All language subtitles for Investiture of the Gods 24
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,060 --> 00:00:13,060
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,200 --> 00:01:39,510
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,510 --> 00:01:42,640
< Épisode 24 >
4
00:01:43,480 --> 00:01:47,480
Votre Altesse ! Votre Altesse !
5
00:01:47,480 --> 00:01:50,330
Votre Altesse, ralentissez ! Votre Altesse !
6
00:01:50,330 --> 00:01:53,020
Votre Altesse, ralentissez ! Votre Altesse !
7
00:01:54,020 --> 00:01:58,730
Consort Su a quitté le Palais Qianming sans dommages.
8
00:01:59,660 --> 00:02:03,900
Alors... l'impératrice !
9
00:02:22,300 --> 00:02:24,270
Reconnaissez-vous votre erreur ?
10
00:02:28,490 --> 00:02:33,500
Vous avez accusé plusieurs fois à tort Consort Su et alarmé tout le palais.
11
00:02:33,500 --> 00:02:38,070
Tous les ministres disent que j'ai été envoûté par une femme.
12
00:02:39,030 --> 00:02:42,060
Où mettez-vous mon pouvoir dans tout ça ?
13
00:02:43,100 --> 00:02:48,310
Dites-moi, quel bienfait vos actions vont-elles me valoir ?
14
00:02:48,310 --> 00:02:51,880
Quel bienfait pour mon pays ?
15
00:02:52,600 --> 00:02:54,390
Alors, c'est pour pour cela que Votre Majesté
16
00:02:55,400 --> 00:02:58,750
doit me traiter aussi cruellement ?
17
00:03:00,010 --> 00:03:04,830
Que vous devez m'arracher de force Han Shanggong ?
18
00:03:04,830 --> 00:03:08,000
Je peux vous enlever davantage encore.
19
00:03:09,000 --> 00:03:13,830
Davantage encore. À quoi pensez-vous, Votre Majesté ?
20
00:03:14,440 --> 00:03:19,390
Votre pouvoir de nuire aux autres, d'accuser Consort Su
21
00:03:20,000 --> 00:03:23,620
et de me ridiculiser.
22
00:03:29,440 --> 00:03:32,000
Je n'aurais jamais pensé...
23
00:03:32,900 --> 00:03:36,490
je n'aurais jamais pensé que Votre Majesté soit aussi impitoyable.
24
00:03:36,490 --> 00:03:40,540
et aussi négligent.
25
00:03:45,170 --> 00:03:48,060
Fille de Jiang, écoutez mon ordre.
26
00:03:48,060 --> 00:03:51,390
- Je vais vous bannir...
- Votre Majesté !
27
00:03:52,090 --> 00:03:54,520
Votre Majesté, attendez !
28
00:03:56,950 --> 00:04:00,670
Votre Majesté, veuillez reconsidérer.
29
00:04:02,460 --> 00:04:04,800
Vous n'avez pas votre mot Ă dire.
30
00:04:04,800 --> 00:04:08,290
Votre Majesté, les Barbares de l'Est se rebellent en ce moment-même.
31
00:04:08,290 --> 00:04:12,600
Qui mène les 60 000 soldats envoyés pour réprimer la rébellion ?
32
00:04:12,600 --> 00:04:17,140
Le père de Son Altesse. Le Grand duc de l'Est, Jiang Huanchu.
33
00:04:17,140 --> 00:04:19,630
Si Votre Majesté destitue l'impératrice maintenant,
34
00:04:19,630 --> 00:04:24,600
alors la sincère loyauté de Jiang Huanchu recevra un énorme coup.
35
00:04:24,600 --> 00:04:27,800
Cela soulèvera de violentes protestations dans les troupes !
36
00:04:27,800 --> 00:04:30,540
Votre Majesté, y avez-vous songé ?
37
00:04:30,540 --> 00:04:34,920
Alors vous me menacez ?
38
00:04:35,700 --> 00:04:39,120
Comment oserais-je menacer Sa Majesté ?
39
00:04:39,120 --> 00:04:44,000
Je ne veux pas que vous perdiez votre fidèle général, Jiang Huanchu, c'est tout.
40
00:04:44,000 --> 00:04:47,320
Au fait, Votre Majesté, je viens de recevoir la nouvelle
41
00:04:47,320 --> 00:04:49,660
que l'armée de Jiang Huanchu a écrasé
42
00:04:49,660 --> 00:04:53,780
la rébellion des Barbares de l'Est. C'est une victoire totale !
43
00:04:55,490 --> 00:04:57,820
Oncle, est-ce vrai ?
44
00:04:57,820 --> 00:04:59,800
Absolument vrai !
45
00:05:05,600 --> 00:05:08,870
- Pourquoi n'en ai-je pas été informé ?
- C'est...
46
00:05:10,700 --> 00:05:14,190
Je crois que l'éclaireur est actuellement en route pour Zhaoge.
47
00:05:14,190 --> 00:05:17,160
Le rapport de victoire arrivera d'ici quelques jours.
48
00:05:24,510 --> 00:05:26,610
Impératrice, partez.
49
00:05:46,100 --> 00:05:52,070
Votre Majesté, Son Altesse réfléchira sérieusement à ce qui s'est passé aujourd'hui.
50
00:05:54,590 --> 00:05:56,390
Apportez du vin !
51
00:06:06,720 --> 00:06:08,300
ArrĂŞtez !
52
00:06:18,500 --> 00:06:19,910
Relâchez-la !
53
00:06:19,910 --> 00:06:21,110
Votre Altesse, écartez-vous.
54
00:06:21,110 --> 00:06:26,430
Lâchez-la ! Ceux qui oseront la toucher à nouveau ne s'en tireront pas comme ça, dussé-je en mourir ! Lâchez-la !
55
00:06:37,900 --> 00:06:39,710
Sœur.
56
00:06:41,100 --> 00:06:42,650
Li'er.
