodes cruelles
296
00:24:41,130 --> 00:24:44,300
sont indispensables en ces temps chaotiques.
297
00:24:44,300 --> 00:24:48,110
Vous le faites en raison de votre sagesse,
298
00:24:48,110 --> 00:24:50,550
de votre sincérité et de votre amour.
299
00:24:50,550 --> 00:24:56,530
Votre Majesté, vous avez enduré tant de contrariétés, de tristesse et d'amour.
300
00:24:56,530 --> 00:25:00,840
Personne au monde ne le sait, pas mĂŞme les fonctionnaires.
301
00:25:00,840 --> 00:25:02,800
Vous ne pouvez mĂŞme pas expliquer aux gens
302
00:25:02,800 --> 00:25:07,240
la raison de votre maladie.
303
00:25:07,240 --> 00:25:10,290
Vous devez supporter toutes ces maladies, ces traumatismes,
304
00:25:10,290 --> 00:25:14,520
ces blessures et cette tristesse tout seul.
305
00:25:14,520 --> 00:25:20,350
En vous voyant ainsi, comment ne puis-je pas être profondément affligé ?
306
00:25:29,630 --> 00:25:34,950
Précepteur impérial, j'ai enfin trouvé quelqu'un qui me comprend.
307
00:25:45,740 --> 00:25:48,670
Votre Altesse, quelqu'un a demandé à vous voir.
308
00:25:48,670 --> 00:25:50,320
Oui !
309
00:26:01,110 --> 00:26:05,090
Je suis ici pour vous remettre quelque chose.
310
00:26:26,210 --> 00:26:30,500
Précepteur impérial, chaque mot que vous prononcez est vrai.
311
00:26:30,500 --> 00:26:33,980
J'en tire un grand profit.
312
00:26:36,590 --> 00:26:40,530
Précepteur impérial, pouvez-vous me dire
313
00:26:40,530 --> 00:26:44,800
comment assurer la stabilité de mon pays pour toujours ?
314
00:26:44,800 --> 00:26:48,470
Construire une tour de douze étages pour emprunter le pouvoir au royaume du Ciel
315
00:26:48,470 --> 00:26:52,970
et changer le destin avec la bonne fortune de la Chine.
316
00:26:52,970 --> 00:26:54,960
Une tour de douze étages ?
317
00:26:54,960 --> 00:26:57,940
Exactement ! Une telle merveille
318
00:26:57,940 --> 00:27:00,400
nécessite que j'utilise les pouvoirs des étoiles,
319
00:27:00,400 --> 00:27:04,340
ainsi que Votre Majesté pour amasser des richesses dans le monde entier.
320
00:27:04,340 --> 00:27:06,040
Je suis allé dans tellement d'endroits, que je suis aussi riche que la mer.
321
00:27:06,040 --> 00:27:09,370
Je possède d'innombrables et d'inépuisables trésors et bijoux.
322
00:27:09,370 --> 00:27:12,020
Précepteur impérial, vous pouvez prendre ce que vous voulez.
323
00:27:12,020 --> 00:27:15,000
Votre Majesté, les guerres dans la mer du Nord sont féroces.
324
00:27:15,000 --> 00:27:17,460
Construire cette magnifique tour maintenant
325
00:27:17,460 --> 00:27:21,130
me semble incroyablement irréfléchi.
326
00:27:21,130 --> 00:27:23,070
Prince Wucheng,
327
00:27:23,070 --> 00:27:26,610
vous manquez de vision.
328
00:27:27,680 --> 00:27:31,410
Le tuteur impérial Wen a passé de nombreuses années au combat, pourquoi n'a-t-il pas accumulé les victoires ?
329
00:27:31,410 --> 00:27:35,170
En raison du phénomène céleste chaotique, le Shang a connu une période de malchance.
330
00:27:35,170 --> 00:27:39,850
Il est très important et crucial que ce pays renoue avec la chance.
