All language subtitles for Investiture of the Gods 26
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:11,130
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,470 --> 00:01:39,860
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,860 --> 00:01:42,590
< Épisode 26 >
4
00:01:45,000 --> 00:01:50,520
Il semble que je vous doive beaucoup.
5
00:01:50,520 --> 00:01:53,830
Empereur, vous venez de prendre le remède que j'ai confectionné.
6
00:01:53,830 --> 00:01:59,610
Non seulement vous vous sentez bien en ce moment, mais dans l'avenir vous serez plus fort et énergique que par le passé.
7
00:01:59,610 --> 00:02:01,820
J'ai terminé. Il est temps que je parte.
8
00:02:01,820 --> 00:02:04,420
Attendez, Immortel.
9
00:02:06,500 --> 00:02:10,200
J'ai encore bien des doutes.
10
00:02:10,200 --> 00:02:13,860
Pourriez-vous rester quelque temps ?
11
00:02:13,860 --> 00:02:19,120
Il est délicat pour un cultivant de se laisser contaminer par le destin des mortels pendant son cheminement.
12
00:02:19,120 --> 00:02:25,160
Immortel, en venant ici, n'avez-vous pas dit être venu à la requête de votre maître
13
00:02:25,160 --> 00:02:29,810
pour aider notre empereur à éliminer le désordre ?
14
00:02:29,810 --> 00:02:34,760
Je suis venu ici à la requête de mon maître et ce n'était pas ma volonté.
15
00:02:34,760 --> 00:02:37,410
Par ailleurs, vous ne me croyez pas.
16
00:02:37,410 --> 00:02:41,800
J'ai sauvé votre empereur et cela sera suffisant pour mon maître.
17
00:02:41,800 --> 00:02:46,940
Immortel, ne soyez pas en colère.
18
00:02:46,940 --> 00:02:52,870
Le prince Wucheng s'est montré impoli parce que j'étais en danger.
19
00:02:52,870 --> 00:02:57,340
C'est la raison pour laquelle je m'inquiète.
20
00:02:57,340 --> 00:02:59,820
Veuillez me pardonner, Immortel.
21
00:02:59,820 --> 00:03:06,200
Bien. Puisque vous êtes sincère, je resterai un peu plus longtemps.
22
00:03:06,200 --> 00:03:08,930
Asseyez-vous, Immortel.
23
00:03:20,750 --> 00:03:26,500
L'impératrice voulait vous aider, frère Yang Jian et vous, à partir le plus loin possible.
24
00:04:06,960 --> 00:04:10,600
Sur ordre de l'impératrice, attendez toutes hors du palais.
25
00:04:10,600 --> 00:04:13,900
L'empereur nous a ordonné de ne pas quitter Consort Su d'un pas.
26
00:04:13,900 --> 00:04:15,950
Croyez-vous que l'impératrice l'ignore ?
27
00:04:15,950 --> 00:04:19,100
Partez et attendez à l'extérieur du Palais de la Vertu.
28
00:04:19,100 --> 00:04:23,430
Vous n'avez pas à vous inquiéter. Faites-les sortir !
29
00:04:27,140 --> 00:04:33,100
- Consort ! Consort !
- Consort ! Consort !
30
00:04:37,480 --> 00:04:41,100
Entrez ! Mère vous attend.
31
00:04:53,750 --> 00:04:57,990
Il y a quatre causes externes Ă la maladie de l'empereur.
32
00:04:57,990 --> 00:05:03,240
L'empereur a été possédé par des esprits malins récemment, n'est-ce pas ?
33
00:05:04,120 --> 00:05:06,230
C'est vrai.
34
00:05:08,490 --> 00:05:12,360
Une personne normale possédée par des esprits malins
35
00:05:12,360 --> 00:05:15,280
s'effondrera au bout de trois ans.
36
00:05:15,280 --> 00:05:19,280
Dans le pire des cas, elle deviendra grabataire et mourra en quelques mois.
37
00:05:19,280 --> 00:05:23,760
L'empereur est un homme doué, fort comme un ours,
38
00:05:23,760 --> 00:05:26,760
résistant comme une roche dorée et béni des dieux.
39
00:05:26,760 --> 00:05:30,480
Je suis certain que vous vivrez encore huit ou dix ans.
40
00:05:31,830 --> 00:05:34,930
Il ne me reste que huit ou dix ans ?
41
00:05:34,930 --> 00:05:39,320
Ne vous inquiétez pas ! Vous venez de prendre
42
00:05:39,320 --> 00:05:42,550
la pilule d'or rouge du Palais Yuxu.
43
00:05:42,550 --> 00:05:44,810
Vous ne mourrez pas aisément.
44
00:05:44,810 --> 00:05:47,470
Devenir comme moi
45
00:05:47,470 --> 00:05:50,770
un immortel qui vit éternellement,
46
00:05:50,770 --> 00:05:53,380
n'est pas complètement impossible.
47
00:05:59,120 --> 00:06:04,380
Immortel, pourriez-vous nous dire pourquoi notre empereur était malade ?
48
00:06:05,030 --> 00:06:08,710
Bien ! J'irai donc droit au but.
49
00:06:08,710 --> 00:06:11,930
Dans sa jeunesse, votre empereur a été gravement blessé
50
00:06:11,930 --> 00:06:16,190
au foie et est resté affligé d'une maladie indétectable. C'est une première chose.
51
00:06:16,190 --> 00:06:19,270
Deuxièmement, c'est qu'après avoir été possédé par le mal, l'empreinte laissée par les esprits malins
52
00:06:19,270 --> 00:06:23,680
a aggravé sa vieille blessure.
53
00:06:23,680 --> 00:06:28,700
C'est exact ! J'ai été touché par une flèche.
54
00:06:28,700 --> 00:06:31,100
J'ai failli mourir.
55
00:06:31,100 --> 00:06:34,420
Immortel, quoi encore ?
56
00:06:34,420 --> 00:06:39,530
Troisièmement, aujourd'hui, l'empereur
57
00:06:39,530 --> 00:06:42,550
a connu une grande colère et une grande joie.
58
00:06:42,550 --> 00:06:47,410
La colère relève du bois parmi les cinq éléments, ce qui affecte le foie.
59
00:06:47,410 --> 00:06:51,080
C'est déjà mauvais pour une blessure interne.
60
00:06:51,080 --> 00:06:56,720
La joie relève du feu et affecte le cœur.
61
00:06:56,720 --> 00:07:01,380
Votre grande joie a causé un feu virulent dans votre cœur, qui a affecté votre foie ensuite.
62
00:07:01,880 --> 00:07:04,720
Le méridien du foie n'a pas pu le supporter.
63
00:07:04,720 --> 00:07:10,170
Même si sa colère était tombée, votre empereur courait toujours un grave danger.
64
00:07:15,550 --> 00:07:20,190
La quatrième raison aurait-elle quelque chose à voir avec l'alcool ?
