All language subtitles for Investiture of the Gods 23
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:09,990
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,400 --> 00:01:39,790
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,790 --> 00:01:42,930
Ăpisode 23
4
00:02:13,990 --> 00:02:18,420
Prenez mon sang ! Mon sang peut vous sauver.
5
00:02:18,420 --> 00:02:20,060
Puis-je essayer ?
6
00:02:23,140 --> 00:02:25,390
Daji.
7
00:02:28,320 --> 00:02:31,650
Ton sang peut en effet guérir mes blessures.
8
00:02:37,170 --> 00:02:40,760
Mais depuis la derniĂšre fois,
9
00:02:40,760 --> 00:02:45,050
quand une goutte de ton sang m'a ramené à la vie,
10
00:02:45,050 --> 00:02:47,700
j'ai juré que
11
00:02:49,030 --> 00:02:52,300
je ne laisserai jamais plus quelqu'un te faire du mal,
12
00:02:53,940 --> 00:02:56,660
pas mĂȘme moi.
13
00:03:07,980 --> 00:03:11,740
Sais-tu quelle quantité de sang il faudrait
14
00:03:13,100 --> 00:03:16,180
pour soigner ma blessure ?
15
00:03:27,380 --> 00:03:29,430
Salutations, Empereur.
16
00:03:43,940 --> 00:03:46,650
Rapport à Votre Majesté. Un message est arrivé.
17
00:03:46,650 --> 00:03:49,960
Je dois vous laisser pour m'en occuper.
18
00:03:49,960 --> 00:03:52,070
Partez ! Partez !
19
00:04:07,690 --> 00:04:12,130
Rapport à Votre Majesté. Les affaires du harem sont les affaires de votre famille.
20
00:04:12,130 --> 00:04:14,590
Je ne suis pas apte à y participer, je prends donc congé.
21
00:04:14,590 --> 00:04:17,190
Vous n'ĂȘtes pas du tout curieux ?
22
00:04:17,190 --> 00:04:20,570
Depuis longtemps, ma curiosité
23
00:04:20,570 --> 00:04:22,600
s'est entiÚrement dissipée.
24
00:04:22,600 --> 00:04:25,100
Maintenant, je ne veux que me reposer.
25
00:04:25,100 --> 00:04:28,610
- Allez.
- Merci, Empereur.
26
00:04:36,510 --> 00:04:38,900
Quelqu'un d'autre veut partir ?
27
00:04:38,900 --> 00:04:41,140
Ceux qui ne veulent pas s'en mĂȘler,
28
00:04:41,140 --> 00:04:44,060
partez tout de suite.
29
00:04:44,060 --> 00:04:49,600
Ăpargnez-vous de finir dĂ©capitĂ©s pour avoir dit un mot de travers.
30
00:04:50,340 --> 00:04:56,180
Empereur, j'ai quelque chose d'autre à faire, je prends congé.
31
00:05:02,720 --> 00:05:08,720
Consort Huang. Consort Yang. Pourquoi ne retourneriez-vous pas Ă vos palais ?
32
00:05:17,420 --> 00:05:21,120
Nous nous retirons également.
33
00:05:33,970 --> 00:05:35,510
ArrĂȘtez !
34
00:05:38,550 --> 00:05:41,590
- Ătes-vous Rui Li ?
- Oui.
35
00:05:41,590 --> 00:05:44,270
Bien. Emmenez-la.
36
00:05:44,270 --> 00:05:46,280
Que faites-vous ? Pourquoi m'arrĂȘtez-vous ?
37
00:05:46,280 --> 00:05:49,190
S'il se passe quelque chose, dites-le moi. Je suis servante au Palais de la Longévité.
38
00:05:49,190 --> 00:05:53,140
- Allons-y.
- LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi !
39
00:06:27,490 --> 00:06:33,130
Maßtre. Maßtre, cette formation est-elle réelle ou pas ?
40
00:06:33,130 --> 00:06:35,710
Le sort du tonnerre du Palais Yuxu est gravement endommagé.
41
00:06:35,710 --> 00:06:39,950
Si vous attirez réellement le démon, nous ne pourrons pas y faire face.
42
00:06:41,350 --> 00:06:44,420
MaĂźtre. MaĂźtre !
43
00:06:46,590 --> 00:06:50,000
Vite. Ouvre ça !
44
00:07:01,980 --> 00:07:04,730
Qu'est-ce que cette bouteille ?
45
00:07:04,730 --> 00:07:09,650
Cette bouteille contient un peu de sang et de poils du démon.
46
00:07:09,650 --> 00:07:13,230
Ils constituent le cĆur de ma formation.
47
00:07:28,450 --> 00:07:31,320
Rapport à Votre Majesté. Rui Li du Palais de la Longévité a été capturée
48
00:07:31,320 --> 00:07:33,570
et attend le verdict de Votre Majesté.
49
00:07:41,980 --> 00:07:44,810
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
50
00:07:51,870 --> 00:07:54,560
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
51
00:07:55,830 --> 00:07:58,610
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
52
00:08:08,840 --> 00:08:14,380
Qu'est-ce que raconte cet oiseau ? Me déchiqueter en mille morceaux ?
53
00:08:14,380 --> 00:08:19,500
Votre Majesté, on m'a piégée ! Je n'ai jamais appris ces mots à la perruche.
54
00:08:19,500 --> 00:08:24,470
Votre Majesté, cette perruche est élevée par Consort Su. C'est donc elle qui a dû les lui apprendre.
55
00:08:24,470 --> 00:08:27,780
Calomnies ! Quand lui aurais-je enseigné des mots aussi rebelles ?
56
00:08:27,780 --> 00:08:30,550
Je rapporte seulement ce que j'ai entendu dire.
57
00:08:30,550 --> 00:08:32,980
N'est-ce pas ?
58
00:08:34,890 --> 00:08:39,010
Raconte à Sa Majesté ce que tu m'as dit l'autre jour.
59
00:08:39,010 --> 00:08:42,860
DĂ©pĂȘche-toi, dis quelque chose !
60
00:08:46,020 --> 00:08:48,660
Pourquoi ne parles-tu pas ? Qu'est-ce que tu attends ?
61
00:08:56,020 --> 00:08:59,990
Votre Majesté, j'ai seulement enseigné à la perruche à dire
62
00:08:59,990 --> 00:09:03,480
"Longue vie Ă Sa MajestĂ©". Les mots qui viennent d'ĂȘtre prononcĂ©s,
63
00:09:03,480 --> 00:09:06,030
je les entends pour la premiĂšre fois.
64
00:09:06,030 --> 00:09:11,300
La perruche est Ă vous. MĂȘme si vous ne les lui avez pas appris, la responsabilitĂ© vous en incombe.
65
00:09:11,300 --> 00:09:16,540
J'ai formé cet oiseau pour l'offrir à Sa Majesté. Pourquoi lui aurais-je appris à l'insulter ?