331
00:27:39,850 --> 00:27:42,480
Pour Shang, les guerres en mer du Nord
332
00:27:42,480 --> 00:27:46,030
sont comparables Ă une maladie de peau. Elles ne valent pas qu'on les mentionne.
333
00:27:46,030 --> 00:27:48,320
Bien vu !
334
00:27:48,320 --> 00:27:50,540
Précepteur impérial, faites ce que vous avez à faire.
335
00:27:50,540 --> 00:27:54,370
J'ai confiance en vous.
336
00:27:54,370 --> 00:27:59,360
Mais puis-je avoir confiance en Votre Majesté ?
337
00:28:00,770 --> 00:28:03,080
Dès que les travaux auront commencé,
338
00:28:03,080 --> 00:28:05,980
ils ne pourront pas se faire en un ou deux jours.
339
00:28:05,980 --> 00:28:11,110
Tous ces fonctionnaires ignorants risquent de colporter des ragots et de tenir des propos calomnieux.
340
00:28:11,110 --> 00:28:13,600
Pire encore, certains menteurs
341
00:28:13,600 --> 00:28:16,490
pourraient en profiter pour vous menacer.
342
00:28:16,490 --> 00:28:20,930
La confiance dans mon cœur n'est donc pas suffisante.
343
00:28:20,930 --> 00:28:23,110
Ne vous inquiétez pas ! Je suis le maître des humains.
344
00:28:23,110 --> 00:28:26,700
Si des mortels vous barrent chemin, je les tuerai !
345
00:28:26,700 --> 00:28:29,700
Dit comme un maître céleste.
346
00:28:30,260 --> 00:28:34,980
La tour de douze étages peut être reliée au Ciel.
347
00:28:34,980 --> 00:28:36,890
J'ai compris.
348
00:28:37,360 --> 00:28:40,400
Et si nous l'appelions "La tour cueilleuse d'étoiles" ?
349
00:28:40,400 --> 00:28:42,750
Tour cueilleuse d'étoiles ?
350
00:28:42,750 --> 00:28:44,630
C'est parfait !
351
00:28:44,630 --> 00:28:48,110
Votre Majesté, vous êtes un vrai seigneur !
352
00:28:48,830 --> 00:28:51,530
Je vais lancer sa construction immédiatement.
353
00:28:51,530 --> 00:28:53,400
Gardes !
354
00:28:54,140 --> 00:28:56,550
- Votre Majesté.
- Toi !
355
00:28:57,090 --> 00:29:00,420
Je veux construire la Tour cueilleuse d'étoiles. Trouve quelqu'un qui me convienne.
356
00:29:00,420 --> 00:29:03,040
Votre Majesté, il y a un gros problème.
357
00:29:03,040 --> 00:29:05,260
Gros problème ?
358
00:29:05,260 --> 00:29:09,840
Qu'est-ce qui est plus important que la construction de la Tour cueilleuse d'étoiles ?
359
00:29:09,840 --> 00:29:12,000
Trouve des personnes compétentes pour le résoudre.
360
00:29:12,000 --> 00:29:17,440
Consort Su a disparu.
361
00:29:31,000 --> 00:29:32,610
Mère.
362
00:29:33,390 --> 00:29:37,440
- Tout est prĂŞt ?
- La voiture et les chevaux le sont,
363
00:29:37,440 --> 00:29:41,040
mais devons-nous nous préparer à des imprévus ?
364
00:29:44,040 --> 00:29:46,050
Donc, maintenant,
365
00:29:47,620 --> 00:29:51,820
il ne reste plus qu'Ă faire sortir Consort Su et Yang Jian du palais.
366
00:29:59,520 --> 00:30:00,890
Que se passe-t-il ?
367
00:30:00,890 --> 00:30:02,740
S'il vous plaît, punissez-moi de mort.
368
00:30:02,740 --> 00:30:04,900
J'ai entendu le cri de Consort Su.
369
00:30:04,900 --> 00:30:07,670
Quand je suis entrée, elle avait disparu.
