All language subtitles for Investiture of the Gods 24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,060 --> 00:00:13,060 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,200 --> 00:01:39,510 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,510 --> 00:01:42,640 < Épisode 24 > 4 00:01:43,480 --> 00:01:47,480 Votre Altesse ! Votre Altesse ! 5 00:01:47,480 --> 00:01:50,330 Votre Altesse, ralentissez ! Votre Altesse ! 6 00:01:50,330 --> 00:01:53,020 Votre Altesse, ralentissez ! Votre Altesse ! 7 00:01:54,020 --> 00:01:58,730 Consort Su a quitté le Palais Qianming sans dommages. 8 00:01:59,660 --> 00:02:03,900 Alors... l'impératrice ! 9 00:02:22,300 --> 00:02:24,270 Reconnaissez-vous votre erreur ? 10 00:02:28,490 --> 00:02:33,500 Vous avez accusé plusieurs fois à tort Consort Su et alarmé tout le palais. 11 00:02:33,500 --> 00:02:38,070 Tous les ministres disent que j'ai été envoûté par une femme. 12 00:02:39,030 --> 00:02:42,060 Où mettez-vous mon pouvoir dans tout ça ? 13 00:02:43,100 --> 00:02:48,310 Dites-moi, quel bienfait vos actions vont-elles me valoir ? 14 00:02:48,310 --> 00:02:51,880 Quel bienfait pour mon pays ? 15 00:02:52,600 --> 00:02:54,390 Alors, c'est pour pour cela que Votre Majesté 16 00:02:55,400 --> 00:02:58,750 doit me traiter aussi cruellement ? 17 00:03:00,010 --> 00:03:04,830 Que vous devez m'arracher de force Han Shanggong ? 18 00:03:04,830 --> 00:03:08,000 Je peux vous enlever davantage encore. 19 00:03:09,000 --> 00:03:13,830 Davantage encore. À quoi pensez-vous, Votre Majesté ? 20 00:03:14,440 --> 00:03:19,390 Votre pouvoir de nuire aux autres, d'accuser Consort Su 21 00:03:20,000 --> 00:03:23,620 et de me ridiculiser. 22 00:03:29,440 --> 00:03:32,000 Je n'aurais jamais pensé... 23 00:03:32,900 --> 00:03:36,490 je n'aurais jamais pensé que Votre Majesté soit aussi impitoyable. 24 00:03:36,490 --> 00:03:40,540 et aussi négligent. 25 00:03:45,170 --> 00:03:48,060 Fille de Jiang, écoutez mon ordre. 26 00:03:48,060 --> 00:03:51,390 - Je vais vous bannir... - Votre Majesté ! 27 00:03:52,090 --> 00:03:54,520 Votre Majesté, attendez ! 28 00:03:56,950 --> 00:04:00,670 Votre Majesté, veuillez reconsidérer. 29 00:04:02,460 --> 00:04:04,800 Vous n'avez pas votre mot à dire. 30 00:04:04,800 --> 00:04:08,290 Votre Majesté, les Barbares de l'Est se rebellent en ce moment-même. 31 00:04:08,290 --> 00:04:12,600 Qui mène les 60 000 soldats envoyés pour réprimer la rébellion ? 32 00:04:12,600 --> 00:04:17,140 Le père de Son Altesse. Le Grand duc de l'Est, Jiang Huanchu. 33 00:04:17,140 --> 00:04:19,630 Si Votre Majesté destitue l'impératrice maintenant, 34 00:04:19,630 --> 00:04:24,600 alors la sincère loyauté de Jiang Huanchu recevra un énorme coup. 35 00:04:24,600 --> 00:04:27,800 Cela soulèvera de violentes protestations dans les troupes ! 36 00:04:27,800 --> 00:04:30,540 Votre Majesté, y avez-vous songé ? 37 00:04:30,540 --> 00:04:34,920 Alors vous me menacez ? 38 00:04:35,700 --> 00:04:39,120 Comment oserais-je menacer Sa Majesté ? 39 00:04:39,120 --> 00:04:44,000 Je ne veux pas que vous perdiez votre fidèle général, Jiang Huanchu, c'est tout. 40 00:04:44,000 --> 00:04:47,320 Au fait, Votre Majesté, je viens de recevoir la nouvelle 41 00:04:47,320 --> 00:04:49,660 que l'armée de Jiang Huanchu a écrasé 42 00:04:49,660 --> 00:04:53,780 la rébellion des Barbares de l'Est. C'est une victoire totale ! 43 00:04:55,490 --> 00:04:57,820 Oncle, est-ce vrai ? 44 00:04:57,820 --> 00:04:59,800 Absolument vrai ! 45 00:05:05,600 --> 00:05:08,870 - Pourquoi n'en ai-je pas été informé ? - C'est... 46 00:05:10,700 --> 00:05:14,190 Je crois que l'éclaireur est actuellement en route pour Zhaoge. 47 00:05:14,190 --> 00:05:17,160 Le rapport de victoire arrivera d'ici quelques jours. 48 00:05:24,510 --> 00:05:26,610 Impératrice, partez. 49 00:05:46,100 --> 00:05:52,070 Votre Majesté, Son Altesse réfléchira sérieusement à ce qui s'est passé aujourd'hui. 50 00:05:54,590 --> 00:05:56,390 Apportez du vin ! 51 00:06:06,720 --> 00:06:08,300 Arrêtez ! 52 00:06:18,500 --> 00:06:19,910 Relâchez-la ! 53 00:06:19,910 --> 00:06:21,110 Votre Altesse, écartez-vous. 54 00:06:21,110 --> 00:06:26,430 Lâchez-la ! Ceux qui oseront la toucher à nouveau ne s'en tireront pas comme ça, dussé-je en mourir ! Lâchez-la ! 55 00:06:37,900 --> 00:06:39,710 Sœur. 56 00:06:41,100 --> 00:06:42,650 Li'er. 57 00:06:43,560 --> 00:06:45,320 Sœur, 58 00:06:46,730 --> 00:06:49,230 vous devez vivre. 59 00:06:50,300 --> 00:06:55,050 Peu importe ce qui arrivera, vous devez vivre. 