66
00:09:16,540 --> 00:09:18,960
Je vous prie d'enquĂȘter plus en dĂ©tail, Votre MajestĂ©.
67
00:09:21,790 --> 00:09:23,760
Va.
68
00:09:40,720 --> 00:09:42,650
Fais-la parler.
69
00:09:52,150 --> 00:09:56,510
Dis "Longue vie à Sa Majesté".
70
00:10:02,500 --> 00:10:06,790
Parle ! Ne t'ai-je pas appris Ă le dire ?
71
00:10:06,790 --> 00:10:08,610
"Longue vie à Sa Majesté".
72
00:10:11,530 --> 00:10:13,170
Parle !
73
00:10:15,800 --> 00:10:17,280
Allez, parle !
74
00:10:19,250 --> 00:10:23,510
Parle ! "Longue vie à Sa Majesté".
75
00:10:23,510 --> 00:10:24,940
Parle !
76
00:10:24,940 --> 00:10:27,620
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
77
00:10:28,480 --> 00:10:30,830
Avez-vous entendu ? L'avez-vous entendu ?
78
00:10:30,830 --> 00:10:33,390
Consort Su lui a appris cette phrase.
79
00:10:33,390 --> 00:10:36,570
- Tais-toi, vile servante !
- Consort Su !
80
00:10:38,500 --> 00:10:42,180
N'agissez pas à votre guise devant Sa Majesté.
81
00:10:47,200 --> 00:10:52,490
Empereur, je crois que l'affaire est réglée.
82
00:10:52,490 --> 00:10:55,800
Tout ceci est une trahison, n'est-ce pas ?
83
00:10:55,800 --> 00:10:59,330
Votre Majesté l'Impératrice, je n'ai pas appris ça à la perruche.
84
00:10:59,330 --> 00:11:00,500
Cessez de chercher des excuses !
85
00:11:00,500 --> 00:11:02,300
Assez !
86
00:11:03,600 --> 00:11:06,400
Je crois que c'est toi qui a appris à l'oiseau à dire ça.
87
00:11:06,400 --> 00:11:10,160
Je n'arrive pas à croire que tu m'aies menti depuis le début.
88
00:11:15,300 --> 00:11:19,070
Si ce n'est pas toi qui les lui as appris, cet oiseau savait-il les dire Ă sa naissance ?
89
00:11:21,190 --> 00:11:24,410
Pourrait-il m'avoir entendue quand je me marmonnais Ă moi-mĂȘme ?
90
00:11:24,410 --> 00:11:29,130
J'ai toujours été prudente. Je n'ai jamais appris ça à la perruche.
91
00:11:29,900 --> 00:11:33,860
Ătrange... Ă moins...
92
00:11:34,580 --> 00:11:38,700
C'est Rui Li. C'est elle.
93
00:11:45,700 --> 00:11:48,800
Grand frĂšre. Grand frĂšre.
94
00:11:49,620 --> 00:11:52,400
Consort Su n'est pas à l'intérieur. Que regardes-tu ?
95
00:11:52,400 --> 00:11:56,500
Je cherche le démon. Si le démon est à l'intérieur, je ne le laisserai pas s'enfuir.
96
00:12:04,250 --> 00:12:08,100
ArrĂȘte ! Viens ici !
97
00:12:16,500 --> 00:12:20,090
Si tu ruines ma formation spirituelle, tu peux oublier toute idée de revoir Daji pour toujours.
98
00:12:20,090 --> 00:12:22,470
Quel lien entre ouvrir la fenĂȘtre et la formation spirituelle ?
99
00:12:22,470 --> 00:12:26,180
Fais ce que ton maĂźtre te dit ! Pourquoi discutes-tu autant ?
100
00:12:30,560 --> 00:12:36,270
Cette formation nécessite une attention spéciale pour qu'elle s'adapte à l'endroit et qu'elle fonctionne bien.
101
00:12:36,800 --> 00:12:41,020
Tout compte, la direction des montagnes, le positionnement des étoiles,
102
00:12:41,020 --> 00:12:44,620
les petits brins d'herbes, la taille des arbres et laisser la fenĂȘtre ouverte.
103
00:12:44,620 --> 00:12:48,700
Lors de l'installation de la formation, nous ne pouvons pas changer ces éléments à la légÚre.
104
00:12:49,800 --> 00:12:52,640
Nous devons respecter l'énergie spirituelle du Ciel
105
00:12:52,640 --> 00:12:57,330
de maniÚre à utiliser l'énergie naturelle pour faire des miracles.
106
00:12:57,330 --> 00:13:00,800
Maßtre, tout ceci semble si mystérieux.
107
00:13:00,800 --> 00:13:03,730
La formation spirituelle est-elle puissante Ă ce point ?
108
00:13:05,910 --> 00:13:10,000
Ma formation se nomme Formation révélatrice des démons.
109
00:13:10,000 --> 00:13:13,190
- Révélatrice des démons ?
- C'est le plus grand secret du Palais Yuxu.
110
00:13:13,190 --> 00:13:18,270
Quelle que soit sa puissance, dÚs que le démon entrera dans la formation,
111
00:13:18,270 --> 00:13:20,790
il apparaßtra immédiatement sous sa véritable forme.
112
00:13:25,750 --> 00:13:27,170
Viens ici !
113
00:13:28,500 --> 00:13:31,200
Piétine la boue sous tes pieds.
114
00:13:31,200 --> 00:13:33,300
Ici. Piétine-la le plus fort possible.
115
00:13:33,300 --> 00:13:34,140
Vraiment ?
116
00:13:34,140 --> 00:13:37,140
Piétine ! Piétine !
117
00:13:58,000 --> 00:14:00,220
Cesse de piétiner !
118
00:14:06,920 --> 00:14:09,720
Xiao E, prends ceci.
119
00:14:11,790 --> 00:14:17,240
Vous deux, restez ici. En aucune circonstance vous ne devez quitter cet endroit.
120
00:14:17,990 --> 00:14:20,000
MaĂźtre, qu'y a-t-il ?
121
00:14:20,000 --> 00:14:23,460
Sentez-vous l'odeur du démon ?
122
00:14:23,460 --> 00:14:27,300
Ce Palais de la Longévité baigne en effet dans l'odeur d'un démon.
123
00:14:30,700 --> 00:14:36,260
Rappelez-vous ! S'il y a vraiment un démon, je le combattrai.
124
00:14:36,260 --> 00:14:38,730
Vous deux, restez ici !
125
00:14:38,730 --> 00:14:42,460
Stabiliser la formation est plus important que tout.
126
00:14:42,990 --> 00:14:45,700
Vous ne pouvez pas agir de façon irréfléchie. Comprenez-vous ?
127
00:14:45,700 --> 00:14:48,220
C'est ma sĆur. Comment puis-je ne rien faire ? Je veux y aller aussi.
128
00:14:48,220 --> 00:14:52,680
Ăcoute ! Si tu agis, le chaos s'abattra.