370
00:30:07,670 --> 00:30:12,270
Le ravisseur n'a laissé derrière lui que ce foulard noir.
371
00:30:18,590 --> 00:30:22,050
Comment ose-t-il enlever ma bien-aimée ?
372
00:30:23,750 --> 00:30:26,870
Envoyez immédiatement tous les gardes du corps impériaux au Palais de la Longévité.
373
00:30:26,870 --> 00:30:30,450
Trouvez Consort Su et tuez le propriétaire de ce foulard.
374
00:30:30,450 --> 00:30:33,380
- Dépêchez-vous !
- Oui, Votre Majesté.
375
00:30:38,070 --> 00:30:41,060
Vous, dirigez-vous vers la porte Est, vous vers la porte Ouest.
376
00:30:41,060 --> 00:30:43,710
- Cherchez bien ! Vous m'avez compris ?
- Oui, Monsieur !
377
00:30:43,710 --> 00:30:46,630
- Les autres viennent avec moi !
- Oui, Monsieur !
378
00:30:55,450 --> 00:30:59,950
Vérifiez soigneusement chaque recoin.
379
00:31:05,720 --> 00:31:08,010
Qui va lĂ ? ArrĂŞtez !
380
00:31:08,010 --> 00:31:10,380
ArrĂŞtez ! Poursuivez-le !
381
00:31:10,380 --> 00:31:14,850
Frère, tu dois partir avec Consort Su sain et sauf.
382
00:31:14,850 --> 00:31:17,440
Il est déjà si tard, pourquoi n'est-elle pas encore là ?
383
00:31:17,440 --> 00:31:21,770
Ne vous inquiétez pas, Mère ! Elle ne va pas tarder à arriver.
384
00:31:21,770 --> 00:31:24,750
Daji, fais attention.
385
00:31:24,750 --> 00:31:27,640
Il te suffit d'arriver au Palais de la Vertu sans encombre.
386
00:31:32,260 --> 00:31:34,060
Votre Majesté.
387
00:31:34,630 --> 00:31:39,170
- Avez-vous trouvé Consort Su ?
- Votre Majesté, le seigneur Fei veut vous voir.
388
00:31:39,170 --> 00:31:42,010
Je ne veux voir personne tant que Consort Su n'a pas été retrouvée.
389
00:31:42,010 --> 00:31:44,150
- Dis-lui de s'en aller.
- Oui.
390
00:31:44,150 --> 00:31:47,720
Votre Majesté, j'ai quelque chose à vous rapporter.
391
00:31:51,390 --> 00:31:53,590
Vous n'avez pas entendu ?
392
00:31:53,590 --> 00:31:56,880
- Partez !
- Votre Majesté,
393
00:31:56,880 --> 00:32:00,690
je sais oĂą se trouve Consort Su.
394
00:32:04,360 --> 00:32:07,260
- Avez-vous trouvé Consort Su ?
- Oui, Votre Majesté.
395
00:32:14,610 --> 00:32:17,770
Consort Su, n'ayez pas peur.
396
00:32:17,770 --> 00:32:20,230
Je vais vous emmener dans le tunnel secret du Palais de la Vertu.
397
00:32:21,920 --> 00:32:24,620
ArrĂŞtez-vous ! ArrĂŞtez-vous !
398
00:32:24,620 --> 00:32:26,010
Plus vite ! Plus vite !
399
00:32:26,010 --> 00:32:28,000
ArrĂŞtez !
400
00:32:28,620 --> 00:32:31,780
ArrĂŞtez-le !
401
00:32:31,780 --> 00:32:34,020
ArrĂŞtez !
402
00:32:34,020 --> 00:32:38,100
ArrĂŞtez-le !
403
00:32:38,100 --> 00:32:41,700
ArrĂŞtez ! ArrĂŞtez ! ArrĂŞtez !
404
00:32:43,180 --> 00:32:45,390
ArrĂŞtez ! Ne bougez pas !
