All language subtitles for Investiture of the Gods 23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,990 Les sous-titres vous sont offerts par l'Ă©quipe des DĂ©esses investies@viki.com 2 00:01:34,400 --> 00:01:39,790 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,790 --> 00:01:42,930 Épisode 23 4 00:02:13,990 --> 00:02:18,420 Prenez mon sang ! Mon sang peut vous sauver. 5 00:02:18,420 --> 00:02:20,060 Puis-je essayer ? 6 00:02:23,140 --> 00:02:25,390 Daji. 7 00:02:28,320 --> 00:02:31,650 Ton sang peut en effet guĂ©rir mes blessures. 8 00:02:37,170 --> 00:02:40,760 Mais depuis la derniĂšre fois, 9 00:02:40,760 --> 00:02:45,050 quand une goutte de ton sang m'a ramenĂ© Ă  la vie, 10 00:02:45,050 --> 00:02:47,700 j'ai jurĂ© que 11 00:02:49,030 --> 00:02:52,300 je ne laisserai jamais plus quelqu'un te faire du mal, 12 00:02:53,940 --> 00:02:56,660 pas mĂȘme moi. 13 00:03:07,980 --> 00:03:11,740 Sais-tu quelle quantitĂ© de sang il faudrait 14 00:03:13,100 --> 00:03:16,180 pour soigner ma blessure ? 15 00:03:27,380 --> 00:03:29,430 Salutations, Empereur. 16 00:03:43,940 --> 00:03:46,650 Rapport Ă  Votre MajestĂ©. Un message est arrivĂ©. 17 00:03:46,650 --> 00:03:49,960 Je dois vous laisser pour m'en occuper. 18 00:03:49,960 --> 00:03:52,070 Partez ! Partez ! 19 00:04:07,690 --> 00:04:12,130 Rapport Ă  Votre MajestĂ©. Les affaires du harem sont les affaires de votre famille. 20 00:04:12,130 --> 00:04:14,590 Je ne suis pas apte Ă  y participer, je prends donc congĂ©. 21 00:04:14,590 --> 00:04:17,190 Vous n'ĂȘtes pas du tout curieux ? 22 00:04:17,190 --> 00:04:20,570 Depuis longtemps, ma curiositĂ© 23 00:04:20,570 --> 00:04:22,600 s'est entiĂšrement dissipĂ©e. 24 00:04:22,600 --> 00:04:25,100 Maintenant, je ne veux que me reposer. 25 00:04:25,100 --> 00:04:28,610 - Allez. - Merci, Empereur. 26 00:04:36,510 --> 00:04:38,900 Quelqu'un d'autre veut partir ? 27 00:04:38,900 --> 00:04:41,140 Ceux qui ne veulent pas s'en mĂȘler, 28 00:04:41,140 --> 00:04:44,060 partez tout de suite. 29 00:04:44,060 --> 00:04:49,600 Épargnez-vous de finir dĂ©capitĂ©s pour avoir dit un mot de travers. 30 00:04:50,340 --> 00:04:56,180 Empereur, j'ai quelque chose d'autre Ă  faire, je prends congĂ©. 31 00:05:02,720 --> 00:05:08,720 Consort Huang. Consort Yang. Pourquoi ne retourneriez-vous pas Ă  vos palais ? 32 00:05:17,420 --> 00:05:21,120 Nous nous retirons Ă©galement. 33 00:05:33,970 --> 00:05:35,510 ArrĂȘtez ! 34 00:05:38,550 --> 00:05:41,590 - Êtes-vous Rui Li ? - Oui. 35 00:05:41,590 --> 00:05:44,270 Bien. Emmenez-la. 36 00:05:44,270 --> 00:05:46,280 Que faites-vous ? Pourquoi m'arrĂȘtez-vous ? 37 00:05:46,280 --> 00:05:49,190 S'il se passe quelque chose, dites-le moi. Je suis servante au Palais de la LongĂ©vitĂ©. 38 00:05:49,190 --> 00:05:53,140 - Allons-y. - LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi ! 39 00:06:27,490 --> 00:06:33,130 MaĂźtre. MaĂźtre, cette formation est-elle rĂ©elle ou pas ? 40 00:06:33,130 --> 00:06:35,710 Le sort du tonnerre du Palais Yuxu est gravement endommagĂ©. 41 00:06:35,710 --> 00:06:39,950 Si vous attirez rĂ©ellement le dĂ©mon, nous ne pourrons pas y faire face. 42 00:06:41,350 --> 00:06:44,420 MaĂźtre. MaĂźtre ! 43 00:06:46,590 --> 00:06:50,000 Vite. Ouvre ça ! 44 00:07:01,980 --> 00:07:04,730 Qu'est-ce que cette bouteille ? 45 00:07:04,730 --> 00:07:09,650 Cette bouteille contient un peu de sang et de poils du dĂ©mon. 46 00:07:09,650 --> 00:07:13,230 Ils constituent le cƓur de ma formation. 47 00:07:28,450 --> 00:07:31,320 Rapport Ă  Votre MajestĂ©. Rui Li du Palais de la LongĂ©vitĂ© a Ă©tĂ© capturĂ©e 48 00:07:31,320 --> 00:07:33,570 et attend le verdict de Votre MajestĂ©. 49 00:07:41,980 --> 00:07:44,810 Cruel tyran ! Soyez dĂ©chiquetĂ© en mille morceaux. 50 00:07:51,870 --> 00:07:54,560 Cruel tyran ! Soyez dĂ©chiquetĂ© en mille morceaux. 51 00:07:55,830 --> 00:07:58,610 Cruel tyran ! Soyez dĂ©chiquetĂ© en mille morceaux. 52 00:08:08,840 --> 00:08:14,380 Qu'est-ce que raconte cet oiseau ? Me dĂ©chiqueter en mille morceaux ? 53 00:08:14,380 --> 00:08:19,500 Votre MajestĂ©, on m'a piĂ©gĂ©e ! Je n'ai jamais appris ces mots Ă  la perruche. 54 00:08:19,500 --> 00:08:24,470 Votre MajestĂ©, cette perruche est Ă©levĂ©e par Consort Su. C'est donc elle qui a dĂ» les lui apprendre. 55 00:08:24,470 --> 00:08:27,780 Calomnies ! Quand lui aurais-je enseignĂ© des mots aussi rebelles ? 56 00:08:27,780 --> 00:08:30,550 Je rapporte seulement ce que j'ai entendu dire. 57 00:08:30,550 --> 00:08:32,980 N'est-ce pas ? 58 00:08:34,890 --> 00:08:39,010 Raconte Ă  Sa MajestĂ© ce que tu m'as dit l'autre jour. 59 00:08:39,010 --> 00:08:42,860 DĂ©pĂȘche-toi, dis quelque chose ! 60 00:08:46,020 --> 00:08:48,660 Pourquoi ne parles-tu pas ? Qu'est-ce que tu attends ? 61 00:08:56,020 --> 00:08:59,990 Votre MajestĂ©, j'ai seulement enseignĂ© Ă  la perruche Ă  dire 62 00:08:59,990 --> 00:09:03,480 "Longue vie Ă  Sa MajestĂ©". Les mots qui viennent d'ĂȘtre prononcĂ©s, 63 00:09:03,480 --> 00:09:06,030 je les entends pour la premiĂšre fois. 64 00:09:06,030 --> 00:09:11,300 La perruche est Ă  vous. MĂȘme si vous ne les lui avez pas appris, la responsabilitĂ© vous en incombe. 