57
00:06:43,560 --> 00:06:45,320
Sœur,
58
00:06:46,730 --> 00:06:49,230
vous devez vivre.
59
00:06:50,300 --> 00:06:55,050
Peu importe ce qui arrivera, vous devez vivre.
60
00:06:56,430 --> 00:06:59,350
Vous devez vivre.
61
00:07:09,800 --> 00:07:12,200
Vous devez me venger.
62
00:07:13,940 --> 00:07:16,670
Pour vos parents.
63
00:07:17,400 --> 00:07:20,700
Pour les innocents qui sont morts.
64
00:07:21,270 --> 00:07:23,770
Vous devez vous venger.
65
00:07:25,590 --> 00:07:30,730
C'est la raison pour laquelle je sacrifie ma vie.
66
00:07:34,450 --> 00:07:36,130
Li'er.
67
00:07:39,850 --> 00:07:45,670
- Li'er.
- C'est un très beau nom.
68
00:07:48,950 --> 00:07:50,990
Merci.
69
00:07:52,210 --> 00:07:53,590
Li'er.
70
00:07:57,610 --> 00:07:59,520
Sœur.
71
00:08:38,900 --> 00:08:44,320
Je te le jure, je te vengerai.
72
00:08:49,160 --> 00:08:54,610
Maître t'a envoyé ici pour superviser Yang Jian et l'instruire.
73
00:08:54,610 --> 00:08:57,000
T'a-t-il dit de te mĂŞler des affaires humaines ?
74
00:08:57,000 --> 00:09:02,610
La dynastie Shang touche à sa fin. C'est son destin. La présence d'un démon semant le chaos dans le palais relève aussi du destin.
75
00:09:02,610 --> 00:09:05,760
Peu importe qui vit ou meurt, tout est décidé par le Ciel.
76
00:09:05,760 --> 00:09:09,470
Tes interventions défient l'ordre naturel !
77
00:09:12,020 --> 00:09:16,710
Frère aîné, en tant qu'immortel du Palais Yuxu,
78
00:09:16,710 --> 00:09:21,400
je ne peux pas rester à ne rien faire quand un démon terrorise les mortels.
79
00:09:21,400 --> 00:09:26,310
Maître... Maître est omniscient et omnipotent.
80
00:09:26,310 --> 00:09:31,160
Comment ne comprendrait-il pas la douleur des personnes tuées par le démon
81
00:09:31,160 --> 00:09:32,800
et mes sentiments ?
82
00:09:32,800 --> 00:09:36,750
Ta perception est trop limitée, Jiang Ziya !
83
00:09:37,700 --> 00:09:43,130
"Omniscient et omnipotent" ? N'importe quoi !
84
00:09:43,670 --> 00:09:46,200
Comment maître peut-il avoir tort ?
85
00:09:46,200 --> 00:09:50,400
Laisse-moi te reposer la question.
86
00:09:50,400 --> 00:09:55,500
Si Maître n'a jamais tort, cela veut dire que l'avenir qu'il voit
87
00:09:55,500 --> 00:09:58,100
est immuable, n'est-ce pas ?
88
00:09:58,540 --> 00:09:59,500
En effet.
89
00:10:00,320 --> 00:10:05,260
N'importe quoi ! Si Maître est tout puissant,
90
00:10:05,260 --> 00:10:09,280
il peut changer l'avenir.
91
00:10:09,280 --> 00:10:14,990
S'il peut le changer, alors il n'a pas prédit le bon avenir. S'il ne peut pas le changer,
92
00:10:14,990 --> 00:10:20,190
alors il n'est pas tout puissant, n'est-ce pas ?
93
00:10:22,790 --> 00:10:25,900
Frère aîné, je ne comprends pas bien.
94
00:10:25,900 --> 00:10:30,210
Je crois que je dois réfléchir à ce que vous venez de dire.
95
00:10:31,200 --> 00:10:37,740
Nul besoin. Jiang Ziya, avec ton intelligence,
96
00:10:38,720 --> 00:10:42,020
tu ne comprendras jamais.
97
00:10:44,150 --> 00:10:47,490
Frère aîné, après votre séjour au Pic du repentir,
98
00:10:47,490 --> 00:10:51,650
vous avez en effet progressé rapidement. J'admire cela.
99
00:10:52,910 --> 00:10:56,660
Maître t'a ordonné de quitter le palais immédiatement.
100
00:10:56,660 --> 00:11:01,220
Rentre chez toi et réfléchis à tes erreurs. Tu n'as plus le droit d'intervenir dans les affaires humaines.
101
00:11:03,620 --> 00:11:05,130
Alors, et Yang Jian ?
102
00:11:05,130 --> 00:11:08,690
Yang Jian est celui qui inquiète Maître le plus.
103
00:11:08,690 --> 00:11:11,460
Tu n'es plus autorisé à le rencontrer.
104
00:11:11,460 --> 00:11:16,760
Je vais me charger de le superviser et de l'instruire Ă ta place, compris ?
105
00:11:16,760 --> 00:11:20,910
Frère aîné, pourquoi...
106
00:11:20,910 --> 00:11:23,910
pourquoi n'est-ce pas Frère aîné Grue blanche
107
00:11:25,490 --> 00:11:28,500
qui est venu transmettre les ordres de Maître ?
108
00:11:28,500 --> 00:11:33,320
Que veux-tu dire, Jiang Ziya ? Ne me fais-tu pas assez confiance ?
109
00:11:33,320 --> 00:11:39,040
Très bien ! Alors je t'amène tout de suite au Palais Yuxu voir Maître. D'accord ?
110
00:11:40,590 --> 00:11:43,110
Je n'oserais pas.
111
00:11:56,600 --> 00:12:02,800
Maître. Maître, pourquoi êtes-vous sorti tout seul ? Vous n'avez pas attrapé le démon ?
