Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,060 --> 00:00:10,180
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,410 --> 00:01:39,880
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,880 --> 00:01:42,580
< Épisode 22 >
4
00:01:44,380 --> 00:01:48,980
Pourquoi ma sœur est-elle devenue comme ça ? Ma sœur a bon cœur. Qui la force à commettre des actes pervers ?
5
00:01:48,980 --> 00:01:51,630
N'est-ce pas à cause de votre père sans cœur ?
6
00:01:53,990 --> 00:01:57,590
Même si c'est vrai, sa mauvaise conduite est impardonnable.
7
00:01:57,590 --> 00:02:02,450
Tout comme beaucoup de gens détestent mon père, ils détestent aussi Consort Su.
8
00:02:02,450 --> 00:02:07,300
Alors, comment se fait-il que ses mauvaises actions soient justifiables ?
9
00:02:07,300 --> 00:02:08,720
Assez, frère !
10
00:02:08,720 --> 00:02:10,130
Pourquoi avez-vous dû cacher votre identité ?
11
00:02:10,130 --> 00:02:12,920
- Cela n'a rien à voir avec vous !
- Présente-lui immédiatement tes excuses.
12
00:02:12,920 --> 00:02:15,070
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Tu as oublié ?
13
00:02:15,070 --> 00:02:17,570
Tout à l'heure, tu as été surpris par des soldats devant le Palais de la Longévité
14
00:02:17,570 --> 00:02:21,490
S'il n'était pas intervenu et ne t'avait pas aidé, tu aurais causé des ennuis à Consort Su.
15
00:02:21,490 --> 00:02:25,560
Recevoir l'aide de quelqu'un, mais agir avec autant d'agressivité. Tu es un ingrat !
16
00:02:25,560 --> 00:02:28,690
Ne pensez pas non plus avoir raison. Vous avez caché votre identité.
17
00:02:28,690 --> 00:02:31,620
Peu importe votre raison, nous nous sommes sentis trompés.
18
00:02:31,620 --> 00:02:34,770
- N'est-ce pas ?
- Mademoiselle Xiao E.
19
00:02:36,230 --> 00:02:40,870
Mais... je vous supplie d'aider frère Yang Jian.
20
00:02:43,650 --> 00:02:47,030
Veuillez permettre à frère Yang Jian de rencontrer Consort Su.
21
00:02:47,030 --> 00:02:49,930
Laissez-les s'enfuir ensemble.
22
00:02:49,930 --> 00:02:54,680
De cette façon, cela assurera la sécurité du palais qui vous inquiète tant, non ?
23
00:02:54,680 --> 00:02:59,250
Bien ? Frère, excuse-toi !
24
00:03:01,500 --> 00:03:05,740
Votre Altesse le Prince héritier, je pense qu'aider mon frère est juste et
25
00:03:05,740 --> 00:03:08,030
une façon de satisfaire les deux parties.
26
00:03:08,030 --> 00:03:10,950
Vous voulez que je les aide à s'enfuir ensemble ?
27
00:03:10,950 --> 00:03:17,410
Ne pensez-vous pas que ça va trop loin ? Pensez-vous vraiment que c'est juste ?
28
00:03:17,410 --> 00:03:22,210
D'après ce que je peux voir, vous ne faites que m'utiliser.
29
00:03:24,530 --> 00:03:27,200
Alors, qu'est-ce que...
30
00:03:27,200 --> 00:03:31,520
Bien ! Je vous laisse m'utiliser cette fois.
31
00:03:31,520 --> 00:03:37,330
Mais à partir d'aujourd'hui, ne me tournez pas le dos devant lui.
32
00:03:41,480 --> 00:03:43,530
Qu'essaies-tu de faire ?
33
00:03:43,530 --> 00:03:47,830
Avant, il y avait un tyran et maintenant nous avons le fils du tyran.
34
00:03:47,830 --> 00:03:51,860
Je ne permettrai pas qu'on vole à nouveau une autre personne importante pour moi.
35
00:04:10,520 --> 00:04:13,140
Empereur, regardez ici !
36
00:04:14,130 --> 00:04:19,590
Dites-moi ! À votre avis, pourquoi le Grand duc de l'Est n'a-t-il pas encore commencé la bataille ?
37
00:04:19,590 --> 00:04:23,680
Il aurait dû user la détermination des rebelles depuis longtemps.