405
00:32:49,660 --> 00:32:51,630
Votre Altesse !
406
00:32:51,630 --> 00:32:54,710
Votre Altesse, vous devez vous dépêcher. Si nous tardons,
407
00:32:54,710 --> 00:32:57,520
les gardes du corps impériaux vont bientôt fouiller le Palais de la Vertu.
408
00:32:57,520 --> 00:33:00,240
Ce n'est pas suffisant ! Je ne peux pas attendre plus longtemps. Je vais chercher Daji moi-mĂŞme.
409
00:33:00,240 --> 00:33:02,900
Non, vous ne pouvez pas montrer votre visage.
410
00:33:02,900 --> 00:33:05,350
Si vous agissez à votre guise, vous risquez de tout gâcher.
411
00:33:05,350 --> 00:33:09,540
- Mais...
- Voulez-vous que Consort Su ait des ennuis parce qu'elle est avec un étranger dans le palais ?
412
00:33:09,540 --> 00:33:11,180
Mère !
413
00:33:16,010 --> 00:33:18,120
Daji !
414
00:33:18,120 --> 00:33:19,900
Frère !
415
00:33:24,960 --> 00:33:27,310
Qui ĂŞtes-vous ?
416
00:33:27,310 --> 00:33:29,370
Enlevez votre foulard.
417
00:33:32,470 --> 00:33:34,570
Soyez maudit !
418
00:33:47,120 --> 00:33:50,710
Heureusement que tu es enfin lĂ .
419
00:33:51,500 --> 00:33:54,550
Ne tardons pas. Vous devez partir d'ici maintenant.
420
00:33:54,550 --> 00:33:57,460
Merci pour tout ce que vous avez fait. Je ne l'oublierai jamais.
421
00:33:59,560 --> 00:34:02,350
Merci beaucoup. Votre bienveillance envers moi et Daji...
422
00:34:02,350 --> 00:34:06,380
Si vous êtes vraiment reconnaissants, quittez le palais immédiatement. Chaque minute compte.
423
00:34:06,380 --> 00:34:08,520
Oui, Votre Altesse.
424
00:34:09,500 --> 00:34:12,160
Il y a une porte secrète. Suivez-moi !
425
00:34:16,360 --> 00:34:19,720
- Je m'en vais.
- Dépêchez-vous !
426
00:34:27,170 --> 00:34:30,010
Votre Altesse, la porte est coincée.
427
00:34:30,010 --> 00:34:32,650
Quoi ? Vous ne pouvez pas l'ouvrir ?
428
00:34:32,650 --> 00:34:35,970
C'est fermé à clé ? Pour quelle raison ?
429
00:34:35,970 --> 00:34:39,310
On dirait que quelqu'un l'a verrouillée de l'extérieur.
430
00:34:39,310 --> 00:34:41,270
Pourquoi est-ce ainsi ?
431
00:34:45,090 --> 00:34:49,760
Sa Majesté est arrivée !
432
00:34:52,510 --> 00:34:54,700
Ouvrez la porte, Impératrice !
433
00:34:55,380 --> 00:34:57,040
Frère !
434
00:34:59,360 --> 00:35:01,380
Ouvrez la porte !
435
00:35:05,150 --> 00:35:07,940
Qu'attendez-vous ?
436
00:35:07,940 --> 00:35:09,850
Ouvrez la porte !
437
00:35:09,850 --> 00:35:11,980
Défoncer la porte ?
438
00:35:11,980 --> 00:35:14,450
Je vais la démolir.
439
00:35:27,160 --> 00:35:30,790
Impératrice, qu'essayez-vous de faire ?
440
00:35:44,950 --> 00:35:46,580
Votre Majesté,
441
00:35:47,200 --> 00:35:49,220
c'est le milieu de la nuit,
442
00:35:49,220 --> 00:35:51,950
pourtant Votre Majesté me rend visite. C'est un grand honneur.