65
00:07:21,720 --> 00:07:26,150
Sa Majesté est vraiment intelligent et perspicace.
66
00:07:29,480 --> 00:07:32,180
Je vous en prie, Votre Majesté, allez-y !
67
00:07:33,840 --> 00:07:38,300
J'avais presque oublié la pilule d'or rouge que vous m'avez donnée. Santé !
68
00:07:38,300 --> 00:07:41,410
- Santé !
- Santé !
69
00:07:47,080 --> 00:07:50,110
Vous pouvez boire en temps normal.
70
00:07:50,110 --> 00:07:53,920
Mais Votre Majesté, votre vieille blessure a empiré.
71
00:07:53,920 --> 00:07:58,040
Chaque fois que vous buvez, elle se réveille soudainement
72
00:07:58,040 --> 00:08:02,100
et réactive l'esprit malveillant.
73
00:08:02,100 --> 00:08:06,510
C'est pourquoi vous étiez en danger.
74
00:08:06,510 --> 00:08:09,780
Pourquoi ?
75
00:08:09,780 --> 00:08:12,790
L'alcool relève de l'eau, tandis que le foie relève du bois.
76
00:08:12,790 --> 00:08:14,920
L'eau et le bois doivent ĂŞtre en harmonie.
77
00:08:14,920 --> 00:08:18,680
Cependant, après le mélange de colère et de joie,
78
00:08:18,680 --> 00:08:21,900
le méridien du foie se fragilise.
79
00:08:21,900 --> 00:08:24,040
Le qi yin a stimulé la blessure.
80
00:08:24,040 --> 00:08:27,330
Si l'eau était descendue paisiblement, il n'y aurait pas eu de problème.
81
00:08:27,330 --> 00:08:31,940
Mais il a trop bu, alors non seulement l'eau n'a pas réussi à engendrer le bois,
82
00:08:31,940 --> 00:08:35,390
mais elle est devenue un poison mortel.
83
00:08:35,390 --> 00:08:38,800
Voici comment on détruit un homme.
84
00:08:38,800 --> 00:08:42,420
Immortel, vous avez expliqué les quatre causes externes.
85
00:08:42,420 --> 00:08:45,860
Y avait-il une cause interne ?
86
00:08:50,230 --> 00:08:52,240
Le poids sur votre esprit.
87
00:09:00,640 --> 00:09:03,090
Ă€ partir de maintenant,
88
00:09:04,350 --> 00:09:08,960
je dirai la vérité, alors j'espère que vous ferez de même.
89
00:09:08,960 --> 00:09:12,160
Il n'y a que vous et moi ici.
90
00:09:12,160 --> 00:09:16,160
Vous pouvez m'insulter sans ĂŞtre ni entendue,
91
00:09:16,160 --> 00:09:18,590
ni critiquée.
92
00:09:19,470 --> 00:09:21,020
ĂŠtes-vous d'accord ?
93
00:09:21,020 --> 00:09:23,860
L'honnêteté blesse.
94
00:09:23,860 --> 00:09:28,190
Il vaut mieux être blessé que tué.
95
00:09:29,790 --> 00:09:33,220
J'ai toujours cru que vous vouliez me prendre la vie par tous les moyens.
96
00:09:34,330 --> 00:09:38,270
Si on essaie trop de faire quelque chose, on échoue systématiquement.
97
00:09:38,270 --> 00:09:41,950
Il est inévitable que des innocents soient blessés.
98
00:09:41,950 --> 00:09:46,240
Alors, j'ai eu cette idée.
99
00:09:46,240 --> 00:09:51,180
Votre idée de nous aider, mon frère et moi ?
100
00:09:51,180 --> 00:09:52,340
Oui.
101
00:09:52,340 --> 00:09:57,030
Faites-vous ceci pour moi ? Me faites-vous une faveur en m'aidant ?
102
00:10:00,900 --> 00:10:02,880
Pour parler franchement,
103
00:10:03,790 --> 00:10:05,900
la nature de votre relation avec Yang Jian
104
00:10:05,900 --> 00:10:10,090
et de vos intentions
105
00:10:10,090 --> 00:10:12,640
ne m'importe pas.
106
00:10:12,640 --> 00:10:15,360
Je me préoccupe d'une seule chose.
107
00:10:15,360 --> 00:10:18,130
Que vous partiez ou que vous restiez.
108
00:10:18,130 --> 00:10:21,930
Ce n'est ni pour vous, ni pour moi,
109
00:10:21,930 --> 00:10:24,870
mais pour la paix du harem.
110
00:10:24,870 --> 00:10:27,380
Je pense également
111
00:10:27,380 --> 00:10:31,050
que c'est la meilleure option en ce moment.
112
00:10:31,590 --> 00:10:34,210
C'est mieux que la mort.
113
00:10:35,890 --> 00:10:37,830
Puis-je avoir confiance
114
00:10:38,280 --> 00:10:40,260
en vos paroles ?
115
00:10:40,860 --> 00:10:46,220
Je promets que ceci ne mettra la vie de personne en danger.
116
00:10:46,220 --> 00:10:49,870
Je vous assure que je m'en chargerai avec prudence.
117
00:10:49,870 --> 00:10:51,820
La question demeure,
118
00:10:53,450 --> 00:10:55,860
voulez-vous partir ?
119
00:11:04,970 --> 00:11:06,720
Entrez !
120
00:11:40,130 --> 00:11:42,590
De quoi devons-nous nous inquiéter ?
121
00:11:43,070 --> 00:11:46,520
Que ce soit les affaires du pays ou de la famille, nous devons nous en inquiéter.
122
00:11:46,520 --> 00:11:49,350
Votre Majesté, pourquoi l'ignorez-vous ?
123
00:11:50,400 --> 00:11:53,370
Votre Majesté ! Votre Majesté, allez-vous bien ?
124
00:11:53,370 --> 00:11:57,110
Dépêchez-vous ! Ouvrez la porte ! Je suis en retard pour vous sauver.
125
00:11:57,110 --> 00:12:01,030
Vite, ouvrez-moi la porte. Votre Majesté !
126
00:12:01,030 --> 00:12:04,680
Votre Majesté ! Votre Majesté est en bonne santé.
127
00:12:04,680 --> 00:12:06,440
Votre Majesté est en bonne santé.
128
00:12:06,440 --> 00:12:09,250
Heureusement, tout va bien. Tout va bien.
129
00:12:09,250 --> 00:12:11,900
J'étais mort d'inquiétude.
130
00:12:11,900 --> 00:12:15,040
J'ai appris que le seigneur Dong a triomphé de l'armée rebelle
131
00:12:15,040 --> 00:12:17,560
et je me précipitais pour féliciter Votre Majesté
132
00:12:17,560 --> 00:12:19,890
quand j'ai entendu dire que Votre Majesté requérait la présence urgente du médecin impérial au palais.
133
00:12:19,890 --> 00:12:23,630
- Je viens seulement de réaliser.
