Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,060 --> 00:00:13,060
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,200 --> 00:01:39,510
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,510 --> 00:01:42,640
< Épisode 24 >
4
00:01:43,480 --> 00:01:47,480
Votre Altesse ! Votre Altesse !
5
00:01:47,480 --> 00:01:50,330
Votre Altesse, ralentissez ! Votre Altesse !
6
00:01:50,330 --> 00:01:53,020
Votre Altesse, ralentissez ! Votre Altesse !
7
00:01:54,020 --> 00:01:58,730
Consort Su a quitté le Palais Qianming sans dommages.
8
00:01:59,660 --> 00:02:03,900
Alors... l'impératrice !
9
00:02:22,300 --> 00:02:24,270
Reconnaissez-vous votre erreur ?
10
00:02:28,490 --> 00:02:33,500
Vous avez accusé plusieurs fois à tort Consort Su et alarmé tout le palais.
11
00:02:33,500 --> 00:02:38,070
Tous les ministres disent que j'ai été envoûté par une femme.
12
00:02:39,030 --> 00:02:42,060
Où mettez-vous mon pouvoir dans tout ça ?
13
00:02:43,100 --> 00:02:48,310
Dites-moi, quel bienfait vos actions vont-elles me valoir ?
14
00:02:48,310 --> 00:02:51,880
Quel bienfait pour mon pays ?
15
00:02:52,600 --> 00:02:54,390
Alors, c'est pour pour cela que Votre Majesté
16
00:02:55,400 --> 00:02:58,750
doit me traiter aussi cruellement ?
17
00:03:00,010 --> 00:03:04,830
Que vous devez m'arracher de force Han Shanggong ?
18
00:03:04,830 --> 00:03:08,000
Je peux vous enlever davantage encore.
19
00:03:09,000 --> 00:03:13,830
Davantage encore. À quoi pensez-vous, Votre Majesté ?
20
00:03:14,440 --> 00:03:19,390
Votre pouvoir de nuire aux autres, d'accuser Consort Su
21
00:03:20,000 --> 00:03:23,620
et de me ridiculiser.
22
00:03:29,440 --> 00:03:32,000
Je n'aurais jamais pensé...
23
00:03:32,900 --> 00:03:36,490
je n'aurais jamais pensé que Votre Majesté soit aussi impitoyable.
24
00:03:36,490 --> 00:03:40,540
et aussi négligent.
25
00:03:45,170 --> 00:03:48,060
Fille de Jiang, écoutez mon ordre.
26
00:03:48,060 --> 00:03:51,390
- Je vais vous bannir...
- Votre Majesté !
27
00:03:52,090 --> 00:03:54,520
Votre Majesté, attendez !
28
00:03:56,950 --> 00:04:00,670
Votre Majesté, veuillez reconsidérer.
29
00:04:02,460 --> 00:04:04,800
Vous n'avez pas votre mot à dire.
30
00:04:04,800 --> 00:04:08,290
Votre Majesté, les Barbares de l'Est se rebellent en ce moment-même.
31
00:04:08,290 --> 00:04:12,600
Qui mène les 60 000 soldats envoyés pour réprimer la rébellion ?
32
00:04:12,600 --> 00:04:17,140
Le père de Son Altesse. Le Grand duc de l'Est, Jiang Huanchu.
33
00:04:17,140 --> 00:04:19,630
Si Votre Majesté destitue l'impératrice maintenant,
34
00:04:19,630 --> 00:04:24,600
alors la sincère loyauté de Jiang Huanchu recevra un énorme coup.
35
00:04:24,600 --> 00:04:27,800
Cela soulèvera de violentes protestations dans les troupes !
36
00:04:27,800 --> 00:04:30,540
Votre Majesté, y avez-vous songé ?
37
00:04:30,540 --> 00:04:34,920
Alors vous me menacez ?
38
00:04:35,700 --> 00:04:39,120
Comment oserais-je menacer Sa Majesté ?
39
00:04:39,120 --> 00:04:44,000
Je ne veux pas que vous perdiez votre fidèle général, Jiang Huanchu, c'est tout.
40
00:04:44,000 --> 00:04:47,320
Au fait, Votre Majesté, je viens de recevoir la nouvelle
41
00:04:47,320 --> 00:04:49,660
que l'armée de Jiang Huanchu a écrasé
42
00:04:49,660 --> 00:04:53,780
la rébellion des Barbares de l'Est. C'est une victoire totale !
43
00:04:55,490 --> 00:04:57,820
Oncle, est-ce vrai ?
44
00:04:57,820 --> 00:04:59,800
Absolument vrai !
45
00:05:05,600 --> 00:05:08,870
- Pourquoi n'en ai-je pas été informé ?
- C'est...
46
00:05:10,700 --> 00:05:14,190
Je crois que l'éclaireur est actuellement en route pour Zhaoge.
47
00:05:14,190 --> 00:05:17,160
Le rapport de victoire arrivera d'ici quelques jours.
48
00:05:24,510 --> 00:05:26,610
Impératrice, partez.
49
00:05:46,100 --> 00:05:52,070
Votre Majesté, Son Altesse réfléchira sérieusement à ce qui s'est passé aujourd'hui.
50
00:05:54,590 --> 00:05:56,390
Apportez du vin !
51
00:06:06,720 --> 00:06:08,300
Arrêtez !
52
00:06:18,500 --> 00:06:19,910
Relâchez-la !
53
00:06:19,910 --> 00:06:21,110
Votre Altesse, écartez-vous.
54
00:06:21,110 --> 00:06:26,430
Lâchez-la ! Ceux qui oseront la toucher à nouveau ne s'en tireront pas comme ça, dussé-je en mourir ! Lâchez-la !
55
00:06:37,900 --> 00:06:39,710
Sœur.
56
00:06:41,100 --> 00:06:42,650
Li'er.