38
00:04:23,680 --> 00:04:29,030
Pourquoi agit-il si prudemment contre une bande aussi disparate ? Qu'essaie-t-il de faire ?
39
00:04:29,030 --> 00:04:34,550
Votre Majesté, le Grand duc de l'Est résout généralement les choses le plus rapidement possible.
40
00:04:34,550 --> 00:04:36,840
Cependant, cette fois, il n'est pas lui-même.
41
00:04:36,840 --> 00:04:39,660
Je pense qu'il a des difficultés que vous ignorez.
42
00:04:39,660 --> 00:04:41,850
Quelles difficultés ?
43
00:04:41,850 --> 00:04:44,820
Chaque fois qu'il envoie une lettre, si ce n'est pas pour de l'argent, c'est pour de la nourriture.
44
00:04:44,820 --> 00:04:47,870
Pourquoi ne pense-t-il pas à mes difficultés ?
45
00:04:47,870 --> 00:04:49,950
Lors de la séance de la cour de demain matin, envoyez-lui un message.
46
00:04:49,950 --> 00:04:54,820
S'il ne défait pas les rebelles en dix jours, je mènerai personnellement la bataille.
47
00:04:54,820 --> 00:04:59,130
S'il n'y a pas assez de troupes, j'irai moi-même.
48
00:05:00,470 --> 00:05:03,540
D'accord. Oui.
49
00:05:53,260 --> 00:05:59,180
Pourquoi êtes-vous comme ça ? Pourquoi n'y a-t-il pas eu d'amélioration ? En fait, votre état empire.
50
00:06:04,940 --> 00:06:06,680
Buvez ceci.
51
00:06:10,890 --> 00:06:15,080
Même le meilleur remède du palais ne peut guérir ma blessure.
52
00:06:15,080 --> 00:06:19,970
Comment le saurez-vous si vous ne le buvez pas ? Prenez-le !
53
00:06:25,660 --> 00:06:28,140
Yang Jian est venu.
54
00:06:31,310 --> 00:06:33,820
Il reviendra.
55
00:06:33,820 --> 00:06:36,350
Il n'abandonnera pas.
56
00:06:36,350 --> 00:06:38,430
Tu le sais.
57
00:06:43,000 --> 00:06:45,310
Qu'est-ce que tu envisages de faire ?
58
00:06:48,300 --> 00:06:50,420
Comment pouvons-nous vous sauver ?
59
00:06:50,420 --> 00:06:52,620
Que devrais-je faire ?
60
00:06:52,620 --> 00:06:54,550
Vous ne pouvez pas continuer comme ça.
61
00:06:54,550 --> 00:06:58,920
Si je veux récupérer rapidement, je dois retourner dans ma vallée de Zixu.
62
00:06:58,920 --> 00:07:04,080
L'énergie spirituelle y est abondante. En dix jours je serai complètement rétabli.
63
00:07:04,080 --> 00:07:09,720
Mais je n'ai plus d'énergie maintenant. Je n'ai aucun moyen d'utiliser ma magie pour y retourner rapidement.
64
00:07:11,420 --> 00:07:13,820
Je ne peux donc que m'asseoir ici et laisser lentement les choses se faire.
65
00:07:13,820 --> 00:07:17,840
Mais votre situation s'aggrave de plus en plus, comment allez-vous le supporter ?
66
00:07:21,650 --> 00:07:23,870
Avez-vous besoin de mon sang ?
67
00:07:25,660 --> 00:07:28,180
Mon sang peut vous sauver, n'est-ce pas ?
68
00:07:38,980 --> 00:07:41,120
Ton sang est inutile.
69
00:07:45,210 --> 00:07:47,730
Eh bien, essayons pour voir.
70
00:07:50,910 --> 00:07:53,200
Qu'y a-t-il de si incroyable dans ton sang ?
71
00:07:53,200 --> 00:07:56,840
Peut-il raviver mon pouvoir ? Pour qui te prends-tu ?
72
00:07:56,840 --> 00:08:00,180
Si tu es vraiment inquiète, entre tout de suite dans mon flacon de miel.
73
00:08:00,180 --> 00:08:03,950
Une gorgée de ton esprit suffira à me faire complètement récupérer.
74
00:08:06,260 --> 00:08:12,270
Ce n'est pas encore le moment. Notre marché n'est pas terminé.
75
00:08:12,270 --> 00:08:17,300
Tu ne veux pas ? Alors donne-moi des âmes de servantes.