112
00:12:04,770 --> 00:12:07,410
Le démon a eu peur et il est parti.
113
00:12:07,410 --> 00:12:11,310
Comment ? Alors nous n'avons plus besoin de venir au Palais de la Longévité ?
114
00:12:11,310 --> 00:12:13,600
Plus besoin. Plus besoin !
115
00:12:14,690 --> 00:12:19,160
Maître, pourquoi ai-je l'impression que quelque chose cloche chez vous ?
116
00:12:21,900 --> 00:12:26,680
D'abord, j'ai quelque chose Ă vous dire.
117
00:12:26,680 --> 00:12:30,030
Maître a commis une erreur.
118
00:12:30,030 --> 00:12:35,950
Je suis puni par mon maître et dois rentrer chez moi pour me repentir.
119
00:12:36,780 --> 00:12:41,900
Mon maître a envoyé mon Frère aîné pour t'instruire.
120
00:12:41,900 --> 00:12:45,080
- Tu dois l'écouter.
- Frère... Frère aîné ?
121
00:12:45,080 --> 00:12:47,930
Mon Frère aîné, Shen Gongbao.
122
00:12:47,930 --> 00:12:51,670
Ses capacités surpassent grandement les miennes.
123
00:12:51,670 --> 00:12:58,490
Tu dois apprendre attentivement. Ne sois ni indiscipliné, ni paresseux.
124
00:12:58,490 --> 00:13:04,530
Ne mange pas trop et surtout... ne réplique pas. Compris ?
125
00:13:04,530 --> 00:13:09,670
Je ne veux pas de Frère aîné. Je n'ai qu'un maître et c'est vous. Je n'apprendrai que de vous.
126
00:13:14,230 --> 00:13:15,970
Je pars.
127
00:13:18,390 --> 00:13:20,410
Maître.
128
00:13:25,590 --> 00:13:27,890
Yang Jian,
129
00:13:27,890 --> 00:13:33,070
rentre au Bureau d'astronomie et attends. Mon Frère aîné viendra t'y trouver.
130
00:13:33,070 --> 00:13:38,920
Souviens-toi. Suis bien son enseignement.
131
00:13:38,920 --> 00:13:43,300
Cela te permettra de sauver ta sœur plus facilement qu'en piétinant la terre.
132
00:13:48,340 --> 00:13:52,490
Xiao E, oĂą sont les vĂŞtements que je portais en venant ici ?
133
00:13:52,490 --> 00:13:57,710
Dans votre chambre, au Bureau d'astronomie.
134
00:14:01,150 --> 00:14:06,150
Toi, prends bien soin de Yang Jian.
135
00:14:12,540 --> 00:14:14,660
Maître !
136
00:14:31,550 --> 00:14:36,680
Il semblerait que tous les disciples du Vénérable céleste du commencement originel soient doués pour la tromperie.
137
00:14:36,680 --> 00:14:42,160
Non seulement pour la tromperie, mais aussi pour la chasse aux démons.
138
00:14:43,260 --> 00:14:45,880
La chasse aux démons ?
139
00:14:45,880 --> 00:14:50,240
Alors, pourquoi le vieux seigneur ne vous a-t-il pas encore chassé ?
140
00:14:51,380 --> 00:14:54,560
Bien que votre pouvoir soit presque épuisé,
141
00:14:54,560 --> 00:15:00,440
vous osez ĂŞtre aussi arrogant ? Ne craignez-vous pas que je me retourne contre vous ?
142
00:15:00,440 --> 00:15:04,640
C'est ainsi que cela devrait ĂŞtre. Dites ce que vous avez en tĂŞte !
143
00:15:04,640 --> 00:15:08,170
Je déteste les gens prétentieux.
144
00:15:08,170 --> 00:15:12,400
Bien ! Alors je serai direct.
145
00:15:12,400 --> 00:15:16,900
Vous et moi devrions nous débarrasser du Vénérable céleste du commencement originel.
146
00:15:16,900 --> 00:15:21,600
Nous régnerons sur les trois royaumes et je ferai de vous un dieu. Qu'en pensez-vous ?
147
00:15:21,600 --> 00:15:28,620
Nous allier ? Avec des pouvoirs aussi limités que les vôtres, vous pensez mériter de travailler avec moi ?
148
00:15:28,620 --> 00:15:33,570
Je vous déteste tous, mais pas au point de vouloir tuer le vieux seigneur.
149
00:15:33,570 --> 00:15:37,000
Quant à régner sur les trois royaumes, je ne suis pas intéressé du tout.
150
00:15:37,000 --> 00:15:40,150
Je vous ai aidé. Ne savez-vous pas vous montrer reconnaissant ?
151
00:15:40,150 --> 00:15:43,230
Aidé ? Vous ai-je demandé de m'aider ?
152
00:15:43,230 --> 00:15:47,580
C'est vous qui vouliez m'aider. Je ne vous en ai pas prié.
153
00:15:55,700 --> 00:15:59,690
Voici la pilule de récupération du Palais Yuxu. Prenez-la !
154
00:15:59,690 --> 00:16:03,840
D'ici trois jours, vous récupérerez 60 % de votre pouvoir.
155
00:16:05,900 --> 00:16:09,030
Quelle aide attendez-vous de moi ?
156
00:16:09,030 --> 00:16:12,790
- Je souhaite conclure un marché avec le roi des démons.
- Quel marché ?
157
00:16:12,790 --> 00:16:17,060
Le secret de votre tribu des renards, le bouclier de brouillard.
158
00:16:18,740 --> 00:16:22,640
Voilà donc votre véritable intention.
159
00:16:22,640 --> 00:16:25,830
Selon toute apparence, vous vous êtes secrètement échappé du Palais Yuxu.
160
00:16:27,660 --> 00:16:31,060
Je sais que le Vénérable céleste du commencement originel possède un miroir omniscient.