57
00:06:43,560 --> 00:06:45,320
Sœur,
58
00:06:46,730 --> 00:06:49,230
vous devez vivre.
59
00:06:50,300 --> 00:06:55,050
Peu importe ce qui arrivera, vous devez vivre.
60
00:06:56,430 --> 00:06:59,350
Vous devez vivre.
61
00:07:09,800 --> 00:07:12,200
Vous devez me venger.
62
00:07:13,940 --> 00:07:16,670
Pour vos parents.
63
00:07:17,400 --> 00:07:20,700
Pour les innocents qui sont morts.
64
00:07:21,270 --> 00:07:23,770
Vous devez vous venger.
65
00:07:25,590 --> 00:07:30,730
C'est la raison pour laquelle je sacrifie ma vie.
66
00:07:34,450 --> 00:07:36,130
Li'er.
67
00:07:39,850 --> 00:07:45,670
- Li'er.
- C'est un très beau nom.
68
00:07:48,950 --> 00:07:50,990
Merci.
69
00:07:52,210 --> 00:07:53,590
Li'er.
70
00:07:57,610 --> 00:07:59,520
Sœur.
71
00:08:38,900 --> 00:08:44,320
Je te le jure, je te vengerai.
72
00:08:49,160 --> 00:08:54,610
Maître t'a envoyé ici pour superviser Yang Jian et l'instruire.
73
00:08:54,610 --> 00:08:57,000
T'a-t-il dit de te mêler des affaires humaines ?
74
00:08:57,000 --> 00:09:02,610
La dynastie Shang touche à sa fin. C'est son destin. La présence d'un démon semant le chaos dans le palais relève aussi du destin.
75
00:09:02,610 --> 00:09:05,760
Peu importe qui vit ou meurt, tout est décidé par le Ciel.
76
00:09:05,760 --> 00:09:09,470
Tes interventions défient l'ordre naturel !
77
00:09:12,020 --> 00:09:16,710
Frère aîné, en tant qu'immortel du Palais Yuxu,
78
00:09:16,710 --> 00:09:21,400
je ne peux pas rester à ne rien faire quand un démon terrorise les mortels.
79
00:09:21,400 --> 00:09:26,310
Maître... Maître est omniscient et omnipotent.
80
00:09:26,310 --> 00:09:31,160
Comment ne comprendrait-il pas la douleur des personnes tuées par le démon
81
00:09:31,160 --> 00:09:32,800
et mes sentiments ?
82
00:09:32,800 --> 00:09:36,750
Ta perception est trop limitée, Jiang Ziya !
83
00:09:37,700 --> 00:09:43,130
"Omniscient et omnipotent" ? N'importe quoi !
84
00:09:43,670 --> 00:09:46,200
Comment maître peut-il avoir tort ?
85
00:09:46,200 --> 00:09:50,400
Laisse-moi te reposer la question.
86
00:09:50,400 --> 00:09:55,500
Si Maître n'a jamais tort, cela veut dire que l'avenir qu'il voit
87
00:09:55,500 --> 00:09:58,100
est immuable, n'est-ce pas ?
88
00:09:58,540 --> 00:09:59,500
En effet.
89
00:10:00,320 --> 00:10:05,260
N'importe quoi ! Si Maître est tout puissant,
90
00:10:05,260 --> 00:10:09,280
il peut changer l'avenir.
91
00:10:09,280 --> 00:10:14,990
S'il peut le changer, alors il n'a pas prédit le bon avenir. S'il ne peut pas le changer,
92
00:10:14,990 --> 00:10:20,190
alors il n'est pas tout puissant, n'est-ce pas ?
93
00:10:22,790 --> 00:10:25,900
Frère aîné, je ne comprends pas bien.
94
00:10:25,900 --> 00:10:30,210
Je crois que je dois réfléchir à ce que vous venez de dire.
95
00:10:31,200 --> 00:10:37,740
Nul besoin. Jiang Ziya, avec ton intelligence,
96
00:10:38,720 --> 00:10:42,020
tu ne comprendras jamais.
97
00:10:44,150 --> 00:10:47,490
Frère aîné, après votre séjour au Pic du repentir,
98
00:10:47,490 --> 00:10:51,650
vous avez en effet progressé rapidement. J'admire cela.
99
00:10:52,910 --> 00:10:56,660
Maître t'a ordonné de quitter le palais immédiatement.
100
00:10:56,660 --> 00:11:01,220
Rentre chez toi et réfléchis à tes erreurs. Tu n'as plus le droit d'intervenir dans les affaires humaines.
101
00:11:03,620 --> 00:11:05,130
Alors, et Yang Jian ?
102
00:11:05,130 --> 00:11:08,690
Yang Jian est celui qui inquiète Maître le plus.
103
00:11:08,690 --> 00:11:11,460
Tu n'es plus autorisé à le rencontrer.
104
00:11:11,460 --> 00:11:16,760
Je vais me charger de le superviser et de l'instruire à ta place, compris ?
105
00:11:16,760 --> 00:11:20,910
Frère aîné, pourquoi...
106
00:11:20,910 --> 00:11:23,910
pourquoi n'est-ce pas Frère aîné Grue blanche
107
00:11:25,490 --> 00:11:28,500
qui est venu transmettre les ordres de Maître ?
108
00:11:28,500 --> 00:11:33,320
Que veux-tu dire, Jiang Ziya ? Ne me fais-tu pas assez confiance ?
109
00:11:33,320 --> 00:11:39,040
Très bien ! Alors je t'amène tout de suite au Palais Yuxu voir Maître. D'accord ?
110
00:11:40,590 --> 00:11:43,110
Je n'oserais pas.
111
00:11:56,600 --> 00:12:02,800
Maître. Maître, pourquoi êtes-vous sorti tout seul ? Vous n'avez pas attrapé le démon ?