60 00:06:56,430 --> 00:06:59,350 Vous devez vivre. 61 00:07:09,800 --> 00:07:12,200 Vous devez me venger. 62 00:07:13,940 --> 00:07:16,670 Pour vos parents. 63 00:07:17,400 --> 00:07:20,700 Pour les innocents qui sont morts. 64 00:07:21,270 --> 00:07:23,770 Vous devez vous venger. 65 00:07:25,590 --> 00:07:30,730 C'est la raison pour laquelle je sacrifie ma vie. 66 00:07:34,450 --> 00:07:36,130 Li'er. 67 00:07:39,850 --> 00:07:45,670 - Li'er. - C'est un très beau nom. 68 00:07:48,950 --> 00:07:50,990 Merci. 69 00:07:52,210 --> 00:07:53,590 Li'er. 70 00:07:57,610 --> 00:07:59,520 Sœur. 71 00:08:38,900 --> 00:08:44,320 Je te le jure, je te vengerai. 72 00:08:49,160 --> 00:08:54,610 Maître t'a envoyé ici pour superviser Yang Jian et l'instruire. 73 00:08:54,610 --> 00:08:57,000 T'a-t-il dit de te mêler des affaires humaines ? 74 00:08:57,000 --> 00:09:02,610 La dynastie Shang touche à sa fin. C'est son destin. La présence d'un démon semant le chaos dans le palais relève aussi du destin. 75 00:09:02,610 --> 00:09:05,760 Peu importe qui vit ou meurt, tout est décidé par le Ciel. 76 00:09:05,760 --> 00:09:09,470 Tes interventions défient l'ordre naturel ! 77 00:09:12,020 --> 00:09:16,710 Frère aîné, en tant qu'immortel du Palais Yuxu, 78 00:09:16,710 --> 00:09:21,400 je ne peux pas rester à ne rien faire quand un démon terrorise les mortels. 79 00:09:21,400 --> 00:09:26,310 Maître... Maître est omniscient et omnipotent. 80 00:09:26,310 --> 00:09:31,160 Comment ne comprendrait-il pas la douleur des personnes tuées par le démon 81 00:09:31,160 --> 00:09:32,800 et mes sentiments ? 82 00:09:32,800 --> 00:09:36,750 Ta perception est trop limitée, Jiang Ziya ! 83 00:09:37,700 --> 00:09:43,130 "Omniscient et omnipotent" ? N'importe quoi ! 84 00:09:43,670 --> 00:09:46,200 Comment maître peut-il avoir tort ? 85 00:09:46,200 --> 00:09:50,400 Laisse-moi te reposer la question. 86 00:09:50,400 --> 00:09:55,500 Si Maître n'a jamais tort, cela veut dire que l'avenir qu'il voit 87 00:09:55,500 --> 00:09:58,100 est immuable, n'est-ce pas ? 88 00:09:58,540 --> 00:09:59,500 En effet. 89 00:10:00,320 --> 00:10:05,260 N'importe quoi ! Si Maître est tout puissant, 90 00:10:05,260 --> 00:10:09,280 il peut changer l'avenir. 91 00:10:09,280 --> 00:10:14,990 S'il peut le changer, alors il n'a pas prédit le bon avenir. S'il ne peut pas le changer, 92 00:10:14,990 --> 00:10:20,190 alors il n'est pas tout puissant, n'est-ce pas ? 93 00:10:22,790 --> 00:10:25,900 Frère aîné, je ne comprends pas bien. 94 00:10:25,900 --> 00:10:30,210 Je crois que je dois réfléchir à ce que vous venez de dire. 95 00:10:31,200 --> 00:10:37,740 Nul besoin. Jiang Ziya, avec ton intelligence, 96 00:10:38,720 --> 00:10:42,020 tu ne comprendras jamais. 97 00:10:44,150 --> 00:10:47,490 Frère aîné, après votre séjour au Pic du repentir, 98 00:10:47,490 --> 00:10:51,650 vous avez en effet progressé rapidement. J'admire cela. 99 00:10:52,910 --> 00:10:56,660 Maître t'a ordonné de quitter le palais immédiatement. 100 00:10:56,660 --> 00:11:01,220 Rentre chez toi et réfléchis à tes erreurs. Tu n'as plus le droit d'intervenir dans les affaires humaines. 101 00:11:03,620 --> 00:11:05,130 Alors, et Yang Jian ? 102 00:11:05,130 --> 00:11:08,690 Yang Jian est celui qui inquiète Maître le plus. 103 00:11:08,690 --> 00:11:11,460 Tu n'es plus autorisé à le rencontrer. 104 00:11:11,460 --> 00:11:16,760 Je vais me charger de le superviser et de l'instruire à ta place, compris ? 105 00:11:16,760 --> 00:11:20,910 Frère aîné, pourquoi... 106 00:11:20,910 --> 00:11:23,910 pourquoi n'est-ce pas Frère aîné Grue blanche 107 00:11:25,490 --> 00:11:28,500 qui est venu transmettre les ordres de Maître ? 108 00:11:28,500 --> 00:11:33,320 Que veux-tu dire, Jiang Ziya ? Ne me fais-tu pas assez confiance ? 109 00:11:33,320 --> 00:11:39,040 Très bien ! Alors je t'amène tout de suite au Palais Yuxu voir Maître. D'accord ? 110 00:11:40,590 --> 00:11:43,110 Je n'oserais pas. 111 00:11:56,600 --> 00:12:02,800 Maître. Maître, pourquoi êtes-vous sorti tout seul ? Vous n'avez pas attrapé le démon ? 112 00:12:04,770 --> 00:12:07,410 Le démon a eu peur et il est parti. 113 00:12:07,410 --> 00:12:11,310 Comment ? Alors nous n'avons plus besoin de venir au Palais de la Longévité ? 114 00:12:11,310 --> 00:12:13,600 Plus besoin. Plus besoin ! 115 00:12:14,690 --> 00:12:19,160 Maître, pourquoi ai-je l'impression que quelque chose cloche chez vous ? 116 00:12:21,900 --> 00:12:26,680 D'abord, j'ai quelque chose à vous dire. 117 00:12:26,680 --> 00:12:30,030 Maître a commis une erreur. 