129
00:14:56,800 --> 00:15:02,090
Xiao E, si le démon vient ici,
130
00:15:02,090 --> 00:15:05,660
mets ce talisman devant ta poitrine.
131
00:15:05,660 --> 00:15:11,200
Il porte encore l'odeur du Seigneur divin, ce qui suffira Ă l'effrayer.
132
00:15:16,200 --> 00:15:17,870
Prends-la !
133
00:15:21,900 --> 00:15:26,440
Si le démon résiste, poignarde-le avec.
134
00:15:26,440 --> 00:15:29,500
Rappelle-toi.
135
00:15:31,400 --> 00:15:35,100
Peut-ĂȘtre que la perruche n'a pas appris ces paroles de Consort Su
136
00:15:35,100 --> 00:15:39,330
mais de l'intrus qui se trouve au palais.
137
00:15:45,510 --> 00:15:50,300
Empereur, ce que dit Han Shanggong est plausible également.
138
00:15:50,300 --> 00:15:53,590
Consort Su nie avec insistance avoir appris ces mots Ă la perruche.
139
00:15:53,590 --> 00:15:57,830
Si ce n'est pas elle, ce doit ĂȘtre quelqu'un d'autre.
140
00:15:59,800 --> 00:16:03,420
Vous m'avez d'abord accusĂ©e d'ĂȘtre un dĂ©mon, ensuite vous m'avez accusĂ©e de trahison.
141
00:16:03,420 --> 00:16:06,080
Maintenant, vous ternissez ma réputation.
142
00:16:06,080 --> 00:16:08,740
De combien de crimes m'accuserez-vous ?
143
00:16:09,300 --> 00:16:12,930
Votre Majesté, je ne suis qu'une faible jeune fille.
144
00:16:12,930 --> 00:16:18,460
Je ne peux pas me défendre contre tant d'attaques. Je préférerais la mort à l'incapacité de me justifier.
145
00:16:18,460 --> 00:16:20,250
C'est faux.
146
00:16:30,200 --> 00:16:34,670
Faux ? Qu'est-ce qui est faux ?
147
00:16:37,090 --> 00:16:41,090
Han Shanggong ment.
148
00:16:48,590 --> 00:16:51,900
Je sais qui a appris ces mots Ă la perruche.
149
00:16:51,900 --> 00:16:53,580
Parle !
150
00:16:57,640 --> 00:16:59,680
C'est moi !
151
00:17:12,300 --> 00:17:15,460
Seigneur Fei ! Seigneur Fei !
152
00:17:16,980 --> 00:17:19,890
Seigneur Fei, Rui Li a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e.
153
00:17:20,800 --> 00:17:24,750
Continuez à fouiller le harem. Qu'un groupe me suive jusqu'au Palais de la Longévité.
154
00:17:24,750 --> 00:17:29,790
Que les deux autres groupes gardent les issues. Ne laissez personne sortir.
155
00:17:29,790 --> 00:17:31,440
Oui !
156
00:17:31,440 --> 00:17:32,770
Allons-y.
157
00:17:40,140 --> 00:17:41,680
ArrĂȘtez immĂ©diatement !
158
00:17:53,900 --> 00:17:56,980
Je viens du Palais Yuxu du mont Kun Lun.
159
00:17:56,980 --> 00:18:01,900
Je suis Jiang Ziya, disciple du Vénérable céleste du commencement originel. Sur ordre de l'impératrice,
160
00:18:01,900 --> 00:18:07,070
je mets en place une formation ici pour attraper le dĂ©mon. Pourquoi m'arrĂȘtez-vous ?
161
00:18:07,760 --> 00:18:13,280
Vous devez ĂȘtre l'immortel que Son Altesse a invitĂ©. Je suis le fonctionnaire Fei Zhong.
162
00:18:13,280 --> 00:18:16,900
Sur ordre de Sa MajestĂ©, je suis ici pour arrĂȘter un criminel.
163
00:18:16,900 --> 00:18:22,630
Immortel, pouvez-vous chasser le démon lorsque j'aurai terminé de fouiller ?
164
00:18:27,390 --> 00:18:31,600
à l'instant, j'ai détecté avec certitude l'odeur d'un démon ici.
165
00:18:31,600 --> 00:18:37,540
N'étant qu'un mortel, n'avez-vous pas peur que le démon...
166
00:18:37,540 --> 00:18:42,370
Vous dites qu'il y a vraiment un démon au Palais de la Longévité ?
167
00:18:42,370 --> 00:18:47,400
Je vous propose de venir avec moi et d'entrer ensemble.
168
00:18:47,400 --> 00:18:51,430
Vous pourrez fouiller les chambres d'abord. En ce qui concerne la salle de recueillement,
169
00:18:51,430 --> 00:18:54,500
vous ne devrez pas agir sans ma permission.
170
00:18:54,500 --> 00:18:58,300
En ce qui concerne le démon, je vous écouterai.
171
00:18:58,300 --> 00:19:01,240
Vous, fouillez d'abord les chambres.
172
00:19:04,570 --> 00:19:07,020
Pourquoi est-il ici ?
173
00:19:10,100 --> 00:19:12,650
Parlez-vous de Yang Jian ?
174
00:19:12,650 --> 00:19:16,930
C'est mon disciple. Il m'aide avec la formation spirituelle.
175
00:19:17,800 --> 00:19:22,040
Ce... Ce genre de personne se trouve au palais.
176
00:19:23,040 --> 00:19:25,580
Je dois prévenir l'impératrice.
177
00:19:26,470 --> 00:19:28,730
A-t-il vu l'empereur ?
178
00:19:29,320 --> 00:19:30,670
Qu'y a-t-il ?
179
00:19:47,100 --> 00:19:48,610
Seigneur Fei,
180
00:19:49,510 --> 00:19:52,270
et si j'entrais d'abord ?
181
00:19:57,430 --> 00:19:59,370
MaĂźtre immortel, entrez d'abord.
182
00:20:02,060 --> 00:20:05,260
Cet homme Ă la dague, surveillez-le bien.
183
00:20:05,260 --> 00:20:07,140
Oui.
184
00:20:16,100 --> 00:20:20,820
Que se passe-t-il ? Vous connaissez-vous ?
185
00:20:20,820 --> 00:20:22,310
Qui est-il ?
186
00:20:22,310 --> 00:20:24,190
C'est celui qui veut me tuer.
187
00:20:24,190 --> 00:20:26,430
Comment ? Pourquoi ?
188
00:20:26,430 --> 00:20:30,220
Rien ! Je me sens particuliĂšrement tendu quand je le vois.
189
00:20:30,220 --> 00:20:32,870
Je ne peux m'empĂȘcher de vouloir le tuer.
190
00:20:37,310 --> 00:20:42,600
C'est moi qui ai appris Ă la perruche Ă dire ces mots.
191
00:20:43,980 --> 00:20:47,310
Votre Majesté, elle dit cela parce que j'ai été accusée à tort.
