All language subtitles for Investiture of the Gods 25
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:10,420
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,400 --> 00:01:39,740
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,740 --> 00:01:42,660
< Épisode 25 >
4
00:01:44,160 --> 00:01:45,790
Mère !
5
00:01:47,300 --> 00:01:50,120
- Mère.
- Qu'y a-t-il ?
6
00:01:50,120 --> 00:01:53,070
Le messager de grand-père vient d'arriver.
7
00:01:53,070 --> 00:01:54,700
Hier soir, il a vaincu l'ennemi.
8
00:01:54,700 --> 00:01:57,470
En une nuit, il a détruit 32 des camps des Barbares de l'Est.
9
00:01:57,470 --> 00:02:00,920
Il a tué plus de dix mille d'entre eux. C'est vraiment une heureuse nouvelle.
10
00:02:03,760 --> 00:02:05,690
C'est merveilleux !
11
00:02:06,400 --> 00:02:10,540
Que les dieux nous bénissent. Bénissez notre famille Jiang.
12
00:02:10,540 --> 00:02:12,370
Mère.
13
00:02:13,240 --> 00:02:16,490
Je vais bien. Je suis juste vraiment heureuse.
14
00:02:16,490 --> 00:02:20,690
Je suis ravie que ton grand-père ait gagné la bataille.
15
00:02:20,690 --> 00:02:24,610
À cause de Consort Su, vous et mon père l'empereur vous êtes éloignés l'un de l'autre ces derniers temps.
16
00:02:24,610 --> 00:02:27,750
Cette immense victoire est arrivée au moment opportun.
17
00:02:27,750 --> 00:02:30,820
Le Ciel est de notre côté.
18
00:02:30,820 --> 00:02:33,140
J'en doute.
19
00:02:35,120 --> 00:02:39,940
C'est probablement la dernière bénédiction que
20
00:02:39,940 --> 00:02:42,770
la gouvernante Han nous a envoyée depuis le Ciel.
21
00:02:55,870 --> 00:02:59,580
- Est-ce Yang Jian ?
- Quoi ?
22
00:03:02,580 --> 00:03:07,150
Je parle du disciple de maître Jiang.
23
00:03:07,150 --> 00:03:12,890
Oui, c’est vrai. Pourquoi le mentionnez-vous tout à coup ?
24
00:03:12,890 --> 00:03:17,470
Il va... bien ?
25
00:03:21,480 --> 00:03:24,410
Pourquoi parlez-vous soudainement du disciple de maître Jiang ?
26
00:03:24,410 --> 00:03:27,940
Vous ne comprenez pas mieux la situation de maître Jiang ?
27
00:03:30,050 --> 00:03:33,080
Amène-le moi.
28
00:03:33,080 --> 00:03:35,100
Pourquoi voulez-vous le voir ?
29
00:03:35,100 --> 00:03:38,270
Ou avez-vous besoin de lui pour quelque chose ?
30
00:03:38,270 --> 00:03:44,410
J'ai des choses à lui dire en personne. Amène-le moi.
31
00:03:47,960 --> 00:03:51,750
Si tu ne le souhaites pas, je peux demander Ă Xiao E.
32
00:03:51,750 --> 00:03:56,350
Non, m'en charge.
33
00:04:16,980 --> 00:04:19,060
Votre Altesse.
34
00:04:22,040 --> 00:04:23,890
Qu'est-ce que c'est ?
35
00:04:23,890 --> 00:04:27,300
La gouvernante Han avait demandé à des tailleurs de me confectionner ces vêtements.
36
00:04:27,300 --> 00:04:29,950
Ils viennent de m'être livrés.
37
00:04:38,300 --> 00:04:40,280
Aimerais-tu les porter ?
38
00:04:40,770 --> 00:04:42,460
Essaie-les !
39
00:04:43,940 --> 00:04:48,390
La gouvernante Han aurait voulu savoir si ces vĂŞtements
40
00:04:48,390 --> 00:04:52,230
t'allaient ou te plaisaient.
41
00:04:52,230 --> 00:04:54,080
Essaie-les.
42
00:04:57,490 --> 00:05:02,100
Si la gouvernante Han était vivante, elle dirait la même chose.
43
00:05:02,930 --> 00:05:07,160
Mais elle n'est pas lĂ .
44
00:05:15,180 --> 00:05:17,240
Me hais-tu ?
45
00:05:18,290 --> 00:05:22,270
- Non.
- C'est bon.
46
00:05:23,550 --> 00:05:26,830
Même moi, je me déteste.
47
00:05:26,830 --> 00:05:29,540
J'ai tué la gouvernante Han.
48
00:05:30,080 --> 00:05:32,600
Elle est morte Ă cause de moi.
49
00:05:33,870 --> 00:05:37,890
Ce n'est pas moi qui l'ai tuée, mais cela ne change rien.
50
00:05:37,890 --> 00:05:39,830
Non, ce n'est pas vrai.
51
00:05:40,450 --> 00:05:44,690
Ce n'est pas vrai. Ce n'est pas de votre faute.
52
00:05:44,690 --> 00:05:49,520
Vous ne pouviez rien y faire.
53
00:05:51,820 --> 00:05:58,130
Je souhaite que vous ne vous en vouliez pas.
54
00:06:00,070 --> 00:06:04,650
Mais ce n'est pas non plus la faute de Consort Su.
55
00:06:08,610 --> 00:06:14,010
Crains-tu que je blâme Consort Su
56
00:06:14,010 --> 00:06:16,260
pour la mort de la gouvernante Han ?
57
00:06:18,480 --> 00:06:20,350
Xiao E,
58
00:06:21,050 --> 00:06:23,760
je veux te poser une question.
59
00:06:24,590 --> 00:06:29,710
Penses-tu qu'il est plus important de se protéger
60
00:06:30,280 --> 00:06:33,130
ou de tuer son ennemi ?
61
00:06:34,570 --> 00:06:38,480
Votre Altesse, je ne comprends pas.
62
00:06:40,080 --> 00:06:43,750
Laisse-moi préciser ma pensée.
63
00:06:44,880 --> 00:06:47,120
Ce que je veux dire, c'est que...
64
00:06:47,770 --> 00:06:52,340
si tu avais un ennemi vraiment habile,
65
00:06:52,340 --> 00:06:55,600
qu'il s'agisse d'une personne
66
00:06:55,600 --> 00:06:58,500
ou d'une bĂŞte sauvage,
67
00:06:59,660 --> 00:07:05,320
devrais-tu d'abord te protéger ou...
68
00:07:05,950 --> 00:07:08,960
risquer ta vie pour attaquer ton ennemi ?
69
00:07:08,960 --> 00:07:12,070
Même si, au final, vous étiez blessés tous les deux,
70
00:07:12,070 --> 00:07:14,500
que choisirais-tu ?
71
00:07:16,570 --> 00:07:22,500
J'ai connu des gens qui allaient chasser tous les matins.
72
00:07:22,500 --> 00:07:25,630
S'ils rencontraient des bêtes sauvages comme des tigres, des léopards, des loups ou des ours,
73
00:07:25,630 --> 00:07:28,990
leur premier instinct était de se cacher.