- Assez ! Cessez de marmonner.
134
00:12:23,630 --> 00:12:27,670
Trouvez un siège et trinquez en l'honneur du maître immortel.
135
00:12:29,920 --> 00:12:32,690
Votre Majesté a dit, le maître immortel ?
136
00:12:37,090 --> 00:12:40,460
Vu son apparence, c'est probablement un escroc qui vient profiter de la nourriture et du vin.
137
00:12:40,460 --> 00:12:43,420
Je ne peux pas le laisser me faire concurrence dans les bonnes grâces de Sa Majesté.
138
00:12:49,290 --> 00:12:52,910
Moi, Fei Zhong, lève mon verre à votre santé.
139
00:12:56,670 --> 00:12:59,730
Je boirai respectueusement le premier.
140
00:13:06,270 --> 00:13:09,560
Maître immortel, pourquoi ne buvez-vous pas ?
141
00:13:10,310 --> 00:13:11,840
Pourquoi devrais-je boire
142
00:13:11,840 --> 00:13:16,250
en réponse à un toast complètement dépourvu de sincérité ?
143
00:13:16,250 --> 00:13:20,870
Pourquoi dites-vous pareille chose ?
144
00:13:20,870 --> 00:13:25,790
Votre regard manquait de détermination et était évasif et votre expression était stupide.
145
00:13:25,790 --> 00:13:29,520
Vos mots étaient polis, mais secrètement désobligeants.
146
00:13:29,520 --> 00:13:31,670
Pensiez-vous que je l'ignorerais ?
147
00:13:31,670 --> 00:13:35,110
J'ai cultivé mes pouvoirs spirituels au Palais Yuxu pendant plus de mille ans.
148
00:13:35,110 --> 00:13:38,330
Une personne ordinaire comme vous et ce qu'elle pense
149
00:13:38,330 --> 00:13:40,850
sont transparents pour moi.
150
00:13:41,960 --> 00:13:45,600
Vous ĂŞtes un autre immortel descendu du mont Kun Lun.
151
00:13:45,600 --> 00:13:47,610
Il y a quelques jours,
152
00:13:48,270 --> 00:13:52,210
un autre immortel a déclaré être le disciple du Seigneur divin au Palais Yuxu.
153
00:13:52,210 --> 00:13:55,400
Il est venu au palais en déclarant qu'il était ici pour attraper le démon.
154
00:13:55,400 --> 00:13:59,450
Mais il est désormais introuvable.
155
00:13:59,450 --> 00:14:01,260
Comment osez-vous, Fei Zhong !
156
00:14:01,260 --> 00:14:03,240
Comment osez-vous vous montrer impoli envers l'immortel ?
157
00:14:03,240 --> 00:14:07,130
Ce n'est rien. Nul besoin de se fâcher.
158
00:14:07,130 --> 00:14:09,340
Parlez-vous de Jiang Ziya ?
159
00:14:09,340 --> 00:14:12,210
Il est venu du mont Kun Lun.
160
00:14:12,210 --> 00:14:16,090
Mais il n'est qu'un homme à tout faire qui avait quitté la montagne sans permission.
161
00:14:16,090 --> 00:14:19,760
Il a trompé les gens et entaché la réputation du Palais Yuxu.
162
00:14:19,760 --> 00:14:23,830
Je suis venu pour l'attraper et le punir
163
00:14:23,830 --> 00:14:26,160
et lui couper l'herbe sous le pied.
164
00:14:27,430 --> 00:14:30,460
Immortel, Jiang Ziya est-il
165
00:14:30,460 --> 00:14:32,380
vraiment un escroc ?
166
00:14:32,920 --> 00:14:34,800
Votre Majesté,
167
00:14:34,800 --> 00:14:38,320
Jiang Ziya a été invité par l'impératrice elle-même.
168
00:14:38,320 --> 00:14:42,380
L'immortel dit venir du mĂŞme endroit que lui.
169
00:14:42,380 --> 00:14:45,580
Il est impossible de faire totalement confiance Ă ce qu'il dit.
170
00:14:45,580 --> 00:14:49,050
Votre Majesté, ce que Fei Zhong veut dire
171
00:14:49,050 --> 00:14:51,710
c'est que je suis comme Jiang Ziya, que je trompe les gens
172
00:14:51,710 --> 00:14:54,310
et que je joue des tours et embobine l'empereur avec des mots creux !
173
00:14:54,310 --> 00:14:57,280
Fei Zhong, savez-vous
174
00:14:57,280 --> 00:15:00,310
qui m'a sauvé la vie ?
175
00:15:00,310 --> 00:15:03,570
Votre Majesté, Fei Zhong est un homme médiocre aussi aveugle qu'une chauve-souris.
176
00:15:03,570 --> 00:15:07,900
Il ne sait que vous rapporter des potins.
177
00:15:10,070 --> 00:15:13,390
J'étais aveugle et je n'aurais pas dû deviner au hasard vos intentions.
178
00:15:13,390 --> 00:15:16,880
Je vous demande pardon de vous avoir offensé. Veuillez me pardonner, Immortel !
179
00:15:16,880 --> 00:15:20,390
Votre Majesté, et si nous tranchions la tête de cet homme
180
00:15:20,390 --> 00:15:22,290
pour en faire un médicament guide ?
181
00:15:25,130 --> 00:15:28,290
- Un médicament guide ?
- Votre Majesté l'ignore.
182
00:15:28,290 --> 00:15:30,360
Les humains sont l'âme de toutes choses.
183
00:15:30,360 --> 00:15:34,700
Une personne, des pieds à la tête, peut être transformée en médicament guide.
184
00:15:34,700 --> 00:15:38,910
Je connais une prescription immortelle.
185
00:15:38,910 --> 00:15:43,360
Elle nécessite la tête d'un humain en tant que médicament guide.
186
00:15:44,850 --> 00:15:48,940
Votre Majesté, les immortels devraient être bons et généreux.
187
00:15:48,940 --> 00:15:50,630
Ils sauvent toujours les gens ordinaires du danger.
188
00:15:50,630 --> 00:15:53,750
Comment serait-il possible qu'ils utilisent la tête d'un humain en tant que médicament guide ?
189
00:15:54,360 --> 00:15:57,190
Je vous suis loyal, Votre Majesté.
190
00:15:57,190 --> 00:16:00,620
Je ne vous ai jamais rien caché. Veuillez enquêter !
191
00:16:00,620 --> 00:16:03,340
Veuillez enquĂŞter !
192
00:16:03,340 --> 00:16:05,700
Comment osez-vous dire que vous m'ĂŞtes loyal ?
193
00:16:05,700 --> 00:16:10,300
Vous avez rencontré l'impératrice en secret avec de riches présents. Quel est votre objectif ?
194
00:16:10,300 --> 00:16:13,240
Croyiez-vous que je l'ignorais ?