112
00:12:04,770 --> 00:12:07,410
Le démon a eu peur et il est parti.
113
00:12:07,410 --> 00:12:11,310
Comment ? Alors nous n'avons plus besoin de venir au Palais de la Longévité ?
114
00:12:11,310 --> 00:12:13,600
Plus besoin. Plus besoin !
115
00:12:14,690 --> 00:12:19,160
Maître, pourquoi ai-je l'impression que quelque chose cloche chez vous ?
116
00:12:21,900 --> 00:12:26,680
D'abord, j'ai quelque chose à vous dire.
117
00:12:26,680 --> 00:12:30,030
Maître a commis une erreur.
118
00:12:30,030 --> 00:12:35,950
Je suis puni par mon maître et dois rentrer chez moi pour me repentir.
119
00:12:36,780 --> 00:12:41,900
Mon maître a envoyé mon Frère aîné pour t'instruire.
120
00:12:41,900 --> 00:12:45,080
- Tu dois l'écouter.
- Frère... Frère aîné ?
121
00:12:45,080 --> 00:12:47,930
Mon Frère aîné, Shen Gongbao.
122
00:12:47,930 --> 00:12:51,670
Ses capacités surpassent grandement les miennes.
123
00:12:51,670 --> 00:12:58,490
Tu dois apprendre attentivement. Ne sois ni indiscipliné, ni paresseux.
124
00:12:58,490 --> 00:13:04,530
Ne mange pas trop et surtout... ne réplique pas. Compris ?
125
00:13:04,530 --> 00:13:09,670
Je ne veux pas de Frère aîné. Je n'ai qu'un maître et c'est vous. Je n'apprendrai que de vous.
126
00:13:14,230 --> 00:13:15,970
Je pars.
127
00:13:18,390 --> 00:13:20,410
Maître.
128
00:13:25,590 --> 00:13:27,890
Yang Jian,
129
00:13:27,890 --> 00:13:33,070
rentre au Bureau d'astronomie et attends. Mon Frère aîné viendra t'y trouver.
130
00:13:33,070 --> 00:13:38,920
Souviens-toi. Suis bien son enseignement.
131
00:13:38,920 --> 00:13:43,300
Cela te permettra de sauver ta sœur plus facilement qu'en piétinant la terre.
132
00:13:48,340 --> 00:13:52,490
Xiao E, où sont les vêtements que je portais en venant ici ?
133
00:13:52,490 --> 00:13:57,710
Dans votre chambre, au Bureau d'astronomie.
134
00:14:01,150 --> 00:14:06,150
Toi, prends bien soin de Yang Jian.
135
00:14:12,540 --> 00:14:14,660
Maître !
136
00:14:31,550 --> 00:14:36,680
Il semblerait que tous les disciples du Vénérable céleste du commencement originel soient doués pour la tromperie.
137
00:14:36,680 --> 00:14:42,160
Non seulement pour la tromperie, mais aussi pour la chasse aux démons.
138
00:14:43,260 --> 00:14:45,880
La chasse aux démons ?
139
00:14:45,880 --> 00:14:50,240
Alors, pourquoi le vieux seigneur ne vous a-t-il pas encore chassé ?
140
00:14:51,380 --> 00:14:54,560
Bien que votre pouvoir soit presque épuisé,
141
00:14:54,560 --> 00:15:00,440
vous osez être aussi arrogant ? Ne craignez-vous pas que je me retourne contre vous ?
142
00:15:00,440 --> 00:15:04,640
C'est ainsi que cela devrait être. Dites ce que vous avez en tête !
143
00:15:04,640 --> 00:15:08,170
Je déteste les gens prétentieux.
144
00:15:08,170 --> 00:15:12,400
Bien ! Alors je serai direct.
145
00:15:12,400 --> 00:15:16,900
Vous et moi devrions nous débarrasser du Vénérable céleste du commencement originel.
146
00:15:16,900 --> 00:15:21,600
Nous régnerons sur les trois royaumes et je ferai de vous un dieu. Qu'en pensez-vous ?
147
00:15:21,600 --> 00:15:28,620
Nous allier ? Avec des pouvoirs aussi limités que les vôtres, vous pensez mériter de travailler avec moi ?
148
00:15:28,620 --> 00:15:33,570
Je vous déteste tous, mais pas au point de vouloir tuer le vieux seigneur.
149
00:15:33,570 --> 00:15:37,000
Quant à régner sur les trois royaumes, je ne suis pas intéressé du tout.
150
00:15:37,000 --> 00:15:40,150
Je vous ai aidé. Ne savez-vous pas vous montrer reconnaissant ?
151
00:15:40,150 --> 00:15:43,230
Aidé ? Vous ai-je demandé de m'aider ?
152
00:15:43,230 --> 00:15:47,580
C'est vous qui vouliez m'aider. Je ne vous en ai pas prié.
153
00:15:55,700 --> 00:15:59,690
Voici la pilule de récupération du Palais Yuxu. Prenez-la !
154
00:15:59,690 --> 00:16:03,840
D'ici trois jours, vous récupérerez 60 % de votre pouvoir.
155
00:16:05,900 --> 00:16:09,030
Quelle aide attendez-vous de moi ?
156
00:16:09,030 --> 00:16:12,790
- Je souhaite conclure un marché avec le roi des démons.
- Quel marché ?
157
00:16:12,790 --> 00:16:17,060
Le secret de votre tribu des renards, le bouclier de brouillard.
158
00:16:18,740 --> 00:16:22,640
Voilà donc votre véritable intention.
159
00:16:22,640 --> 00:16:25,830
Selon toute apparence, vous vous êtes secrètement échappé du Palais Yuxu.
160
00:16:27,660 --> 00:16:31,060
Je sais que le Vénérable céleste du commencement originel possède un miroir omniscient.