74
00:07:28,990 --> 00:07:34,040
Ils n'auraient pas risqué leur vie même s'ils avaient été plus nombreux.
75
00:07:34,040 --> 00:07:39,870
Pensez-y ! S'ils tuaient l'animal,
76
00:07:39,870 --> 00:07:44,380
mais étaient blessés ou mouraient, alors,
77
00:07:44,380 --> 00:07:47,670
qui aurait pris soin de leur famille dans l'avenir ?
78
00:07:56,380 --> 00:07:58,500
Merci.
79
00:08:01,710 --> 00:08:06,650
Frère Yang Jian, pourquoi es-tu ici ?
80
00:08:15,100 --> 00:08:17,500
J'ai demandé à ce qu'il vienne.
81
00:08:42,870 --> 00:08:45,330
Pourquoi Votre Altesse veut-elle me voir ?
82
00:08:45,330 --> 00:08:50,360
- Je veux en savoir plus sur vous.
- Pourquoi ?
83
00:08:50,360 --> 00:08:55,300
Je me demande si je devrais vous aider
84
00:08:55,300 --> 00:08:57,980
ou vous expulser du palais.
85
00:09:00,020 --> 00:09:02,280
Qu'aimeriez-vous comprendre Ă mon sujet ?
86
00:09:02,280 --> 00:09:05,360
N'ĂŞtes-vous pas le disciple de Jiang Ziya ?
87
00:09:05,360 --> 00:09:09,940
Votre maître a quitté le palais. Pourquoi êtes-vous toujours là ?
88
00:09:09,940 --> 00:09:12,900
Je suis ici Ă cause d'un ordre.
89
00:09:14,530 --> 00:09:20,020
Il suffit d'observer les manières d'une personne pour en deviner les antécédents familiaux.
90
00:09:20,020 --> 00:09:23,020
C'est impossible Ă cacher.
91
00:09:23,020 --> 00:09:26,450
D'après votre apparence, il ne semble pas que vous soyez un roturier.
92
00:09:26,450 --> 00:09:30,320
- Dites-moi qui est votre père.
- Je ne sais pas.
93
00:09:31,340 --> 00:09:34,780
Depuis ma naissance, je n'ai jamais vu mon père.
94
00:09:34,780 --> 00:09:38,840
J'ignore s'il est vivant ou mort.
95
00:09:41,060 --> 00:09:44,830
Alors, et votre mère ? Dites-moi qui est votre mère.
96
00:09:44,830 --> 00:09:46,580
Je ne sais pas non plus.
97
00:09:46,580 --> 00:09:49,870
Je ne suis qu'un orphelin sans famille.
98
00:09:49,870 --> 00:09:52,490
Comment osez-vous me mentir ?
99
00:09:52,490 --> 00:09:54,650
Voulez-vous vraiment que je vous expulse du palais ?
100
00:09:54,650 --> 00:09:56,770
Vous ne me connaissez pas.
101
00:09:56,770 --> 00:09:59,240
Comment pouvez-vous ĂŞtre aussi certaine que je vous mens ?
102
00:10:00,420 --> 00:10:03,060
Parce que je connais déjà les réponses.
103
00:10:04,880 --> 00:10:08,420
Mère, vous dites que vous savez qui sont ses parents ?
104
00:10:08,420 --> 00:10:12,480
Au banquet, vous avez pris Consort Su dans vos bras sans aucune hésitation.
105
00:10:12,480 --> 00:10:17,060
Pourquoi donc ? Quand elle était dans vos bras,
106
00:10:17,060 --> 00:10:20,680
quelle était cette expression dans vos yeux ?
107
00:10:20,680 --> 00:10:25,380
Aviez-vous reconnu Consort Su ou
108
00:10:25,380 --> 00:10:29,030
l'aviez-vous rencontrée en privé dans le palais ?
109
00:10:32,440 --> 00:10:36,540
Le regard noir que vous me lancez en ce moment,
110
00:10:36,540 --> 00:10:38,620
est-ce Ă cause de Consort Su ?
111
00:10:38,620 --> 00:10:41,130
Votre Altesse, c'est un malentendu.
112
00:10:41,130 --> 00:10:43,320
Mon Frère essayait juste d'exorciser les démons.
113
00:10:46,910 --> 00:10:51,470
Ne venez-vous pas de dire que vous connaissez déjà les réponses aux questions que vous venez de poser ?
114
00:10:51,470 --> 00:10:55,010
J'aimerais que vous me les donniez vous-mĂŞme.
115
00:10:55,010 --> 00:10:59,240
Mais quelles que soient vos réponses, je ne vous ferai pas de mal.
116
00:10:59,240 --> 00:11:03,170
Effectivement, je sais que vous essayez de tendre un piège à Consort Su.
117
00:11:04,980 --> 00:11:10,440
Au Palais Qianming, la gouvernante Han, qui m'a vue grandir,
118
00:11:10,440 --> 00:11:12,740
a été décapitée.
119
00:11:12,740 --> 00:11:16,210
La servante du Palais de la Longévité ne s'en est pas mieux sortie non plus.
120
00:11:16,210 --> 00:11:21,270
Au nom de ces deux vies, n'est-il pas juste que je haĂŻsse Consort Su ?
121
00:11:21,270 --> 00:11:24,600
J'aurais dû la détester encore plus et saisir une occasion de me venger d'elle
122
00:11:24,600 --> 00:11:27,190
afin que la gouvernante Han Shanggong repose en paix au paradis.
123
00:11:27,190 --> 00:11:33,850
Au début, n'est-ce pas vous qui avez dit la première qu'il y avait un démon au Palais de la Longévité ?
124
00:11:33,850 --> 00:11:39,420
Si vous n'aviez pas commencé, ces deux vies pitoyables n'auraient pas été détruites.
125
00:11:39,420 --> 00:11:41,170
Fais attention Ă ce que tu dis.
126
00:11:41,170 --> 00:11:43,290
Il a raison.
127
00:11:44,760 --> 00:11:47,880
Consort Su me déteste autant que vous.
128
00:11:49,100 --> 00:11:51,470
Elle m'a demandé un peu plus tôt
129
00:11:51,470 --> 00:11:54,850
ce que j'avais accompli.
130
00:11:54,850 --> 00:11:57,260
Elle m'a demandé si j'étais heureuse.
131
00:11:57,260 --> 00:12:01,800
Si c'était le résultat que j'attendais.
132
00:12:07,470 --> 00:12:12,380
En montant l'escalier qui mène au Pavillon des Neuf dragons,
133
00:12:13,620 --> 00:12:16,160
j'ai fini par y voir clair.
134
00:12:17,700 --> 00:12:21,560
Si je continue Ă me battre avec Consort Su,
135
00:12:21,560 --> 00:12:26,430
personne n'en tirera un quelconque avantage, nous perdrons simplement davantage de choses.
136
00:12:27,430 --> 00:12:29,250
Peut-ĂŞtre...
137
00:12:30,130 --> 00:12:32,200
Peut-ĂŞtre que vous aider,
138
00:12:32,200 --> 00:12:36,770
c'est aider Consort Su et mĂŞme m'aider moi-mĂŞme.