195
00:16:13,240 --> 00:16:16,220
Au vu de vos services passés
196
00:16:16,220 --> 00:16:21,130
et à cause de la victoire du seigneur Dong, je désirais vous épargner cette fois-ci.
197
00:16:21,640 --> 00:16:25,770
Mais vous avez été irrespectueux envers l'immortel
198
00:16:27,080 --> 00:16:29,370
et vous êtes montré très impoli envers lui.
199
00:16:29,370 --> 00:16:31,370
Comment pourrais-je épargner votre vie ? Gardes !
200
00:16:31,370 --> 00:16:34,830
Emmenez-le et tranchez-lui la tĂŞte.
201
00:16:34,830 --> 00:16:37,410
Je vous en prie, soyez clément !
202
00:16:37,410 --> 00:16:39,580
Soyez clément !
203
00:16:39,580 --> 00:16:41,600
Immortel ! Immortel !
204
00:16:41,600 --> 00:16:45,660
Votre Majesté, soyez clément !
205
00:16:45,660 --> 00:16:48,980
Votre Majesté, veuillez-lui pardonner !
206
00:16:50,670 --> 00:16:54,260
Immortel, plaidez-vous en sa faveur ?
207
00:16:54,260 --> 00:16:57,980
Le médicament guide n'était qu'une plaisanterie.
208
00:16:57,980 --> 00:17:00,930
Fei Zhong n'est pas assez coupable pour avoir la tête tranchée.
209
00:17:00,930 --> 00:17:03,640
Votre Majesté, pouvez-vous l'épargner ?
210
00:17:03,640 --> 00:17:06,150
Réfléchissez-y à deux fois, s'il vous plaît.
211
00:17:06,730 --> 00:17:08,990
Immortel, avez-vous d'autres plans pour lui ?
212
00:17:08,990 --> 00:17:12,170
Il vous est utile.
213
00:17:12,170 --> 00:17:15,780
Vos propos ont un sens caché.
214
00:17:16,510 --> 00:17:20,020
Je n'essaierai pas de deviner.
215
00:17:20,020 --> 00:17:24,830
En tout cas, si vous plaidez sa cause, j'accéderai à votre demande.
216
00:17:26,350 --> 00:17:30,200
Merci, Votre Majesté, d'épargner ma vie !
217
00:17:30,200 --> 00:17:32,860
Merci beaucoup !
218
00:17:32,860 --> 00:17:35,550
- Merci, Immortel...
- Faux.
219
00:17:35,550 --> 00:17:38,450
Vous devriez remercier le précepteur impérial.
220
00:17:39,780 --> 00:17:41,690
Le Précepteur impérial ?
221
00:17:44,260 --> 00:17:49,240
Dès maintenant, vous êtes le précepteur impérial de mon pays !
222
00:17:49,240 --> 00:17:52,060
Merci de votre générosité, Votre Majesté.
223
00:18:04,970 --> 00:18:09,380
Comment ose-t-il monter l'empereur contre moi !
224
00:18:15,660 --> 00:18:17,420
Vous allez bien ?
225
00:18:19,480 --> 00:18:20,950
Comment ?
226
00:18:20,950 --> 00:18:23,490
Yang Jian a rencontré Consort Su, n'est-ce pas ?
227
00:18:24,930 --> 00:18:29,580
Et alors ? Pourquoi me demandez-vous ça ?
228
00:18:29,580 --> 00:18:32,570
Frère Yang Jian a pu rencontrer Consort Su.
229
00:18:32,570 --> 00:18:34,670
Alors, c'est parfait !
230
00:18:38,220 --> 00:18:42,570
Et si je vous prêtais mon épaule ?
231
00:18:43,920 --> 00:18:47,190
Peu importe qui vous préférez,
232
00:18:47,190 --> 00:18:49,830
mais vous êtes épuisée maintenant,
233
00:18:49,830 --> 00:18:54,040
alors pourquoi ne pas vous appuyer sur mon épaule ?
234
00:18:55,260 --> 00:18:59,400
Pourquoi dites-vous des choses aussi étranges ?
235
00:19:00,000 --> 00:19:02,050
Pourquoi me sentirais-je épuisée ?
236
00:19:02,050 --> 00:19:04,350
Parce que Yang Jian part.
237
00:19:04,920 --> 00:19:08,340
Vous le savez peut-ĂŞtre, mais vous ne comprenez pas ce que cela signifie
238
00:19:08,340 --> 00:19:10,860
ou ce que vous ressentez Ă cette nouvelle.
239
00:19:11,620 --> 00:19:14,240
Il va partir avec la femme qu'il aime.
240
00:19:14,240 --> 00:19:16,820
Pour toujours.
241
00:19:22,300 --> 00:19:26,340
Qu'est-il arrivé ? Pourquoi aussi soudainement ?
242
00:19:26,340 --> 00:19:28,710
Ai-je mangé quelque chose de mauvais ?
243
00:19:28,710 --> 00:19:30,930
Comme c'est étrange !
244
00:19:49,720 --> 00:19:53,410
Il fera de son mieux pour nous aider.
245
00:19:53,410 --> 00:19:55,660
Si nous voulons partir, nous devons le faire maintenant.
246
00:19:55,660 --> 00:19:59,860
Si nous laissons passer cette occasion, elle ne se représentera plus jamais.
247
00:20:04,420 --> 00:20:05,980
Daji.
248
00:20:07,320 --> 00:20:09,030
Laisse-moi y réfléchir.
249
00:20:09,680 --> 00:20:12,110
Qu'est-ce qui te fait hésiter ?
250
00:20:12,110 --> 00:20:15,320
Ce palais est un endroit répugnant, pourquoi hésiter ?
251
00:20:15,320 --> 00:20:17,140
Tu as raison, grand frère.
252
00:20:17,140 --> 00:20:19,480
Dans ce répugnant palais,
253
00:20:19,870 --> 00:20:22,260
suis-je encore la Daji que j'étais ?
254
00:20:22,260 --> 00:20:24,320
Peu importe, dans le passé
255
00:20:24,320 --> 00:20:28,150
ou dans l'avenir, tu seras toujours Daji.
256
00:20:28,150 --> 00:20:31,630
Grand frère, ne penses-tu pas ne voir que ce que tu veux voir ?
257
00:20:46,920 --> 00:20:49,080
Ton souhait de quitter cet endroit
258
00:20:49,610 --> 00:20:51,750
est toujours lĂ .
259
00:20:51,750 --> 00:20:55,120
Bien que je ne comprenne pas pourquoi tu hésites,
260
00:20:55,120 --> 00:20:57,940
regarde ce papillon
261
00:20:57,940 --> 00:21:00,250
et pense à ton souhait du passé.
262
00:21:00,980 --> 00:21:04,600
Alors, choisis ce que tu souhaites réellement.
263
00:21:11,970 --> 00:21:13,930
Entre toi et moi
264
00:21:15,470 --> 00:21:17,930
ne reste plus que ce vieux mouchoir.
265
00:21:19,700 --> 00:21:21,530
Vieux mouchoir ?