443
00:35:51,950 --> 00:35:55,770
- Je m'excuse de ne pas vous avoir accueilli plus tĂ´t.
- Où avez-vous caché Consort Su ?
444
00:35:55,770 --> 00:35:57,960
Que voulez-vous dire ?
445
00:35:57,960 --> 00:36:01,130
- Que se passe-t-il avec Consort Su ?
- Vous osez me mentir ?
446
00:36:01,130 --> 00:36:03,190
Je sais tout.
447
00:36:04,050 --> 00:36:07,520
Dites-le-moi ! OĂą est Consort Su ?
448
00:36:08,920 --> 00:36:14,220
Votre Majesté, comment saurais-je où se trouve Consort Su ?
449
00:36:14,220 --> 00:36:17,360
Votre Majesté, il est tard.
450
00:36:17,360 --> 00:36:20,710
Vous avez amené beaucoup d'hommes au Palais de la Vertu.
451
00:36:20,710 --> 00:36:23,150
- Pourquoi ?
- Vous !
452
00:36:23,150 --> 00:36:26,550
Votre Majesté, dites-le-moi.
453
00:36:30,230 --> 00:36:32,520
Qu'attendez-vous ? Fouillez !
454
00:36:32,520 --> 00:36:34,260
- Oui.
- Oui.
455
00:36:57,310 --> 00:37:01,280
Comment osez-vous ! Ces trésors appartiennent à l'impératrice. Comment osez-vous y toucher ?
456
00:37:01,280 --> 00:37:05,020
Ce sont les ordres de l'empereur. Poussez-vous !
457
00:37:48,000 --> 00:37:49,620
Votre Majesté !
458
00:37:49,620 --> 00:37:52,790
Le voyou qui a enlevé Consort Su a été arrêté.
459
00:37:53,460 --> 00:37:54,760
Quoi ?
460
00:37:54,760 --> 00:37:59,260
Un voyou masqué qui tentait de s'échapper du Palais de la Longévité par la porte Est a été attrapé par les gardes.
461
00:37:59,260 --> 00:38:01,970
Et Consort Su ? Est-ce qu'elle va bien ?
462
00:38:01,970 --> 00:38:04,320
Le voyou refuse de parler.
463
00:38:04,320 --> 00:38:07,880
- Nous ne savons toujours pas oĂą se trouve Consort Su.
- Vraiment ?
464
00:38:07,880 --> 00:38:11,930
Bien ! Je vais l'interroger moi-mĂŞme.
465
00:38:27,260 --> 00:38:30,060
Fei Zhong a failli nous voir.
466
00:38:30,060 --> 00:38:31,820
Est-ce que ça va ?
467
00:38:32,800 --> 00:38:35,030
- Je vais bien.
- Vous pouvez sortir maintenant.
468
00:38:35,030 --> 00:38:37,540
Partons maintenant que les gardes ne sont plus lĂ .
469
00:38:37,540 --> 00:38:40,490
Je vous emmène à la porte Ouest. Suivez-moi !
470
00:38:50,760 --> 00:38:52,280
Ils sont tous partis.
471
00:38:52,280 --> 00:38:55,910
Jiao'er, tu vas montrer le chemin. Assure-toi qu'ils sortent du palais en toute sécurité.
472
00:38:55,910 --> 00:38:58,050
Oui, Mère.
473
00:38:58,050 --> 00:39:01,240
- Nous sollicitons de vous faire nos adieux maintenant.
- Partez maintenant.
474
00:39:01,240 --> 00:39:02,900
Suivez-moi.
475
00:39:05,450 --> 00:39:06,970
Allons-y !
476
00:39:12,210 --> 00:39:14,300
Ils viennent de signaler
477
00:39:14,300 --> 00:39:18,340
que le voyou qui a kidnappé Consort Su a été arrêté. Qu'est-ce que ça veut dire ?
478
00:39:18,340 --> 00:39:20,930
Je n'en ai aucune idée.