118 00:12:30,030 --> 00:12:35,950 Je suis puni par mon maître et dois rentrer chez moi pour me repentir. 119 00:12:36,780 --> 00:12:41,900 Mon maître a envoyé mon Frère aîné pour t'instruire. 120 00:12:41,900 --> 00:12:45,080 - Tu dois l'écouter. - Frère... Frère aîné ? 121 00:12:45,080 --> 00:12:47,930 Mon Frère aîné, Shen Gongbao. 122 00:12:47,930 --> 00:12:51,670 Ses capacités surpassent grandement les miennes. 123 00:12:51,670 --> 00:12:58,490 Tu dois apprendre attentivement. Ne sois ni indiscipliné, ni paresseux. 124 00:12:58,490 --> 00:13:04,530 Ne mange pas trop et surtout... ne réplique pas. Compris ? 125 00:13:04,530 --> 00:13:09,670 Je ne veux pas de Frère aîné. Je n'ai qu'un maître et c'est vous. Je n'apprendrai que de vous. 126 00:13:14,230 --> 00:13:15,970 Je pars. 127 00:13:18,390 --> 00:13:20,410 Maître. 128 00:13:25,590 --> 00:13:27,890 Yang Jian, 129 00:13:27,890 --> 00:13:33,070 rentre au Bureau d'astronomie et attends. Mon Frère aîné viendra t'y trouver. 130 00:13:33,070 --> 00:13:38,920 Souviens-toi. Suis bien son enseignement. 131 00:13:38,920 --> 00:13:43,300 Cela te permettra de sauver ta sœur plus facilement qu'en piétinant la terre. 132 00:13:48,340 --> 00:13:52,490 Xiao E, où sont les vêtements que je portais en venant ici ? 133 00:13:52,490 --> 00:13:57,710 Dans votre chambre, au Bureau d'astronomie. 134 00:14:01,150 --> 00:14:06,150 Toi, prends bien soin de Yang Jian. 135 00:14:12,540 --> 00:14:14,660 Maître ! 136 00:14:31,550 --> 00:14:36,680 Il semblerait que tous les disciples du Vénérable céleste du commencement originel soient doués pour la tromperie. 137 00:14:36,680 --> 00:14:42,160 Non seulement pour la tromperie, mais aussi pour la chasse aux démons. 138 00:14:43,260 --> 00:14:45,880 La chasse aux démons ? 139 00:14:45,880 --> 00:14:50,240 Alors, pourquoi le vieux seigneur ne vous a-t-il pas encore chassé ? 140 00:14:51,380 --> 00:14:54,560 Bien que votre pouvoir soit presque épuisé, 141 00:14:54,560 --> 00:15:00,440 vous osez être aussi arrogant ? Ne craignez-vous pas que je me retourne contre vous ? 142 00:15:00,440 --> 00:15:04,640 C'est ainsi que cela devrait être. Dites ce que vous avez en tête ! 143 00:15:04,640 --> 00:15:08,170 Je déteste les gens prétentieux. 144 00:15:08,170 --> 00:15:12,400 Bien ! Alors je serai direct. 145 00:15:12,400 --> 00:15:16,900 Vous et moi devrions nous débarrasser du Vénérable céleste du commencement originel. 146 00:15:16,900 --> 00:15:21,600 Nous régnerons sur les trois royaumes et je ferai de vous un dieu. Qu'en pensez-vous ? 147 00:15:21,600 --> 00:15:28,620 Nous allier ? Avec des pouvoirs aussi limités que les vôtres, vous pensez mériter de travailler avec moi ? 148 00:15:28,620 --> 00:15:33,570 Je vous déteste tous, mais pas au point de vouloir tuer le vieux seigneur. 149 00:15:33,570 --> 00:15:37,000 Quant à régner sur les trois royaumes, je ne suis pas intéressé du tout. 150 00:15:37,000 --> 00:15:40,150 Je vous ai aidé. Ne savez-vous pas vous montrer reconnaissant ? 151 00:15:40,150 --> 00:15:43,230 Aidé ? Vous ai-je demandé de m'aider ? 152 00:15:43,230 --> 00:15:47,580 C'est vous qui vouliez m'aider. Je ne vous en ai pas prié. 153 00:15:55,700 --> 00:15:59,690 Voici la pilule de récupération du Palais Yuxu. Prenez-la ! 154 00:15:59,690 --> 00:16:03,840 D'ici trois jours, vous récupérerez 60 % de votre pouvoir. 155 00:16:05,900 --> 00:16:09,030 Quelle aide attendez-vous de moi ? 156 00:16:09,030 --> 00:16:12,790 - Je souhaite conclure un marché avec le roi des démons. - Quel marché ? 157 00:16:12,790 --> 00:16:17,060 Le secret de votre tribu des renards, le bouclier de brouillard. 158 00:16:18,740 --> 00:16:22,640 Voilà donc votre véritable intention. 159 00:16:22,640 --> 00:16:25,830 Selon toute apparence, vous vous êtes secrètement échappé du Palais Yuxu. 160 00:16:27,660 --> 00:16:31,060 Je sais que le Vénérable céleste du commencement originel possède un miroir omniscient. 161 00:16:31,060 --> 00:16:36,640 En tant que membre du Palais Yuxu, le miroir peut vous trouver n'importe où, n'est-ce pas ? 162 00:16:36,640 --> 00:16:43,590 C'est exact ! Nous pouvons nous aider à obtenir ce que nous désirons. 163 00:16:43,590 --> 00:16:45,220 Qu'en pensez-vous ? 164 00:16:49,160 --> 00:16:53,330 Bien ! Mais avec seulement 60 % de mon pouvoir, 165 00:16:53,330 --> 00:16:57,800 le bouclier de brouillard tiendra tout au plus sept jours, peut-être même moins. 166 00:16:57,800 --> 00:17:03,280 C'est suffisant. Je suis convaincu que vous reconsidérerez notre alliance. 167 00:17:03,280 --> 00:17:05,490 Je pars maintenant. 