266
00:21:22,280 --> 00:21:24,420
Après être entrée au palais,
267
00:21:25,250 --> 00:21:27,310
je suis devenue la femme de l'empereur Shang.
268
00:21:27,970 --> 00:21:29,830
Mais c'était contre ta volonté !
269
00:21:29,830 --> 00:21:32,940
Mais je ne suis plus la Daji d'autrefois.
270
00:21:32,940 --> 00:21:35,960
Je suis contaminée.
271
00:21:35,960 --> 00:21:38,520
De quoi parles-tu ?
272
00:21:38,520 --> 00:21:40,520
Je dis que
273
00:21:40,520 --> 00:21:42,390
je suis complètement contaminée !
274
00:21:42,390 --> 00:21:44,260
Comment peux-tu dire cela ?
275
00:21:44,260 --> 00:21:48,170
- Grand frère.
- C'est pour ça que tu hésites.
276
00:21:48,170 --> 00:21:51,630
C'est la raison pour laquelle tu doutes de moi, n'est-ce pas ?
277
00:21:51,630 --> 00:21:55,800
Pour qui me prends-tu ? Es-tu en train d'évaluer ma sincérité ?
278
00:21:56,400 --> 00:21:59,920
Pour moi, c'est vraiment important.
279
00:21:59,920 --> 00:22:03,530
Mais pour moi, cette question ne mérite même pas une seule pensée.
280
00:22:03,530 --> 00:22:07,000
Penses-tu que c'est me trahir ? Ce n'est pas une trahison.
281
00:22:07,000 --> 00:22:11,300
Seul douter de mon cœur est une trahison.
282
00:22:11,300 --> 00:22:13,020
Crois-moi !
283
00:22:13,960 --> 00:22:18,500
Ne doute pas de mon cœur. Tant que tu feras confiance à mon cœur,
284
00:22:18,500 --> 00:22:20,810
je ne te décevrai pas.
285
00:22:21,960 --> 00:22:23,830
Vraiment ?
286
00:22:24,500 --> 00:22:26,960
Peux-tu me le promettre, grand frère ?
287
00:22:27,730 --> 00:22:32,170
Je le peux ! Mais peux-tu me promettre
288
00:22:32,770 --> 00:22:34,720
que tu partiras avec moi ?
289
00:23:29,090 --> 00:23:31,570
Je vais faire mes adieux à l'impératrice.
290
00:23:33,140 --> 00:23:36,060
Peu importe ce qui s'est passé auparavant,
291
00:23:37,490 --> 00:23:40,750
elle m'a aidée à réaliser le plus grand rêve de ma vie.
292
00:23:41,380 --> 00:23:43,660
Je dois la saluer.
293
00:24:17,040 --> 00:24:19,430
- Écartez-vous.
- ArrĂŞte !
294
00:24:20,000 --> 00:24:22,590
N'as-tu pas dit que tu partirais sans hésitation ?
295
00:24:22,590 --> 00:24:24,790
Tu l'as dit toi-mĂŞme.
296
00:24:24,790 --> 00:24:27,860
C'est ce qu'il y a de mieux pour elle.
297
00:25:09,150 --> 00:25:12,290
Quand vous aurez fini de pleurer, allez trouver Yang Jian.
298
00:25:14,620 --> 00:25:18,540
Il a dit qu'il voulait partir sans hésitation,
299
00:25:18,540 --> 00:25:21,450
mais qu'il fallait vous chérir.
300
00:25:28,090 --> 00:25:31,110
Il a dit avoir quelque chose Ă vous dire.
301
00:25:31,110 --> 00:25:33,650
Il faut que vous alliez au Bureau d'astronomie.
302
00:25:35,360 --> 00:25:37,720
Vous devriez y aller lorsque vous serez calmée.
303
00:25:50,200 --> 00:25:52,080
Votre Altesse,
304
00:25:52,080 --> 00:25:54,100
c'est la première fois
305
00:25:54,100 --> 00:25:57,060
que je vous salue avec sincérité depuis mon arrivée au palais.
306
00:25:58,420 --> 00:26:01,220
Je vais partir avec mon frère.
307
00:26:02,180 --> 00:26:04,100
Je préparerai votre départ.
308
00:26:04,100 --> 00:26:07,360
Le temps venu, Yinjiao ou Xiao E
309
00:26:07,360 --> 00:26:09,420
viendra vous chercher.
310
00:26:15,480 --> 00:26:18,240
J'ai quelque chose Ă vous dire.
311
00:26:18,240 --> 00:26:21,900
Oubliez entièrement tout ce qui est arrivé jusqu'à maintenant.
312
00:26:21,900 --> 00:26:24,200
Posez votre fardeau !
313
00:26:24,200 --> 00:26:29,020
Pouvoir passer ses jours auprès de l'homme qu'elle aime
314
00:26:29,020 --> 00:26:32,280
est une bénédiction pour une femme.
315
00:26:33,590 --> 00:26:35,710
Merci.
316
00:26:46,080 --> 00:26:55,050
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
317
00:27:20,430 --> 00:27:21,960
Regarde ça !
318
00:27:22,390 --> 00:27:24,860
Même la sétaire verte pousse au palais.
319
00:27:26,380 --> 00:27:28,440
Et alors ?
320
00:27:28,440 --> 00:27:30,720
Vas-tu dire que je ressemble à la sétaire verte ?
321
00:27:30,720 --> 00:27:34,630
Qu'est-ce qui ne va pas avec la sétaire verte ? C'est très mignon !
322
00:27:34,630 --> 00:27:38,570
Je ne suis pas d'accord. Elle est poilue.
323
00:27:38,570 --> 00:27:42,360
Elle n'est ni jolie, ni comestible. Qu'est-ce qu'elle a de mignon ?
324
00:27:42,360 --> 00:27:45,030
Qu'y a-t-il de mal Ă ĂŞtre poilu ?
325
00:27:45,030 --> 00:27:48,860
On dirait la queue d'un chiot. N'est-ce pas mignon ? Regarde !
326
00:27:51,840 --> 00:27:55,370
Pourquoi m'embêtes-tu tout le temps ? Et pourtant tu dis me chérir.
327
00:27:55,370 --> 00:27:58,630
Est-ce ainsi que tu traites une personne dont tu penses qu'elle mérite d'être chérie ?
328
00:27:59,260 --> 00:28:01,220
Comment oses-tu parler avec aussi peu de sincérité ?
329
00:28:01,220 --> 00:28:05,390
Je croyais que tu serais un peu plus gentil avec moi avant de partir.
330
00:28:05,390 --> 00:28:07,800
Il semble que je me sois fait des idées.
331
00:28:13,950 --> 00:28:17,210
Merci pour tout.
332
00:28:21,920 --> 00:28:24,360
Si tu es reconnaissant,
333
00:28:24,360 --> 00:28:26,960
donne-moi de l'argent ! Ne prononce pas des paroles creuses.