479
00:39:20,930 --> 00:39:23,690
Peut-ĂŞtre que le Seigneur divin a entendu le souhait de Votre Altesse
480
00:39:23,690 --> 00:39:26,240
et décidé de vous aider.
481
00:39:40,340 --> 00:39:42,850
Une fille ?
482
00:39:42,850 --> 00:39:45,580
C'est elle qui a essayé de kidnapper Consort Su ?
483
00:39:45,580 --> 00:39:48,210
Rapport à Votre Majesté, elle a refusé de parler.
484
00:39:48,210 --> 00:39:51,180
Il semble que ce soit elle qui ait kidnappé Consort Su.
485
00:39:51,180 --> 00:39:53,600
Lève-lui la tête.
486
00:40:19,760 --> 00:40:21,340
Va !
487
00:40:21,930 --> 00:40:24,550
Je ne t'en empĂŞcherai pas,
488
00:40:24,550 --> 00:40:27,420
et je ne t'aiderai pas Ă t'enfuir non plus.
489
00:40:28,260 --> 00:40:30,380
Je voudrais vraiment savoir.
490
00:40:31,260 --> 00:40:33,760
Pourquoi me laissez-vous partir?
491
00:40:34,730 --> 00:40:38,900
Ne voulez-vous pas mon âme ?
492
00:40:38,900 --> 00:40:40,760
Pourquoi ?
493
00:40:40,760 --> 00:40:43,670
Tu ne tarderas pas Ă revenir.
494
00:40:47,170 --> 00:40:51,630
Quelle que soit la haine que tu portes Ă cette bague,
495
00:40:51,630 --> 00:40:53,780
Ă ce moment-lĂ
496
00:40:55,900 --> 00:40:58,900
tu la porteras de ton plein gré.
497
00:41:03,460 --> 00:41:05,480
Impossible !
498
00:41:05,480 --> 00:41:07,270
Jamais !
499
00:41:08,450 --> 00:41:11,140
Je ne le ferai pas ! Jamais !
500
00:41:12,670 --> 00:41:15,750
Impossible !
501
00:41:18,010 --> 00:41:21,880
Tu ne vois pas le danger devant tes yeux.
502
00:41:22,570 --> 00:41:24,680
C'est ridicule.
503
00:41:26,060 --> 00:41:28,220
C'est si triste.
504
00:41:29,720 --> 00:41:34,220
Pourquoi es-tu habillée ainsi devant moi ?
505
00:41:38,110 --> 00:41:41,240
As-tu enlevé Consort Su ?
506
00:41:44,820 --> 00:41:48,520
J'ai été très bon avec toi et t'ai accordé ma faveur.
507
00:41:48,520 --> 00:41:51,890
Comment oses-tu me trahir ainsi ?
508
00:41:51,890 --> 00:41:53,680
Parle !
509
00:41:55,750 --> 00:42:00,550
Quand tu es entrée au palais, avais-tu l'intention de me tromper ?
510
00:42:01,490 --> 00:42:05,070
Non, ce n'est pas le cas ! Croyez-moi.
511
00:42:10,070 --> 00:42:12,480
Dis-moi !
512
00:42:12,480 --> 00:42:15,700
L'as-tu enlevée
513
00:42:16,150 --> 00:42:18,920
pour lui faire du mal ?
514
00:42:28,670 --> 00:42:31,380
Prenez l'argent !
515
00:42:31,380 --> 00:42:33,270
Gardez-le pour le voyage.
516
00:42:34,870 --> 00:42:37,240
Ce n'est pas nécessaire. Merci de nous avoir aidés jusqu'ici.
517
00:42:37,840 --> 00:42:41,190
Ce n'est pas pour toi que je vous le donne,
518
00:42:41,680 --> 00:42:43,720
mais pour moi-mĂŞme.
519
00:42:45,240 --> 00:42:48,730
Prends-le, pour que je me sente mieux.
520
00:42:48,730 --> 00:42:50,390
Prends-le !