161
00:16:31,060 --> 00:16:36,640
En tant que membre du Palais Yuxu, le miroir peut vous trouver n'importe oĂą, n'est-ce pas ?
162
00:16:36,640 --> 00:16:43,590
C'est exact ! Nous pouvons nous aider à obtenir ce que nous désirons.
163
00:16:43,590 --> 00:16:45,220
Qu'en pensez-vous ?
164
00:16:49,160 --> 00:16:53,330
Bien ! Mais avec seulement 60 % de mon pouvoir,
165
00:16:53,330 --> 00:16:57,800
le bouclier de brouillard tiendra tout au plus sept jours, peut-ĂŞtre mĂŞme moins.
166
00:16:57,800 --> 00:17:03,280
C'est suffisant. Je suis convaincu que vous reconsidérerez notre alliance.
167
00:17:03,280 --> 00:17:05,490
Je pars maintenant.
168
00:17:08,300 --> 00:17:13,560
Jiang Ziya a mis en place une formation Ă la porte. Avez-vous besoin de moi pour la retirer ?
169
00:17:13,560 --> 00:17:18,050
Jiang Ziya ? Avec ses maigres pouvoirs,
170
00:17:18,050 --> 00:17:20,740
quel genre de formation peut-il mettre en place ?
171
00:17:22,100 --> 00:17:28,460
Vous pouvez essayer. Elle ne vous tuera pas, mais elle vous causera beaucoup de désagrément.
172
00:18:09,150 --> 00:18:12,920
Vénérable céleste, vous ne pouvez pas me voir maintenant, n'est-ce pas ?
173
00:18:12,920 --> 00:18:19,860
Attendez seulement que je contrĂ´le Yang Jian. Alors je vous montrerai toute la puissance dont je suis capable.
174
00:19:14,800 --> 00:19:16,810
Qu'avez-vous accompli ?
175
00:19:29,970 --> 00:19:36,370
Li'er est morte. Han Shanggong, qui vous a été fidèle tant d'années, est morte elle aussi.
176
00:19:36,370 --> 00:19:40,830
Toutes deux sont mortes. En fin de compte,
177
00:19:40,830 --> 00:19:47,020
qu'avez-vous gagné ? Êtes-vous heureuse ?
178
00:19:47,020 --> 00:19:50,000
Est-ce le résultat que vous attendiez ?
179
00:19:51,440 --> 00:19:55,600
Li'er est morte. Je voulais désespérément la protéger, mais
180
00:19:55,600 --> 00:20:00,000
elle est tout de mĂŞme morte. Savez-vous ce que cela signifie ?
181
00:20:04,440 --> 00:20:11,000
Cela signifie que je n'ai plus de point faible. À partir de maintenant,
182
00:20:11,000 --> 00:20:15,350
je n'ai plus rien à craindre ou qui me fasse hésiter.
183
00:20:16,750 --> 00:20:23,000
Maintenant, Votre Altesse, vous devez vous décider.
184
00:20:31,340 --> 00:20:33,270
Dites-moi !
185
00:20:34,850 --> 00:20:38,900
Dites-moi. Que faut-il pour vous satisfaire ?
186
00:20:38,900 --> 00:20:43,450
Combien de personnes devront mourir avant que vous soyez satisfaite ?
187
00:20:43,450 --> 00:20:48,550
Aujourd'hui, Han Shanggong et Li'er ne sont pas mortes Ă cause de leurs crimes.
188
00:20:48,550 --> 00:20:54,540
Elles sont mortes parce qu'elles sont devenues nos boucs émissaires.
189
00:20:54,540 --> 00:20:59,080
Han Shanggong a été à mes côtés depuis l'enfance.
190
00:20:59,080 --> 00:21:05,740
Elle a passé plus de temps avec moi que mes parents.
191
00:21:06,540 --> 00:21:12,700
Elle se préoccupait plus de moi que mon fils.
192
00:21:12,700 --> 00:21:17,550
Elle était plus digne de confiance que Sa Majesté. Après toutes ces années,
193
00:21:17,550 --> 00:21:23,950
elle ne m'a jamais rien demandé. Elle m'a toujours protégée.
194
00:21:25,170 --> 00:21:30,900
Dans mon cœur, ce n'était pas une servante.
195
00:21:34,330 --> 00:21:37,420
C'était ma mère.
196
00:21:40,240 --> 00:21:45,830
Maintenant vous voulez que je me réveille. Ne devriez-vous pas vous réveiller aussi ?
197
00:21:45,830 --> 00:21:52,530
Si nous continuons Ă nous affronter ainsi, un jour, nous perdrons quelqu'un d'autre. Finalement,
198
00:21:52,530 --> 00:21:57,720
vous et moi perdrons encore plus de choses, inévitablement.
199
00:21:57,720 --> 00:22:04,650
Davantage de gens mourront Ă cause de nous.
200
00:22:04,650 --> 00:22:07,540
Puisque vous ĂŞtes si bienveillante,
201
00:22:07,540 --> 00:22:10,150
pourquoi m'avoir soumise Ă une telle pression et avoir fait que les choses prennent cette tournure ?
202
00:22:10,150 --> 00:22:15,930
Pensez-vous que je voulais en arriver là ? C'est vous qui n'avez pas cessé d'exercer une pression sur moi.
203
00:22:15,930 --> 00:22:18,500
Vous m'avez forcée à agir ainsi.
204
00:22:18,500 --> 00:22:22,720
Votre façon de penser est haïssable.
205
00:22:22,720 --> 00:22:26,410
Votre Altesse, aujourd'hui,
206
00:22:26,410 --> 00:22:32,620
vous ne m'avez pas seulement enlevé Li'er, vous avez perdu votre meilleure chance.
207
00:22:32,620 --> 00:22:35,610
Savez-vous ce que vous avez fait ?
208
00:22:36,720 --> 00:22:42,190
Si vous aviez réfléchi à vos actions deux jours de plus... Non...