168 00:17:08,300 --> 00:17:13,560 Jiang Ziya a mis en place une formation à la porte. Avez-vous besoin de moi pour la retirer ? 169 00:17:13,560 --> 00:17:18,050 Jiang Ziya ? Avec ses maigres pouvoirs, 170 00:17:18,050 --> 00:17:20,740 quel genre de formation peut-il mettre en place ? 171 00:17:22,100 --> 00:17:28,460 Vous pouvez essayer. Elle ne vous tuera pas, mais elle vous causera beaucoup de désagrément. 172 00:18:09,150 --> 00:18:12,920 Vénérable céleste, vous ne pouvez pas me voir maintenant, n'est-ce pas ? 173 00:18:12,920 --> 00:18:19,860 Attendez seulement que je contrôle Yang Jian. Alors je vous montrerai toute la puissance dont je suis capable. 174 00:19:14,800 --> 00:19:16,810 Qu'avez-vous accompli ? 175 00:19:29,970 --> 00:19:36,370 Li'er est morte. Han Shanggong, qui vous a été fidèle tant d'années, est morte elle aussi. 176 00:19:36,370 --> 00:19:40,830 Toutes deux sont mortes. En fin de compte, 177 00:19:40,830 --> 00:19:47,020 qu'avez-vous gagné ? Êtes-vous heureuse ? 178 00:19:47,020 --> 00:19:50,000 Est-ce le résultat que vous attendiez ? 179 00:19:51,440 --> 00:19:55,600 Li'er est morte. Je voulais désespérément la protéger, mais 180 00:19:55,600 --> 00:20:00,000 elle est tout de même morte. Savez-vous ce que cela signifie ? 181 00:20:04,440 --> 00:20:11,000 Cela signifie que je n'ai plus de point faible. À partir de maintenant, 182 00:20:11,000 --> 00:20:15,350 je n'ai plus rien à craindre ou qui me fasse hésiter. 183 00:20:16,750 --> 00:20:23,000 Maintenant, Votre Altesse, vous devez vous décider. 184 00:20:31,340 --> 00:20:33,270 Dites-moi ! 185 00:20:34,850 --> 00:20:38,900 Dites-moi. Que faut-il pour vous satisfaire ? 186 00:20:38,900 --> 00:20:43,450 Combien de personnes devront mourir avant que vous soyez satisfaite ? 187 00:20:43,450 --> 00:20:48,550 Aujourd'hui, Han Shanggong et Li'er ne sont pas mortes à cause de leurs crimes. 188 00:20:48,550 --> 00:20:54,540 Elles sont mortes parce qu'elles sont devenues nos boucs émissaires. 189 00:20:54,540 --> 00:20:59,080 Han Shanggong a été à mes côtés depuis l'enfance. 190 00:20:59,080 --> 00:21:05,740 Elle a passé plus de temps avec moi que mes parents. 191 00:21:06,540 --> 00:21:12,700 Elle se préoccupait plus de moi que mon fils. 192 00:21:12,700 --> 00:21:17,550 Elle était plus digne de confiance que Sa Majesté. Après toutes ces années, 193 00:21:17,550 --> 00:21:23,950 elle ne m'a jamais rien demandé. Elle m'a toujours protégée. 194 00:21:25,170 --> 00:21:30,900 Dans mon cœur, ce n'était pas une servante. 195 00:21:34,330 --> 00:21:37,420 C'était ma mère. 196 00:21:40,240 --> 00:21:45,830 Maintenant vous voulez que je me réveille. Ne devriez-vous pas vous réveiller aussi ? 197 00:21:45,830 --> 00:21:52,530 Si nous continuons à nous affronter ainsi, un jour, nous perdrons quelqu'un d'autre. Finalement, 198 00:21:52,530 --> 00:21:57,720 vous et moi perdrons encore plus de choses, inévitablement. 199 00:21:57,720 --> 00:22:04,650 Davantage de gens mourront à cause de nous. 200 00:22:04,650 --> 00:22:07,540 Puisque vous êtes si bienveillante, 201 00:22:07,540 --> 00:22:10,150 pourquoi m'avoir soumise à une telle pression et avoir fait que les choses prennent cette tournure ? 202 00:22:10,150 --> 00:22:15,930 Pensez-vous que je voulais en arriver là ? C'est vous qui n'avez pas cessé d'exercer une pression sur moi. 203 00:22:15,930 --> 00:22:18,500 Vous m'avez forcée à agir ainsi. 204 00:22:18,500 --> 00:22:22,720 Votre façon de penser est haïssable. 205 00:22:22,720 --> 00:22:26,410 Votre Altesse, aujourd'hui, 206 00:22:26,410 --> 00:22:32,620 vous ne m'avez pas seulement enlevé Li'er, vous avez perdu votre meilleure chance. 207 00:22:32,620 --> 00:22:35,610 Savez-vous ce que vous avez fait ? 208 00:22:36,720 --> 00:22:42,190 Si vous aviez réfléchi à vos actions deux jours de plus... Non... 209 00:22:42,190 --> 00:22:46,730 rien qu'un jour. Peut-être 210 00:22:46,730 --> 00:22:49,700 aurais-je pu disparaître. 211 00:22:51,030 --> 00:22:53,750 Pourquoi ne pouviez-vous pas attendre ? 212 00:22:53,750 --> 00:22:57,480 Pourquoi ne pouviez-vous pas hésiter un peu et me laisser une porte de sortie ? 213 00:22:58,980 --> 00:23:04,620 Peut-être aurais-je pu exaucer votre souhait et disparaître du palais. 214 00:23:07,340 --> 00:23:12,250 Souvenez-vous de mes paroles, n'en oubliez pas une seule. 215 00:23:13,110 --> 00:23:16,130 Vous le regretterez. 216 00:23:37,030 --> 00:23:39,230 Voulez-vous quitter le palais ? 217 00:23:39,230 --> 00:23:44,200 Voulez-vous retourner à la vie antérieure à votre entrée au palais ? 