139
00:12:40,380 --> 00:12:46,320
Alors je vous ai convoqué au palais et j’espérais que vous puissiez me répondre honnêtement.
140
00:12:48,030 --> 00:12:51,790
Vous devez comprendre une chose. Du fait de l'ordre strict de l'empereur,
141
00:12:51,790 --> 00:12:55,380
le Palais de la Longévité est surveillé encore plus étroitement qu'auparavant.
142
00:12:55,380 --> 00:13:00,240
Je suis la seule personne Ă pouvoir vous aider dans ce palais.
143
00:13:00,850 --> 00:13:03,370
Vous devrez y réfléchir.
144
00:13:06,140 --> 00:13:11,460
Je n’ai jamais menti à l’Impératrice, j’ai répondu à tout honnêtement.
145
00:13:12,580 --> 00:13:15,360
Je suis en effet un orphelin sans famille.
146
00:13:15,360 --> 00:13:18,850
Su Hu de la ville de Jizhou est mon père adoptif.
147
00:13:19,560 --> 00:13:22,880
Il m'a élevé.
148
00:13:23,840 --> 00:13:28,090
Alors, que voulez-vous dire ? Vous ne faites que respecter l'ordre de votre maître de rester au palais ?
149
00:13:28,090 --> 00:13:32,030
C'est vrai aussi ! C'est en effet sur l'ordre de mon maître.
150
00:13:32,030 --> 00:13:35,590
Mais je veux rester aussi.
151
00:13:36,120 --> 00:13:39,950
Je sais juste que je suis son frère et que je veux l'emmener.
152
00:13:39,950 --> 00:13:45,570
Je suis responsable de sa sécurité et c'est ma promesse à mon père adoptif.
153
00:13:45,570 --> 00:13:47,760
Je ne sais pas ce qui se passera dans l'avenir.
154
00:13:47,760 --> 00:13:52,240
Peut-ĂŞtre que seul le Ciel le sait.
155
00:13:52,820 --> 00:13:58,200
Alors, êtes-vous en train de me répondre en tant que frère de Consort Su
156
00:13:58,710 --> 00:14:03,490
ou en tant que son amant ?
157
00:14:09,690 --> 00:14:14,060
J'ai déjà répondu aux questions que Votre Altesse vient de poser.
158
00:14:14,960 --> 00:14:19,610
J'ai déjà dit ce que j'avais à faire et c'est maintenant au tour de Votre Altesse.
159
00:14:26,420 --> 00:14:29,760
- Xiao E.
- Oui.
160
00:14:29,760 --> 00:14:32,820
Va au Palais de la Longévité et invite Consort Su ici.
161
00:14:32,820 --> 00:14:35,380
Mère, pourquoi convoquez-vous Consort Su de façon si urgente ?
162
00:14:35,380 --> 00:14:39,010
Vous voulez m'utiliser pour tendre un piège à Daji ! N'avez-vous pas dit à l'instant que vous vouliez m'aider ?
163
00:14:39,010 --> 00:14:40,960
Je vous aiderai.
164
00:14:42,990 --> 00:14:46,480
Je jure sur les ancĂŞtres de ma famille Jiang.
165
00:14:46,480 --> 00:14:50,110
Je ne révélerai rien de ce que j'ai vu et entendu aujourd'hui.
166
00:14:50,110 --> 00:14:54,560
Dans le cas contraire, la foudre me frappera.
167
00:14:56,900 --> 00:14:59,920
Mais vous devez me promettre une chose également.
168
00:15:00,990 --> 00:15:06,120
Vous devez emmener Consort Su loin du palais et le plus loin possible.
169
00:15:06,120 --> 00:15:08,230
Pouvez-vous le faire ?
170
00:15:34,690 --> 00:15:37,400
Nous ne pouvons pas rester longtemps ici.
171
00:15:37,400 --> 00:15:42,570
Merci d'avoir trouvé un lieu de repos pour Li'er.
172
00:15:42,570 --> 00:15:47,300
Quand elle me manquera dans l'avenir je pourrai venir la voir.
173
00:15:47,300 --> 00:15:49,780
Tu dis que tu reviendras lui rendre visite ?
174
00:15:51,950 --> 00:15:56,750
- Tu veux toujours rester au palais ?
- Li'er me l'a déjà dit.
175
00:15:56,750 --> 00:16:02,160
Je dois survivre, la venger.
176
00:16:03,600 --> 00:16:05,850
Et Yang Jian ?
177
00:16:08,890 --> 00:16:13,640
N'as-tu pas accepté de partir avec lui ?
178
00:16:14,250 --> 00:16:20,110
Li'er est morte pour moi. J'ai promis de la venger.
179
00:16:20,110 --> 00:16:25,610
Si je partais vraiment avec mon frère,
180
00:16:26,580 --> 00:16:28,190
que lui arriverait-il ?
181
00:16:28,190 --> 00:16:32,570
Peut-ĂŞtre qu'elle voudrait que tu sois heureuse.
182
00:16:33,570 --> 00:16:36,210
Elle voudrait que je sois heureuse ?
183
00:16:38,430 --> 00:16:42,450
Cela signifie-t-il échapper à cet endroit
184
00:16:42,450 --> 00:16:45,520
ou rester pour se venger ?
185
00:16:45,520 --> 00:16:48,280
Qu'est-ce qui est si difficile Ă ce sujet ?
186
00:16:48,280 --> 00:16:51,490
Je ne comprends pas ce qui te pose problème.
187
00:16:52,060 --> 00:16:56,890
C'est vrai ! Je dois encore vous donner mon âme.
188
00:16:57,550 --> 00:17:01,620
Sinon vous ne me laisserez pas tranquille non plus.
189
00:17:03,510 --> 00:17:06,120
Il me reste encore beaucoup de choses Ă faire.
190
00:17:06,120 --> 00:17:08,320
J'ai besoin de me venger,
191
00:17:08,320 --> 00:17:11,240
mais je veux aussi partir avec mon frère.
192
00:17:11,240 --> 00:17:13,750
Et vous donner mon âme.
193
00:17:17,800 --> 00:17:20,440
Mais quoi que je fasse,
194
00:17:21,740 --> 00:17:24,970
il n'y a aucune possibilité que je puisse être heureuse.
195
00:17:26,530 --> 00:17:28,660
Que dois-je faire alors ?
196
00:17:29,750 --> 00:17:31,730
Alors, Yang Jian...
197
00:17:44,650 --> 00:17:48,920
J'ai clairement dit que je voulais ĂŞtre seule pendant un moment. Avez-vous peur que je m'enfuie ?
198
00:17:48,920 --> 00:17:52,670
Regardez ! Comment puis-je sortir d'ici ? Vous devez vraiment me surveiller comme ça ?
199
00:17:52,670 --> 00:17:55,270
Votre Altesse, nous ne vous surveillons pas.
200
00:17:55,270 --> 00:17:59,490
- Alors, qu'est-ce que c'est ?
- La prĂŞtresse du Palais de la Vertu est venue vous voir.
201
00:18:09,590 --> 00:18:11,620
C'est vous qui voulez me voir.
202
00:18:25,590 --> 00:18:28,960
Pourquoi vous inclinez-vous devant moi ? Vous ne me reconnaissez pas ?