209
00:22:42,190 --> 00:22:46,730
rien qu'un jour. Peut-ĂŞtre
210
00:22:46,730 --> 00:22:49,700
aurais-je pu disparaître.
211
00:22:51,030 --> 00:22:53,750
Pourquoi ne pouviez-vous pas attendre ?
212
00:22:53,750 --> 00:22:57,480
Pourquoi ne pouviez-vous pas hésiter un peu et me laisser une porte de sortie ?
213
00:22:58,980 --> 00:23:04,620
Peut-être aurais-je pu exaucer votre souhait et disparaître du palais.
214
00:23:07,340 --> 00:23:12,250
Souvenez-vous de mes paroles, n'en oubliez pas une seule.
215
00:23:13,110 --> 00:23:16,130
Vous le regretterez.
216
00:23:37,030 --> 00:23:39,230
Voulez-vous quitter le palais ?
217
00:23:39,230 --> 00:23:44,200
Voulez-vous retourner à la vie antérieure à votre entrée au palais ?
218
00:23:44,200 --> 00:23:47,980
Votre Altesse.
219
00:23:47,980 --> 00:23:53,350
Même si j'y retourne, ce ne sera pas vraiment le passé.
220
00:23:53,350 --> 00:23:58,070
Tout comme les paroles que je prononce maintenant seront entendues
221
00:23:58,070 --> 00:24:03,470
différemment si je les prononce plus tard.
222
00:24:05,140 --> 00:24:09,110
Votre Altesse, hier, vous leviez les yeux vers le ciel,
223
00:24:09,110 --> 00:24:12,620
mais aujourd'hui vous ĂŞtes capable de les baisser pour regarder la terre.
224
00:24:12,620 --> 00:24:17,440
La rapidité de votre compréhension me couvre de honte.
225
00:24:17,440 --> 00:24:23,000
J'ai échoué à capturer le démon.
226
00:24:23,000 --> 00:24:25,650
J'ai vraiment honte.
227
00:24:25,650 --> 00:24:31,790
Il me semblait inconvenant de partir sans vous dire au revoir, alors je vous ai attendue ici.
228
00:24:31,790 --> 00:24:37,400
Je me suis dit que vous passeriez par ici et que j'aurais ainsi l'occasion de vous faire mes adieux.
229
00:24:37,400 --> 00:24:45,850
Immortel, puisque vous pouvez prédire l'avenir, pouvez-vous me dire
230
00:24:45,850 --> 00:24:50,750
ce que je devrais faire Ă partir de maintenant ?
231
00:24:53,240 --> 00:25:00,050
Ă€ l'origine, j'avais quelque chose Ă vous dire,
232
00:25:01,240 --> 00:25:08,770
mais désormais il semblerait que cela ne fera pas de différence.
233
00:25:08,770 --> 00:25:14,430
Comme mon maître l'a dit, "le destin est difficile à prédire".
234
00:25:14,430 --> 00:25:21,760
Votre Altesse, votre destin ne peut être divulgué.
235
00:25:21,760 --> 00:25:27,210
Alors, vous me dites de me laisser porter par ce que le destin a prévu pour moi.
236
00:25:43,890 --> 00:25:48,010
Après la perte de votre servante, Votre Altesse doit être bien triste.
237
00:25:48,010 --> 00:25:50,680
Épargnez-moi votre compassion hypocrite.
238
00:25:50,680 --> 00:25:54,550
Dites-moi. Pourquoi ĂŞtes-vous ici ?
239
00:25:54,550 --> 00:25:57,910
Voulez-vous parler des événements du Palais Qianming ?
240
00:25:57,910 --> 00:26:04,640
En effet, c'est moi qui vous ai protégée.
241
00:26:11,870 --> 00:26:18,180
J'ignore qui vous a envoyé cette lettre,
242
00:26:18,180 --> 00:26:24,480
mais avec elle, aujourd'hui, Votre Altesse n'aura aucun moyen de quitter le palais en vie.
243
00:26:24,480 --> 00:26:27,930
Parce que le tempérament de Sa Majesté a déjà explosé.
244
00:26:27,930 --> 00:26:29,840
Pourquoi ne la lui avez-vous pas remise ?
245
00:26:29,840 --> 00:26:33,980
C'était mon intention initiale.
246
00:26:33,980 --> 00:26:38,730
Puis soudainement, j'ai eu une autre idée.
247
00:26:40,580 --> 00:26:47,640
Mon petit geste de gentillesse assurerait probablement ma sécurité future.
248
00:26:49,800 --> 00:26:56,320
J'ai encore bien des choses importantes Ă faire, je ne peux pas rester ici longtemps.
249
00:26:56,320 --> 00:26:58,210
Je vous promets.
250
00:27:09,050 --> 00:27:12,160
Alors... nous nous reverrons.
251
00:27:20,440 --> 00:27:23,410
Que dites-vous ? Le Grand duc de l'Est a perdu la bataille ?
252
00:27:23,410 --> 00:27:28,530
Oui, Votre Majesté, je l'ai entendu personnellement de la bouche des soldats.
253
00:27:28,530 --> 00:27:33,630
Il m'a menti. L'oncle royal a menti Ă l'empereur !
254
00:27:33,630 --> 00:27:37,930
Pour que l'extrĂŞmement loyal seigneur Bi Gan fasse une chose pareille, il devait avoir ses raisons !
255
00:27:37,930 --> 00:27:41,510
Mais pour le crime d'avoir trompé Votre Majesté, il doit être puni !
256
00:27:41,510 --> 00:27:46,410
Laissez tomber. C'est mon oncle royal.
257
00:27:46,410 --> 00:27:52,180
Un aîné du palais. La guerre n'est pas terminée.
258
00:27:52,180 --> 00:27:57,250
S'il perd réellement, alors je lui en ferai assumer la responsabilité.