65 00:09:11,300 --> 00:09:16,540 J'ai formĂ© cet oiseau pour l'offrir Ă  Sa MajestĂ©. Pourquoi lui aurais-je appris Ă  l'insulter ? 66 00:09:16,540 --> 00:09:18,960 Je vous prie d'enquĂȘter plus en dĂ©tail, Votre MajestĂ©. 67 00:09:21,790 --> 00:09:23,760 Va. 68 00:09:40,720 --> 00:09:42,650 Fais-la parler. 69 00:09:52,150 --> 00:09:56,510 Dis "Longue vie Ă  Sa MajestĂ©". 70 00:10:02,500 --> 00:10:06,790 Parle ! Ne t'ai-je pas appris Ă  le dire ? 71 00:10:06,790 --> 00:10:08,610 "Longue vie Ă  Sa MajestĂ©". 72 00:10:11,530 --> 00:10:13,170 Parle ! 73 00:10:15,800 --> 00:10:17,280 Allez, parle ! 74 00:10:19,250 --> 00:10:23,510 Parle ! "Longue vie Ă  Sa MajestĂ©". 75 00:10:23,510 --> 00:10:24,940 Parle ! 76 00:10:24,940 --> 00:10:27,620 Cruel tyran ! Soyez dĂ©chiquetĂ© en mille morceaux. 77 00:10:28,480 --> 00:10:30,830 Avez-vous entendu ? L'avez-vous entendu ? 78 00:10:30,830 --> 00:10:33,390 Consort Su lui a appris cette phrase. 79 00:10:33,390 --> 00:10:36,570 - Tais-toi, vile servante ! - Consort Su ! 80 00:10:38,500 --> 00:10:42,180 N'agissez pas Ă  votre guise devant Sa MajestĂ©. 81 00:10:47,200 --> 00:10:52,490 Empereur, je crois que l'affaire est rĂ©glĂ©e. 82 00:10:52,490 --> 00:10:55,800 Tout ceci est une trahison, n'est-ce pas ? 83 00:10:55,800 --> 00:10:59,330 Votre MajestĂ© l'ImpĂ©ratrice, je n'ai pas appris ça Ă  la perruche. 84 00:10:59,330 --> 00:11:00,500 Cessez de chercher des excuses ! 85 00:11:00,500 --> 00:11:02,300 Assez ! 86 00:11:03,600 --> 00:11:06,400 Je crois que c'est toi qui a appris Ă  l'oiseau Ă  dire ça. 87 00:11:06,400 --> 00:11:10,160 Je n'arrive pas Ă  croire que tu m'aies menti depuis le dĂ©but. 88 00:11:15,300 --> 00:11:19,070 Si ce n'est pas toi qui les lui as appris, cet oiseau savait-il les dire Ă  sa naissance ? 89 00:11:21,190 --> 00:11:24,410 Pourrait-il m'avoir entendue quand je me marmonnais Ă  moi-mĂȘme ? 90 00:11:24,410 --> 00:11:29,130 J'ai toujours Ă©tĂ© prudente. Je n'ai jamais appris ça Ă  la perruche. 91 00:11:29,900 --> 00:11:33,860 Étrange... À moins... 92 00:11:34,580 --> 00:11:38,700 C'est Rui Li. C'est elle. 93 00:11:45,700 --> 00:11:48,800 Grand frĂšre. Grand frĂšre. 94 00:11:49,620 --> 00:11:52,400 Consort Su n'est pas Ă  l'intĂ©rieur. Que regardes-tu ? 95 00:11:52,400 --> 00:11:56,500 Je cherche le dĂ©mon. Si le dĂ©mon est Ă  l'intĂ©rieur, je ne le laisserai pas s'enfuir. 96 00:12:04,250 --> 00:12:08,100 ArrĂȘte ! Viens ici ! 97 00:12:16,500 --> 00:12:20,090 Si tu ruines ma formation spirituelle, tu peux oublier toute idĂ©e de revoir Daji pour toujours. 98 00:12:20,090 --> 00:12:22,470 Quel lien entre ouvrir la fenĂȘtre et la formation spirituelle ? 99 00:12:22,470 --> 00:12:26,180 Fais ce que ton maĂźtre te dit ! Pourquoi discutes-tu autant ? 100 00:12:30,560 --> 00:12:36,270 Cette formation nĂ©cessite une attention spĂ©ciale pour qu'elle s'adapte Ă  l'endroit et qu'elle fonctionne bien. 101 00:12:36,800 --> 00:12:41,020 Tout compte, la direction des montagnes, le positionnement des Ă©toiles, 102 00:12:41,020 --> 00:12:44,620 les petits brins d'herbes, la taille des arbres et laisser la fenĂȘtre ouverte. 103 00:12:44,620 --> 00:12:48,700 Lors de l'installation de la formation, nous ne pouvons pas changer ces Ă©lĂ©ments Ă  la lĂ©gĂšre. 104 00:12:49,800 --> 00:12:52,640 Nous devons respecter l'Ă©nergie spirituelle du Ciel 105 00:12:52,640 --> 00:12:57,330 de maniĂšre Ă  utiliser l'Ă©nergie naturelle pour faire des miracles. 106 00:12:57,330 --> 00:13:00,800 MaĂźtre, tout ceci semble si mystĂ©rieux. 107 00:13:00,800 --> 00:13:03,730 La formation spirituelle est-elle puissante Ă  ce point ? 108 00:13:05,910 --> 00:13:10,000 Ma formation se nomme Formation rĂ©vĂ©latrice des dĂ©mons. 109 00:13:10,000 --> 00:13:13,190 - RĂ©vĂ©latrice des dĂ©mons ? - C'est le plus grand secret du Palais Yuxu. 110 00:13:13,190 --> 00:13:18,270 Quelle que soit sa puissance, dĂšs que le dĂ©mon entrera dans la formation, 111 00:13:18,270 --> 00:13:20,790 il apparaĂźtra immĂ©diatement sous sa vĂ©ritable forme. 112 00:13:25,750 --> 00:13:27,170 Viens ici ! 113 00:13:28,500 --> 00:13:31,200 PiĂ©tine la boue sous tes pieds. 114 00:13:31,200 --> 00:13:33,300 Ici. PiĂ©tine-la le plus fort possible. 115 00:13:33,300 --> 00:13:34,140 Vraiment ? 116 00:13:34,140 --> 00:13:37,140 PiĂ©tine ! PiĂ©tine ! 117 00:13:58,000 --> 00:14:00,220 Cesse de piĂ©tiner ! 118 00:14:06,920 --> 00:14:09,720 Xiao E, prends ceci. 119 00:14:11,790 --> 00:14:17,240 Vous deux, restez ici. En aucune circonstance vous ne devez quitter cet endroit. 120 00:14:17,990 --> 00:14:20,000 MaĂźtre, qu'y a-t-il ? 121 00:14:20,000 --> 00:14:23,460 Sentez-vous l'odeur du dĂ©mon ? 122 00:14:23,460 --> 00:14:27,300 Ce Palais de la LongĂ©vitĂ© baigne en effet dans l'odeur d'un dĂ©mon. 123 00:14:30,700 --> 00:14:36,260 Rappelez-vous ! S'il y a vraiment un dĂ©mon, je le combattrai. 124 00:14:36,260 --> 00:14:38,730 Vous deux, restez ici ! 125 00:14:38,730 --> 00:14:42,460 Stabiliser la formation est plus important que tout. 126 00:14:42,990 --> 00:14:45,700 Vous ne pouvez pas agir de façon irrĂ©flĂ©chie. Comprenez-vous ? 