192
00:20:47,310 --> 00:20:50,880
Impossible ! Elle n'enseignerait pas ça à la perruche.
193
00:20:50,880 --> 00:20:54,620
Rui Li, n'invente pas ces mensonges
194
00:20:54,620 --> 00:20:58,550
pour laver ta maßtresse des accusations. Tu n'as aucun ressentiment envers Sa Majesté.
195
00:20:58,550 --> 00:21:01,400
Pourquoi as-tu enseigné ces mots à la perruche ?
196
00:21:02,810 --> 00:21:05,910
Aucun ressentiment ? Aucun désir de vengeance ?
197
00:21:05,910 --> 00:21:09,100
Qui a décrété le massacre de Jizhou,
198
00:21:09,100 --> 00:21:13,610
de brûler et piller ses maisons et de tuer ses habitants ?
199
00:21:13,610 --> 00:21:20,250
Parmi les treize membres de ma famille, je suis la seule à avoir échappé à la mort.
200
00:21:20,250 --> 00:21:24,710
Ensuite, on m'a capturée et mise en esclavage. J'ai subi toutes les humiliations.
201
00:21:24,710 --> 00:21:27,580
De ce fait, ma haine envers vous est aussi profonde que l'océan !
202
00:21:27,580 --> 00:21:31,430
- Tais-toi !
- Emmenez-la !
203
00:21:31,430 --> 00:21:34,110
Laissez-la continuer Ă parler.
204
00:21:40,220 --> 00:21:43,220
Depuis que je suis entrée au palais,
205
00:21:43,220 --> 00:21:46,790
à vous voir prendre du bon temps au Palais de la Longévité,
206
00:21:46,790 --> 00:21:51,150
j'avais envie de vous écorcher vif et de vous dévorer vivant.
207
00:21:52,270 --> 00:21:54,980
Mais je n'en ai pas la capacité.
208
00:21:54,980 --> 00:21:58,730
MĂȘme si je le veux, je ne peux pas vous tuer.
209
00:21:58,730 --> 00:22:02,560
Je ne peux que vous maudire dans votre dos,
210
00:22:02,560 --> 00:22:07,100
en espérant que le Ciel ouvrira les yeux et vous fera mourir misérablement !
211
00:22:08,640 --> 00:22:10,940
Tais-toi !
212
00:22:14,190 --> 00:22:16,870
Votre Majesté, pardonnez-lui ses propos.
213
00:22:16,870 --> 00:22:20,230
Ce n'est que parce qu'elle pleure la famille qu'elle a perdue.
214
00:22:20,230 --> 00:22:22,550
Permettez-moi de me charger d'elle, Votre Majesté.
215
00:22:22,550 --> 00:22:26,030
Je vous promets que plus rien de ce genre ne se reproduira.
216
00:22:26,030 --> 00:22:31,580
Consort Su, écarte-toi ! J'ai encore quelques questions à lui poser.
217
00:22:42,530 --> 00:22:47,110
As-tu vraiment vu quelqu'un se cacher dans le Palais de la Longévité ?
218
00:22:47,890 --> 00:22:51,820
C'est un mensonge ! Je n'ai jamais dit pareille chose.
219
00:22:51,820 --> 00:22:54,460
C'était le plan de Han Shanggong pour porter atteinte à Son Altesse.
220
00:22:54,460 --> 00:22:57,540
Personne ne se cache au Palais de la Longévité !
221
00:22:58,080 --> 00:23:02,270
Sale petite garce ! Comment oses-tu proférer pareil mensonge !
222
00:23:02,270 --> 00:23:05,800
Tu m'as clairement dit qu'un homme de l'extérieur se cachait dans le Palais de la Longévité.
223
00:23:09,040 --> 00:23:12,640
La fille dit ne pas l'avoir dit.
224
00:23:12,640 --> 00:23:16,120
Je me demande d'oĂč Han Shanggong tient cette histoire.
225
00:23:17,900 --> 00:23:21,920
Se pourrait-il que Han Shanggong mélange tout ?
226
00:23:21,920 --> 00:23:26,550
Ou peut-ĂȘtre est-elle sur le point de mourir ?
227
00:23:26,550 --> 00:23:29,060
Votre Majesté ! Votre Majesté !
228
00:23:29,060 --> 00:23:32,590
Han Shanggong l'a certainement entendu de la servante.
229
00:23:32,590 --> 00:23:37,500
Elle a sûrement trompé Han Shanggong pour qu'elle dise de pareilles choses.
230
00:23:38,570 --> 00:23:41,690
Han Shanggong travaille au palais depuis des dizaines d'années.
231
00:23:41,690 --> 00:23:45,790
- Comment oserait-elle vous mentir ?
- Justement parce qu'elle est ici depuis des décennies,
232
00:23:45,790 --> 00:23:50,520
elle a osé profiter de son ancienneté pour parler avec autant d'audace.
233
00:23:50,520 --> 00:23:53,230
- Ătre capable de prononcer ces mots.
- Votre Majesté !
234
00:23:53,230 --> 00:23:57,940
Ordonnez à Fei Zhong de revenir immédiatement aprÚs la fouille.
235
00:23:59,220 --> 00:24:00,850
Oui.
236
00:24:03,600 --> 00:24:09,730
à ce moment-là , je déciderai laquelle d'entre vous deux mourra en premier.
237
00:24:35,000 --> 00:24:37,950
Je suis tombé bien bas.
238
00:24:40,330 --> 00:24:44,130
Un simple sort de tonnerre
239
00:24:44,130 --> 00:24:47,880
m'a fait perdre autant de sang
240
00:24:47,880 --> 00:24:50,510
et utiliser la magie interdite.
241
00:24:53,280 --> 00:24:56,810
Seigneur divin,
242
00:24:56,810 --> 00:24:59,150
cette dette,
243
00:25:00,260 --> 00:25:02,890
je vous la rappellerai.
244
00:25:13,440 --> 00:25:17,550
Je n'aurais jamais cru que le tout puissant roi des démons soit
245
00:25:17,550 --> 00:25:20,500
forcé d'utiliser la magie interdite de sa tribu pour sauver sa vie.
246
00:25:20,500 --> 00:25:24,650
C'est bien pathétique et triste.
247
00:25:30,550 --> 00:25:34,100
Je suis venu ici pour vous sauver.
248
00:25:37,700 --> 00:25:40,580
Il s'avĂšre que vous ĂȘtes un dĂ©mon, vous aussi.
249
00:25:42,530 --> 00:25:47,360
Et vous avez l'odeur du Palais Yuxu.
250
00:25:47,360 --> 00:25:49,920
Je sais qui vous ĂȘtes.
251
00:25:49,920 --> 00:25:53,520
Vous ĂȘtes l'aĂźnĂ© des disciples du Seigneur divin.
252
00:25:54,460 --> 00:25:56,960
Vous a-t-il envoyé ici ?