218 00:23:44,200 --> 00:23:47,980 Votre Altesse. 219 00:23:47,980 --> 00:23:53,350 Même si j'y retourne, ce ne sera pas vraiment le passé. 220 00:23:53,350 --> 00:23:58,070 Tout comme les paroles que je prononce maintenant seront entendues 221 00:23:58,070 --> 00:24:03,470 différemment si je les prononce plus tard. 222 00:24:05,140 --> 00:24:09,110 Votre Altesse, hier, vous leviez les yeux vers le ciel, 223 00:24:09,110 --> 00:24:12,620 mais aujourd'hui vous êtes capable de les baisser pour regarder la terre. 224 00:24:12,620 --> 00:24:17,440 La rapidité de votre compréhension me couvre de honte. 225 00:24:17,440 --> 00:24:23,000 J'ai échoué à capturer le démon. 226 00:24:23,000 --> 00:24:25,650 J'ai vraiment honte. 227 00:24:25,650 --> 00:24:31,790 Il me semblait inconvenant de partir sans vous dire au revoir, alors je vous ai attendue ici. 228 00:24:31,790 --> 00:24:37,400 Je me suis dit que vous passeriez par ici et que j'aurais ainsi l'occasion de vous faire mes adieux. 229 00:24:37,400 --> 00:24:45,850 Immortel, puisque vous pouvez prédire l'avenir, pouvez-vous me dire 230 00:24:45,850 --> 00:24:50,750 ce que je devrais faire à partir de maintenant ? 231 00:24:53,240 --> 00:25:00,050 À l'origine, j'avais quelque chose à vous dire, 232 00:25:01,240 --> 00:25:08,770 mais désormais il semblerait que cela ne fera pas de différence. 233 00:25:08,770 --> 00:25:14,430 Comme mon maître l'a dit, "le destin est difficile à prédire". 234 00:25:14,430 --> 00:25:21,760 Votre Altesse, votre destin ne peut être divulgué. 235 00:25:21,760 --> 00:25:27,210 Alors, vous me dites de me laisser porter par ce que le destin a prévu pour moi. 236 00:25:43,890 --> 00:25:48,010 Après la perte de votre servante, Votre Altesse doit être bien triste. 237 00:25:48,010 --> 00:25:50,680 Épargnez-moi votre compassion hypocrite. 238 00:25:50,680 --> 00:25:54,550 Dites-moi. Pourquoi êtes-vous ici ? 239 00:25:54,550 --> 00:25:57,910 Voulez-vous parler des événements du Palais Qianming ? 240 00:25:57,910 --> 00:26:04,640 En effet, c'est moi qui vous ai protégée. 241 00:26:11,870 --> 00:26:18,180 J'ignore qui vous a envoyé cette lettre, 242 00:26:18,180 --> 00:26:24,480 mais avec elle, aujourd'hui, Votre Altesse n'aura aucun moyen de quitter le palais en vie. 243 00:26:24,480 --> 00:26:27,930 Parce que le tempérament de Sa Majesté a déjà explosé. 244 00:26:27,930 --> 00:26:29,840 Pourquoi ne la lui avez-vous pas remise ? 245 00:26:29,840 --> 00:26:33,980 C'était mon intention initiale. 246 00:26:33,980 --> 00:26:38,730 Puis soudainement, j'ai eu une autre idée. 247 00:26:40,580 --> 00:26:47,640 Mon petit geste de gentillesse assurerait probablement ma sécurité future. 248 00:26:49,800 --> 00:26:56,320 J'ai encore bien des choses importantes à faire, je ne peux pas rester ici longtemps. 249 00:26:56,320 --> 00:26:58,210 Je vous promets. 250 00:27:09,050 --> 00:27:12,160 Alors... nous nous reverrons. 251 00:27:20,440 --> 00:27:23,410 Que dites-vous ? Le Grand duc de l'Est a perdu la bataille ? 252 00:27:23,410 --> 00:27:28,530 Oui, Votre Majesté, je l'ai entendu personnellement de la bouche des soldats. 253 00:27:28,530 --> 00:27:33,630 Il m'a menti. L'oncle royal a menti à l'empereur ! 254 00:27:33,630 --> 00:27:37,930 Pour que l'extrêmement loyal seigneur Bi Gan fasse une chose pareille, il devait avoir ses raisons ! 255 00:27:37,930 --> 00:27:41,510 Mais pour le crime d'avoir trompé Votre Majesté, il doit être puni ! 256 00:27:41,510 --> 00:27:46,410 Laissez tomber. C'est mon oncle royal. 257 00:27:46,410 --> 00:27:52,180 Un aîné du palais. La guerre n'est pas terminée. 258 00:27:52,180 --> 00:27:57,250 S'il perd réellement, alors je lui en ferai assumer la responsabilité. 259 00:27:58,410 --> 00:28:02,320 Vous avez menti à propos de la situation militaire ? 260 00:28:02,320 --> 00:28:08,760 Votre père Jiang Huanchu a perdu non seulement la sanglante bataille d'hier, 261 00:28:08,760 --> 00:28:14,730 mais aussi de nombreux hommes et chevaux. Il a battu en retraite après une défaite écrasante. 262 00:28:14,730 --> 00:28:17,280 Tromper l'empereur est un crime ! 263 00:28:17,280 --> 00:28:21,770 Oncle royal, la vérité finira par éclater ! 264 00:28:21,770 --> 00:28:23,530 Oui. 265 00:28:24,930 --> 00:28:27,600 Mais pourquoi avez-vous fait cela ? 266 00:28:27,600 --> 00:28:32,820 Vous devez savoir qu'à ce moment-là, je n'ai pas pu en parler longtemps. 267 00:28:32,820 --> 00:28:37,630 Sa Majesté était sur le point de vous déposer. Si je ne l'avais pas arrêté, 268 00:28:37,630 --> 00:28:40,980 le chaos aurait régné sur le monde. 