161
00:16:31,060 --> 00:16:36,640
En tant que membre du Palais Yuxu, le miroir peut vous trouver n'importe où, n'est-ce pas ?
162
00:16:36,640 --> 00:16:43,590
C'est exact ! Nous pouvons nous aider à obtenir ce que nous désirons.
163
00:16:43,590 --> 00:16:45,220
Qu'en pensez-vous ?
164
00:16:49,160 --> 00:16:53,330
Bien ! Mais avec seulement 60 % de mon pouvoir,
165
00:16:53,330 --> 00:16:57,800
le bouclier de brouillard tiendra tout au plus sept jours, peut-être même moins.
166
00:16:57,800 --> 00:17:03,280
C'est suffisant. Je suis convaincu que vous reconsidérerez notre alliance.
167
00:17:03,280 --> 00:17:05,490
Je pars maintenant.
168
00:17:08,300 --> 00:17:13,560
Jiang Ziya a mis en place une formation à la porte. Avez-vous besoin de moi pour la retirer ?
169
00:17:13,560 --> 00:17:18,050
Jiang Ziya ? Avec ses maigres pouvoirs,
170
00:17:18,050 --> 00:17:20,740
quel genre de formation peut-il mettre en place ?
171
00:17:22,100 --> 00:17:28,460
Vous pouvez essayer. Elle ne vous tuera pas, mais elle vous causera beaucoup de désagrément.
172
00:18:09,150 --> 00:18:12,920
Vénérable céleste, vous ne pouvez pas me voir maintenant, n'est-ce pas ?
173
00:18:12,920 --> 00:18:19,860
Attendez seulement que je contrôle Yang Jian. Alors je vous montrerai toute la puissance dont je suis capable.
174
00:19:14,800 --> 00:19:16,810
Qu'avez-vous accompli ?
175
00:19:29,970 --> 00:19:36,370
Li'er est morte. Han Shanggong, qui vous a été fidèle tant d'années, est morte elle aussi.
176
00:19:36,370 --> 00:19:40,830
Toutes deux sont mortes. En fin de compte,
177
00:19:40,830 --> 00:19:47,020
qu'avez-vous gagné ? Êtes-vous heureuse ?
178
00:19:47,020 --> 00:19:50,000
Est-ce le résultat que vous attendiez ?
179
00:19:51,440 --> 00:19:55,600
Li'er est morte. Je voulais désespérément la protéger, mais
180
00:19:55,600 --> 00:20:00,000
elle est tout de même morte. Savez-vous ce que cela signifie ?
181
00:20:04,440 --> 00:20:11,000
Cela signifie que je n'ai plus de point faible. À partir de maintenant,
182
00:20:11,000 --> 00:20:15,350
je n'ai plus rien à craindre ou qui me fasse hésiter.
183
00:20:16,750 --> 00:20:23,000
Maintenant, Votre Altesse, vous devez vous décider.
184
00:20:31,340 --> 00:20:33,270
Dites-moi !
185
00:20:34,850 --> 00:20:38,900
Dites-moi. Que faut-il pour vous satisfaire ?
186
00:20:38,900 --> 00:20:43,450
Combien de personnes devront mourir avant que vous soyez satisfaite ?
187
00:20:43,450 --> 00:20:48,550
Aujourd'hui, Han Shanggong et Li'er ne sont pas mortes à cause de leurs crimes.
188
00:20:48,550 --> 00:20:54,540
Elles sont mortes parce qu'elles sont devenues nos boucs émissaires.
189
00:20:54,540 --> 00:20:59,080
Han Shanggong a été à mes côtés depuis l'enfance.
190
00:20:59,080 --> 00:21:05,740
Elle a passé plus de temps avec moi que mes parents.
191
00:21:06,540 --> 00:21:12,700
Elle se préoccupait plus de moi que mon fils.
192
00:21:12,700 --> 00:21:17,550
Elle était plus digne de confiance que Sa Majesté. Après toutes ces années,
193
00:21:17,550 --> 00:21:23,950
elle ne m'a jamais rien demandé. Elle m'a toujours protégée.
194
00:21:25,170 --> 00:21:30,900
Dans mon cœur, ce n'était pas une servante.
195
00:21:34,330 --> 00:21:37,420
C'était ma mère.
196
00:21:40,240 --> 00:21:45,830
Maintenant vous voulez que je me réveille. Ne devriez-vous pas vous réveiller aussi ?
197
00:21:45,830 --> 00:21:52,530
Si nous continuons à nous affronter ainsi, un jour, nous perdrons quelqu'un d'autre. Finalement,
198
00:21:52,530 --> 00:21:57,720
vous et moi perdrons encore plus de choses, inévitablement.
199
00:21:57,720 --> 00:22:04,650
Davantage de gens mourront à cause de nous.
200
00:22:04,650 --> 00:22:07,540
Puisque vous êtes si bienveillante,
201
00:22:07,540 --> 00:22:10,150
pourquoi m'avoir soumise à une telle pression et avoir fait que les choses prennent cette tournure ?
202
00:22:10,150 --> 00:22:15,930
Pensez-vous que je voulais en arriver là ? C'est vous qui n'avez pas cessé d'exercer une pression sur moi.
203
00:22:15,930 --> 00:22:18,500
Vous m'avez forcée à agir ainsi.
204
00:22:18,500 --> 00:22:22,720
Votre façon de penser est haïssable.
205
00:22:22,720 --> 00:22:26,410
Votre Altesse, aujourd'hui,
206
00:22:26,410 --> 00:22:32,620
vous ne m'avez pas seulement enlevé Li'er, vous avez perdu votre meilleure chance.
207
00:22:32,620 --> 00:22:35,610
Savez-vous ce que vous avez fait ?
208
00:22:36,720 --> 00:22:42,190
Si vous aviez réfléchi à vos actions deux jours de plus... Non...