203
00:18:28,960 --> 00:18:33,380
Nous nous sommes rencontrées au banquet de famille. Je suis la Sœur cadette de Yang Jian.
204
00:18:33,380 --> 00:18:38,460
Tu es ici aujourd'hui en tant que sa Sœur cadette, n'est-ce pas ?
205
00:18:38,930 --> 00:18:42,410
J'ai entendu dire que tu étais la nouvelle prêtresse du palais.
206
00:18:44,860 --> 00:18:48,350
Oui. Je suis ici sur ordre de l'impératrice
207
00:18:48,350 --> 00:18:52,330
pour vous inviter Ă aller la voir au Palais de la Vertu.
208
00:18:53,510 --> 00:18:57,860
Votre Altesse, il n'y a pas de quoi s'inquiéter. Croyez-moi !
209
00:18:57,860 --> 00:19:01,420
Allez voir l'impératrice.
210
00:19:01,420 --> 00:19:06,790
Même s'il y a quelque chose à craindre, je dois y aller si elle me l'a ordonné.
211
00:19:06,790 --> 00:19:10,800
Son Altesse a personnellement envoyé sa prêtresse
212
00:19:10,800 --> 00:19:14,880
pour transmettre son décret. Comment puis-je ne pas m'y conformer ?
213
00:19:14,880 --> 00:19:21,110
Comment puis-je faire autrement ? Allons-y !
214
00:19:21,110 --> 00:19:26,070
Vous ne ressemblez absolument pas à ce que Frère Yang Jian m'a raconté.
215
00:19:26,070 --> 00:19:29,960
Avant de vous rencontrer, je vous connaissais déjà .
216
00:19:29,960 --> 00:19:34,740
Non, je connaissais Daji. Mon Frère m'a souvent parlé de Daji.
217
00:19:34,740 --> 00:19:40,390
Chaque fois que je l'entendais, je me disais que si un jour futur je rencontrais Daji,
218
00:19:40,390 --> 00:19:44,920
nous deviendrions certainement des meilleures amies qui n'ont aucun secret l'une pour l'autre.
219
00:19:45,410 --> 00:19:47,630
C'est vraiment ce que j'espérais.
220
00:19:47,630 --> 00:19:50,710
On dirait que tu as de mauvaises intentions.
221
00:19:50,710 --> 00:19:53,610
- Votre Altesse.
- À Jizhou,
222
00:19:53,610 --> 00:19:57,540
il y avait des milliers de femmes qui admiraient mon frère.
223
00:19:57,540 --> 00:20:01,210
Celles qui voulaient lui avouer leurs sentiments
224
00:20:01,210 --> 00:20:04,910
commençaient par se rapprocher de moi, sa sœur.
225
00:20:08,190 --> 00:20:10,890
Comment pourrais-je l'aimer ?
226
00:20:11,970 --> 00:20:15,620
Il est négligé et peu fiable.
227
00:20:15,620 --> 00:20:18,090
Il ne fait que manger et dormir toute la journée.
228
00:20:18,090 --> 00:20:19,890
Il est aussi tĂŞtu qu'un mulet.
229
00:20:19,890 --> 00:20:23,370
Il peut facilement irriter n'importe qui avec ses paroles.
230
00:20:23,370 --> 00:20:27,200
Qu'y a-t-il chez lui que je pourrais aimer ?
231
00:20:27,200 --> 00:20:31,040
Suis-je aveugle pour aimer un homme comme lui ?
232
00:20:31,040 --> 00:20:34,650
Si je l'aimais vraiment, au banquet, vous aurais-je dit
233
00:20:34,650 --> 00:20:37,160
ses vrais sentiments ?
234
00:20:38,040 --> 00:20:43,720
La même personne est du côté de l'impératrice et me dit d'accepter son décret.
235
00:20:44,480 --> 00:20:48,690
Tout le monde au palais connaît ma relation avec Son Altesse.
236
00:20:48,690 --> 00:20:50,940
Quelles sont exactement tes intentions ?
237
00:20:58,230 --> 00:21:01,800
Frère Yang Jian attend au Palais de la Vertu.
238
00:21:03,160 --> 00:21:06,210
Votre Altesse, acceptez simplement le décret de l'impératrice.
239
00:21:06,210 --> 00:21:08,610
J'ai dit que rien de ce qui vous inquiète ne se passera.
240
00:21:08,610 --> 00:21:10,160
Vous pouvez vraiment me faire confiance.
241
00:21:10,160 --> 00:21:12,240
Son Altesse...
242
00:21:17,670 --> 00:21:23,480
Elle veut vous aider, vous et Frère Yang Jian, à quitter secrètement le palais.
243
00:21:38,760 --> 00:21:41,390
Votre Majesté, je dois aller répondre à l'appel de la nature.
244
00:21:41,390 --> 00:21:43,640
Répondre à l'appel de la nature ?
245
00:21:43,640 --> 00:21:45,520
Je dois aussi répondre à l'appel de la nature.
246
00:21:45,520 --> 00:21:47,160
Faisons-le ici.
247
00:21:47,160 --> 00:21:49,060
Ici ?
248
00:21:54,000 --> 00:21:56,070
Vous avez bu plus que moi.
249
00:21:56,790 --> 00:21:58,660
OĂą allons-nous ?
250
00:21:58,660 --> 00:22:01,160
OĂą allons-nous nous soulager ?
251
00:22:02,360 --> 00:22:06,000
Laissez-moi voir.
252
00:22:06,000 --> 00:22:09,410
Là -bas ! Près du pilier.
253
00:22:15,270 --> 00:22:16,650
- Votre Majesté.
- Votre Majesté.
254
00:22:16,650 --> 00:22:17,980
Vite ! Allez chercher le médecin impérial.
255
00:22:17,980 --> 00:22:20,310
- Oui !
- Oui !
256
00:22:20,310 --> 00:22:22,800
Il y a du poison dans le vin.
257
00:22:23,650 --> 00:22:25,930
Ce n'est pas du poison. Il a une blessure interne.
258
00:22:25,930 --> 00:22:28,140
Dépêchez-vous d'aller chercher le médecin impérial.
259
00:22:28,140 --> 00:22:31,090
Les vaisseaux sanguins du cœur de votre empereur ont été blessés par un démon.
260
00:22:31,090 --> 00:22:34,780
Comment les médecins mortels et la médecine ordinaire pourraient-ils le guérir ?
261
00:22:36,870 --> 00:22:38,890
Qui ĂŞtes-vous ?
262
00:22:45,110 --> 00:22:46,930
ArrĂŞtez-vous lĂ !
263
00:22:47,990 --> 00:22:51,390
Prince Wucheng, gardez votre calme.
264
00:22:51,390 --> 00:22:54,350
Je suis Shen Gongbao du mont Kun Lun.
265
00:22:54,350 --> 00:22:57,010
- Du mont Kun Lun ?
- C'est juste.
266
00:22:57,010 --> 00:23:01,310
Je suis le premier disciple du Vénérable céleste du commencement originel du Palais Yuxu.
267
00:23:02,240 --> 00:23:08,020
Sur ordre de mon maître, je suis ici pour aider la dynastie Shang à éliminer le mal.