127 00:14:45,700 --> 00:14:48,220 C'est ma sƓur. Comment puis-je ne rien faire ? Je veux y aller aussi. 128 00:14:48,220 --> 00:14:52,680 Écoute ! Si tu agis, le chaos s'abattra. 129 00:14:56,800 --> 00:15:02,090 Xiao E, si le dĂ©mon vient ici, 130 00:15:02,090 --> 00:15:05,660 mets ce talisman devant ta poitrine. 131 00:15:05,660 --> 00:15:11,200 Il porte encore l'odeur du Seigneur divin, ce qui suffira Ă  l'effrayer. 132 00:15:16,200 --> 00:15:17,870 Prends-la ! 133 00:15:21,900 --> 00:15:26,440 Si le dĂ©mon rĂ©siste, poignarde-le avec. 134 00:15:26,440 --> 00:15:29,500 Rappelle-toi. 135 00:15:31,400 --> 00:15:35,100 Peut-ĂȘtre que la perruche n'a pas appris ces paroles de Consort Su 136 00:15:35,100 --> 00:15:39,330 mais de l'intrus qui se trouve au palais. 137 00:15:45,510 --> 00:15:50,300 Empereur, ce que dit Han Shanggong est plausible Ă©galement. 138 00:15:50,300 --> 00:15:53,590 Consort Su nie avec insistance avoir appris ces mots Ă  la perruche. 139 00:15:53,590 --> 00:15:57,830 Si ce n'est pas elle, ce doit ĂȘtre quelqu'un d'autre. 140 00:15:59,800 --> 00:16:03,420 Vous m'avez d'abord accusĂ©e d'ĂȘtre un dĂ©mon, ensuite vous m'avez accusĂ©e de trahison. 141 00:16:03,420 --> 00:16:06,080 Maintenant, vous ternissez ma rĂ©putation. 142 00:16:06,080 --> 00:16:08,740 De combien de crimes m'accuserez-vous ? 143 00:16:09,300 --> 00:16:12,930 Votre MajestĂ©, je ne suis qu'une faible jeune fille. 144 00:16:12,930 --> 00:16:18,460 Je ne peux pas me dĂ©fendre contre tant d'attaques. Je prĂ©fĂ©rerais la mort Ă  l'incapacitĂ© de me justifier. 145 00:16:18,460 --> 00:16:20,250 C'est faux. 146 00:16:30,200 --> 00:16:34,670 Faux ? Qu'est-ce qui est faux ? 147 00:16:37,090 --> 00:16:41,090 Han Shanggong ment. 148 00:16:48,590 --> 00:16:51,900 Je sais qui a appris ces mots Ă  la perruche. 149 00:16:51,900 --> 00:16:53,580 Parle ! 150 00:16:57,640 --> 00:16:59,680 C'est moi ! 151 00:17:12,300 --> 00:17:15,460 Seigneur Fei ! Seigneur Fei ! 152 00:17:16,980 --> 00:17:19,890 Seigneur Fei, Rui Li a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e. 153 00:17:20,800 --> 00:17:24,750 Continuez Ă  fouiller le harem. Qu'un groupe me suive jusqu'au Palais de la LongĂ©vitĂ©. 154 00:17:24,750 --> 00:17:29,790 Que les deux autres groupes gardent les issues. Ne laissez personne sortir. 155 00:17:29,790 --> 00:17:31,440 Oui ! 156 00:17:31,440 --> 00:17:32,770 Allons-y. 157 00:17:40,140 --> 00:17:41,680 ArrĂȘtez immĂ©diatement ! 158 00:17:53,900 --> 00:17:56,980 Je viens du Palais Yuxu du mont Kun Lun. 159 00:17:56,980 --> 00:18:01,900 Je suis Jiang Ziya, disciple du VĂ©nĂ©rable cĂ©leste du commencement originel. Sur ordre de l'impĂ©ratrice, 160 00:18:01,900 --> 00:18:07,070 je mets en place une formation ici pour attraper le dĂ©mon. Pourquoi m'arrĂȘtez-vous ? 161 00:18:07,760 --> 00:18:13,280 Vous devez ĂȘtre l'immortel que Son Altesse a invitĂ©. Je suis le fonctionnaire Fei Zhong. 162 00:18:13,280 --> 00:18:16,900 Sur ordre de Sa MajestĂ©, je suis ici pour arrĂȘter un criminel. 163 00:18:16,900 --> 00:18:22,630 Immortel, pouvez-vous chasser le dĂ©mon lorsque j'aurai terminĂ© de fouiller ? 164 00:18:27,390 --> 00:18:31,600 À l'instant, j'ai dĂ©tectĂ© avec certitude l'odeur d'un dĂ©mon ici. 165 00:18:31,600 --> 00:18:37,540 N'Ă©tant qu'un mortel, n'avez-vous pas peur que le dĂ©mon... 166 00:18:37,540 --> 00:18:42,370 Vous dites qu'il y a vraiment un dĂ©mon au Palais de la LongĂ©vitĂ© ? 167 00:18:42,370 --> 00:18:47,400 Je vous propose de venir avec moi et d'entrer ensemble. 168 00:18:47,400 --> 00:18:51,430 Vous pourrez fouiller les chambres d'abord. En ce qui concerne la salle de recueillement, 169 00:18:51,430 --> 00:18:54,500 vous ne devrez pas agir sans ma permission. 170 00:18:54,500 --> 00:18:58,300 En ce qui concerne le dĂ©mon, je vous Ă©couterai. 171 00:18:58,300 --> 00:19:01,240 Vous, fouillez d'abord les chambres. 172 00:19:04,570 --> 00:19:07,020 Pourquoi est-il ici ? 173 00:19:10,100 --> 00:19:12,650 Parlez-vous de Yang Jian ? 174 00:19:12,650 --> 00:19:16,930 C'est mon disciple. Il m'aide avec la formation spirituelle. 175 00:19:17,800 --> 00:19:22,040 Ce... Ce genre de personne se trouve au palais. 176 00:19:23,040 --> 00:19:25,580 Je dois prĂ©venir l'impĂ©ratrice. 177 00:19:26,470 --> 00:19:28,730 A-t-il vu l'empereur ? 178 00:19:29,320 --> 00:19:30,670 Qu'y a-t-il ? 179 00:19:47,100 --> 00:19:48,610 Seigneur Fei, 180 00:19:49,510 --> 00:19:52,270 et si j'entrais d'abord ? 181 00:19:57,430 --> 00:19:59,370 MaĂźtre immortel, entrez d'abord. 182 00:20:02,060 --> 00:20:05,260 Cet homme Ă  la dague, surveillez-le bien. 183 00:20:05,260 --> 00:20:07,140 Oui. 184 00:20:16,100 --> 00:20:20,820 Que se passe-t-il ? Vous connaissez-vous ? 185 00:20:20,820 --> 00:20:22,310 Qui est-il ? 186 00:20:22,310 --> 00:20:24,190 C'est celui qui veut me tuer. 187 00:20:24,190 --> 00:20:26,430 Comment ? Pourquoi ? 188 00:20:26,430 --> 00:20:30,220 Rien ! Je me sens particuliĂšrement tendu quand je le vois. 189 00:20:30,220 --> 00:20:32,870 Je ne peux m'empĂȘcher de vouloir le tuer. 190 00:20:37,310 --> 00:20:42,600 C'est moi qui ai appris Ă  la perruche Ă  dire ces mots. 191 00:20:43,980 --> 00:20:47,310 Votre MajestĂ©, elle dit cela parce que j'ai Ă©tĂ© accusĂ©e Ă  tort. 192 00:20:47,310 --> 00:20:50,880 Impossible ! Elle n'enseignerait pas ça Ă  la perruche. 