259
00:27:58,410 --> 00:28:02,320
Vous avez menti Ă propos de la situation militaire ?
260
00:28:02,320 --> 00:28:08,760
Votre père Jiang Huanchu a perdu non seulement la sanglante bataille d'hier,
261
00:28:08,760 --> 00:28:14,730
mais aussi de nombreux hommes et chevaux. Il a battu en retraite après une défaite écrasante.
262
00:28:14,730 --> 00:28:17,280
Tromper l'empereur est un crime !
263
00:28:17,280 --> 00:28:21,770
Oncle royal, la vérité finira par éclater !
264
00:28:21,770 --> 00:28:23,530
Oui.
265
00:28:24,930 --> 00:28:27,600
Mais pourquoi avez-vous fait cela ?
266
00:28:27,600 --> 00:28:32,820
Vous devez savoir qu'Ă ce moment-lĂ , je n'ai pas pu en parler longtemps.
267
00:28:32,820 --> 00:28:37,630
Sa Majesté était sur le point de vous déposer. Si je ne l'avais pas arrêté,
268
00:28:37,630 --> 00:28:40,980
le chaos aurait régné sur le monde.
269
00:28:40,980 --> 00:28:46,560
Oncle royal... ce n'est pas un problème qui peut être réglé
270
00:28:46,560 --> 00:28:50,720
en l'évitant pendant quelque temps. Et si...
271
00:28:50,720 --> 00:28:53,730
Père perdait la guerre ou se rendait ?
272
00:28:53,730 --> 00:28:58,110
Alors vous serez toujours déposée
273
00:28:58,110 --> 00:29:00,310
et je serai condamné à mort.
274
00:29:00,310 --> 00:29:02,470
Mais je ne veux pas que vous mouriez Ă cause de moi.
275
00:29:02,470 --> 00:29:09,200
Votre Majesté, pourquoi pensez-vous toujours que votre père perdra la guerre ?
276
00:29:09,200 --> 00:29:14,230
Quand la nouvelle de sa défaite est arrivée, je n'y ai pas cru.
277
00:29:14,230 --> 00:29:17,730
Connaissant ses brillantes stratégies et ses talents militaires, j'ai deviné
278
00:29:17,730 --> 00:29:22,210
qu'il avait perdu la bataille exprès pour tromper l'ennemi.
279
00:29:22,210 --> 00:29:29,650
Si je n'ai pas tort, nous recevrons bientĂ´t la nouvelle de la victoire.
280
00:29:29,650 --> 00:29:31,490
Oncle royal,
281
00:29:32,570 --> 00:29:37,280
vous pariez sur la victoire de mon père avec votre propre vie.
282
00:29:37,280 --> 00:29:41,450
Ainsi que votre position d'impératrice.
283
00:29:41,450 --> 00:29:47,760
Votre Altesse, dans cette vie, je ne sais plus combien de fois j'ai parié.
284
00:29:47,760 --> 00:29:52,750
Mais cette fois-ci est la plus dangereuse.
285
00:29:52,750 --> 00:29:55,950
Dans les deux jours maximum, l'issue de cette guerre
286
00:29:55,950 --> 00:29:59,300
reposera entre les mains du Ciel.
287
00:30:15,570 --> 00:30:17,970
Frère ! Frère !
288
00:30:17,970 --> 00:30:19,930
Quoi ? Qu'est-il arrivé ?
289
00:30:19,930 --> 00:30:23,060
Une servante du Palais de la Vertu, elle a dit...
290
00:30:23,060 --> 00:30:27,680
Reprends ton souffle avant de parler. Je ne comprends mĂŞme pas ce que tu dis.
291
00:30:27,680 --> 00:30:32,880
Aujourd'hui, au Palais Qianming, Consort Su...
292
00:30:32,880 --> 00:30:36,210
Daji ? Qu'est-il arrivé ? Dis-moi vite.
293
00:30:36,210 --> 00:30:40,030
Je ne sais pas ce qui s'est passé, mais le Palais de la Longévité a renforcé ses gardes.
294
00:30:40,030 --> 00:30:44,920
Les gardes du palais ont soudain été doublés. Personne n'est autorisé à entrer ou à sortir.
295
00:30:47,450 --> 00:30:52,300
Toutes les servantes de Consort Su ont été remplacées par celles de l'empereur.
296
00:30:52,300 --> 00:30:57,990
J'ai entendu dire qu'elle est très libre, elle va où bon lui semble et fait ce qu'elle veut.
297
00:30:57,990 --> 00:31:03,760
Mais dans le palais, tous les soldats et les servantes surveillent tous ses faits et gestes.
298
00:31:03,760 --> 00:31:07,330
C'est comme si elle était emprisonnée.
299
00:31:41,240 --> 00:31:44,170
Il semble que l'empereur Shang t'accorde une très grande importance.
300
00:31:44,170 --> 00:31:47,590
Tu sembles l'avoir complètement ensorcelé.
301
00:31:52,230 --> 00:31:55,450
Ton visage est tellement inexpressif
302
00:31:55,450 --> 00:31:59,270
comme il convient Ă une marionnette de l'empereur.
303
00:32:09,560 --> 00:32:11,540
Li'er...
304
00:32:14,890 --> 00:32:16,740
est morte.
305
00:32:23,980 --> 00:32:30,480
Cela ressemble Ă un rĂŞve. Elle est venue et elle est partie.
306
00:32:32,770 --> 00:32:35,980
Pourquoi a-t-il fallu qu'ils prennent ma Li'er ?
307
00:32:41,040 --> 00:32:45,260
C'est parce que je ne l'ai pas suffisamment protégée. C'est de ma faute.
308
00:32:46,250 --> 00:32:52,220
Elle me manque vraiment.
309
00:33:00,380 --> 00:33:02,780
Pose ta main ici.
310
00:33:52,740 --> 00:33:55,170
L'empereur devrait mourir d'une mort horrible.