334
00:28:26,960 --> 00:28:29,900
Pourquoi aimes-tu autant l'argent ? Exactement comme la femme de Maître au restaurant de nouilles.
335
00:28:29,900 --> 00:28:32,330
Sortez-vous du mĂŞme moule ?
336
00:28:32,330 --> 00:28:35,970
Hé ! Combien de fois t'ai-je aidé gratuitement ?
337
00:28:35,970 --> 00:28:39,840
Comment peux-tu dire que je suis comme la femme de Maître ?
338
00:28:39,840 --> 00:28:43,320
Regarde! Regarde-toi ! Maintenant, tu lui ressembles encore plus.
339
00:28:50,190 --> 00:28:52,170
Sais-tu
340
00:28:54,230 --> 00:28:56,830
pour quelle raison je t'ai toujours aidé ?
341
00:28:56,830 --> 00:29:00,940
Ce qui me rendait si heureuse de t'avoir aidé ?
342
00:29:03,320 --> 00:29:04,960
Quoi ?
343
00:29:06,690 --> 00:29:09,980
Te regarder rire joyeusement.
344
00:29:15,020 --> 00:29:18,360
Grand frère, quand tu ris, c'est hilarant.
345
00:29:18,360 --> 00:29:21,880
Tu es comme le seul et unique idiot dans le monde entier.
346
00:29:21,880 --> 00:29:26,040
Tu ris si stupidement que mĂŞme l'argent ne pourrait jamais acheter un sourire aussi niais.
347
00:29:26,040 --> 00:29:31,490
Frère, n'es-tu pas Er Lang ? Er Lang ! Er Lang !
348
00:29:33,740 --> 00:29:39,250
Grâce à toi, j'ai traversé ces jours difficiles le sourire aux lèvres.
349
00:29:39,250 --> 00:29:41,990
C'est ce dont je te suis le plus reconnaissant.
350
00:30:02,330 --> 00:30:07,250
Immortel, l'empereur est sincèrement heureux de s'être lié à vous.
351
00:30:07,250 --> 00:30:10,760
Demain soir, nous organiserons un événement de plus grande envergure pour vous souhaiter la bienvenue.
352
00:30:10,760 --> 00:30:12,910
Vous devez y assister.
353
00:30:12,910 --> 00:30:14,930
Naturellement !
354
00:30:17,590 --> 00:30:19,460
Avez-vous quelque chose Ă dire ?
355
00:30:21,710 --> 00:30:26,410
Immortel, il y a quelques jours, Jiang m'a dit que
356
00:30:26,410 --> 00:30:28,790
mon fils était toujours en vie.
357
00:30:29,750 --> 00:30:34,210
Savez-vous quelque chose Ă ce sujet ?
358
00:30:34,210 --> 00:30:38,470
Jiang Ziya a monté des canulars et embobiné des gens partout.
359
00:30:38,990 --> 00:30:40,970
Comment est-ce possible ?
360
00:30:41,960 --> 00:30:45,200
Je suis le seul qui sache comment s'est passée ma dernière rencontre avec mon fils,
361
00:30:45,200 --> 00:30:50,670
mais il me l'a décrite comme s'il y était lui-même.
362
00:30:52,570 --> 00:30:58,540
Il m'a même juré que je reverrai mon fils bientôt.
363
00:30:58,540 --> 00:31:03,920
Avec une culture spirituelle aussi faible, il est peut-ĂŞtre en mesure de lire votre avenir sur votre visage.
364
00:31:03,920 --> 00:31:10,560
Mais en ce qui concerne l'avenir de votre fils, je ne l'en crois pas capable.
365
00:31:11,900 --> 00:31:14,260
- Immortel...
- Sans vouloir vous offenser,
366
00:31:14,260 --> 00:31:17,780
votre fils est mort depuis longtemps.
367
00:31:17,780 --> 00:31:21,740
Jiang Ziya ne cherchait qu'à vous tromper sous prétexte de vous aider à retrouver votre fils.
368
00:31:21,740 --> 00:31:24,870
Vous devriez vous estimer heureux de ne pas être pas tombé dans un piège.
369
00:31:40,680 --> 00:31:45,650
Maître, j'ai été réprimandé par Frère aîné.
370
00:31:46,210 --> 00:31:48,530
Je reconnais avoir commis des erreurs.
371
00:31:49,760 --> 00:31:52,710
J'ai déçu vos attentes.
372
00:31:52,710 --> 00:31:55,760
Je vais réfléchir sur moi-même.
373
00:31:56,800 --> 00:32:03,330
Mais en ce moment, Yang Jian est seul au palais.
374
00:32:04,720 --> 00:32:08,860
Bien qu'il soit sous la supervision de Frère aîné,
375
00:32:08,860 --> 00:32:11,720
je m'inquiète à son sujet.
376
00:32:12,580 --> 00:32:16,140
Seigneur divin, pourriez-vous me guider ?
377
00:32:16,140 --> 00:32:19,620
Que dois-je faire exactement ?
378
00:32:21,650 --> 00:32:27,150
Seigneur divin, guidez-moi.
379
00:32:27,150 --> 00:32:30,970
Que dois-je faire exactement ?
380
00:32:30,970 --> 00:32:34,150
Seigneur divin, guidez-moi.
381
00:32:37,800 --> 00:32:43,070
Je suis un incapable. En ce moment, je ne suis qu'un incapable.
382
00:32:46,830 --> 00:32:49,040
Je ne suis qu'un incapable.
383
00:32:49,550 --> 00:32:52,040
J'ai tellement sommeil.
384
00:32:54,150 --> 00:32:56,640
Je vais faire une sieste.
385
00:32:57,240 --> 00:33:02,180
Shen Gongbao, il n'est pas faux que je l'aie blessé en le possédant,
386
00:33:02,180 --> 00:33:07,380
mais au pire, il aurait eu un déficit de qi et de sang pendant les six mois suivants.
387
00:33:07,380 --> 00:33:10,290
Cela n'aurait pas du tout porté atteinte à sa vie.
388
00:33:10,290 --> 00:33:13,080
Quels tours jouez-vous ?
389
00:33:13,080 --> 00:33:15,120
Renard roi des démons, veuillez utilisez votre discernement.
390
00:33:15,120 --> 00:33:19,170
Si je n'avais pas mis l'empereur Shang en danger, il ne m'aurait jamais fait confiance.
391
00:33:19,170 --> 00:33:22,870
Vous avez délibérément prévu de vous rapprocher de l'empereur Shang.
392
00:33:22,870 --> 00:33:24,480
Quel est votre but ?
393
00:33:24,480 --> 00:33:27,280
Voulez-vous vraiment le savoir ?
394
00:33:27,280 --> 00:33:31,500
Je ne veux pas le savoir, mais je veux seulement vous prévenir.
395
00:33:31,500 --> 00:33:36,470
Peu importe ce que fera Daji, je vous interdis de la toucher.