193 00:20:50,880 --> 00:20:54,620 Rui Li, n'invente pas ces mensonges 194 00:20:54,620 --> 00:20:58,550 pour laver ta maĂźtresse des accusations. Tu n'as aucun ressentiment envers Sa MajestĂ©. 195 00:20:58,550 --> 00:21:01,400 Pourquoi as-tu enseignĂ© ces mots Ă  la perruche ? 196 00:21:02,810 --> 00:21:05,910 Aucun ressentiment ? Aucun dĂ©sir de vengeance ? 197 00:21:05,910 --> 00:21:09,100 Qui a dĂ©crĂ©tĂ© le massacre de Jizhou, 198 00:21:09,100 --> 00:21:13,610 de brĂ»ler et piller ses maisons et de tuer ses habitants ? 199 00:21:13,610 --> 00:21:20,250 Parmi les treize membres de ma famille, je suis la seule Ă  avoir Ă©chappĂ© Ă  la mort. 200 00:21:20,250 --> 00:21:24,710 Ensuite, on m'a capturĂ©e et mise en esclavage. J'ai subi toutes les humiliations. 201 00:21:24,710 --> 00:21:27,580 De ce fait, ma haine envers vous est aussi profonde que l'ocĂ©an ! 202 00:21:27,580 --> 00:21:31,430 - Tais-toi ! - Emmenez-la ! 203 00:21:31,430 --> 00:21:34,110 Laissez-la continuer Ă  parler. 204 00:21:40,220 --> 00:21:43,220 Depuis que je suis entrĂ©e au palais, 205 00:21:43,220 --> 00:21:46,790 Ă  vous voir prendre du bon temps au Palais de la LongĂ©vitĂ©, 206 00:21:46,790 --> 00:21:51,150 j'avais envie de vous Ă©corcher vif et de vous dĂ©vorer vivant. 207 00:21:52,270 --> 00:21:54,980 Mais je n'en ai pas la capacitĂ©. 208 00:21:54,980 --> 00:21:58,730 MĂȘme si je le veux, je ne peux pas vous tuer. 209 00:21:58,730 --> 00:22:02,560 Je ne peux que vous maudire dans votre dos, 210 00:22:02,560 --> 00:22:07,100 en espĂ©rant que le Ciel ouvrira les yeux et vous fera mourir misĂ©rablement ! 211 00:22:08,640 --> 00:22:10,940 Tais-toi ! 212 00:22:14,190 --> 00:22:16,870 Votre MajestĂ©, pardonnez-lui ses propos. 213 00:22:16,870 --> 00:22:20,230 Ce n'est que parce qu'elle pleure la famille qu'elle a perdue. 214 00:22:20,230 --> 00:22:22,550 Permettez-moi de me charger d'elle, Votre MajestĂ©. 215 00:22:22,550 --> 00:22:26,030 Je vous promets que plus rien de ce genre ne se reproduira. 216 00:22:26,030 --> 00:22:31,580 Consort Su, Ă©carte-toi ! J'ai encore quelques questions Ă  lui poser. 217 00:22:42,530 --> 00:22:47,110 As-tu vraiment vu quelqu'un se cacher dans le Palais de la LongĂ©vitĂ© ? 218 00:22:47,890 --> 00:22:51,820 C'est un mensonge ! Je n'ai jamais dit pareille chose. 219 00:22:51,820 --> 00:22:54,460 C'Ă©tait le plan de Han Shanggong pour porter atteinte Ă  Son Altesse. 220 00:22:54,460 --> 00:22:57,540 Personne ne se cache au Palais de la LongĂ©vitĂ© ! 221 00:22:58,080 --> 00:23:02,270 Sale petite garce ! Comment oses-tu profĂ©rer pareil mensonge ! 222 00:23:02,270 --> 00:23:05,800 Tu m'as clairement dit qu'un homme de l'extĂ©rieur se cachait dans le Palais de la LongĂ©vitĂ©. 223 00:23:09,040 --> 00:23:12,640 La fille dit ne pas l'avoir dit. 224 00:23:12,640 --> 00:23:16,120 Je me demande d'oĂč Han Shanggong tient cette histoire. 225 00:23:17,900 --> 00:23:21,920 Se pourrait-il que Han Shanggong mĂ©lange tout ? 226 00:23:21,920 --> 00:23:26,550 Ou peut-ĂȘtre est-elle sur le point de mourir ? 227 00:23:26,550 --> 00:23:29,060 Votre MajestĂ© ! Votre MajestĂ© ! 228 00:23:29,060 --> 00:23:32,590 Han Shanggong l'a certainement entendu de la servante. 229 00:23:32,590 --> 00:23:37,500 Elle a sĂ»rement trompĂ© Han Shanggong pour qu'elle dise de pareilles choses. 230 00:23:38,570 --> 00:23:41,690 Han Shanggong travaille au palais depuis des dizaines d'annĂ©es. 231 00:23:41,690 --> 00:23:45,790 - Comment oserait-elle vous mentir ? - Justement parce qu'elle est ici depuis des dĂ©cennies, 232 00:23:45,790 --> 00:23:50,520 elle a osĂ© profiter de son anciennetĂ© pour parler avec autant d'audace. 233 00:23:50,520 --> 00:23:53,230 - Être capable de prononcer ces mots. - Votre MajestĂ© ! 234 00:23:53,230 --> 00:23:57,940 Ordonnez Ă  Fei Zhong de revenir immĂ©diatement aprĂšs la fouille. 235 00:23:59,220 --> 00:24:00,850 Oui. 236 00:24:03,600 --> 00:24:09,730 À ce moment-lĂ , je dĂ©ciderai laquelle d'entre vous deux mourra en premier. 237 00:24:35,000 --> 00:24:37,950 Je suis tombĂ© bien bas. 238 00:24:40,330 --> 00:24:44,130 Un simple sort de tonnerre 239 00:24:44,130 --> 00:24:47,880 m'a fait perdre autant de sang 240 00:24:47,880 --> 00:24:50,510 et utiliser la magie interdite. 241 00:24:53,280 --> 00:24:56,810 Seigneur divin, 242 00:24:56,810 --> 00:24:59,150 cette dette, 243 00:25:00,260 --> 00:25:02,890 je vous la rappellerai. 244 00:25:13,440 --> 00:25:17,550 Je n'aurais jamais cru que le tout puissant roi des dĂ©mons soit 245 00:25:17,550 --> 00:25:20,500 forcĂ© d'utiliser la magie interdite de sa tribu pour sauver sa vie. 246 00:25:20,500 --> 00:25:24,650 C'est bien pathĂ©tique et triste. 247 00:25:30,550 --> 00:25:34,100 Je suis venu ici pour vous sauver. 248 00:25:37,700 --> 00:25:40,580 Il s'avĂšre que vous ĂȘtes un dĂ©mon, vous aussi. 249 00:25:42,530 --> 00:25:47,360 Et vous avez l'odeur du Palais Yuxu. 250 00:25:47,360 --> 00:25:49,920 Je sais qui vous ĂȘtes. 