209
00:22:42,190 --> 00:22:46,730
rien qu'un jour. Peut-être
210
00:22:46,730 --> 00:22:49,700
aurais-je pu disparaître.
211
00:22:51,030 --> 00:22:53,750
Pourquoi ne pouviez-vous pas attendre ?
212
00:22:53,750 --> 00:22:57,480
Pourquoi ne pouviez-vous pas hésiter un peu et me laisser une porte de sortie ?
213
00:22:58,980 --> 00:23:04,620
Peut-être aurais-je pu exaucer votre souhait et disparaître du palais.
214
00:23:07,340 --> 00:23:12,250
Souvenez-vous de mes paroles, n'en oubliez pas une seule.
215
00:23:13,110 --> 00:23:16,130
Vous le regretterez.
216
00:23:37,030 --> 00:23:39,230
Voulez-vous quitter le palais ?
217
00:23:39,230 --> 00:23:44,200
Voulez-vous retourner à la vie antérieure à votre entrée au palais ?
218
00:23:44,200 --> 00:23:47,980
Votre Altesse.
219
00:23:47,980 --> 00:23:53,350
Même si j'y retourne, ce ne sera pas vraiment le passé.
220
00:23:53,350 --> 00:23:58,070
Tout comme les paroles que je prononce maintenant seront entendues
221
00:23:58,070 --> 00:24:03,470
différemment si je les prononce plus tard.
222
00:24:05,140 --> 00:24:09,110
Votre Altesse, hier, vous leviez les yeux vers le ciel,
223
00:24:09,110 --> 00:24:12,620
mais aujourd'hui vous êtes capable de les baisser pour regarder la terre.
224
00:24:12,620 --> 00:24:17,440
La rapidité de votre compréhension me couvre de honte.
225
00:24:17,440 --> 00:24:23,000
J'ai échoué à capturer le démon.
226
00:24:23,000 --> 00:24:25,650
J'ai vraiment honte.
227
00:24:25,650 --> 00:24:31,790
Il me semblait inconvenant de partir sans vous dire au revoir, alors je vous ai attendue ici.
228
00:24:31,790 --> 00:24:37,400
Je me suis dit que vous passeriez par ici et que j'aurais ainsi l'occasion de vous faire mes adieux.
229
00:24:37,400 --> 00:24:45,850
Immortel, puisque vous pouvez prédire l'avenir, pouvez-vous me dire
230
00:24:45,850 --> 00:24:50,750
ce que je devrais faire à partir de maintenant ?
231
00:24:53,240 --> 00:25:00,050
À l'origine, j'avais quelque chose à vous dire,
232
00:25:01,240 --> 00:25:08,770
mais désormais il semblerait que cela ne fera pas de différence.
233
00:25:08,770 --> 00:25:14,430
Comme mon maître l'a dit, "le destin est difficile à prédire".
234
00:25:14,430 --> 00:25:21,760
Votre Altesse, votre destin ne peut être divulgué.
235
00:25:21,760 --> 00:25:27,210
Alors, vous me dites de me laisser porter par ce que le destin a prévu pour moi.
236
00:25:43,890 --> 00:25:48,010
Après la perte de votre servante, Votre Altesse doit être bien triste.
237
00:25:48,010 --> 00:25:50,680
Épargnez-moi votre compassion hypocrite.
238
00:25:50,680 --> 00:25:54,550
Dites-moi. Pourquoi êtes-vous ici ?
239
00:25:54,550 --> 00:25:57,910
Voulez-vous parler des événements du Palais Qianming ?
240
00:25:57,910 --> 00:26:04,640
En effet, c'est moi qui vous ai protégée.
241
00:26:11,870 --> 00:26:18,180
J'ignore qui vous a envoyé cette lettre,
242
00:26:18,180 --> 00:26:24,480
mais avec elle, aujourd'hui, Votre Altesse n'aura aucun moyen de quitter le palais en vie.
243
00:26:24,480 --> 00:26:27,930
Parce que le tempérament de Sa Majesté a déjà explosé.
244
00:26:27,930 --> 00:26:29,840
Pourquoi ne la lui avez-vous pas remise ?
245
00:26:29,840 --> 00:26:33,980
C'était mon intention initiale.
246
00:26:33,980 --> 00:26:38,730
Puis soudainement, j'ai eu une autre idée.
247
00:26:40,580 --> 00:26:47,640
Mon petit geste de gentillesse assurerait probablement ma sécurité future.
248
00:26:49,800 --> 00:26:56,320
J'ai encore bien des choses importantes à faire, je ne peux pas rester ici longtemps.
249
00:26:56,320 --> 00:26:58,210
Je vous promets.
250
00:27:09,050 --> 00:27:12,160
Alors... nous nous reverrons.
251
00:27:20,440 --> 00:27:23,410
Que dites-vous ? Le Grand duc de l'Est a perdu la bataille ?
252
00:27:23,410 --> 00:27:28,530
Oui, Votre Majesté, je l'ai entendu personnellement de la bouche des soldats.
253
00:27:28,530 --> 00:27:33,630
Il m'a menti. L'oncle royal a menti à l'empereur !
254
00:27:33,630 --> 00:27:37,930
Pour que l'extrêmement loyal seigneur Bi Gan fasse une chose pareille, il devait avoir ses raisons !
255
00:27:37,930 --> 00:27:41,510
Mais pour le crime d'avoir trompé Votre Majesté, il doit être puni !
256
00:27:41,510 --> 00:27:46,410
Laissez tomber. C'est mon oncle royal.
257
00:27:46,410 --> 00:27:52,180
Un aîné du palais. La guerre n'est pas terminée.
258
00:27:52,180 --> 00:27:57,250
S'il perd réellement, alors je lui en ferai assumer la responsabilité.