268
00:23:20,590 --> 00:23:23,340
Lorsque les affaires vont mal, la vie est sinistre et lugubre.
269
00:23:23,340 --> 00:23:26,550
Quand les affaires vont bien, je suis surchargée de travail.
270
00:23:36,450 --> 00:23:38,520
Ce vieux schnoque.
271
00:23:39,430 --> 00:23:41,460
Ce vieux schnoque !
272
00:23:42,780 --> 00:23:45,320
Il fallait qu'il parte Ă ce moment-lĂ pour devenir fonctionnaire ?
273
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Il fallait qu'il parte Ă ce moment-lĂ pour devenir fonctionnaire ?
274
00:23:48,400 --> 00:23:51,620
Cette famille ne peut jamais compter sur lui.
275
00:23:52,810 --> 00:23:55,390
Vos nouilles.
276
00:23:55,390 --> 00:23:57,150
Père !
277
00:23:57,150 --> 00:23:59,720
Pourquoi ĂŞtes-vous de retour ?
278
00:23:59,720 --> 00:24:02,660
Espèce de vieux schnoque !
279
00:24:03,420 --> 00:24:05,540
Je suis de retour.
280
00:24:08,010 --> 00:24:10,180
Tu es revenu couvert de gloire.
(Note : rentrer chez soi en robes de soie)
281
00:24:11,760 --> 00:24:13,490
Oui.
282
00:24:13,490 --> 00:24:15,450
OĂą sont les citrouilles en or ?
283
00:24:16,950 --> 00:24:19,360
Il n'y a plus de kumquats dorés.
284
00:24:19,360 --> 00:24:22,330
Oh, j'oubliais. Ils ont donné les citrouilles en or.
285
00:24:22,330 --> 00:24:24,460
Alors, comment es-tu revenu ?
286
00:24:24,460 --> 00:24:26,060
Je ne voulais plus y travailler.
287
00:24:26,060 --> 00:24:29,060
Mais maintenant que tu es de retour, ne devons-nous pas rendre les citrouilles en or ?
288
00:24:29,060 --> 00:24:31,180
Le temps n'est pas encore écoulé. Tu...
289
00:24:31,180 --> 00:24:34,840
Rends-les alors. Je ne veux vraiment plus y travailler.
290
00:24:36,840 --> 00:24:38,410
En fait, cet endroit...
291
00:24:38,410 --> 00:24:41,800
Tu ne veux vraiment plus y travailler ?
292
00:24:41,800 --> 00:24:46,530
Dis la vérité ! As-tu mis l'empereur en colère ?
293
00:24:46,530 --> 00:24:48,020
Non.
294
00:24:48,020 --> 00:24:50,760
L'impératrice m'a supplié de rester au palais,
295
00:24:50,760 --> 00:24:54,030
mais j'ai simplement refusé.
296
00:24:54,030 --> 00:24:57,040
J'ai l'impression que cet endroit n'est pas aussi bien que chez moi.
297
00:24:57,040 --> 00:24:59,230
Regarde, notre maison est bien mieux.
298
00:24:59,230 --> 00:25:02,260
N'importe quoi ! Dis-moi la vérité.
299
00:25:02,260 --> 00:25:03,860
Oh, non ! Il n'y a plus d'espoir.
300
00:25:03,860 --> 00:25:05,900
Tu as offensé l'empereur ?
301
00:25:06,500 --> 00:25:08,500
Et ensuite tu as fui jusqu'ici, n'est-ce pas ?
302
00:25:08,500 --> 00:25:10,390
Tu veux détruire cette maison, c'est ça ?
303
00:25:10,390 --> 00:25:14,760
Ma chère épouse, écoute-moi. Ceci est un hachoir, pas un balais.
304
00:25:14,760 --> 00:25:17,220
Je... Je...
305
00:25:17,220 --> 00:25:18,230
C'est inutile, inutile.
306
00:25:18,230 --> 00:25:20,540
Maître, pourquoi avez-vous quitté le palais ?
307
00:25:20,540 --> 00:25:22,680
- Je ne voulais plus travailler lĂ -bas.
- N'importe quoi !
308
00:25:22,680 --> 00:25:25,180
Tu as sûrement causé des problèmes au palais et tu t'es enfui, non ?
309
00:25:25,180 --> 00:25:27,470
Madame, peu importe, Maître est toujours le chef de cette famille.
310
00:25:27,470 --> 00:25:30,210
Vous l'accueillez avec un hachoir. Si on vous voyait, il serait la risée de tous.
311
00:25:30,210 --> 00:25:33,150
Chef de famille ? De quoi peut-il ĂŞtre le chef ?
312
00:25:33,150 --> 00:25:34,780
Maître peut faire beaucoup de choses !
313
00:25:34,780 --> 00:25:38,460
Il peut couper du bois, puiser de l'eau... il peut tout faire !
314
00:25:38,460 --> 00:25:39,960
ArrĂŞte, vieil homme !
315
00:25:39,960 --> 00:25:43,020
Lan Ying et moi, avec cet imbécile, avons ouvert ce restaurant de nouilles.
316
00:25:43,020 --> 00:25:45,110
Nous trois suffisons !
317
00:25:45,110 --> 00:25:48,000
- Mère !
- Dégage !
318
00:25:50,480 --> 00:25:53,170
Les affaires ici ne sont pas mauvaises.
319
00:25:53,170 --> 00:25:56,290
Partez tous ! Vite !
320
00:25:56,290 --> 00:25:58,220
Plus vite ! Partez !
321
00:25:58,220 --> 00:26:01,290
Qui est le propriétaire du restaurant ?
322
00:26:01,290 --> 00:26:02,690
Je suis la propriétaire. Qu'y a-t-il ?
323
00:26:02,690 --> 00:26:05,100
Qu'y a-t-il ? Quel est le problème ?
324
00:26:05,100 --> 00:26:07,440
Pourquoi le propriétaire est-il une vieille femme ?
325
00:26:07,440 --> 00:26:10,420
Qui appelez-vous vieille femme ?
326
00:26:10,420 --> 00:26:13,370
Ce sont les impĂ´ts que vous devez payer.
327
00:26:16,860 --> 00:26:19,500
Comment les taux d'imposition peuvent-ils décupler du jour au lendemain ?
328
00:26:19,500 --> 00:26:21,460
Décupler ?
329
00:26:21,460 --> 00:26:25,050
Je me moque qu'ils aient décuplé ou plus encore. Je ne suis pas vraiment au courant.
330
00:26:25,050 --> 00:26:28,290
Je ne suis ici que pour collecter l'argent. Payez !
331
00:26:28,290 --> 00:26:29,830
Immédiatement !
332
00:26:31,350 --> 00:26:34,190
Je suis Jiang Ziya du Bureau d'astronomie.
333
00:26:34,190 --> 00:26:37,390
Bureau d'astronomie ?
334
00:26:37,390 --> 00:26:39,280
OĂą est votre insigne officiel ?
335
00:26:40,580 --> 00:26:45,490
Insigne officiel ? J'ai oublié de l'emporter.