269 00:28:40,980 --> 00:28:46,560 Oncle royal... ce n'est pas un problème qui peut être réglé 270 00:28:46,560 --> 00:28:50,720 en l'évitant pendant quelque temps. Et si... 271 00:28:50,720 --> 00:28:53,730 Père perdait la guerre ou se rendait ? 272 00:28:53,730 --> 00:28:58,110 Alors vous serez toujours déposée 273 00:28:58,110 --> 00:29:00,310 et je serai condamné à mort. 274 00:29:00,310 --> 00:29:02,470 Mais je ne veux pas que vous mouriez à cause de moi. 275 00:29:02,470 --> 00:29:09,200 Votre Majesté, pourquoi pensez-vous toujours que votre père perdra la guerre ? 276 00:29:09,200 --> 00:29:14,230 Quand la nouvelle de sa défaite est arrivée, je n'y ai pas cru. 277 00:29:14,230 --> 00:29:17,730 Connaissant ses brillantes stratégies et ses talents militaires, j'ai deviné 278 00:29:17,730 --> 00:29:22,210 qu'il avait perdu la bataille exprès pour tromper l'ennemi. 279 00:29:22,210 --> 00:29:29,650 Si je n'ai pas tort, nous recevrons bientôt la nouvelle de la victoire. 280 00:29:29,650 --> 00:29:31,490 Oncle royal, 281 00:29:32,570 --> 00:29:37,280 vous pariez sur la victoire de mon père avec votre propre vie. 282 00:29:37,280 --> 00:29:41,450 Ainsi que votre position d'impératrice. 283 00:29:41,450 --> 00:29:47,760 Votre Altesse, dans cette vie, je ne sais plus combien de fois j'ai parié. 284 00:29:47,760 --> 00:29:52,750 Mais cette fois-ci est la plus dangereuse. 285 00:29:52,750 --> 00:29:55,950 Dans les deux jours maximum, l'issue de cette guerre 286 00:29:55,950 --> 00:29:59,300 reposera entre les mains du Ciel. 287 00:30:15,570 --> 00:30:17,970 Frère ! Frère ! 288 00:30:17,970 --> 00:30:19,930 Quoi ? Qu'est-il arrivé ? 289 00:30:19,930 --> 00:30:23,060 Une servante du Palais de la Vertu, elle a dit... 290 00:30:23,060 --> 00:30:27,680 Reprends ton souffle avant de parler. Je ne comprends même pas ce que tu dis. 291 00:30:27,680 --> 00:30:32,880 Aujourd'hui, au Palais Qianming, Consort Su... 292 00:30:32,880 --> 00:30:36,210 Daji ? Qu'est-il arrivé ? Dis-moi vite. 293 00:30:36,210 --> 00:30:40,030 Je ne sais pas ce qui s'est passé, mais le Palais de la Longévité a renforcé ses gardes. 294 00:30:40,030 --> 00:30:44,920 Les gardes du palais ont soudain été doublés. Personne n'est autorisé à entrer ou à sortir. 295 00:30:47,450 --> 00:30:52,300 Toutes les servantes de Consort Su ont été remplacées par celles de l'empereur. 296 00:30:52,300 --> 00:30:57,990 J'ai entendu dire qu'elle est très libre, elle va où bon lui semble et fait ce qu'elle veut. 297 00:30:57,990 --> 00:31:03,760 Mais dans le palais, tous les soldats et les servantes surveillent tous ses faits et gestes. 298 00:31:03,760 --> 00:31:07,330 C'est comme si elle était emprisonnée. 299 00:31:41,240 --> 00:31:44,170 Il semble que l'empereur Shang t'accorde une très grande importance. 300 00:31:44,170 --> 00:31:47,590 Tu sembles l'avoir complètement ensorcelé. 301 00:31:52,230 --> 00:31:55,450 Ton visage est tellement inexpressif 302 00:31:55,450 --> 00:31:59,270 comme il convient à une marionnette de l'empereur. 303 00:32:09,560 --> 00:32:11,540 Li'er... 304 00:32:14,890 --> 00:32:16,740 est morte. 305 00:32:23,980 --> 00:32:30,480 Cela ressemble à un rêve. Elle est venue et elle est partie. 306 00:32:32,770 --> 00:32:35,980 Pourquoi a-t-il fallu qu'ils prennent ma Li'er ? 307 00:32:41,040 --> 00:32:45,260 C'est parce que je ne l'ai pas suffisamment protégée. C'est de ma faute. 308 00:32:46,250 --> 00:32:52,220 Elle me manque vraiment. 309 00:33:00,380 --> 00:33:02,780 Pose ta main ici. 310 00:33:52,740 --> 00:33:55,170 L'empereur devrait mourir d'une mort horrible. 311 00:33:55,170 --> 00:33:58,890 Meurs d'une mort horrible, Empereur ! 312 00:33:58,890 --> 00:34:03,370 Tu n'apprends pas les mots convenables que je t'enseigne, mais tu apprends rapidement les mots que je dis avec désinvolture. 313 00:34:05,030 --> 00:34:09,960 Répète après moi. Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux. 314 00:34:13,570 --> 00:34:15,830 Quel est ton nom ? 315 00:34:15,830 --> 00:34:17,610 Je m'appelle Rui Li. 316 00:34:17,610 --> 00:34:20,470 Rui Li ? 317 00:34:35,510 --> 00:34:37,370 Sœur. 318 00:34:38,250 --> 00:34:44,490 Vous devez vivre. Quoi qu'il arrive, 319 00:34:44,490 --> 00:34:51,610 vous devez vivre. Vous devez vivre. 320 00:35:16,830 --> 00:35:18,750 Merci. 321 00:36:38,950 --> 00:36:43,880 Quoi ? Tu veux que je t'aide à rencontrer Consort Su à nouveau ? 