251 00:25:49,920 --> 00:25:53,520 Vous ĂȘtes l'aĂźnĂ© des disciples du Seigneur divin. 252 00:25:54,460 --> 00:25:56,960 Vous a-t-il envoyĂ© ici ? 253 00:25:56,960 --> 00:26:00,440 Ne vous inquiĂ©tez pas ! Comme je l'ai dit, 254 00:26:00,440 --> 00:26:03,330 je suis vraiment venu vous sauver. 255 00:26:03,330 --> 00:26:08,490 Par ailleurs, j'ai une faveur Ă  vous demander. 256 00:26:08,490 --> 00:26:10,830 À me demander ? 257 00:26:10,830 --> 00:26:13,780 Je souhaite vous inviter 258 00:26:13,780 --> 00:26:19,610 Ă  me rejoindre pour combattre le VĂ©nĂ©rable cĂ©leste du commencement originel. 259 00:26:34,720 --> 00:26:37,690 - ArrĂȘte-toi. - Seigneur Bigan. - OĂč vas-tu ? 260 00:26:37,690 --> 00:26:41,670 Sa MajestĂ© m'a ordonnĂ© d'aller dire au seigneur Fei de revenir dĂšs que possible. 261 00:26:43,240 --> 00:26:46,500 Que s'est-il passĂ© Ă  l'intĂ©rieur ? 262 00:26:46,500 --> 00:26:51,430 Je... Je l'ignore, mais Sa MajestĂ© semble trĂšs impatient. 263 00:26:52,210 --> 00:26:55,160 - Va. - Oui. 264 00:27:04,440 --> 00:27:07,020 N'oubliez aucun recoin, fouillez minutieusement ! 265 00:27:07,020 --> 00:27:08,830 Oui ! 266 00:27:46,960 --> 00:27:49,980 Je peux dĂ©tecter les mouvements du dĂ©mon en restant ici. 267 00:27:49,980 --> 00:27:53,740 Allez chercher ce pourquoi vous ĂȘtes venu. 268 00:28:09,370 --> 00:28:14,660 Étrange ! OĂč est le dĂ©mon ? OĂč est-il allĂ© ? 269 00:28:14,660 --> 00:28:18,780 Il n'est plus lĂ  ! L'odeur du dĂ©mon a disparu. 270 00:28:21,290 --> 00:28:26,950 J'espĂšre que je ne vous ai pas dĂ©rangĂ© dans votre chasse au dĂ©mon. 271 00:28:26,950 --> 00:28:29,340 Je me retire. 272 00:28:37,970 --> 00:28:44,190 Étrange ! Il y avait dĂ©finitivement l'odeur d'un dĂ©mon ici Ă  l'instant. 273 00:28:45,190 --> 00:28:49,010 Comment se fait-il qu'elle ait disparu ? 274 00:28:55,790 --> 00:28:58,580 Seigneur Fei, nous avons cherchĂ© partout et n'avons rien dĂ©couvert. 275 00:28:58,580 --> 00:29:00,560 MĂȘme si vous devez creuser trois pieds sous terre, 276 00:29:00,560 --> 00:29:04,770 - ne laissez pas Ă©chapper le moindre dĂ©tail. Continuez de chercher ! - Oui ! 277 00:29:08,440 --> 00:29:11,040 Seigneur Fei, il y a des mots lĂ -dessus. 278 00:29:11,040 --> 00:29:14,080 22h00, arriĂšre-cour 279 00:29:15,970 --> 00:29:18,040 Tu ne sais pas lire ? 280 00:29:20,180 --> 00:29:24,480 Ce rouleau n'a aucun intĂ©rĂȘt. Continue de fouiller ! 281 00:29:24,480 --> 00:29:26,390 Oui. 282 00:29:36,850 --> 00:29:39,030 - Seigneur Fei. - Seigneur Fei. 283 00:29:40,610 --> 00:29:44,560 Pourquoi sortez-vous tout seul ? Qu'avez-vous fait de mon maĂźtre ? 284 00:29:47,890 --> 00:29:53,210 Il semblerait que vous soyez le disciple de l'immortel qui vit au Bureau d'astronomie. 285 00:29:53,210 --> 00:29:55,140 Je l'ignorais. 286 00:29:55,140 --> 00:29:57,980 Rien d'Ă©tonnant que je ne vous trouve pas en surveillant le restaurant de nouilles. 287 00:29:57,980 --> 00:29:59,900 Le restaurant de nouilles ? 288 00:30:00,640 --> 00:30:02,840 Comment ĂȘtes-vous au courant pour le restaurant de nouilles ? 289 00:30:02,840 --> 00:30:05,430 Comment savez-vous oĂč je me trouve ? 290 00:30:06,630 --> 00:30:10,360 Ce que je sais ne se limite pas Ă  ça. 291 00:30:10,360 --> 00:30:15,060 Non seulement je sais qui vous ĂȘtes, mais je sais aussi ce que vous ferez dans l'avenir. 292 00:30:15,060 --> 00:30:17,320 Je sais tout. 293 00:30:20,800 --> 00:30:23,470 Qui ĂȘtes-vous ? 294 00:30:23,470 --> 00:30:25,950 Que voulez-vous ? 295 00:30:28,250 --> 00:30:30,730 Vous n'avez pas besoin de vous confronter Ă  moi maintenant. 296 00:30:30,730 --> 00:30:33,630 Je ne vous ferai rien pour le moment. 297 00:30:34,480 --> 00:30:39,510 Taisez-vous ! Ouvrez les yeux et regardez attentivement cet insigne de jade. 298 00:30:39,510 --> 00:30:45,290 Sa MajestĂ© me l'a personnellement offert. Le voyez-vous ? Le reconnaissez-vous ? 299 00:30:45,290 --> 00:30:50,340 J'ignore pourquoi vous regardez mon frĂšre avec ce regard noir, mais mĂ©fiez-vous Ă  partir de maintenant. 300 00:30:50,340 --> 00:30:54,990 Sinon, j'utiliserai cet objet pour m'occuper de vous ! 301 00:30:54,990 --> 00:31:00,240 Seigneur Fei ! Seigneur Fei, Sa MajestĂ© vous presse de retourner au Palais Qianming tout de suite. 302 00:31:01,680 --> 00:31:06,230 Yang Jian, nous nous reverrons. 303 00:31:08,970 --> 00:31:10,560 Partons ! 304 00:31:19,470 --> 00:31:24,740 Sors ! Zi Xu, je sais que tu es ici. 305 00:31:27,910 --> 00:31:32,300 AprĂšs avoir Ă©tĂ© attaquĂ© par le sort de tonnerre, tu dois ĂȘtre gravement blessĂ©. 306 00:31:33,060 --> 00:31:38,110 Mais je ne suis pas assez puissant pour t'abattre. 307 00:31:38,110 --> 00:31:40,740 Pourquoi te caches-tu de moi ? 308 00:31:40,740 --> 00:31:44,180 N'as-tu pas honte compte tenu de ton statut ? 309 00:31:45,270 --> 00:31:49,180 Pourvu que tu me promettes de quitter le palais 310 00:31:49,180 --> 00:31:52,140 et de retourner cultiver tes pouvoirs spirituels dans ta grotte, 311 00:31:52,830 --> 00:31:55,120 je serai clĂ©ment avec toi. 312 00:31:57,990 --> 00:32:01,410 Depuis quand FrĂšre cadet est-il devenu aussi intelligent et Ă©loquent ? 