76
00:08:18,190 --> 00:08:23,000
Même si cela n'est pas comparable à ton esprit, avec quelques servantes du palais non seulement je récupérerai complètement,
77
00:08:23,000 --> 00:08:26,320
mais mon appétit recevra immédiatement un énorme coup de pouce.
78
00:08:27,670 --> 00:08:32,260
Oui... vous êtes Zi Xu ! En fin de compte, vous êtes Zi Xu.
79
00:08:38,660 --> 00:08:42,350
Si tu n'es même pas disposée à faire ça, alors ne viens pas ici me déranger.
80
00:08:43,470 --> 00:08:45,240
Va-t'en !
81
00:08:49,390 --> 00:08:51,190
Pars !
82
00:09:09,530 --> 00:09:12,030
Je n'ai nulle part où aller.
83
00:09:15,790 --> 00:09:18,370
Je veux rester ici un peu.
84
00:11:54,320 --> 00:11:58,690
En ce qui concerne la voie du taoïsme, je ne soutiens pas la comparaison avec Frère aîné Shen.
85
00:11:58,690 --> 00:12:04,400
En ce qui concerne la confection d'élixirs, je ne soutiens pas la comparaison avec Frère aîné Grue Blanche.
86
00:12:08,600 --> 00:12:14,510
En ce qui concerne la création de formations, nul d'entre eux deux ne soutient la comparaison avec moi.
87
00:12:33,850 --> 00:12:37,450
Un bois ligné violet vieux de 500 ans.
88
00:12:37,450 --> 00:12:41,040
Voilà un ingrédient de grande qualité pour la fabrication d'armes magiques.
89
00:12:43,040 --> 00:12:49,270
Dommage, les symboles qui y sont gravés sont mal faits.
90
00:12:50,140 --> 00:12:54,760
Ils sont similaires en trop d'endroits.
91
00:12:54,760 --> 00:12:59,420
Pas étonnant qu'elle n'ait pas pu tuer les démons, mais qu'elle l'ait tué lui.
92
00:13:03,370 --> 00:13:06,370
Vieux Du...
93
00:13:08,330 --> 00:13:12,150
Si tu avais tracé les symboles un peu plus consciencieusement,
94
00:13:12,150 --> 00:13:15,470
tu ne serais pas mort pour rien.
95
00:13:19,720 --> 00:13:24,140
Vraiment, quel dommage !
96
00:13:24,140 --> 00:13:25,810
Arrêtez ici !
97
00:13:27,850 --> 00:13:29,610
Vous êtes bien une servante du Palais de la Longévité ?
98
00:13:29,610 --> 00:13:33,160
Oui, je suis du Palais de la Longévité.
99
00:13:35,870 --> 00:13:40,020
Transmettez ceci à Consort Su. Gardez le secret.
100
00:13:40,020 --> 00:13:42,240
C'est à quel sujet ?
101
00:13:42,240 --> 00:13:45,740
C'est très important. Elle saura en le voyant.
102
00:13:59,710 --> 00:14:01,390
Frère aîné.
103
00:14:04,800 --> 00:14:09,460
- Je suis là.
- Quoi ? Puisque tu es là, commence à m'aider.
104
00:14:09,460 --> 00:14:11,000
D'accord.
105
00:14:19,170 --> 00:14:24,240
C'est ta tenue de prêtresse, n'est-ce pas ? Tu la portais hier aussi.
106
00:14:24,240 --> 00:14:28,180
Oui. Qu'y a-t-il ?
107
00:14:33,040 --> 00:14:37,700
Pourquoi me regardes-tu comme ça ? Est-elle étrange ?
108
00:14:38,890 --> 00:14:44,740
Non ! C'est joli.
109
00:14:47,540 --> 00:14:51,420
Qu'est-ce que tu fais ? Je viens de finir de les compter. Pourquoi les as-tu laissé tomber ?
110
00:14:51,420 --> 00:14:54,570
À quoi penses-tu ? Que se passe-t-il ?
111
00:14:56,320 --> 00:14:58,490
Pourquoi rougis-tu ?
112
00:15:00,510 --> 00:15:02,180
Oui...
113
00:15:03,250 --> 00:15:08,760
Oui. Pourquoi as-tu dit ces mots étranges aussi subitement ?
114
00:15:08,760 --> 00:15:11,130
Pourquoi m'as-tu surprise ? C'est de ta faute.
115
00:15:11,130 --> 00:15:17,840
Je... qu'ai-je dit ? J'ai simplement dit que tu es jolie.