311
00:33:55,170 --> 00:33:58,890
Meurs d'une mort horrible, Empereur !
312
00:33:58,890 --> 00:34:03,370
Tu n'apprends pas les mots convenables que je t'enseigne, mais tu apprends rapidement les mots que je dis avec désinvolture.
313
00:34:05,030 --> 00:34:09,960
Répète après moi. Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
314
00:34:13,570 --> 00:34:15,830
Quel est ton nom ?
315
00:34:15,830 --> 00:34:17,610
Je m'appelle Rui Li.
316
00:34:17,610 --> 00:34:20,470
Rui Li ?
317
00:34:35,510 --> 00:34:37,370
Sœur.
318
00:34:38,250 --> 00:34:44,490
Vous devez vivre. Quoi qu'il arrive,
319
00:34:44,490 --> 00:34:51,610
vous devez vivre. Vous devez vivre.
320
00:35:16,830 --> 00:35:18,750
Merci.
321
00:36:38,950 --> 00:36:43,880
Quoi ? Tu veux que je t'aide Ă rencontrer Consort Su Ă nouveau ?
322
00:36:43,880 --> 00:36:48,420
Nous étions convenu de nous échapper et de partir loin, mais des jours se sont écoulés depuis que nous avons arrêté ce plan.
323
00:36:48,420 --> 00:36:52,830
J'ai fait de mon mieux pour la voir, mais je ne peux mĂŞme pas apercevoir son ombre.
324
00:36:52,830 --> 00:36:55,500
C'est très perturbant ! Je ne peux plus attendre.
325
00:36:55,500 --> 00:36:59,630
Tu connais la situation actuelle du Palais de la Longévité, mais tu persistes ?
326
00:36:59,630 --> 00:37:03,270
Veux-tu vraiment mourir avant mĂŞme de quitter le palais ?
327
00:37:03,270 --> 00:37:05,880
C'est pourquoi je suis venu vous demander de l'aide.
328
00:37:05,880 --> 00:37:08,190
Vous ne souhaitez pas que nous partions tous les deux le plus tĂ´t possible ?
329
00:37:08,190 --> 00:37:13,700
Tu souhaites que je t'aide à vous échapper du palais et que je sois à nouveau déloyal envers mon père, c'est ça ?
330
00:37:13,700 --> 00:37:16,790
Vous n'ĂŞtes pas amoureux de Xiao E ?
331
00:37:16,790 --> 00:37:22,220
Comme vous l'avez dit, quand je partirai, Xiao E abandonnera.
332
00:37:22,220 --> 00:37:26,060
Ignoble individu ! Tu utilises mademoiselle Xiao E pour conclure un marché avec moi !
333
00:37:26,060 --> 00:37:28,810
Penses-tu que ce que tu fais est juste envers elle ?
334
00:37:28,810 --> 00:37:34,770
Pour son bien, n'est-ce pas mieux pour nous deux ?
335
00:37:34,770 --> 00:37:38,080
Elle sera blessée de toute façon, que tu partes ou non.
336
00:37:39,900 --> 00:37:45,170
Je sais que toi et Daji ĂŞtes amoureux l'un de l'autre. Je l'ai vu de mes propres yeux.
337
00:38:00,550 --> 00:38:05,040
Le Grand duc de l'Est a gagné !
338
00:38:17,660 --> 00:38:23,140
Votre Majesté. Votre Majesté !
339
00:38:23,140 --> 00:38:27,490
Chong Heihu, je pensais justement Ă vous.
340
00:38:27,490 --> 00:38:30,650
Votre Majesté, vous avez trop bu.
341
00:38:35,930 --> 00:38:37,580
Votre Majesté.
342
00:38:38,830 --> 00:38:41,830
L'impératrice m'a menti.
343
00:38:41,830 --> 00:38:47,570
MĂŞme mon oncle Bigan, m'a menti aussi.
344
00:38:47,570 --> 00:38:50,320
À l'intérieur de ce palais,
345
00:38:50,320 --> 00:38:57,650
Ă part vous, je ne peux faire confiance Ă personne.
346
00:38:57,650 --> 00:39:00,550
Votre Majesté, vous êtes ivre.
347
00:39:00,550 --> 00:39:04,810
Je vous jure que l'Oncle royal ne vous trompera jamais.
348
00:39:04,810 --> 00:39:08,700
Ah oui ! Le messager de Jiang Huanchu vient d'arriver.
349
00:39:08,700 --> 00:39:11,240
Hier soir, il a lancé une attaque-surprise contre l'ennemi.
350
00:39:11,240 --> 00:39:15,520
Il a détruit 32 camps des Barbares de l'Est. Il a tué plus de dix mille rebelles et en a capturé un grand nombre.
351
00:39:15,520 --> 00:39:20,260
Votre Majesté, le Grand duc de l'Est a décapité tous les chefs des barbares,
352
00:39:20,260 --> 00:39:22,740
quel que soit leur rang.
353
00:39:26,210 --> 00:39:28,870
- Oncle royal ne m'a pas menti.
- C'est juste.
354
00:39:28,870 --> 00:39:31,910
Il ne vous a pas menti.
355
00:39:31,910 --> 00:39:36,550
- Oncle royal ne m'a pas menti.
- Il ne vous a absolument pas menti.
356
00:40:07,740 --> 00:40:10,910
Ton sourire d'autrefois me manque tellement.
357
00:40:13,710 --> 00:40:18,650
Je suis prĂŞt Ă tout pour te voir sourire Ă nouveau.
358
00:40:18,650 --> 00:40:20,720
Yang Jian.
359
00:40:25,930 --> 00:40:29,760
- Qui ĂŞtes-vous ?
- Jiang Ziya ne t'a pas prévenu ?
360
00:40:31,120 --> 00:40:34,990
Vous êtes donc Shen Gongbao, le Frère aîné de mon maître.