336
00:26:46,500 --> 00:26:50,090
Vous harcelez les gens. Croyez-vous que nous pouvons sortir une aussi grosse somme d'argent ?
337
00:26:50,090 --> 00:26:52,890
Cela signifie donc que vous ne pouvez pas payer ?
338
00:26:52,890 --> 00:26:57,630
Je ne peux... Non, je ne paierai pas.
339
00:26:59,590 --> 00:27:01,960
Alors je n'ai pas le choix.
340
00:27:01,960 --> 00:27:06,990
Avec son apparence, elle ne vaut peut-ĂŞtre pas dix fois plus, mais au moins bien cinq.
341
00:27:06,990 --> 00:27:09,020
- Vous, que faites-vous ?
- Emmenez-la !
342
00:27:09,020 --> 00:27:10,020
Que faites-vous ?
343
00:27:10,020 --> 00:27:11,190
Lâchez-la !
344
00:27:11,190 --> 00:27:12,510
- Père ! Mère !
- Relâchez-la !
345
00:27:12,510 --> 00:27:15,760
Vous ne pouvez pas emmener ma fille.
346
00:27:17,800 --> 00:27:21,050
Mère !
347
00:27:21,050 --> 00:27:22,740
Vous ne pouvez pas frapper ma femme.
348
00:27:22,740 --> 00:27:24,490
Je me battrai jusqu'Ă la mort !
349
00:27:24,490 --> 00:27:27,080
Mère ! Mère !
350
00:27:27,080 --> 00:27:29,620
Lâchez-moi !
351
00:27:29,620 --> 00:27:32,450
Mère ! Lâchez-moi !
352
00:27:32,450 --> 00:27:34,410
Laissez ma mère partir !
353
00:27:34,410 --> 00:27:36,440
Lâchez-moi !
354
00:27:36,440 --> 00:27:38,930
N'y a-t-il plus aucune loi ?
355
00:27:39,590 --> 00:27:41,330
Lâchez-moi !
356
00:27:42,690 --> 00:27:44,370
AĂŻe !
357
00:27:59,600 --> 00:28:02,690
Mère, relevez-vous.
358
00:28:02,690 --> 00:28:04,660
Cherches-tu Ă mourir ?
359
00:28:06,860 --> 00:28:09,690
Que faites-vous plantés là ! À l'attaque !
360
00:28:41,890 --> 00:28:43,370
Dégage !
361
00:28:43,370 --> 00:28:46,630
Tu ne perds rien pour attendre ! Tu le regretteras !
362
00:28:46,630 --> 00:28:48,650
Partons !
363
00:29:01,600 --> 00:29:03,310
Je respecte vraiment ta forte carrure.
364
00:29:03,310 --> 00:29:05,530
Regarde le désordre qu'ils ont causé. Dépêche-toi de t'occuper de tout ça.
365
00:29:05,530 --> 00:29:07,820
Interdiction de lambiner !
366
00:29:07,820 --> 00:29:10,200
Oui, madame.
367
00:29:10,200 --> 00:29:13,360
- Toi, va changer de vĂŞtements.
- Quoi ?
368
00:29:13,360 --> 00:29:17,230
Pourquoi poses-tu une question ? Tu portes l'uniforme d'un fonctionnaire, mais tu n'as pas d'insigne. Es-tu un voleur ?
369
00:29:17,230 --> 00:29:19,210
Va te changer !
370
00:29:36,550 --> 00:29:39,030
Pourquoi mon cœur bat-il si vite ?
371
00:29:39,030 --> 00:29:41,070
Il est difficile Ă contrĂ´ler.
372
00:29:47,890 --> 00:29:50,630
Ce n'est pas la première fois que je le vois se battre.
373
00:29:52,330 --> 00:29:55,030
Pourquoi mon cœur bat-il de plus en plus vite ?
374
00:29:55,890 --> 00:29:58,720
Lan Ying, tu ferais mieux de te réveiller.
375
00:29:58,720 --> 00:30:00,800
Il doit partir.
376
00:30:01,460 --> 00:30:04,280
Il va bientĂ´t te quitter.
377
00:30:05,520 --> 00:30:07,580
Je suis folle, folle !
378
00:30:08,260 --> 00:30:10,180
Qui est folle ?
379
00:30:23,260 --> 00:30:34,540
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
380
00:30:53,900 --> 00:30:57,800
Essuyez-vous ou vous attraperez un rhume.
381
00:30:59,800 --> 00:31:04,040
Lan Ying, en fait, Ă l'instant je...
382
00:31:05,470 --> 00:31:08,960
Je... ce n'était pas ce que vous pensez.
383
00:31:09,960 --> 00:31:14,380
C'est que... je ne l'ai pas fait exprès.
384
00:31:16,600 --> 00:31:19,560
Vous comprenez ?
385
00:31:19,560 --> 00:31:22,400
"Au Ciel chantent les phénix,
386
00:31:22,400 --> 00:31:25,460
au sol tombent les étoiles."
387
00:31:25,980 --> 00:31:28,460
D'oĂą cela sort-il ?
388
00:31:30,720 --> 00:31:34,620
Père a dit que j'avais un excellent destin.
389
00:31:38,430 --> 00:31:45,020
Il s'est trompé. Vous ne semblez pas avoir le destin d'un homme riche.
390
00:31:45,020 --> 00:31:48,360
Pas mĂŞme un peu.
391
00:31:50,110 --> 00:31:51,440
Frère Wu Ji,
392
00:31:51,440 --> 00:31:53,900
que fait votre père ?
393
00:31:53,900 --> 00:31:55,530
Mon père ?
394
00:31:56,220 --> 00:31:58,510
Pourquoi me demandez-vous ça ?
395
00:31:58,510 --> 00:32:01,860
Il est riche et puissant ou
396
00:32:01,860 --> 00:32:03,880
il possède des terres ?
397
00:32:08,930 --> 00:32:11,100
Pourquoi
398
00:32:11,100 --> 00:32:16,020
est-ce un raté sans le sou qui a pris ma pureté ?
399
00:32:17,990 --> 00:32:19,420
Pureté ?
400
00:32:19,860 --> 00:32:21,430
Lan Ying,
401
00:32:22,250 --> 00:32:24,930
ne dites pas ça ! Si des gens l'entendaient,
402
00:32:24,930 --> 00:32:27,610
ils penseraient que nous avons fait quelque chose de mal.
403
00:32:27,610 --> 00:32:29,110
Bien.
404
00:32:29,110 --> 00:32:30,670
J'ai pris ma décision.
405
00:32:30,670 --> 00:32:32,020
Quelle décision ?
406
00:32:32,020 --> 00:32:33,870
Dès aujourd'hui,
407
00:32:33,870 --> 00:32:35,990
je veux devenir une bonne épouse pour Frère Wu Ji.
408
00:32:35,990 --> 00:32:39,190
Comment ? Une bonne épouse ?
409
00:32:39,760 --> 00:32:44,550
Si j'épouse un coq, je suivrai le coq. Si j'épouse un chien, je suivrai le chien.
410
00:32:44,550 --> 00:32:47,160
Si Frère Wu Ji accomplit de grandes choses, alors la gloire sera mienne aussi.