313 00:32:02,140 --> 00:32:05,080 FrĂšre aĂźnĂ©, pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 314 00:32:05,080 --> 00:32:08,020 Le fait que je suis ici signifie que ça a quelque chose Ă  voir avec toi. 315 00:32:08,020 --> 00:32:10,590 Quelque chose Ă  voir avec moi ? De quoi s'agit-il ? 316 00:32:10,590 --> 00:32:12,570 De quoi d'autre ? 317 00:32:12,570 --> 00:32:17,000 Tu as agi sans permission et perturbĂ© les voies du Ciel. MaĂźtre est furieux 318 00:32:17,000 --> 00:32:20,020 et m'a spĂ©cialement envoyĂ© pour te rĂ©primander sĂ©vĂšrement. 319 00:32:20,020 --> 00:32:23,390 Jiang Ziya, reconnais-tu tes crimes ? 320 00:32:23,390 --> 00:32:28,060 FrĂšre aĂźnĂ©, vous dites que je suis coupable, 321 00:32:28,720 --> 00:32:31,360 - mais je ne sais... - À genoux ! 322 00:32:46,970 --> 00:32:52,940 Votre MajestĂ©, pourquoi ne me permettez-vous pas de les punir ? 323 00:32:54,150 --> 00:32:58,120 Sa MajestĂ© l'ImpĂ©ratrice est Ă  la tĂȘte du harem. Je crois 324 00:32:58,120 --> 00:33:02,160 qu'elle ne fera pas de favoritisme 325 00:33:02,160 --> 00:33:04,390 et se montrera juste. 326 00:33:09,120 --> 00:33:14,040 Pensez-vous que vous pouvez me tromper ainsi ? 327 00:33:17,250 --> 00:33:20,830 Votre MajestĂ©, c'est moi qui suis coupable d'un crime passible de mort. 328 00:33:20,830 --> 00:33:23,720 L'impĂ©ratrice est irrĂ©prochable. 329 00:33:24,810 --> 00:33:27,570 L'impĂ©ratrice est irrĂ©prochable ? 330 00:33:27,570 --> 00:33:30,640 Oui, tout Ă©tait de mon fait. 331 00:33:30,640 --> 00:33:32,800 L'impĂ©ratrice n'en savait rien. 332 00:33:32,800 --> 00:33:38,170 C'est Rui Li qui m'a dit avoir entendu la voix d'un homme au Palais de la LongĂ©vitĂ©. 333 00:33:38,170 --> 00:33:42,540 Par ailleurs, Consort Su et lui ont Ă©changĂ© des paroles amoureuses. 334 00:33:42,540 --> 00:33:46,550 C'est moi qui l'ai crue. Je suis coupable. 335 00:33:46,550 --> 00:33:51,070 Vous inventez tout ça ! Vous m'avez demandĂ© d'espionner Consort Su. 336 00:33:51,070 --> 00:33:55,800 Je devais vous faire un rapport tous les jours, mais Consort Su ne voulait que servir Sa MajestĂ©. 337 00:33:55,800 --> 00:33:59,500 Vous n'aviez rien Ă  utiliser contre elle, alors vous avez inventĂ© tout ceci pour la piĂ©ger. 338 00:33:59,500 --> 00:34:01,940 - N'importe quoi ! - Je dis n'importe quoi ? 339 00:34:01,940 --> 00:34:05,270 N'ĂȘtes-vous pas celle qui m'a dit de surveiller tous les faits et gestes de Consort Su ? 340 00:34:05,270 --> 00:34:10,080 N'ĂȘtes-vous pas celle qui m'a demandĂ© de noter chaque visite de Sa MajestĂ© au Palais de la LongĂ©vitĂ© ? 341 00:34:10,080 --> 00:34:14,980 N'ĂȘtes-vous pas celle qui m'a demandĂ© d'espionner les conversations de l'empereur et Consort Su ? N'est-ce pas vous ? 342 00:34:14,980 --> 00:34:19,880 - En me menaçant de me torturer Ă  mort si je ne vous obĂ©issais pas ? - Sale petite garce ! 343 00:34:21,210 --> 00:34:26,560 Tu dĂ©formes la vĂ©ritĂ© et me diffames en plus de piĂ©ger Sa MajestĂ© l'impĂ©ratrice et moi-mĂȘme ! Je vais t'Ă©trangler ! 344 00:34:26,560 --> 00:34:29,780 - Je vais t'Ă©tranger ! - Vieille sorciĂšre ! 345 00:34:29,780 --> 00:34:34,370 Tu oses agir ainsi devant moi ? Emmenez cette femme diabolique ! 346 00:34:34,370 --> 00:34:36,470 Oui, Votre MajestĂ© ! 347 00:34:39,900 --> 00:34:44,240 Sale garce ! Je t'ai sauvĂ©e de l'esclavage, 348 00:34:44,240 --> 00:34:47,460 mais tu mords la main qui te nourrit plutĂŽt que de me rendre ma gentillesse. 349 00:34:47,460 --> 00:34:49,950 Es-tu mĂȘme humaine ? 350 00:34:49,950 --> 00:34:53,190 Je ne suis pas humaine ? Et vous alors ? 351 00:34:53,190 --> 00:34:57,500 Sa MajestĂ© aime profondĂ©ment Consort Su, mais vous voulez lui faire du mal. 352 00:34:57,500 --> 00:34:59,530 Si vous me forcez Ă  le faire, 353 00:34:59,530 --> 00:35:02,290 alors je devrai dire ce que j'ai entendu de votre bouche. 354 00:35:02,290 --> 00:35:05,390 - Qu'ai-je dit ? - Vous m'avez dĂ©jĂ  dit que 355 00:35:05,390 --> 00:35:11,120 l'impĂ©ratrice a dit : "Sa MajestĂ© Ă©tait sage et courageux, mais maintenant qu'il a Ă©tĂ© sĂ©duit par Consort Su, 356 00:35:11,120 --> 00:35:14,860 il ignore les affaires de l'État et ne pense plus qu'aux plaisirs sensuels plutĂŽt qu'Ă  se consacrer Ă  faire avancer le pays. 357 00:35:14,860 --> 00:35:20,330 Si Consort Su n'est pas Ă©liminĂ©e, le pays finira dĂ©truit par Sa MajestĂ©." 358 00:35:20,330 --> 00:35:21,860 Tais-toi ! 359 00:35:21,860 --> 00:35:26,830 En tant qu'esclave, tu oses jouer des tours Ă  Sa MajestĂ© et maintenant tu m'accuses ! 360 00:35:26,830 --> 00:35:30,490 Je te trancherai cette langue traĂźtresse et trompeuse ! 361 00:35:30,490 --> 00:35:33,440 Alors vous devriez d'abord couper les mains de votre servante ! 362 00:35:37,020 --> 00:35:41,430 Elle a osĂ© m'espionner et frapper quelqu'un devant Sa MajestĂ©. 363 00:35:41,430 --> 00:35:45,600 Telle maĂźtresse, telle servante. 364 00:35:45,600 --> 00:35:49,380 Vous ĂȘtes bien Ă©loquente pour dĂ©former la vĂ©ritĂ©. 365 00:35:49,380 --> 00:35:52,180 Han Shanggong n'a agi ainsi que parce que votre servante me calomniait. 366 00:35:52,180 --> 00:35:56,480 Sous l'effet de la colĂšre, elle a dĂ©passĂ© les bornes, mais qu'en est-il de vous, Consort Su ? 