361
00:40:36,370 --> 00:40:38,600
Est-ce vous qui avez forcé mon maître à partir ? Pourquoi ?
362
00:40:38,600 --> 00:40:44,440
Petit impertinent, tu ne montres aucun respect. Est-ce ce que Jiang Ziya t'a appris ?
363
00:40:44,440 --> 00:40:47,320
Rien d'étonnant ! Jiang Ziya ne montre aucun respect non plus.
364
00:40:47,320 --> 00:40:51,190
C'est pourquoi il est tombé dans une telle disgrâce. Qui se ressemble s'assemble.
365
00:40:51,190 --> 00:40:54,130
- Taisez-vous.
- Yang Jian, tu ferais mieux de montrer un peu plus de respect.
366
00:40:54,130 --> 00:40:58,930
Dès maintenant, je serai ton maître. C'est l'ordre de mon maître, le Vénérable céleste du commencement originel.
367
00:40:58,930 --> 00:41:01,850
Le Seigneur divin règle sur le Ciel et la Terre, mais il ne peut pas me contrôler.
368
00:41:01,850 --> 00:41:06,280
Vous, mortels, valez moins que des fourmis aux yeux de mon maître.
369
00:41:06,280 --> 00:41:10,340
Si tu oses désobéir à ses ordres, tu mourras tragiquement sans tombeau.
370
00:41:10,340 --> 00:41:15,400
J'ai écouté mon maître et vous ai attendu ici au Bureau de l'astronomie pour vous dire ceci.
371
00:41:15,400 --> 00:41:19,940
Je choisirai mon maître. Nul besoin de m'en assigner un.
372
00:41:20,710 --> 00:41:23,600
Ne veux-tu pas sauver ta sœur ?
373
00:41:26,180 --> 00:41:31,830
Ne veux-tu pas toujours te venger ? As-tu abandonné si aisément ?
374
00:41:31,830 --> 00:41:35,570
Quel gaspillage de t'avoir sauvé la vie.
375
00:41:40,620 --> 00:41:43,470
Comment ? Vous m'avez sauvé ?
376
00:41:43,470 --> 00:41:49,360
Plus que cela, je voulais aussi t'enseigner quelques excellentes techniques.
377
00:41:50,680 --> 00:41:56,570
Tant pis ! J'ai fait une erreur de jugement.
378
00:42:11,290 --> 00:42:13,050
Votre Altesse !
379
00:42:15,510 --> 00:42:17,730
Votre Altesse, il y a des nouvelles de victoire.
380
00:42:17,730 --> 00:42:21,140
- Des nouvelles de victoire ?
- Du Grand duc de l'Est.
381
00:42:29,900 --> 00:42:35,410
Elle souffrira que tu restes ou que tu partes. Je sais que Daji et toi ĂŞtes amoureux l'un de l'autre.
382
00:42:35,410 --> 00:42:39,220
Je l'ai vu de mes propres yeux !
383
00:42:39,220 --> 00:42:42,940
Consort Su a-t-elle vraiment un amant ?
384
00:42:42,940 --> 00:42:47,650
Mère ! Mère !
385
00:42:49,040 --> 00:42:51,830
- Mère !
- Qu'y a-t-il ?
386
00:42:51,830 --> 00:42:56,490
Le messager de grand-père vient d'arriver. Hier soir, il a vaincu l'ennemi.
387
00:42:56,490 --> 00:42:59,250
En une nuit, il a détruit 32 des camps des Barbares de l'Est.
388
00:42:59,250 --> 00:43:02,720
Il a tué plus de dix milliers d'entre eux. C'est vraiment une heureuse nouvelle.
389
00:43:05,650 --> 00:43:08,120
Excellent !
390
00:43:08,120 --> 00:43:13,120
Que les dieux nous bénissent. Bénissez notre famille Jiang.
391
00:43:19,980 --> 00:43:29,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
392
00:43:36,770 --> 00:43:39,710
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
393
00:43:39,710 --> 00:43:41,840
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
394
00:43:41,840 --> 00:43:45,620
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
395
00:43:45,620 --> 00:43:48,430
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
396
00:43:48,430 --> 00:43:50,570
♫ Y tomber serait idiot ♫
397
00:43:50,570 --> 00:43:54,380
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
398
00:43:54,380 --> 00:43:57,250
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
399
00:43:57,250 --> 00:43:59,220
♫ Ce qui est fait est fait ♫
400
00:43:59,220 --> 00:44:03,120
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
401
00:44:03,120 --> 00:44:05,670
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
402
00:44:05,670 --> 00:44:10,230
♫ Lorsque, à mon retour ♫
403
00:44:12,370 --> 00:44:16,730
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
404
00:44:16,730 --> 00:44:21,100
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
405
00:44:21,100 --> 00:44:24,670
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
406
00:44:24,670 --> 00:44:29,690
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
407
00:44:29,690 --> 00:44:34,140
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
408
00:44:34,140 --> 00:44:37,510
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
409
00:44:37,510 --> 00:44:40,810
♫ Je veux juste être avec toi ♫
410
00:44:40,810 --> 00:44:47,300
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
411
00:44:47,300 --> 00:44:51,690
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
412
00:44:51,690 --> 00:44:55,940
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
413
00:44:55,940 --> 00:44:59,600
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
414
00:44:59,600 --> 00:45:04,730
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
415
00:45:04,730 --> 00:45:08,940
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
416
00:45:08,940 --> 00:45:12,430
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
417
00:45:12,430 --> 00:45:15,660
♫ Je veux juste être avec toi ♫
418
00:45:15,660 --> 00:45:22,200
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
419
00:45:22,200 --> 00:45:26,530
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
420
00:45:26,530 --> 00:45:30,870
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
421
00:45:30,870 --> 00:45:34,540
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
422
00:45:34,540 --> 00:45:39,710
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
423
00:45:41,870 --> 00:45:55,340
♫ Ne jamais regretter ♫
37258