259
00:27:58,410 --> 00:28:02,320
Vous avez menti à propos de la situation militaire ?
260
00:28:02,320 --> 00:28:08,760
Votre père Jiang Huanchu a perdu non seulement la sanglante bataille d'hier,
261
00:28:08,760 --> 00:28:14,730
mais aussi de nombreux hommes et chevaux. Il a battu en retraite après une défaite écrasante.
262
00:28:14,730 --> 00:28:17,280
Tromper l'empereur est un crime !
263
00:28:17,280 --> 00:28:21,770
Oncle royal, la vérité finira par éclater !
264
00:28:21,770 --> 00:28:23,530
Oui.
265
00:28:24,930 --> 00:28:27,600
Mais pourquoi avez-vous fait cela ?
266
00:28:27,600 --> 00:28:32,820
Vous devez savoir qu'à ce moment-là, je n'ai pas pu en parler longtemps.
267
00:28:32,820 --> 00:28:37,630
Sa Majesté était sur le point de vous déposer. Si je ne l'avais pas arrêté,
268
00:28:37,630 --> 00:28:40,980
le chaos aurait régné sur le monde.
269
00:28:40,980 --> 00:28:46,560
Oncle royal... ce n'est pas un problème qui peut être réglé
270
00:28:46,560 --> 00:28:50,720
en l'évitant pendant quelque temps. Et si...
271
00:28:50,720 --> 00:28:53,730
Père perdait la guerre ou se rendait ?
272
00:28:53,730 --> 00:28:58,110
Alors vous serez toujours déposée
273
00:28:58,110 --> 00:29:00,310
et je serai condamné à mort.
274
00:29:00,310 --> 00:29:02,470
Mais je ne veux pas que vous mouriez à cause de moi.
275
00:29:02,470 --> 00:29:09,200
Votre Majesté, pourquoi pensez-vous toujours que votre père perdra la guerre ?
276
00:29:09,200 --> 00:29:14,230
Quand la nouvelle de sa défaite est arrivée, je n'y ai pas cru.
277
00:29:14,230 --> 00:29:17,730
Connaissant ses brillantes stratégies et ses talents militaires, j'ai deviné
278
00:29:17,730 --> 00:29:22,210
qu'il avait perdu la bataille exprès pour tromper l'ennemi.
279
00:29:22,210 --> 00:29:29,650
Si je n'ai pas tort, nous recevrons bientôt la nouvelle de la victoire.
280
00:29:29,650 --> 00:29:31,490
Oncle royal,
281
00:29:32,570 --> 00:29:37,280
vous pariez sur la victoire de mon père avec votre propre vie.
282
00:29:37,280 --> 00:29:41,450
Ainsi que votre position d'impératrice.
283
00:29:41,450 --> 00:29:47,760
Votre Altesse, dans cette vie, je ne sais plus combien de fois j'ai parié.
284
00:29:47,760 --> 00:29:52,750
Mais cette fois-ci est la plus dangereuse.
285
00:29:52,750 --> 00:29:55,950
Dans les deux jours maximum, l'issue de cette guerre
286
00:29:55,950 --> 00:29:59,300
reposera entre les mains du Ciel.
287
00:30:15,570 --> 00:30:17,970
Frère ! Frère !
288
00:30:17,970 --> 00:30:19,930
Quoi ? Qu'est-il arrivé ?
289
00:30:19,930 --> 00:30:23,060
Une servante du Palais de la Vertu, elle a dit...
290
00:30:23,060 --> 00:30:27,680
Reprends ton souffle avant de parler. Je ne comprends même pas ce que tu dis.
291
00:30:27,680 --> 00:30:32,880
Aujourd'hui, au Palais Qianming, Consort Su...
292
00:30:32,880 --> 00:30:36,210
Daji ? Qu'est-il arrivé ? Dis-moi vite.
293
00:30:36,210 --> 00:30:40,030
Je ne sais pas ce qui s'est passé, mais le Palais de la Longévité a renforcé ses gardes.
294
00:30:40,030 --> 00:30:44,920
Les gardes du palais ont soudain été doublés. Personne n'est autorisé à entrer ou à sortir.
295
00:30:47,450 --> 00:30:52,300
Toutes les servantes de Consort Su ont été remplacées par celles de l'empereur.
296
00:30:52,300 --> 00:30:57,990
J'ai entendu dire qu'elle est très libre, elle va où bon lui semble et fait ce qu'elle veut.
297
00:30:57,990 --> 00:31:03,760
Mais dans le palais, tous les soldats et les servantes surveillent tous ses faits et gestes.
298
00:31:03,760 --> 00:31:07,330
C'est comme si elle était emprisonnée.
299
00:31:41,240 --> 00:31:44,170
Il semble que l'empereur Shang t'accorde une très grande importance.
300
00:31:44,170 --> 00:31:47,590
Tu sembles l'avoir complètement ensorcelé.
301
00:31:52,230 --> 00:31:55,450
Ton visage est tellement inexpressif
302
00:31:55,450 --> 00:31:59,270
comme il convient à une marionnette de l'empereur.
303
00:32:09,560 --> 00:32:11,540
Li'er...
304
00:32:14,890 --> 00:32:16,740
est morte.
305
00:32:23,980 --> 00:32:30,480
Cela ressemble à un rêve. Elle est venue et elle est partie.
306
00:32:32,770 --> 00:32:35,980
Pourquoi a-t-il fallu qu'ils prennent ma Li'er ?
307
00:32:41,040 --> 00:32:45,260
C'est parce que je ne l'ai pas suffisamment protégée. C'est de ma faute.
308
00:32:46,250 --> 00:32:52,220
Elle me manque vraiment.
309
00:33:00,380 --> 00:33:02,780
Pose ta main ici.
310
00:33:52,740 --> 00:33:55,170
L'empereur devrait mourir d'une mort horrible.