253
00:25:56,960 --> 00:26:00,440
Ne vous inquiétez pas ! Comme je l'ai dit,
254
00:26:00,440 --> 00:26:03,330
je suis vraiment venu vous sauver.
255
00:26:03,330 --> 00:26:08,490
Par ailleurs, j'ai une faveur Ă vous demander.
256
00:26:08,490 --> 00:26:10,830
Ă me demander ?
257
00:26:10,830 --> 00:26:13,780
Je souhaite vous inviter
258
00:26:13,780 --> 00:26:19,610
à me rejoindre pour combattre le Vénérable céleste du commencement originel.
259
00:26:34,720 --> 00:26:37,690
- ArrĂȘte-toi.
- Seigneur Bigan.
- OĂč vas-tu ?
260
00:26:37,690 --> 00:26:41,670
Sa Majesté m'a ordonné d'aller dire au seigneur Fei de revenir dÚs que possible.
261
00:26:43,240 --> 00:26:46,500
Que s'est-il passé à l'intérieur ?
262
00:26:46,500 --> 00:26:51,430
Je... Je l'ignore, mais Sa Majesté semble trÚs impatient.
263
00:26:52,210 --> 00:26:55,160
- Va.
- Oui.
264
00:27:04,440 --> 00:27:07,020
N'oubliez aucun recoin, fouillez minutieusement !
265
00:27:07,020 --> 00:27:08,830
Oui !
266
00:27:46,960 --> 00:27:49,980
Je peux détecter les mouvements du démon en restant ici.
267
00:27:49,980 --> 00:27:53,740
Allez chercher ce pourquoi vous ĂȘtes venu.
268
00:28:09,370 --> 00:28:14,660
Ătrange ! OĂč est le dĂ©mon ? OĂč est-il allĂ© ?
269
00:28:14,660 --> 00:28:18,780
Il n'est plus là ! L'odeur du démon a disparu.
270
00:28:21,290 --> 00:28:26,950
J'espÚre que je ne vous ai pas dérangé dans votre chasse au démon.
271
00:28:26,950 --> 00:28:29,340
Je me retire.
272
00:28:37,970 --> 00:28:44,190
Ătrange ! Il y avait dĂ©finitivement l'odeur d'un dĂ©mon ici Ă l'instant.
273
00:28:45,190 --> 00:28:49,010
Comment se fait-il qu'elle ait disparu ?
274
00:28:55,790 --> 00:28:58,580
Seigneur Fei, nous avons cherché partout et n'avons rien découvert.
275
00:28:58,580 --> 00:29:00,560
MĂȘme si vous devez creuser trois pieds sous terre,
276
00:29:00,560 --> 00:29:04,770
- ne laissez pas échapper le moindre détail. Continuez de chercher !
- Oui !
277
00:29:08,440 --> 00:29:11,040
Seigneur Fei, il y a des mots lĂ -dessus.
278
00:29:11,040 --> 00:29:14,080
22h00, arriĂšre-cour
279
00:29:15,970 --> 00:29:18,040
Tu ne sais pas lire ?
280
00:29:20,180 --> 00:29:24,480
Ce rouleau n'a aucun intĂ©rĂȘt. Continue de fouiller !
281
00:29:24,480 --> 00:29:26,390
Oui.
282
00:29:36,850 --> 00:29:39,030
- Seigneur Fei.
- Seigneur Fei.
283
00:29:40,610 --> 00:29:44,560
Pourquoi sortez-vous tout seul ? Qu'avez-vous fait de mon maĂźtre ?
284
00:29:47,890 --> 00:29:53,210
Il semblerait que vous soyez le disciple de l'immortel qui vit au Bureau d'astronomie.
285
00:29:53,210 --> 00:29:55,140
Je l'ignorais.
286
00:29:55,140 --> 00:29:57,980
Rien d'étonnant que je ne vous trouve pas en surveillant le restaurant de nouilles.
287
00:29:57,980 --> 00:29:59,900
Le restaurant de nouilles ?
288
00:30:00,640 --> 00:30:02,840
Comment ĂȘtes-vous au courant pour le restaurant de nouilles ?
289
00:30:02,840 --> 00:30:05,430
Comment savez-vous oĂč je me trouve ?
290
00:30:06,630 --> 00:30:10,360
Ce que je sais ne se limite pas à ça.
291
00:30:10,360 --> 00:30:15,060
Non seulement je sais qui vous ĂȘtes, mais je sais aussi ce que vous ferez dans l'avenir.
292
00:30:15,060 --> 00:30:17,320
Je sais tout.
293
00:30:20,800 --> 00:30:23,470
Qui ĂȘtes-vous ?
294
00:30:23,470 --> 00:30:25,950
Que voulez-vous ?
295
00:30:28,250 --> 00:30:30,730
Vous n'avez pas besoin de vous confronter Ă moi maintenant.
296
00:30:30,730 --> 00:30:33,630
Je ne vous ferai rien pour le moment.
297
00:30:34,480 --> 00:30:39,510
Taisez-vous ! Ouvrez les yeux et regardez attentivement cet insigne de jade.
298
00:30:39,510 --> 00:30:45,290
Sa Majesté me l'a personnellement offert. Le voyez-vous ? Le reconnaissez-vous ?
299
00:30:45,290 --> 00:30:50,340
J'ignore pourquoi vous regardez mon frÚre avec ce regard noir, mais méfiez-vous à partir de maintenant.
300
00:30:50,340 --> 00:30:54,990
Sinon, j'utiliserai cet objet pour m'occuper de vous !
301
00:30:54,990 --> 00:31:00,240
Seigneur Fei ! Seigneur Fei, Sa Majesté vous presse de retourner au Palais Qianming tout de suite.
302
00:31:01,680 --> 00:31:06,230
Yang Jian, nous nous reverrons.
303
00:31:08,970 --> 00:31:10,560
Partons !
304
00:31:19,470 --> 00:31:24,740
Sors ! Zi Xu, je sais que tu es ici.
305
00:31:27,910 --> 00:31:32,300
AprĂšs avoir Ă©tĂ© attaquĂ© par le sort de tonnerre, tu dois ĂȘtre gravement blessĂ©.
306
00:31:33,060 --> 00:31:38,110
Mais je ne suis pas assez puissant pour t'abattre.
307
00:31:38,110 --> 00:31:40,740
Pourquoi te caches-tu de moi ?
308
00:31:40,740 --> 00:31:44,180
N'as-tu pas honte compte tenu de ton statut ?
309
00:31:45,270 --> 00:31:49,180
Pourvu que tu me promettes de quitter le palais
310
00:31:49,180 --> 00:31:52,140
et de retourner cultiver tes pouvoirs spirituels dans ta grotte,
311
00:31:52,830 --> 00:31:55,120
je serai clément avec toi.
312
00:31:57,990 --> 00:32:01,410
Depuis quand FrÚre cadet est-il devenu aussi intelligent et éloquent ?