411
00:32:47,160 --> 00:32:50,420
Dites-moi ! Comment puis-je vous aider ?
412
00:32:53,110 --> 00:32:55,100
Comment vous pouvez m'aider ?
413
00:33:17,090 --> 00:33:18,180
Seigneur,
414
00:33:18,180 --> 00:33:20,490
ces quelques charlatans...
415
00:33:22,700 --> 00:33:25,530
il semble qu'on ne puisse plus compter sur eux.
416
00:33:25,530 --> 00:33:29,540
Il est important de sauver l'empereur. Vous voyez...
417
00:33:37,680 --> 00:33:40,620
Tiens ça !
418
00:33:42,840 --> 00:33:45,890
Utilise ceci !
419
00:33:47,020 --> 00:33:48,960
Ceci... cela fonctionnera-t-il ?
420
00:33:53,070 --> 00:33:57,690
Je supplie l'immortel de guérir mon grand empereur.
421
00:33:58,680 --> 00:34:01,860
Prince Wucheng, il semble que vous ayez du tact.
422
00:34:01,860 --> 00:34:06,240
Dans un instant, même les divinités ne pourront pas sauver votre grand empereur.
423
00:34:06,240 --> 00:34:11,530
Votre Altesse, pourquoi aidez-vous Consort Su et son amant Ă fuir ?
424
00:34:11,530 --> 00:34:13,670
Si nous en parlons à sa Majesté,
425
00:34:13,670 --> 00:34:16,730
Consort Su sera exécutée à coup sûr.
426
00:34:18,380 --> 00:34:20,380
Peut-ĂŞtre...
427
00:34:20,380 --> 00:34:22,250
suis-je trop tendre.
428
00:34:25,900 --> 00:34:29,360
Si Consort Su et Yang Jian s'aiment réellement,
429
00:34:29,360 --> 00:34:33,790
peut-ĂŞtre serait-ce notre dernier espoir d'accomplir de plus grandes choses.
430
00:34:39,960 --> 00:34:43,740
Si nous causons du tort Ă Consort Su, elle ne se laissera pas faire.
431
00:34:43,740 --> 00:34:47,770
Peu importe qui a raison ou tort dans cet incident,
432
00:34:47,770 --> 00:34:50,770
je ne souhaite vraiment pas continuer Ă me battre avec Consort Su
433
00:34:50,770 --> 00:34:54,070
et porter atteinte Ă la vie d'autres innocents.
434
00:34:54,070 --> 00:34:56,160
Votre servante manque de vision.
435
00:34:58,370 --> 00:35:02,040
Souviens-toi, tout ce que tu as vu aujourd'hui,
436
00:35:02,040 --> 00:35:04,320
tu ne dois en parler Ă personne.
437
00:35:04,320 --> 00:35:06,540
Tu dois garder le secret pour moi.
438
00:35:06,540 --> 00:35:09,680
- Attends mes ordres.
- Oui.
439
00:35:40,000 --> 00:35:43,530
Fais-tu tes adieux Ă tes parents ?
440
00:35:43,530 --> 00:35:45,940
Avec l'aide de l'impératrice Jiang,
441
00:35:45,940 --> 00:35:49,120
tu devrais pouvoir partir avec Yang Jian Ă n'importe quel moment, non ?
442
00:35:50,280 --> 00:35:52,580
L'impératrice Jiang a dit qu'elle m'aiderait.
443
00:35:53,720 --> 00:35:55,850
Comment cela pourrait-il ĂŞtre aussi simple ?
444
00:36:01,880 --> 00:36:04,490
N'y a-t-il pas toujours un marché entre nous ?
445
00:36:06,040 --> 00:36:08,230
Vous me laisseriez partir ?
446
00:36:10,160 --> 00:36:12,500
Que nous soyons au palais ou à l'extérieur,
447
00:36:12,500 --> 00:36:16,030
ton esprit m'appartient de toute façon.
448
00:36:16,030 --> 00:36:20,820
Pourquoi l'endroit oĂą tu te trouves est-il important ?
449
00:36:20,820 --> 00:36:22,930
Si tu veux accomplir quelque chose,
450
00:36:23,550 --> 00:36:25,530
fais-le.
451
00:36:29,740 --> 00:36:31,690
Partir.
452
00:36:34,620 --> 00:36:37,010
Puis-je vraiment suivre mon souhait ?
453
00:36:39,520 --> 00:36:43,650
Si tu penses que mĂŞme en partant avec Yang Jian et en voyageant librement, tu ne trouveras pas le bonheur,
454
00:36:44,190 --> 00:36:46,680
tu ne le sauras que si tu pars.
455
00:36:46,680 --> 00:36:50,870
Tu n'as même pas encore essayé, alors comment connaîtrais-tu la réponse ?
456
00:36:54,230 --> 00:36:56,460
Avec Yang Jian,
457
00:36:59,020 --> 00:37:01,100
tu seras heureuse.
458
00:37:02,920 --> 00:37:07,460
Vraiment ? Qu'avez-vous vu ?
459
00:37:09,580 --> 00:37:11,450
Depuis ton entrée au palais,
460
00:37:12,590 --> 00:37:15,500
mĂŞme pendant un bref instant,
461
00:37:15,500 --> 00:37:18,470
quand as-tu été réellement heureuse ?
462
00:37:20,520 --> 00:37:23,810
MĂŞme pendant un instant,
463
00:37:23,810 --> 00:37:26,860
sur qui as-tu pu vraiment te reposer ?
464
00:37:26,860 --> 00:37:29,850
Et mĂŞme pendant un instant,
465
00:37:29,850 --> 00:37:32,480
quand t'es-tu sentie en paix ?
466
00:37:36,160 --> 00:37:38,220
Tu seras heureuse.
467
00:37:38,220 --> 00:37:40,170
Un moment...
468
00:37:41,860 --> 00:37:44,270
Le temps passé avec mon grand frère...
469
00:37:45,830 --> 00:37:48,460
a été très bref.
470
00:37:50,570 --> 00:37:52,790
De quoi as-tu peur ?
471
00:37:52,790 --> 00:37:57,030
L'impératrice veut sincèrement t'aider sans aucune arrière-pensée.
472
00:37:57,030 --> 00:37:59,400
Ne t'inquiète pas ! Tu ne dois pas hésiter un seul instant.
473
00:37:59,400 --> 00:38:03,370
N'oublie pas ton souhait de voyager librement avec Yang Jian.
474
00:38:11,970 --> 00:38:15,050
Si je pars,
475
00:38:15,050 --> 00:38:17,830
comment vengerai-je mes parents ?
476
00:38:18,740 --> 00:38:21,590
Si je pars,
477
00:38:21,590 --> 00:38:25,060
comment vengerai-je ces citoyens innocents ?
478
00:38:25,830 --> 00:38:29,000
Si je pars,
479
00:38:29,000 --> 00:38:33,060
comment ferai-je pour tenir ma promesse de venger Li'er ?
480
00:38:35,650 --> 00:38:38,390
Si je pars,
481
00:38:38,390 --> 00:38:41,590
alors qu'ai-je fait par le passé ?
482
00:38:41,590 --> 00:38:46,210
Dans ce palais qui est comme un enfer, je me suis battue durement ! Pour quoi ?