367 00:35:56,480 --> 00:35:59,900 Vous dĂ©formez la vĂ©ritĂ© et nourrissez de mauvaises intentions ! 368 00:36:00,450 --> 00:36:02,370 Moi ? 369 00:36:02,370 --> 00:36:07,500 MĂȘme si vous prenez ma vie, je n'aurai pas peur, encore moins de me faire trancher les mains. 370 00:36:07,500 --> 00:36:12,580 Consort Su, vous devez connaĂźtre mieux que moi la vĂ©ritĂ© derriĂšre ceci. 371 00:36:12,580 --> 00:36:14,490 Le Ciel vous regarde. 372 00:36:14,490 --> 00:36:18,650 Quiconque dĂ©forme la vĂ©ritĂ© ne manquera pas d'ĂȘtre puni. 373 00:36:18,650 --> 00:36:22,110 Votre MajestĂ©, je suis de retour ! 374 00:36:28,650 --> 00:36:32,450 Et alors ? Avez-vous dĂ©couvert quoi que ce soit dans le Palais de la LongĂ©vitĂ© ? 375 00:36:32,450 --> 00:36:34,560 Votre MajestĂ©, 376 00:36:34,560 --> 00:36:39,730 j'ai minutieusement fouillĂ© le Palais de la LongĂ©vitĂ©. 377 00:36:43,830 --> 00:36:46,780 Avez-vous dĂ©couvert quelque chose ? Parlez ! 378 00:36:46,780 --> 00:36:52,030 Votre MajestĂ©, sur le chemin du Palais de la LongĂ©vitĂ©, 379 00:36:52,030 --> 00:36:55,150 j'ai vu quelqu'un de suspect, 380 00:37:00,070 --> 00:37:05,570 mais il s'avĂšre qu'il s'agit de l'immortel Jiang Ziya du Bureau d'astronomie. 381 00:37:05,570 --> 00:37:09,030 Dans le Palais de la LongĂ©vitĂ©, 382 00:37:09,030 --> 00:37:14,530 en dehors de l'immortel qui mettait en place une formation pour attraper le dĂ©mon, nous n'avons trouvĂ© personne. 383 00:37:23,480 --> 00:37:27,980 Qu'en est-il du dĂ©mon ? L'immmortel Jiang a dit qu'il capturerait certainement le dĂ©mon. 384 00:37:27,980 --> 00:37:30,480 OĂč est-il ? Parlez ! 385 00:37:30,480 --> 00:37:34,530 L'immortel Jiang Ziya et moi sommes entrĂ©s ensemble dans le Palais de la LongĂ©vitĂ©. 386 00:37:34,530 --> 00:37:38,400 Nous n'avons pas trouvĂ© la moindre trace du dĂ©mon. 387 00:37:50,450 --> 00:37:55,050 ImpĂ©ratrice, que dois-je faire maintenant ? 388 00:37:57,510 --> 00:38:01,190 Il semble que je sois tombĂ© dans votre piĂšge 389 00:38:01,920 --> 00:38:05,080 et ai fait du tort Ă  l'innocente Consort Su. 390 00:38:18,010 --> 00:38:20,150 Quelles sont ses intentions ? 391 00:38:20,770 --> 00:38:23,930 Consort Su, pour vous, 392 00:38:23,930 --> 00:38:28,780 il semblerait que je doive trancher les mains de Han Shanggong. 393 00:38:32,370 --> 00:38:35,390 - DĂ©pĂȘchez-vous d'exĂ©cuter mes ordres ! - Oui. 394 00:38:42,560 --> 00:38:44,380 ArrĂȘtez ! 395 00:38:58,460 --> 00:39:00,170 Votre MajestĂ©. 396 00:39:03,290 --> 00:39:05,270 C'est ma faute. 397 00:39:05,270 --> 00:39:09,200 J'ai Ă©tĂ© nĂ©gligente dans le contrĂŽle de mes serviteurs. 398 00:39:09,200 --> 00:39:11,130 Je vous ai déçue. 399 00:39:11,130 --> 00:39:14,720 Je sais que j'ai eu tort. 400 00:39:20,150 --> 00:39:25,920 ImpĂ©ratrice, mĂȘme si vous ne l'aviez pas admis, je savais que vous aviez tort. 401 00:39:26,470 --> 00:39:29,680 Pourquoi devez-vous en rendre l'aveu aussi digne ? 402 00:39:29,680 --> 00:39:33,170 - Votre MajestĂ©. - Retirez-vous ! 403 00:39:33,170 --> 00:39:38,180 - Mais Votre MajestĂ©... - Si vous continuez Ă  me dĂ©sobĂ©ir, 404 00:39:38,180 --> 00:39:42,880 je lui arracherai les ongles avant de lui couper les doigts. 405 00:39:42,880 --> 00:39:48,030 Pour finir, je lui trancherai les mains. 406 00:39:48,030 --> 00:39:53,470 Votre MajestĂ©, c'est ma faute. Je... 407 00:39:53,470 --> 00:39:55,320 J'ai commis un grave crime. 408 00:39:55,320 --> 00:40:00,000 Tout ceci est arrivĂ© parce que j'Ă©prouve du ressentiment Ă  l'Ă©gard de Consort Su. 409 00:40:01,000 --> 00:40:04,520 C'est ma faute. Je... 410 00:40:04,520 --> 00:40:08,180 J'ai causĂ© du tort Ă  l'innocente Consort Su. 411 00:40:08,180 --> 00:40:10,300 Votre MajestĂ© ! 412 00:40:10,300 --> 00:40:14,820 Votre MajestĂ©, je vous en prie, relĂąchez Han Shanggong. 413 00:40:14,820 --> 00:40:18,960 Si vous acceptez de la relĂącher, je... 414 00:40:20,200 --> 00:40:24,150 je suis prĂȘte Ă  m'agenouiller devant Consort Su et Ă  lui demander pardon. 415 00:40:24,150 --> 00:40:26,800 Votre MajestĂ© ! 416 00:40:28,700 --> 00:40:34,050 Vous ĂȘtes l'impĂ©ratrice de ce pays, pourquoi vous agenouillez-vous pour moi ? 417 00:40:34,050 --> 00:40:36,190 Qu'avez-vous fait de mal ? 418 00:40:36,190 --> 00:40:39,000 Pourquoi devriez-vous demander pardon Ă  Daji ? 419 00:40:39,000 --> 00:40:42,280 Tout est de ma faute. 420 00:40:42,280 --> 00:40:48,150 ImpĂ©ratrice, vous devriez vous excuser. 421 00:40:48,150 --> 00:40:51,000 Pourquoi jouez-vous l'embarras ? 422 00:40:53,580 --> 00:40:55,870 Alors, qu'est-ce que Votre MajestĂ© 423 00:40:57,340 --> 00:41:00,000 pense que je devrais faire ? 424 00:41:00,000 --> 00:41:02,100 Ne faites rien. 425 00:41:02,100 --> 00:41:06,700 Je ne vous croirai pas mĂȘme si vous faites quelque chose. 426 00:41:09,070 --> 00:41:11,160 DĂ©pĂȘchez-vous de les emmener toutes les deux pour les dĂ©capiter ! 427 00:41:11,160 --> 00:41:12,800 Oui ! 428 00:41:12,800 --> 00:41:14,480 Votre MajestĂ© ! 429 00:41:15,200 --> 00:41:18,820 Votre MajestĂ©, comment pouvez-vous exĂ©cuter Rui Li aussi ? 430 00:41:18,820 --> 00:41:22,100 N'avons-nous pas prouvĂ© qu'elle dit la vĂ©ritĂ© ? 