313
00:32:02,140 --> 00:32:05,080
FrĂšre aĂźnĂ©, pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
314
00:32:05,080 --> 00:32:08,020
Le fait que je suis ici signifie que ça a quelque chose à voir avec toi.
315
00:32:08,020 --> 00:32:10,590
Quelque chose Ă voir avec moi ? De quoi s'agit-il ?
316
00:32:10,590 --> 00:32:12,570
De quoi d'autre ?
317
00:32:12,570 --> 00:32:17,000
Tu as agi sans permission et perturbé les voies du Ciel. Maßtre est furieux
318
00:32:17,000 --> 00:32:20,020
et m'a spécialement envoyé pour te réprimander sévÚrement.
319
00:32:20,020 --> 00:32:23,390
Jiang Ziya, reconnais-tu tes crimes ?
320
00:32:23,390 --> 00:32:28,060
FrÚre aßné, vous dites que je suis coupable,
321
00:32:28,720 --> 00:32:31,360
- mais je ne sais...
- Ă genoux !
322
00:32:46,970 --> 00:32:52,940
Votre Majesté, pourquoi ne me permettez-vous pas de les punir ?
323
00:32:54,150 --> 00:32:58,120
Sa MajestĂ© l'ImpĂ©ratrice est Ă la tĂȘte du harem. Je crois
324
00:32:58,120 --> 00:33:02,160
qu'elle ne fera pas de favoritisme
325
00:33:02,160 --> 00:33:04,390
et se montrera juste.
326
00:33:09,120 --> 00:33:14,040
Pensez-vous que vous pouvez me tromper ainsi ?
327
00:33:17,250 --> 00:33:20,830
Votre Majesté, c'est moi qui suis coupable d'un crime passible de mort.
328
00:33:20,830 --> 00:33:23,720
L'impératrice est irréprochable.
329
00:33:24,810 --> 00:33:27,570
L'impératrice est irréprochable ?
330
00:33:27,570 --> 00:33:30,640
Oui, tout était de mon fait.
331
00:33:30,640 --> 00:33:32,800
L'impératrice n'en savait rien.
332
00:33:32,800 --> 00:33:38,170
C'est Rui Li qui m'a dit avoir entendu la voix d'un homme au Palais de la Longévité.
333
00:33:38,170 --> 00:33:42,540
Par ailleurs, Consort Su et lui ont échangé des paroles amoureuses.
334
00:33:42,540 --> 00:33:46,550
C'est moi qui l'ai crue. Je suis coupable.
335
00:33:46,550 --> 00:33:51,070
Vous inventez tout ça ! Vous m'avez demandé d'espionner Consort Su.
336
00:33:51,070 --> 00:33:55,800
Je devais vous faire un rapport tous les jours, mais Consort Su ne voulait que servir Sa Majesté.
337
00:33:55,800 --> 00:33:59,500
Vous n'aviez rien à utiliser contre elle, alors vous avez inventé tout ceci pour la piéger.
338
00:33:59,500 --> 00:34:01,940
- N'importe quoi !
- Je dis n'importe quoi ?
339
00:34:01,940 --> 00:34:05,270
N'ĂȘtes-vous pas celle qui m'a dit de surveiller tous les faits et gestes de Consort Su ?
340
00:34:05,270 --> 00:34:10,080
N'ĂȘtes-vous pas celle qui m'a demandĂ© de noter chaque visite de Sa MajestĂ© au Palais de la LongĂ©vitĂ© ?
341
00:34:10,080 --> 00:34:14,980
N'ĂȘtes-vous pas celle qui m'a demandĂ© d'espionner les conversations de l'empereur et Consort Su ? N'est-ce pas vous ?
342
00:34:14,980 --> 00:34:19,880
- En me menaçant de me torturer à mort si je ne vous obéissais pas ?
- Sale petite garce !
343
00:34:21,210 --> 00:34:26,560
Tu dĂ©formes la vĂ©ritĂ© et me diffames en plus de piĂ©ger Sa MajestĂ© l'impĂ©ratrice et moi-mĂȘme ! Je vais t'Ă©trangler !
344
00:34:26,560 --> 00:34:29,780
- Je vais t'étranger !
- Vieille sorciĂšre !
345
00:34:29,780 --> 00:34:34,370
Tu oses agir ainsi devant moi ? Emmenez cette femme diabolique !
346
00:34:34,370 --> 00:34:36,470
Oui, Votre Majesté !
347
00:34:39,900 --> 00:34:44,240
Sale garce ! Je t'ai sauvée de l'esclavage,
348
00:34:44,240 --> 00:34:47,460
mais tu mords la main qui te nourrit plutĂŽt que de me rendre ma gentillesse.
349
00:34:47,460 --> 00:34:49,950
Es-tu mĂȘme humaine ?
350
00:34:49,950 --> 00:34:53,190
Je ne suis pas humaine ? Et vous alors ?
351
00:34:53,190 --> 00:34:57,500
Sa Majesté aime profondément Consort Su, mais vous voulez lui faire du mal.
352
00:34:57,500 --> 00:34:59,530
Si vous me forcez Ă le faire,
353
00:34:59,530 --> 00:35:02,290
alors je devrai dire ce que j'ai entendu de votre bouche.
354
00:35:02,290 --> 00:35:05,390
- Qu'ai-je dit ?
- Vous m'avez déjà dit que
355
00:35:05,390 --> 00:35:11,120
l'impératrice a dit : "Sa Majesté était sage et courageux, mais maintenant qu'il a été séduit par Consort Su,
356
00:35:11,120 --> 00:35:14,860
il ignore les affaires de l'Ătat et ne pense plus qu'aux plaisirs sensuels plutĂŽt qu'Ă se consacrer Ă faire avancer le pays.
357
00:35:14,860 --> 00:35:20,330
Si Consort Su n'est pas éliminée, le pays finira détruit par Sa Majesté."
358
00:35:20,330 --> 00:35:21,860
Tais-toi !
359
00:35:21,860 --> 00:35:26,830
En tant qu'esclave, tu oses jouer des tours à Sa Majesté et maintenant tu m'accuses !
360
00:35:26,830 --> 00:35:30,490
Je te trancherai cette langue traĂźtresse et trompeuse !
361
00:35:30,490 --> 00:35:33,440
Alors vous devriez d'abord couper les mains de votre servante !
362
00:35:37,020 --> 00:35:41,430
Elle a osé m'espionner et frapper quelqu'un devant Sa Majesté.
363
00:35:41,430 --> 00:35:45,600
Telle maĂźtresse, telle servante.
364
00:35:45,600 --> 00:35:49,380
Vous ĂȘtes bien Ă©loquente pour dĂ©former la vĂ©ritĂ©.
365
00:35:49,380 --> 00:35:52,180
Han Shanggong n'a agi ainsi que parce que votre servante me calomniait.