483
00:38:47,370 --> 00:38:51,510
Comment ai-je fait face à la personne qui m'a donné tant de haine et de douleur ?
484
00:38:51,510 --> 00:38:55,200
Toutes les choses que j'ai faites, Ă quoi auront-elles servi ?
485
00:38:55,200 --> 00:38:57,290
Tu es Daji.
486
00:38:58,780 --> 00:39:02,260
La Daji qui a manqué à Yang Jian.
487
00:39:07,990 --> 00:39:11,370
Je ne suis que la Daji de ses souvenirs.
488
00:39:13,860 --> 00:39:17,010
Je crains que le peu de bonheur que j'ai emmagasiné dans mon cœur,
489
00:39:17,010 --> 00:39:19,740
ne disparaisse tout simplement.
490
00:39:24,520 --> 00:39:26,520
La personne que je suis maintenant,
491
00:39:27,960 --> 00:39:31,750
chaque centimètre de sa peau a été souillé.
492
00:39:33,740 --> 00:39:38,150
Cette odeur qui dégoûte les gens ne disparaîtra jamais.
493
00:39:38,150 --> 00:39:40,310
Peu importe combien de fois je me laverai, elle ne disparaîtra jamais.
494
00:39:40,310 --> 00:39:43,560
Peu importe le nombre de vĂŞtements je porte, elle est impossible Ă bloquer !
495
00:39:46,600 --> 00:39:48,940
Tout comme celle que je suis aujourd'hui.
496
00:39:49,840 --> 00:39:52,810
Comment puis-je partir avec Grand frère ?
497
00:39:54,270 --> 00:39:56,560
Comment puis-je rester avec Grand frère ?
498
00:39:58,330 --> 00:40:00,000
Comment puis-je ĂŞtre heureuse ?
499
00:40:00,810 --> 00:40:09,620
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
500
00:40:09,620 --> 00:40:12,530
Demande Ă Yang Jian !
501
00:40:13,560 --> 00:40:19,400
Tu ne parviens pas à savoir ce que tu veux, alors comment connaîtrais-tu la réponse ?
502
00:40:20,600 --> 00:40:26,130
Lui seul peut régler tes problèmes.
503
00:40:32,220 --> 00:40:34,540
Rends-toi au Palais de la Vertu.
504
00:40:46,490 --> 00:40:49,640
Ne veux-tu pas ĂŞtre heureuse ?
505
00:40:50,750 --> 00:40:53,890
MĂŞme pour un instant ?
506
00:41:12,110 --> 00:41:13,960
Ouvrez ses robes.
507
00:41:21,880 --> 00:41:24,280
Ă€ deux pouces sous sa poitrine droite.
508
00:41:24,280 --> 00:41:25,740
Il y a un caillot de sang.
509
00:41:25,740 --> 00:41:28,430
Est-il de la taille de l'ongle du petit doigt ?
510
00:41:28,430 --> 00:41:30,160
Oui.
511
00:41:30,720 --> 00:41:34,550
Je vous en prie, Immortel, sauvez notre empereur.
512
00:41:34,550 --> 00:41:38,090
Immortel, sauvez notre empereur.
513
00:41:41,740 --> 00:41:42,770
C'est...
514
00:41:42,770 --> 00:41:45,670
C'est le remède spirituel du Palais de Jade rouge, la pilule d'or rouge.
515
00:41:45,670 --> 00:41:50,980
Donnez-la à votre empereur ! Je garantis qu'il se remettra complètement, comme si rien n'était arrivé.
516
00:41:58,350 --> 00:42:03,230
Je vous demande pardon ! La vie de l'empereur est en danger.
517
00:42:09,480 --> 00:42:12,520
- Empereur.
- Empereur, comment vous sentez-vous ?
518
00:42:17,410 --> 00:42:18,920
Empereur.
519
00:42:18,920 --> 00:42:20,970
Vous êtes enfin réveillé.
520
00:42:20,970 --> 00:42:23,380
Alors ce n'était qu'un rêve.
521
00:42:25,470 --> 00:42:27,430
Dans mon rĂŞve,
522
00:42:27,430 --> 00:42:31,050
j'ai failli plonger en enfer.
523
00:42:32,940 --> 00:42:36,680
Voici l'immortel qui vient du mont Kun Lun.
524
00:42:36,680 --> 00:42:40,560
Il est venu vous guérir à la demande de son maître.
525
00:42:40,560 --> 00:42:42,460
Sa pilule d'or rouge
526
00:42:42,460 --> 00:42:45,340
vient de vous sauver la vie.
527
00:42:46,250 --> 00:42:49,520
Alors vous venez du mont Kun Lun ?
528
00:42:51,790 --> 00:42:57,360
Il semble que je vous doive beaucoup.
529
00:42:57,360 --> 00:43:00,760
Empereur, vous venez de prendre le remède que j'ai confectionné.
530
00:43:00,760 --> 00:43:06,550
Non seulement vous vous sentez bien en ce moment, mais dans l'avenir vous serez plus fort et énergique que par le passé.
531
00:43:06,550 --> 00:43:08,760
J'ai terminé. Il est temps que je parte.
532
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
Attendez, Immortel.
533
00:43:37,090 --> 00:43:46,080
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges
Faire ses adieux Ă la vie et Ă la mort
Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
534
00:43:46,080 --> 00:43:54,770
♫ Le fossé est d'amour ou de haine. Y tomber serait idiot
Errer puis se rencontrer encore ♫
535
00:43:54,770 --> 00:44:03,430
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain. Ce qui est fait est fait. Toi et moi avons pris différents chemins ♫
536
00:44:03,430 --> 00:44:11,730
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ? Lorsque, à mon retour ♫
537
00:44:12,710 --> 00:44:17,120
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
538
00:44:17,120 --> 00:44:21,520
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
539
00:44:21,520 --> 00:44:26,920
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant. Qui est avec moi ? ♫
540
00:44:26,920 --> 00:44:30,190
♫ Qui est avec moi ? ♫
541
00:44:30,190 --> 00:44:34,510
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
542
00:44:34,510 --> 00:44:40,930
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire. Je veux juste être avec toi ♫
543
00:44:40,930 --> 00:44:46,790
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
544
00:44:46,790 --> 00:44:51,810
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
545
00:44:51,810 --> 00:44:56,230
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
546
00:44:56,230 --> 00:45:01,860
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas est regrettable... ♫
547
00:45:01,860 --> 00:45:05,150
♫ est une repentance ♫
548
00:45:05,150 --> 00:45:12,730
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance
Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
549
00:45:12,730 --> 00:45:15,930
♫ Je veux juste être avec toi ♫
550
00:45:15,930 --> 00:45:21,730
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
551
00:45:21,730 --> 00:45:26,750
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
552
00:45:26,750 --> 00:45:31,250
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
553
00:45:31,250 --> 00:45:36,770
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas est regrettable... ♫
554
00:45:36,770 --> 00:45:42,130
♫ est une repentance ♫
555
00:45:42,130 --> 00:45:46,890
♫ Ne jamais ♫
556
00:45:47,950 --> 00:45:57,200
♫ regretter ♫
44100