322 00:36:43,880 --> 00:36:48,420 Nous étions convenu de nous échapper et de partir loin, mais des jours se sont écoulés depuis que nous avons arrêté ce plan. 323 00:36:48,420 --> 00:36:52,830 J'ai fait de mon mieux pour la voir, mais je ne peux même pas apercevoir son ombre. 324 00:36:52,830 --> 00:36:55,500 C'est très perturbant ! Je ne peux plus attendre. 325 00:36:55,500 --> 00:36:59,630 Tu connais la situation actuelle du Palais de la Longévité, mais tu persistes ? 326 00:36:59,630 --> 00:37:03,270 Veux-tu vraiment mourir avant même de quitter le palais ? 327 00:37:03,270 --> 00:37:05,880 C'est pourquoi je suis venu vous demander de l'aide. 328 00:37:05,880 --> 00:37:08,190 Vous ne souhaitez pas que nous partions tous les deux le plus tôt possible ? 329 00:37:08,190 --> 00:37:13,700 Tu souhaites que je t'aide à vous échapper du palais et que je sois à nouveau déloyal envers mon père, c'est ça ? 330 00:37:13,700 --> 00:37:16,790 Vous n'êtes pas amoureux de Xiao E ? 331 00:37:16,790 --> 00:37:22,220 Comme vous l'avez dit, quand je partirai, Xiao E abandonnera. 332 00:37:22,220 --> 00:37:26,060 Ignoble individu ! Tu utilises mademoiselle Xiao E pour conclure un marché avec moi ! 333 00:37:26,060 --> 00:37:28,810 Penses-tu que ce que tu fais est juste envers elle ? 334 00:37:28,810 --> 00:37:34,770 Pour son bien, n'est-ce pas mieux pour nous deux ? 335 00:37:34,770 --> 00:37:38,080 Elle sera blessée de toute façon, que tu partes ou non. 336 00:37:39,900 --> 00:37:45,170 Je sais que toi et Daji êtes amoureux l'un de l'autre. Je l'ai vu de mes propres yeux. 337 00:38:00,550 --> 00:38:05,040 Le Grand duc de l'Est a gagné ! 338 00:38:17,660 --> 00:38:23,140 Votre Majesté. Votre Majesté ! 339 00:38:23,140 --> 00:38:27,490 Chong Heihu, je pensais justement à vous. 340 00:38:27,490 --> 00:38:30,650 Votre Majesté, vous avez trop bu. 341 00:38:35,930 --> 00:38:37,580 Votre Majesté. 342 00:38:38,830 --> 00:38:41,830 L'impératrice m'a menti. 343 00:38:41,830 --> 00:38:47,570 Même mon oncle Bigan, m'a menti aussi. 344 00:38:47,570 --> 00:38:50,320 À l'intérieur de ce palais, 345 00:38:50,320 --> 00:38:57,650 à part vous, je ne peux faire confiance à personne. 346 00:38:57,650 --> 00:39:00,550 Votre Majesté, vous êtes ivre. 347 00:39:00,550 --> 00:39:04,810 Je vous jure que l'Oncle royal ne vous trompera jamais. 348 00:39:04,810 --> 00:39:08,700 Ah oui ! Le messager de Jiang Huanchu vient d'arriver. 349 00:39:08,700 --> 00:39:11,240 Hier soir, il a lancé une attaque-surprise contre l'ennemi. 350 00:39:11,240 --> 00:39:15,520 Il a détruit 32 camps des Barbares de l'Est. Il a tué plus de dix mille rebelles et en a capturé un grand nombre. 351 00:39:15,520 --> 00:39:20,260 Votre Majesté, le Grand duc de l'Est a décapité tous les chefs des barbares, 352 00:39:20,260 --> 00:39:22,740 quel que soit leur rang. 353 00:39:26,210 --> 00:39:28,870 - Oncle royal ne m'a pas menti. - C'est juste. 354 00:39:28,870 --> 00:39:31,910 Il ne vous a pas menti. 355 00:39:31,910 --> 00:39:36,550 - Oncle royal ne m'a pas menti. - Il ne vous a absolument pas menti. 356 00:40:07,740 --> 00:40:10,910 Ton sourire d'autrefois me manque tellement. 357 00:40:13,710 --> 00:40:18,650 Je suis prêt à tout pour te voir sourire à nouveau. 358 00:40:18,650 --> 00:40:20,720 Yang Jian. 359 00:40:25,930 --> 00:40:29,760 - Qui êtes-vous ? - Jiang Ziya ne t'a pas prévenu ? 360 00:40:31,120 --> 00:40:34,990 Vous êtes donc Shen Gongbao, le Frère aîné de mon maître. 361 00:40:36,370 --> 00:40:38,600 Est-ce vous qui avez forcé mon maître à partir ? Pourquoi ? 362 00:40:38,600 --> 00:40:44,440 Petit impertinent, tu ne montres aucun respect. Est-ce ce que Jiang Ziya t'a appris ? 363 00:40:44,440 --> 00:40:47,320 Rien d'étonnant ! Jiang Ziya ne montre aucun respect non plus. 364 00:40:47,320 --> 00:40:51,190 C'est pourquoi il est tombé dans une telle disgrâce. Qui se ressemble s'assemble. 365 00:40:51,190 --> 00:40:54,130 - Taisez-vous. - Yang Jian, tu ferais mieux de montrer un peu plus de respect. 366 00:40:54,130 --> 00:40:58,930 Dès maintenant, je serai ton maître. C'est l'ordre de mon maître, le Vénérable céleste du commencement originel. 367 00:40:58,930 --> 00:41:01,850 Le Seigneur divin règle sur le Ciel et la Terre, mais il ne peut pas me contrôler. 368 00:41:01,850 --> 00:41:06,280 Vous, mortels, valez moins que des fourmis aux yeux de mon maître. 369 00:41:06,280 --> 00:41:10,340 Si tu oses désobéir à ses ordres, tu mourras tragiquement sans tombeau. 370 00:41:10,340 --> 00:41:15,400 J'ai écouté mon maître et vous ai attendu ici au Bureau de l'astronomie pour vous dire ceci. 371 00:41:15,400 --> 00:41:19,940 Je choisirai mon maître. Nul besoin de m'en assigner un. 372 00:41:20,710 --> 00:41:23,600 Ne veux-tu pas sauver ta sœur ? 