366
00:35:52,180 --> 00:35:56,480
Sous l'effet de la colÚre, elle a dépassé les bornes, mais qu'en est-il de vous, Consort Su ?
367
00:35:56,480 --> 00:35:59,900
Vous déformez la vérité et nourrissez de mauvaises intentions !
368
00:36:00,450 --> 00:36:02,370
Moi ?
369
00:36:02,370 --> 00:36:07,500
MĂȘme si vous prenez ma vie, je n'aurai pas peur, encore moins de me faire trancher les mains.
370
00:36:07,500 --> 00:36:12,580
Consort Su, vous devez connaßtre mieux que moi la vérité derriÚre ceci.
371
00:36:12,580 --> 00:36:14,490
Le Ciel vous regarde.
372
00:36:14,490 --> 00:36:18,650
Quiconque dĂ©forme la vĂ©ritĂ© ne manquera pas d'ĂȘtre puni.
373
00:36:18,650 --> 00:36:22,110
Votre Majesté, je suis de retour !
374
00:36:28,650 --> 00:36:32,450
Et alors ? Avez-vous découvert quoi que ce soit dans le Palais de la Longévité ?
375
00:36:32,450 --> 00:36:34,560
Votre Majesté,
376
00:36:34,560 --> 00:36:39,730
j'ai minutieusement fouillé le Palais de la Longévité.
377
00:36:43,830 --> 00:36:46,780
Avez-vous découvert quelque chose ? Parlez !
378
00:36:46,780 --> 00:36:52,030
Votre Majesté, sur le chemin du Palais de la Longévité,
379
00:36:52,030 --> 00:36:55,150
j'ai vu quelqu'un de suspect,
380
00:37:00,070 --> 00:37:05,570
mais il s'avĂšre qu'il s'agit de l'immortel Jiang Ziya du Bureau d'astronomie.
381
00:37:05,570 --> 00:37:09,030
Dans le Palais de la Longévité,
382
00:37:09,030 --> 00:37:14,530
en dehors de l'immortel qui mettait en place une formation pour attraper le démon, nous n'avons trouvé personne.
383
00:37:23,480 --> 00:37:27,980
Qu'en est-il du démon ? L'immmortel Jiang a dit qu'il capturerait certainement le démon.
384
00:37:27,980 --> 00:37:30,480
OĂč est-il ? Parlez !
385
00:37:30,480 --> 00:37:34,530
L'immortel Jiang Ziya et moi sommes entrés ensemble dans le Palais de la Longévité.
386
00:37:34,530 --> 00:37:38,400
Nous n'avons pas trouvé la moindre trace du démon.
387
00:37:50,450 --> 00:37:55,050
Impératrice, que dois-je faire maintenant ?
388
00:37:57,510 --> 00:38:01,190
Il semble que je sois tombé dans votre piÚge
389
00:38:01,920 --> 00:38:05,080
et ai fait du tort Ă l'innocente Consort Su.
390
00:38:18,010 --> 00:38:20,150
Quelles sont ses intentions ?
391
00:38:20,770 --> 00:38:23,930
Consort Su, pour vous,
392
00:38:23,930 --> 00:38:28,780
il semblerait que je doive trancher les mains de Han Shanggong.
393
00:38:32,370 --> 00:38:35,390
- DĂ©pĂȘchez-vous d'exĂ©cuter mes ordres !
- Oui.
394
00:38:42,560 --> 00:38:44,380
ArrĂȘtez !
395
00:38:58,460 --> 00:39:00,170
Votre Majesté.
396
00:39:03,290 --> 00:39:05,270
C'est ma faute.
397
00:39:05,270 --> 00:39:09,200
J'ai été négligente dans le contrÎle de mes serviteurs.
398
00:39:09,200 --> 00:39:11,130
Je vous ai déçue.
399
00:39:11,130 --> 00:39:14,720
Je sais que j'ai eu tort.
400
00:39:20,150 --> 00:39:25,920
ImpĂ©ratrice, mĂȘme si vous ne l'aviez pas admis, je savais que vous aviez tort.
401
00:39:26,470 --> 00:39:29,680
Pourquoi devez-vous en rendre l'aveu aussi digne ?
402
00:39:29,680 --> 00:39:33,170
- Votre Majesté.
- Retirez-vous !
403
00:39:33,170 --> 00:39:38,180
- Mais Votre Majesté...
- Si vous continuez à me désobéir,
404
00:39:38,180 --> 00:39:42,880
je lui arracherai les ongles avant de lui couper les doigts.
405
00:39:42,880 --> 00:39:48,030
Pour finir, je lui trancherai les mains.
406
00:39:48,030 --> 00:39:53,470
Votre Majesté, c'est ma faute. Je...
407
00:39:53,470 --> 00:39:55,320
J'ai commis un grave crime.
408
00:39:55,320 --> 00:40:00,000
Tout ceci est arrivé parce que j'éprouve du ressentiment à l'égard de Consort Su.
409
00:40:01,000 --> 00:40:04,520
C'est ma faute. Je...
410
00:40:04,520 --> 00:40:08,180
J'ai causé du tort à l'innocente Consort Su.
411
00:40:08,180 --> 00:40:10,300
Votre Majesté !
412
00:40:10,300 --> 00:40:14,820
Votre Majesté, je vous en prie, relùchez Han Shanggong.
413
00:40:14,820 --> 00:40:18,960
Si vous acceptez de la relĂącher, je...
414
00:40:20,200 --> 00:40:24,150
je suis prĂȘte Ă m'agenouiller devant Consort Su et Ă lui demander pardon.
415
00:40:24,150 --> 00:40:26,800
Votre Majesté !
416
00:40:28,700 --> 00:40:34,050
Vous ĂȘtes l'impĂ©ratrice de ce pays, pourquoi vous agenouillez-vous pour moi ?
417
00:40:34,050 --> 00:40:36,190
Qu'avez-vous fait de mal ?
418
00:40:36,190 --> 00:40:39,000
Pourquoi devriez-vous demander pardon Ă Daji ?
419
00:40:39,000 --> 00:40:42,280
Tout est de ma faute.
420
00:40:42,280 --> 00:40:48,150
Impératrice, vous devriez vous excuser.
421
00:40:48,150 --> 00:40:51,000
Pourquoi jouez-vous l'embarras ?
422
00:40:53,580 --> 00:40:55,870
Alors, qu'est-ce que Votre Majesté
423
00:40:57,340 --> 00:41:00,000
pense que je devrais faire ?
424
00:41:00,000 --> 00:41:02,100
Ne faites rien.
425
00:41:02,100 --> 00:41:06,700
Je ne vous croirai pas mĂȘme si vous faites quelque chose.
426
00:41:09,070 --> 00:41:11,160
DĂ©pĂȘchez-vous de les emmener toutes les deux pour les dĂ©capiter !
427
00:41:11,160 --> 00:41:12,800
Oui !
428
00:41:12,800 --> 00:41:14,480
Votre Majesté !