521
00:42:51,530 --> 00:42:53,430
Je vous souhaite d'ĂŞtre heureux.
522
00:42:54,620 --> 00:42:56,600
Je suis sincère.
523
00:42:58,280 --> 00:42:59,950
Partons !
524
00:43:04,520 --> 00:43:06,080
Dépêchons.
525
00:43:15,400 --> 00:43:19,970
Daji, Maître a dit que loin d'ici, il y a une vallée
526
00:43:19,970 --> 00:43:25,000
couverte de fleurs et d'herbe, emplie de papillons. Allons-y.
527
00:43:25,000 --> 00:43:29,070
Personne ne nous trouvera. Nous construirons une maison en bois
528
00:43:29,070 --> 00:43:32,030
et commencerons une nouvelle vie. Qu'en dis-tu ?
529
00:43:38,690 --> 00:43:43,350
Ă€ partir de maintenant, tu ne me quitteras jamais
530
00:43:43,350 --> 00:43:45,970
mĂŞme pas une seconde. D'accord ?
531
00:44:00,620 --> 00:44:02,570
Allons-y maintenant !
532
00:44:05,910 --> 00:44:07,950
Quittons d'abord cet endroit.
533
00:44:19,030 --> 00:44:21,700
Votre Altesse ! Votre Altesse !
534
00:44:21,700 --> 00:44:24,590
Votre Altesse, Sa Majesté...
535
00:44:24,590 --> 00:44:27,120
Qu'y a-t-il ? Qu'est-il arrivé à ma mère ?
536
00:44:27,120 --> 00:44:30,550
Pas à Sa Majesté, à Xiao E.
537
00:44:30,550 --> 00:44:33,180
Que lui est-il arrivé ?
538
00:44:33,180 --> 00:44:35,380
Qu'est-il arrivé à Xiao E ?
539
00:44:39,860 --> 00:44:50,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
540
00:44:57,720 --> 00:45:00,560
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
541
00:45:00,560 --> 00:45:02,780
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
542
00:45:02,780 --> 00:45:06,590
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
543
00:45:06,590 --> 00:45:09,320
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
544
00:45:09,320 --> 00:45:11,600
♫ Y tomber serait idiot ♫
545
00:45:11,600 --> 00:45:15,380
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
546
00:45:15,380 --> 00:45:18,170
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
547
00:45:18,170 --> 00:45:20,320
♫ Ce qui est fait est fait ♫
548
00:45:20,320 --> 00:45:24,010
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
549
00:45:24,010 --> 00:45:26,480
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
550
00:45:26,480 --> 00:45:31,340
♫ Lorsque, à mon retour ♫
551
00:45:33,330 --> 00:45:37,530
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
552
00:45:37,530 --> 00:45:42,070
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
553
00:45:42,070 --> 00:45:45,530
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
554
00:45:45,530 --> 00:45:50,710
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
555
00:45:50,710 --> 00:45:54,920
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
556
00:45:54,920 --> 00:45:58,340
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
557
00:45:58,340 --> 00:46:01,540
♫ Je veux juste être avec toi ♫
558
00:46:01,540 --> 00:46:08,300
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
559
00:46:08,300 --> 00:46:12,550
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
560
00:46:12,550 --> 00:46:16,760
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
561
00:46:16,760 --> 00:46:20,590
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
562
00:46:20,590 --> 00:46:25,680
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
563
00:46:25,680 --> 00:46:29,810
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
564
00:46:29,810 --> 00:46:33,320
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
565
00:46:33,320 --> 00:46:36,430
♫ Je veux juste être avec toi ♫
566
00:46:36,430 --> 00:46:43,260
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
567
00:46:43,260 --> 00:46:47,420
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
568
00:46:47,420 --> 00:46:51,740
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
569
00:46:51,740 --> 00:46:55,360
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
570
00:46:55,360 --> 00:47:01,560
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
571
00:47:02,740 --> 00:47:16,250
♫ Ne jamais regretter ♫
47056