373 00:41:26,180 --> 00:41:31,830 Ne veux-tu pas toujours te venger ? As-tu abandonné si aisément ? 374 00:41:31,830 --> 00:41:35,570 Quel gaspillage de t'avoir sauvé la vie. 375 00:41:40,620 --> 00:41:43,470 Comment ? Vous m'avez sauvé ? 376 00:41:43,470 --> 00:41:49,360 Plus que cela, je voulais aussi t'enseigner quelques excellentes techniques. 377 00:41:50,680 --> 00:41:56,570 Tant pis ! J'ai fait une erreur de jugement. 378 00:42:11,290 --> 00:42:13,050 Votre Altesse ! 379 00:42:15,510 --> 00:42:17,730 Votre Altesse, il y a des nouvelles de victoire. 380 00:42:17,730 --> 00:42:21,140 - Des nouvelles de victoire ? - Du Grand duc de l'Est. 381 00:42:29,900 --> 00:42:35,410 Elle souffrira que tu restes ou que tu partes. Je sais que Daji et toi êtes amoureux l'un de l'autre. 382 00:42:35,410 --> 00:42:39,220 Je l'ai vu de mes propres yeux ! 383 00:42:39,220 --> 00:42:42,940 Consort Su a-t-elle vraiment un amant ? 384 00:42:42,940 --> 00:42:47,650 Mère ! Mère ! 385 00:42:49,040 --> 00:42:51,830 - Mère ! - Qu'y a-t-il ? 386 00:42:51,830 --> 00:42:56,490 Le messager de grand-père vient d'arriver. Hier soir, il a vaincu l'ennemi. 387 00:42:56,490 --> 00:42:59,250 En une nuit, il a détruit 32 des camps des Barbares de l'Est. 388 00:42:59,250 --> 00:43:02,720 Il a tué plus de dix milliers d'entre eux. C'est vraiment une heureuse nouvelle. 389 00:43:05,650 --> 00:43:08,120 Excellent ! 390 00:43:08,120 --> 00:43:13,120 Que les dieux nous bénissent. Bénissez notre famille Jiang. 391 00:43:19,980 --> 00:43:29,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 392 00:43:36,770 --> 00:43:39,710 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 393 00:43:39,710 --> 00:43:41,840 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 394 00:43:41,840 --> 00:43:45,620 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 395 00:43:45,620 --> 00:43:48,430 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 396 00:43:48,430 --> 00:43:50,570 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 397 00:43:50,570 --> 00:43:54,380 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 398 00:43:54,380 --> 00:43:57,250 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 399 00:43:57,250 --> 00:43:59,220 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 400 00:43:59,220 --> 00:44:03,120 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 401 00:44:03,120 --> 00:44:05,670 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 402 00:44:05,670 --> 00:44:10,230 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 403 00:44:12,370 --> 00:44:16,730 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 404 00:44:16,730 --> 00:44:21,100 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 405 00:44:21,100 --> 00:44:24,670 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 406 00:44:24,670 --> 00:44:29,690 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 407 00:44:29,690 --> 00:44:34,140 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 408 00:44:34,140 --> 00:44:37,510 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 409 00:44:37,510 --> 00:44:40,810 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 410 00:44:40,810 --> 00:44:47,300 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 411 00:44:47,300 --> 00:44:51,690 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 412 00:44:51,690 --> 00:44:55,940 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 413 00:44:55,940 --> 00:44:59,600 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 414 00:44:59,600 --> 00:45:04,730 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 415 00:45:04,730 --> 00:45:08,940 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 416 00:45:08,940 --> 00:45:12,430 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 417 00:45:12,430 --> 00:45:15,660 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 418 00:45:15,660 --> 00:45:22,200 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 419 00:45:22,200 --> 00:45:26,530 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 420 00:45:26,530 --> 00:45:30,870 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 421 00:45:30,870 --> 00:45:34,540 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 422 00:45:34,540 --> 00:45:39,710 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 423 00:45:41,870 --> 00:45:55,340 ♫ Ne jamais regretter ♫ 37258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.