396
00:33:37,400 --> 00:33:40,530
Ne vous inquiétez pas ! Je n'ai aucun intérêt pour elle.
397
00:33:40,530 --> 00:33:42,580
Je ne m'intéresse qu'à son frère.
398
00:33:42,580 --> 00:33:46,000
- Frère ?
- Oui. Yang Jian.
399
00:33:46,000 --> 00:33:49,950
Yang Jian ? Bien qu'il soit doté de talents surnaturels,
400
00:33:49,950 --> 00:33:53,530
il ne sait pas comment s'en servir du tout, alors il n'a rien de différent d'une personne ordinaire.
401
00:33:53,530 --> 00:33:56,880
Il n'y a rien en lui qui vaille vos efforts.
402
00:33:57,510 --> 00:34:01,530
Le pouvoir surnaturel de Yang Jian recèle la profonde théorie du monde.
403
00:34:01,530 --> 00:34:06,210
Une fois qu'il sera éveillé, il aura le pouvoir de détruire les trois royaumes.
404
00:34:06,210 --> 00:34:12,100
Roi des démons, croyez-vous maintenant qu'il vaille de grands efforts ?
405
00:34:13,650 --> 00:34:15,850
C'est ce que dit le Seigneur divin, n'est-ce pas ?
406
00:34:15,850 --> 00:34:19,250
C'est exact ! J'ai pris conscience aujourd'hui que
407
00:34:19,250 --> 00:34:25,490
le niveau de culture spirituelle du renard roi des démons est un peu inférieur à celui de Maître.
408
00:34:25,490 --> 00:34:31,650
Vous l'appelez Maître tout en le haïssant.
409
00:34:31,650 --> 00:34:35,510
Je ne crois que 30 % de ce qu'il a dit.
410
00:34:35,510 --> 00:34:40,040
Détruire les trois royaumes ? Il ne causera que le désordre au sein des trois royaumes.
411
00:34:40,040 --> 00:34:43,960
Peut-être que seul le royaume des fées en paiera le prix.
412
00:34:46,480 --> 00:34:48,280
Qu'y a-t-il ?
413
00:34:49,050 --> 00:34:55,790
Si ce qu'il a dit est vrai, pourquoi a-t-il laissé Yang Jian vivre jusqu'à maintenant ?
414
00:34:55,790 --> 00:34:59,810
- Que voulez-vous dire ?
- Même s'il sème le désordre dans les trois royaumes,
415
00:34:59,810 --> 00:35:05,210
celui qui en tirerait avantage ne serait autre que votre maître.
416
00:35:07,490 --> 00:35:12,280
De plus, le bouclier de brouillard que j'ai préparé pour vous ne durera que sept jours.
417
00:35:12,280 --> 00:35:16,780
Quand il aura disparu, attendez simplement le châtiment de votre maître.
418
00:35:16,780 --> 00:35:21,150
Sept jours seront suffisants.
419
00:35:23,130 --> 00:35:26,470
Maître a-t-il d'autres plans ?
420
00:35:30,750 --> 00:35:33,570
- Maître !
- Oui ?
421
00:35:33,570 --> 00:35:39,390
Maître, je ne vois ni Frère aîné, ni Ziya.
422
00:35:39,390 --> 00:35:42,040
La seule chose qui puisse masquer le miroir du Ciel et de la Terre
423
00:35:42,040 --> 00:35:48,130
est le bouclier de brouillard du clan des renards.
424
00:35:50,350 --> 00:35:56,650
Je n'aurais jamais cru que ce rebelle conspirerait avec le démon renard.
425
00:35:59,460 --> 00:36:04,460
- Intéressant.
- Maître, quand disparaîtra-t-il ?
426
00:36:04,460 --> 00:36:06,590
Frère Ziya n'a rien ?
427
00:36:06,590 --> 00:36:11,720
Déployer le bouclier de brouillard demande beaucoup de pouvoir.
428
00:36:11,720 --> 00:36:16,710
Même le démon renard ne peut le faire que trois fois par an.
429
00:36:16,710 --> 00:36:22,170
Mais le sort peut affecter et interdire la divination.
430
00:36:22,690 --> 00:36:26,920
J'ignore oĂą se trouve Jiang Ziya en ce moment
431
00:36:26,920 --> 00:36:31,560
et comment il va. Mais ne t'inquiète pas !
432
00:36:31,560 --> 00:36:35,310
Jiang Ziya a reçu la bénédiction d'un destin heureux
433
00:36:35,310 --> 00:36:38,050
et échappera au danger.
434
00:36:59,940 --> 00:37:04,930
Papillon, vers oĂą voles-tu ?
435
00:37:07,690 --> 00:37:10,600
Consort, seigneur Fei veut vous voir.
436
00:37:14,360 --> 00:37:16,150
Fais-le entrer.
437
00:37:25,360 --> 00:37:27,300
Seigneur Fei,
438
00:37:27,300 --> 00:37:31,010
récemment, vous venez au harem impérial aussi librement que si c'était votre propre demeure.
439
00:37:33,220 --> 00:37:35,460
Que voulez-vous de moi ?
440
00:37:35,460 --> 00:37:39,150
Il y a peu de temps, je vous ai remis un manuscrit en soie.
441
00:37:39,150 --> 00:37:41,430
Est-il toujours en parfait état ?
442
00:37:44,620 --> 00:37:47,820
Dites-moi ce que vous voulez pour éviter les malentendus.
443
00:37:47,820 --> 00:37:51,220
Il y a un démon auprès de l'empereur.
444
00:37:51,890 --> 00:37:55,500
- Pourquoi dites-vous ça ?
- Je l'ai vu de mes propres yeux Ă l'instant.
445
00:37:55,500 --> 00:37:58,710
Celui qui prétend être un immortel a jeté un sort à l'empereur.
446
00:37:58,710 --> 00:38:01,890
Il a même reçu le titre de précepteur impérial.
447
00:38:02,910 --> 00:38:05,140
Alors vous ĂŞtes venu ici
448
00:38:05,140 --> 00:38:09,290
parce que vous craignez de perdre la faveur de l'empereur ?
449
00:38:09,290 --> 00:38:12,730
Vous voulez que je dise quelques bonnes paroles Ă votre sujet, n'est-ce pas ?
450
00:38:15,790 --> 00:38:20,860
Pensez-vous que je suis venu vous supplier ?
451
00:38:20,860 --> 00:38:24,310
Je suis venu conclure un marché.
452
00:38:25,110 --> 00:38:29,110
Je n'ai rien dit Ă propos du manuscrit de soie.
453
00:38:29,110 --> 00:38:32,750
N'est-ce pas la base de notre marché ?
454
00:38:45,310 --> 00:38:50,190
Vous êtes si inquiète que vous le gardez avec vous en permanence.
455
00:38:58,130 --> 00:39:00,660
Que faites-vous ?
456
00:39:05,340 --> 00:39:10,470
Ce n'est qu'un manuscrit de soie et vous tentez de me manipuler.