429
00:41:15,200 --> 00:41:18,820
Votre Majesté, comment pouvez-vous exécuter Rui Li aussi ?
430
00:41:18,820 --> 00:41:22,100
N'avons-nous pas prouvé qu'elle dit la vérité ?
431
00:41:22,100 --> 00:41:27,430
Pour ma sĂ©curitĂ©, elle est prĂȘte Ă mourir pour avoir dit la vĂ©ritĂ©.
432
00:41:27,430 --> 00:41:30,330
Je vous en supplie Votre Majesté, épargnez-la !
433
00:41:30,330 --> 00:41:33,480
Elle a admis ĂȘtre dĂ©loyale.
434
00:41:33,480 --> 00:41:35,620
Elle a mĂȘme osĂ© me maudire.
435
00:41:35,620 --> 00:41:38,000
Comment puis-je l'épargner ?
436
00:41:38,000 --> 00:41:42,560
Je promets de la punir sévÚrement. Je vous en prie, laissez-la moi.
437
00:41:43,200 --> 00:41:45,190
Elle ne sera plus déloyale.
438
00:41:45,190 --> 00:41:47,110
Daji.
439
00:41:48,300 --> 00:41:51,190
Cette petite garce ne vous a pas seulement espionnée,
440
00:41:51,190 --> 00:41:54,460
mais vous a aussi regardĂ©e de haut. N'ĂȘtes-vous pas fĂąchĂ©e ?
441
00:41:54,460 --> 00:41:57,930
Avez-vous vraiment le cĆur aussi tendre ?
442
00:41:57,930 --> 00:41:59,740
Votre Majesté.
443
00:42:00,920 --> 00:42:04,670
Rui Li et moi sommes ensemble depuis longtemps maintenant.
444
00:42:05,270 --> 00:42:07,260
Nous sommes proches.
445
00:42:08,000 --> 00:42:11,960
Votre Majesté, ne m'aimez-vous pas beaucoup ?
446
00:42:11,960 --> 00:42:14,570
Ne me trouvez-vous pas pitoyable ?
447
00:42:15,100 --> 00:42:20,140
Pour mon bien, pour moi, je vous en prie, épargnez-la.
448
00:42:25,570 --> 00:42:29,960
Rappelez-vous ! Ce qui s'est passé aujourd'hui ne me laisse pas le choix.
449
00:42:29,960 --> 00:42:32,600
MĂȘme si je n'ai que des soupçons Ă leur Ă©gard,
450
00:42:32,600 --> 00:42:37,280
je dois mener un rĂšgne de terreur.
451
00:42:37,280 --> 00:42:40,990
Emmenez immédiatement ces deux traßtresses et décapitez-les !
452
00:42:40,990 --> 00:42:45,790
- Votre Majesté !
- Votre Majesté l'Impératrice ! Votre Majesté l'Impératrice !
453
00:42:46,400 --> 00:42:51,890
Votre Majesté l'Impératrice ! Votre Majesté l'Impératrice !
454
00:42:56,300 --> 00:42:58,680
Retirez-vous !
455
00:42:58,680 --> 00:43:00,160
Votre Majesté.
456
00:43:00,740 --> 00:43:04,350
Impératrice, restez.
457
00:43:06,460 --> 00:43:07,400
Votre Majesté.
458
00:43:07,400 --> 00:43:09,170
Va-t'en !
459
00:43:22,660 --> 00:43:25,020
Han Shanggong...
460
00:43:29,970 --> 00:43:38,030
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
461
00:43:50,300 --> 00:43:53,030
â« Comme l'eau coulant Ă travers les Ăąges â«
462
00:43:53,030 --> 00:43:55,300
â« Faire ses adieux Ă la vie et Ă la mort â«
463
00:43:55,300 --> 00:43:59,100
â« Le brouillard est secouĂ© par un monde plongĂ© dans le chaos â«
464
00:43:59,100 --> 00:44:01,810
â« Le fossĂ© est d'amour ou de haine â«
465
00:44:01,810 --> 00:44:04,100
â« Y tomber serait idiot â«
466
00:44:04,100 --> 00:44:07,840
â« Errer puis se rencontrer encore â«
467
00:44:07,840 --> 00:44:10,620
â« M'exilant sincĂšrement dans un endroit lointain â«
468
00:44:10,620 --> 00:44:12,800
â« Ce qui est fait est fait â«
469
00:44:12,800 --> 00:44:16,560
â« Toi et moi avons pris diffĂ©rents chemins â«
470
00:44:16,560 --> 00:44:18,970
â« Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours sĂ©parĂ©s â«
471
00:44:18,970 --> 00:44:23,590
â« Lorsque, Ă mon retour â«
472
00:44:25,900 --> 00:44:30,180
â« Tu as une Ăąme et un cĆur dĂ©vouĂ©s. Ăchanger les jades â«
473
00:44:30,180 --> 00:44:34,530
â« Est un moment Ă se rappeler dans ce monde â«
474
00:44:34,530 --> 00:44:38,100
â« En voyant Ă travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant â«
475
00:44:38,100 --> 00:44:43,280
â« Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? â«
476
00:44:43,280 --> 00:44:47,540
â« Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance â«
477
00:44:47,540 --> 00:44:50,890
â« Tout en ne comprenant que les pleurs aprĂšs un rire â«
478
00:44:50,890 --> 00:44:54,200
â« Je veux juste ĂȘtre avec toi â«
479
00:44:54,200 --> 00:45:00,730
â« Luttant contre l'ordre de l'Ă©vanescence â«
480
00:45:00,730 --> 00:45:05,000
â« Les promesses ne changent pas, de mĂȘme pour les serments â«
481
00:45:05,000 --> 00:45:09,400
â« Venir ensemble puis se sĂ©parer est courageux â«
482
00:45:09,400 --> 00:45:12,960
â« Utiliser une vie entiĂšre pour faire les cent pas â«
483
00:45:12,960 --> 00:45:18,090
â« Est regrettable... est une repentance â«
484
00:45:18,090 --> 00:45:22,400
â« Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance â«
485
00:45:22,400 --> 00:45:25,790
â« Tout en ne comprenant que les pleurs aprĂšs un rire â«
486
00:45:25,790 --> 00:45:29,070
â« Je veux juste ĂȘtre avec toi â«
487
00:45:29,070 --> 00:45:35,700
â« Luttant contre l'ordre de l'Ă©vanescence â«
488
00:45:35,700 --> 00:45:39,980
â« Les promesses ne changent pas, de mĂȘme pour les serments â«
489
00:45:39,980 --> 00:45:44,240
â« Venir ensemble puis se sĂ©parer est courageux â«
490
00:45:44,240 --> 00:45:47,900
â« Utiliser une vie entiĂšre pour faire les cent pas â«
491
00:45:47,900 --> 00:45:55,160
â« Est regrettable... est une repentance â«
492
00:45:55,160 --> 00:46:08,600
â« Ne jamais regretter â«
41403