311
00:33:55,170 --> 00:33:58,890
Meurs d'une mort horrible, Empereur !
312
00:33:58,890 --> 00:34:03,370
Tu n'apprends pas les mots convenables que je t'enseigne, mais tu apprends rapidement les mots que je dis avec désinvolture.
313
00:34:05,030 --> 00:34:09,960
Répète après moi. Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
314
00:34:13,570 --> 00:34:15,830
Quel est ton nom ?
315
00:34:15,830 --> 00:34:17,610
Je m'appelle Rui Li.
316
00:34:17,610 --> 00:34:20,470
Rui Li ?
317
00:34:35,510 --> 00:34:37,370
Sœur.
318
00:34:38,250 --> 00:34:44,490
Vous devez vivre. Quoi qu'il arrive,
319
00:34:44,490 --> 00:34:51,610
vous devez vivre. Vous devez vivre.
320
00:35:16,830 --> 00:35:18,750
Merci.
321
00:36:38,950 --> 00:36:43,880
Quoi ? Tu veux que je t'aide à rencontrer Consort Su à nouveau ?
322
00:36:43,880 --> 00:36:48,420
Nous étions convenu de nous échapper et de partir loin, mais des jours se sont écoulés depuis que nous avons arrêté ce plan.
323
00:36:48,420 --> 00:36:52,830
J'ai fait de mon mieux pour la voir, mais je ne peux même pas apercevoir son ombre.
324
00:36:52,830 --> 00:36:55,500
C'est très perturbant ! Je ne peux plus attendre.
325
00:36:55,500 --> 00:36:59,630
Tu connais la situation actuelle du Palais de la Longévité, mais tu persistes ?
326
00:36:59,630 --> 00:37:03,270
Veux-tu vraiment mourir avant même de quitter le palais ?
327
00:37:03,270 --> 00:37:05,880
C'est pourquoi je suis venu vous demander de l'aide.
328
00:37:05,880 --> 00:37:08,190
Vous ne souhaitez pas que nous partions tous les deux le plus tôt possible ?
329
00:37:08,190 --> 00:37:13,700
Tu souhaites que je t'aide à vous échapper du palais et que je sois à nouveau déloyal envers mon père, c'est ça ?
330
00:37:13,700 --> 00:37:16,790
Vous n'êtes pas amoureux de Xiao E ?
331
00:37:16,790 --> 00:37:22,220
Comme vous l'avez dit, quand je partirai, Xiao E abandonnera.
332
00:37:22,220 --> 00:37:26,060
Ignoble individu ! Tu utilises mademoiselle Xiao E pour conclure un marché avec moi !
333
00:37:26,060 --> 00:37:28,810
Penses-tu que ce que tu fais est juste envers elle ?
334
00:37:28,810 --> 00:37:34,770
Pour son bien, n'est-ce pas mieux pour nous deux ?
335
00:37:34,770 --> 00:37:38,080
Elle sera blessée de toute façon, que tu partes ou non.
336
00:37:39,900 --> 00:37:45,170
Je sais que toi et Daji êtes amoureux l'un de l'autre. Je l'ai vu de mes propres yeux.
337
00:38:00,550 --> 00:38:05,040
Le Grand duc de l'Est a gagné !
338
00:38:17,660 --> 00:38:23,140
Votre Majesté. Votre Majesté !
339
00:38:23,140 --> 00:38:27,490
Chong Heihu, je pensais justement à vous.
340
00:38:27,490 --> 00:38:30,650
Votre Majesté, vous avez trop bu.
341
00:38:35,930 --> 00:38:37,580
Votre Majesté.
342
00:38:38,830 --> 00:38:41,830
L'impératrice m'a menti.
343
00:38:41,830 --> 00:38:47,570
Même mon oncle Bigan, m'a menti aussi.
344
00:38:47,570 --> 00:38:50,320
À l'intérieur de ce palais,
345
00:38:50,320 --> 00:38:57,650
à part vous, je ne peux faire confiance à personne.
346
00:38:57,650 --> 00:39:00,550
Votre Majesté, vous êtes ivre.
347
00:39:00,550 --> 00:39:04,810
Je vous jure que l'Oncle royal ne vous trompera jamais.
348
00:39:04,810 --> 00:39:08,700
Ah oui ! Le messager de Jiang Huanchu vient d'arriver.
349
00:39:08,700 --> 00:39:11,240
Hier soir, il a lancé une attaque-surprise contre l'ennemi.
350
00:39:11,240 --> 00:39:15,520
Il a détruit 32 camps des Barbares de l'Est. Il a tué plus de dix mille rebelles et en a capturé un grand nombre.
351
00:39:15,520 --> 00:39:20,260
Votre Majesté, le Grand duc de l'Est a décapité tous les chefs des barbares,
352
00:39:20,260 --> 00:39:22,740
quel que soit leur rang.
353
00:39:26,210 --> 00:39:28,870
- Oncle royal ne m'a pas menti.
- C'est juste.
354
00:39:28,870 --> 00:39:31,910
Il ne vous a pas menti.
355
00:39:31,910 --> 00:39:36,550
- Oncle royal ne m'a pas menti.
- Il ne vous a absolument pas menti.
356
00:40:07,740 --> 00:40:10,910
Ton sourire d'autrefois me manque tellement.
357
00:40:13,710 --> 00:40:18,650
Je suis prêt à tout pour te voir sourire à nouveau.
358
00:40:18,650 --> 00:40:20,720
Yang Jian.
359
00:40:25,930 --> 00:40:29,760
- Qui êtes-vous ?
- Jiang Ziya ne t'a pas prévenu ?
360
00:40:31,120 --> 00:40:34,990
Vous êtes donc Shen Gongbao, le Frère aîné de mon maître.
361
00:40:36,370 --> 00:40:38,600
Est-ce vous qui avez forcé mon maître à partir ? Pourquoi ?