457
00:39:10,470 --> 00:39:16,190
Comment avez-vous pu accéder à la position de haut fonctionnaire ?
458
00:39:19,020 --> 00:39:21,330
Non !
459
00:39:21,330 --> 00:39:24,160
Consort, vous ĂŞtes vraiment arrogante !
460
00:39:24,160 --> 00:39:26,700
C'est vous qui ĂŞtes arrogant !
461
00:39:28,060 --> 00:39:34,320
Ne savez-vous pas que si je hurle maintenant, vous pourriez avoir la tête tranchée d'un instant à l'autre ?
462
00:39:34,320 --> 00:39:40,510
Mais je me demandais si je devrais dire que vous me harcelez
463
00:39:40,510 --> 00:39:46,620
ou quelque chose d'autre pour rendre la chose plus intéressante.
464
00:39:47,430 --> 00:39:49,930
Si vous venez me menacer une fois de plus,
465
00:39:49,930 --> 00:39:52,940
je vous ferai brûler comme ce manuscrit de soie.
466
00:39:52,940 --> 00:39:55,350
Comprenez-vous ?
467
00:39:55,350 --> 00:40:00,000
Je m'en souviendrai.
468
00:40:09,120 --> 00:40:12,020
Xiao E, es-tu lĂ ? J'ai quelque chose Ă te donner.
469
00:40:12,020 --> 00:40:15,690
C'est dommage, Xiao E n'est pas lĂ .
470
00:40:21,700 --> 00:40:24,130
Tu peux me remettre ce que tu as Ă lui donner.
471
00:40:24,130 --> 00:40:26,230
Je lui remettrai plus tard.
472
00:40:26,940 --> 00:40:29,640
Essayez-vous de créer une occasion de la voir ?
473
00:40:30,480 --> 00:40:33,050
Xiao E n'a plus besoin de toi.
474
00:40:33,050 --> 00:40:34,830
Ai-je tort ?
475
00:40:35,740 --> 00:40:39,710
Bien, ceci Ă part.
476
00:40:39,710 --> 00:40:43,750
J'ai quelque chose Ă discuter avec toi aujourd'hui.
477
00:40:44,340 --> 00:40:46,800
Qu'est-ce que c'est ? Parlez.
478
00:40:47,590 --> 00:40:52,020
- Demain soir.
- Demain soir ? Qu'y a-t-il demain soir ?
479
00:40:54,450 --> 00:40:56,820
Parlez-vous du plan de l'impératrice ?
480
00:40:56,820 --> 00:41:00,160
Demain soir, Père tiendra une réception pour le nouveau précepteur impérial.
481
00:41:00,160 --> 00:41:02,690
C'est la meilleure occasion.
482
00:41:02,690 --> 00:41:07,490
Mais tu dois me promettre que tu m'écouteras. Compris ?
483
00:41:12,810 --> 00:41:14,760
Qu'est-ce que c'est ?
484
00:41:15,430 --> 00:41:19,620
C'est le plan d'évasion de Consort Su et Yang Jian.
485
00:41:21,670 --> 00:41:26,270
Pourquoi me le donnez-vous ?
486
00:41:27,040 --> 00:41:30,710
Pour que tu le donnes Ă Consort Su.
487
00:41:30,710 --> 00:41:35,020
- Moi ?
- Comment ? Tu ne veux pas ?
488
00:41:36,250 --> 00:41:41,100
Pour ĂŞtre honnĂŞte, non.
489
00:41:41,700 --> 00:41:43,850
Pourquoi donc ?
490
00:41:47,980 --> 00:41:51,690
Parle, qu'y a-t-il ?
491
00:41:55,060 --> 00:42:00,350
Cette lettre est très importante, mais je...
492
00:42:00,350 --> 00:42:02,520
Je suis très imprudente.
493
00:42:07,420 --> 00:42:13,420
Cependant, si personne d'autre ne peut s'en charger,
494
00:42:15,090 --> 00:42:17,140
je le ferai.
495
00:42:28,910 --> 00:42:34,930
Demain soir, Daji, nous serons bientĂ´t ensemble.
496
00:42:55,940 --> 00:43:00,080
Yang Jian, retourne au Bureau d'astronomie.
497
00:43:00,080 --> 00:43:04,380
Mon Frère aîné viendra t'y trouver.
498
00:43:04,920 --> 00:43:08,480
Apprends le plus possible auprès de lui.
499
00:43:08,480 --> 00:43:12,780
Si tu veux sauver ta sœur, ce sera encore plus facile que de piétiner la terre ici.
500
00:43:59,350 --> 00:44:04,100
Il n'y a pas de frères et de sœurs comme vous deux en ce monde.
501
00:44:04,100 --> 00:44:08,150
Tout comme sur le motif, soyez ensemble pour toujours.
502
00:44:32,020 --> 00:44:41,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
503
00:44:47,840 --> 00:44:50,810
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
504
00:44:50,810 --> 00:44:52,880
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
505
00:44:52,880 --> 00:44:56,770
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
506
00:44:56,770 --> 00:44:59,490
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
507
00:44:59,490 --> 00:45:01,750
♫ Y tomber serait idiot ♫
508
00:45:01,750 --> 00:45:05,580
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
509
00:45:05,580 --> 00:45:08,320
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
510
00:45:08,320 --> 00:45:10,440
♫ Ce qui est fait est fait ♫
511
00:45:10,440 --> 00:45:14,220
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
512
00:45:14,220 --> 00:45:16,780
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
513
00:45:16,780 --> 00:45:21,420
♫ Lorsque, à mon retour ♫
514
00:45:23,460 --> 00:45:27,920
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
515
00:45:27,920 --> 00:45:32,240
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
516
00:45:32,240 --> 00:45:35,770
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
517
00:45:35,770 --> 00:45:40,850
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
518
00:45:40,850 --> 00:45:45,200
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
519
00:45:45,200 --> 00:45:48,560
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
520
00:45:48,560 --> 00:45:51,800
♫ Je veux juste être avec toi ♫
521
00:45:51,800 --> 00:45:58,510
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
522
00:45:58,510 --> 00:46:02,700
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
523
00:46:02,700 --> 00:46:07,030
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
524
00:46:07,030 --> 00:46:10,150
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
525
00:46:10,150 --> 00:46:15,870
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
526
00:46:15,870 --> 00:46:20,110
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
527
00:46:20,110 --> 00:46:23,530
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
528
00:46:23,530 --> 00:46:26,740
♫ Je veux juste être avec toi ♫
529
00:46:26,740 --> 00:46:33,440
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
530
00:46:33,440 --> 00:46:37,580
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
531
00:46:37,580 --> 00:46:41,950
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
532
00:46:41,950 --> 00:46:45,280
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
533
00:46:45,280 --> 00:46:50,860
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
534
00:46:52,920 --> 00:47:06,250
♫ Ne jamais regretter ♫
43839