431 00:41:22,100 --> 00:41:27,430 Pour ma sĂ©curitĂ©, elle est prĂȘte Ă  mourir pour avoir dit la vĂ©ritĂ©. 432 00:41:27,430 --> 00:41:30,330 Je vous en supplie Votre MajestĂ©, Ă©pargnez-la ! 433 00:41:30,330 --> 00:41:33,480 Elle a admis ĂȘtre dĂ©loyale. 434 00:41:33,480 --> 00:41:35,620 Elle a mĂȘme osĂ© me maudire. 435 00:41:35,620 --> 00:41:38,000 Comment puis-je l'Ă©pargner ? 436 00:41:38,000 --> 00:41:42,560 Je promets de la punir sĂ©vĂšrement. Je vous en prie, laissez-la moi. 437 00:41:43,200 --> 00:41:45,190 Elle ne sera plus dĂ©loyale. 438 00:41:45,190 --> 00:41:47,110 Daji. 439 00:41:48,300 --> 00:41:51,190 Cette petite garce ne vous a pas seulement espionnĂ©e, 440 00:41:51,190 --> 00:41:54,460 mais vous a aussi regardĂ©e de haut. N'ĂȘtes-vous pas fĂąchĂ©e ? 441 00:41:54,460 --> 00:41:57,930 Avez-vous vraiment le cƓur aussi tendre ? 442 00:41:57,930 --> 00:41:59,740 Votre MajestĂ©. 443 00:42:00,920 --> 00:42:04,670 Rui Li et moi sommes ensemble depuis longtemps maintenant. 444 00:42:05,270 --> 00:42:07,260 Nous sommes proches. 445 00:42:08,000 --> 00:42:11,960 Votre MajestĂ©, ne m'aimez-vous pas beaucoup ? 446 00:42:11,960 --> 00:42:14,570 Ne me trouvez-vous pas pitoyable ? 447 00:42:15,100 --> 00:42:20,140 Pour mon bien, pour moi, je vous en prie, Ă©pargnez-la. 448 00:42:25,570 --> 00:42:29,960 Rappelez-vous ! Ce qui s'est passĂ© aujourd'hui ne me laisse pas le choix. 449 00:42:29,960 --> 00:42:32,600 MĂȘme si je n'ai que des soupçons Ă  leur Ă©gard, 450 00:42:32,600 --> 00:42:37,280 je dois mener un rĂšgne de terreur. 451 00:42:37,280 --> 00:42:40,990 Emmenez immĂ©diatement ces deux traĂźtresses et dĂ©capitez-les ! 452 00:42:40,990 --> 00:42:45,790 - Votre MajestĂ© ! - Votre MajestĂ© l'ImpĂ©ratrice ! Votre MajestĂ© l'ImpĂ©ratrice ! 453 00:42:46,400 --> 00:42:51,890 Votre MajestĂ© l'ImpĂ©ratrice ! Votre MajestĂ© l'ImpĂ©ratrice ! 454 00:42:56,300 --> 00:42:58,680 Retirez-vous ! 455 00:42:58,680 --> 00:43:00,160 Votre MajestĂ©. 456 00:43:00,740 --> 00:43:04,350 ImpĂ©ratrice, restez. 457 00:43:06,460 --> 00:43:07,400 Votre MajestĂ©. 458 00:43:07,400 --> 00:43:09,170 Va-t'en ! 459 00:43:22,660 --> 00:43:25,020 Han Shanggong... 460 00:43:29,970 --> 00:43:38,030 Les sous-titres vous sont offerts par l'Ă©quipe des DĂ©esses investies@viki.com 461 00:43:50,300 --> 00:43:53,030 ♫ Comme l'eau coulant Ă  travers les Ăąges ♫ 462 00:43:53,030 --> 00:43:55,300 ♫ Faire ses adieux Ă  la vie et Ă  la mort ♫ 463 00:43:55,300 --> 00:43:59,100 ♫ Le brouillard est secouĂ© par un monde plongĂ© dans le chaos ♫ 464 00:43:59,100 --> 00:44:01,810 ♫ Le fossĂ© est d'amour ou de haine ♫ 465 00:44:01,810 --> 00:44:04,100 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 466 00:44:04,100 --> 00:44:07,840 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 467 00:44:07,840 --> 00:44:10,620 ♫ M'exilant sincĂšrement dans un endroit lointain ♫ 468 00:44:10,620 --> 00:44:12,800 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 469 00:44:12,800 --> 00:44:16,560 ♫ Toi et moi avons pris diffĂ©rents chemins ♫ 470 00:44:16,560 --> 00:44:18,970 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours sĂ©parĂ©s ♫ 471 00:44:18,970 --> 00:44:23,590 ♫ Lorsque, Ă  mon retour ♫ 472 00:44:25,900 --> 00:44:30,180 ♫ Tu as une Ăąme et un cƓur dĂ©vouĂ©s. Échanger les jades ♫ 473 00:44:30,180 --> 00:44:34,530 ♫ Est un moment Ă  se rappeler dans ce monde ♫ 474 00:44:34,530 --> 00:44:38,100 ♫ En voyant Ă  travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 475 00:44:38,100 --> 00:44:43,280 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 476 00:44:43,280 --> 00:44:47,540 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 477 00:44:47,540 --> 00:44:50,890 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs aprĂšs un rire ♫ 478 00:44:50,890 --> 00:44:54,200 ♫ Je veux juste ĂȘtre avec toi ♫ 479 00:44:54,200 --> 00:45:00,730 ♫ Luttant contre l'ordre de l'Ă©vanescence ♫ 480 00:45:00,730 --> 00:45:05,000 ♫ Les promesses ne changent pas, de mĂȘme pour les serments ♫ 481 00:45:05,000 --> 00:45:09,400 ♫ Venir ensemble puis se sĂ©parer est courageux ♫ 482 00:45:09,400 --> 00:45:12,960 ♫ Utiliser une vie entiĂšre pour faire les cent pas ♫ 483 00:45:12,960 --> 00:45:18,090 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 484 00:45:18,090 --> 00:45:22,400 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 485 00:45:22,400 --> 00:45:25,790 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs aprĂšs un rire ♫ 486 00:45:25,790 --> 00:45:29,070 ♫ Je veux juste ĂȘtre avec toi ♫ 487 00:45:29,070 --> 00:45:35,700 ♫ Luttant contre l'ordre de l'Ă©vanescence ♫ 488 00:45:35,700 --> 00:45:39,980 ♫ Les promesses ne changent pas, de mĂȘme pour les serments ♫ 489 00:45:39,980 --> 00:45:44,240 ♫ Venir ensemble puis se sĂ©parer est courageux ♫ 490 00:45:44,240 --> 00:45:47,900 ♫ Utiliser une vie entiĂšre pour faire les cent pas ♫ 491 00:45:47,900 --> 00:45:55,160 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 492 00:45:55,160 --> 00:46:08,600 ♫ Ne jamais regretter ♫ 41403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.