362
00:40:38,600 --> 00:40:44,440
Petit impertinent, tu ne montres aucun respect. Est-ce ce que Jiang Ziya t'a appris ?
363
00:40:44,440 --> 00:40:47,320
Rien d'étonnant ! Jiang Ziya ne montre aucun respect non plus.
364
00:40:47,320 --> 00:40:51,190
C'est pourquoi il est tombé dans une telle disgrâce. Qui se ressemble s'assemble.
365
00:40:51,190 --> 00:40:54,130
- Taisez-vous.
- Yang Jian, tu ferais mieux de montrer un peu plus de respect.
366
00:40:54,130 --> 00:40:58,930
Dès maintenant, je serai ton maître. C'est l'ordre de mon maître, le Vénérable céleste du commencement originel.
367
00:40:58,930 --> 00:41:01,850
Le Seigneur divin règle sur le Ciel et la Terre, mais il ne peut pas me contrôler.
368
00:41:01,850 --> 00:41:06,280
Vous, mortels, valez moins que des fourmis aux yeux de mon maître.
369
00:41:06,280 --> 00:41:10,340
Si tu oses désobéir à ses ordres, tu mourras tragiquement sans tombeau.
370
00:41:10,340 --> 00:41:15,400
J'ai écouté mon maître et vous ai attendu ici au Bureau de l'astronomie pour vous dire ceci.
371
00:41:15,400 --> 00:41:19,940
Je choisirai mon maître. Nul besoin de m'en assigner un.
372
00:41:20,710 --> 00:41:23,600
Ne veux-tu pas sauver ta sœur ?
373
00:41:26,180 --> 00:41:31,830
Ne veux-tu pas toujours te venger ? As-tu abandonné si aisément ?
374
00:41:31,830 --> 00:41:35,570
Quel gaspillage de t'avoir sauvé la vie.
375
00:41:40,620 --> 00:41:43,470
Comment ? Vous m'avez sauvé ?
376
00:41:43,470 --> 00:41:49,360
Plus que cela, je voulais aussi t'enseigner quelques excellentes techniques.
377
00:41:50,680 --> 00:41:56,570
Tant pis ! J'ai fait une erreur de jugement.
378
00:42:11,290 --> 00:42:13,050
Votre Altesse !
379
00:42:15,510 --> 00:42:17,730
Votre Altesse, il y a des nouvelles de victoire.
380
00:42:17,730 --> 00:42:21,140
- Des nouvelles de victoire ?
- Du Grand duc de l'Est.
381
00:42:29,900 --> 00:42:35,410
Elle souffrira que tu restes ou que tu partes. Je sais que Daji et toi êtes amoureux l'un de l'autre.
382
00:42:35,410 --> 00:42:39,220
Je l'ai vu de mes propres yeux !
383
00:42:39,220 --> 00:42:42,940
Consort Su a-t-elle vraiment un amant ?
384
00:42:42,940 --> 00:42:47,650
Mère ! Mère !
385
00:42:49,040 --> 00:42:51,830
- Mère !
- Qu'y a-t-il ?
386
00:42:51,830 --> 00:42:56,490
Le messager de grand-père vient d'arriver. Hier soir, il a vaincu l'ennemi.
387
00:42:56,490 --> 00:42:59,250
En une nuit, il a détruit 32 des camps des Barbares de l'Est.
388
00:42:59,250 --> 00:43:02,720
Il a tué plus de dix milliers d'entre eux. C'est vraiment une heureuse nouvelle.
389
00:43:05,650 --> 00:43:08,120
Excellent !
390
00:43:08,120 --> 00:43:13,120
Que les dieux nous bénissent. Bénissez notre famille Jiang.
391
00:43:19,980 --> 00:43:29,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
392
00:43:36,770 --> 00:43:39,710
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
393
00:43:39,710 --> 00:43:41,840
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
394
00:43:41,840 --> 00:43:45,620
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
395
00:43:45,620 --> 00:43:48,430
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
396
00:43:48,430 --> 00:43:50,570
♫ Y tomber serait idiot ♫
397
00:43:50,570 --> 00:43:54,380
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
398
00:43:54,380 --> 00:43:57,250
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
399
00:43:57,250 --> 00:43:59,220
♫ Ce qui est fait est fait ♫
400
00:43:59,220 --> 00:44:03,120
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
401
00:44:03,120 --> 00:44:05,670
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
402
00:44:05,670 --> 00:44:10,230
♫ Lorsque, à mon retour ♫
403
00:44:12,370 --> 00:44:16,730
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
404
00:44:16,730 --> 00:44:21,100
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
405
00:44:21,100 --> 00:44:24,670
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
406
00:44:24,670 --> 00:44:29,690
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
407
00:44:29,690 --> 00:44:34,140
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
408
00:44:34,140 --> 00:44:37,510
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
409
00:44:37,510 --> 00:44:40,810
♫ Je veux juste être avec toi ♫
410
00:44:40,810 --> 00:44:47,300
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
411
00:44:47,300 --> 00:44:51,690
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
412
00:44:51,690 --> 00:44:55,940
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
413
00:44:55,940 --> 00:44:59,600
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
414
00:44:59,600 --> 00:45:04,730
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
415
00:45:04,730 --> 00:45:08,940
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
416
00:45:08,940 --> 00:45:12,430
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
417
00:45:12,430 --> 00:45:15,660
♫ Je veux juste être avec toi ♫
418
00:45:15,660 --> 00:45:22,200
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
419
00:45:22,200 --> 00:45:26,530
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
420
00:45:26,530 --> 00:45:30,870
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
421
00:45:30,870 --> 00:45:34,540
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
422
00:45:34,540 --> 00:45:39,710
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
423
00:45:41,870 --> 00:45:55,340
♫ Ne jamais regretter ♫
37258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.