116
00:15:17,840 --> 00:15:22,060
Qui a dit jolie ? Qui ?
117
00:15:22,060 --> 00:15:26,110
- Quand ai-je eu besoin que tu me dises que je suis jolie ? Pourquoi as-tu dit que je suis jolie ? Pourquoi ?
- Pourquoi me frappes-tu ?
118
00:15:26,110 --> 00:15:32,260
- Qui t'as dit de le dire ? T'ai-je demandé ? Hein ? Qui peut dire que je suis jolie ?
- De quoi parles-tu ? Arrête !
119
00:15:34,680 --> 00:15:37,200
Je suis ici pour tenir ma promesse.
120
00:15:38,140 --> 00:15:39,170
Quelle promesse ?
121
00:15:39,170 --> 00:15:43,570
J'ai promis de te laisser rencontrer Consort Su.
122
00:15:44,290 --> 00:15:50,150
Ce soir à 22h00, rends-toi au Palais de la Longévité et tu pourras la voir.
123
00:16:04,060 --> 00:16:06,070
Prince héritier !
124
00:16:10,070 --> 00:16:15,680
Merci. Et désolée.
125
00:16:16,620 --> 00:16:20,360
Je m'excuse de ce qui est arrivé hier.
126
00:16:20,360 --> 00:16:25,570
Je ne le pensais pas. Je n'ai pas réussi à garder mon calme sur le coup.
127
00:16:25,570 --> 00:16:28,610
J'ai accepté de faire ce que vous vouliez.
128
00:16:28,610 --> 00:16:31,330
Vous ne me devez ni excuses, ni remerciements.
129
00:16:31,330 --> 00:16:34,300
Mais, vous n'avez rien ?
130
00:16:34,300 --> 00:16:39,530
- Est-ce que cela ne vous causera pas d'autres ennuis ?
- Ça suffit !
131
00:16:39,530 --> 00:16:43,870
Cessez de m'approcher sous l'apparence de la sympathie.
132
00:16:43,870 --> 00:16:48,380
Arrêtons ici et gardez vos distances avec moi. C'est mieux ainsi.
133
00:16:48,380 --> 00:16:50,740
Prince héritier.
134
00:16:50,740 --> 00:16:55,640
Si vous me suivez, cela voudra dire que j'ai toujours une chance.
135
00:17:02,220 --> 00:17:04,560
22h00, arrière-cour ?
136
00:17:06,990 --> 00:17:09,650
Pourquoi le prince héritier a-t-il écrit un tel message ?
137
00:17:09,650 --> 00:17:13,090
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai un mauvais pressentiment.
138
00:17:13,090 --> 00:17:16,390
Et s'il s'agissait d'un complot de l'impératrice ?
139
00:17:16,390 --> 00:17:18,410
Non, ce ne l'est pas.
140
00:17:18,410 --> 00:17:23,270
L'impératrice n'utiliserait pas son fils à cause de moi.
141
00:17:23,270 --> 00:17:27,710
Le prince héritier n'est pas non plus quelqu'un qui cherche à m'approcher.
142
00:17:27,710 --> 00:17:31,340
Alors, pourquoi vous a-t-il délivré ce genre de message ?
143
00:17:31,340 --> 00:17:34,130
Je le saurai quand j'irai.
144
00:17:36,150 --> 00:17:40,970
J'irai seule. Ne laisse personne me suivre.
145
00:17:40,970 --> 00:17:42,400
Bien.
146
00:18:07,600 --> 00:18:12,840
Pourquoi es-tu ici ? Et si quelqu'un te voyait ?
147
00:18:16,230 --> 00:18:19,400
C'est toi qui a demandé au prince héritier d'arranger cette rencontre.
148
00:18:20,230 --> 00:18:22,870
Qui d'autre connaît notre relation ?
149
00:18:24,280 --> 00:18:27,120
Je te le demande ! Dis quelque chose !
150
00:18:27,120 --> 00:18:32,410
- De quoi t'inquiètes-tu ?
- C'est très important. Dis-moi !
151
00:18:32,410 --> 00:18:37,340
- Seul le prince héritier sait. Tu ne dois pas t'inquiéter.
- Je ne dois pas m'inquiéter ?
152
00:18:37,340 --> 00:18:40,840
Qui est le prince héritier ? C'est le fils de l'impératrice.
153
00:18:41,340 --> 00:18:43,630
Pourquoi rends-tu les choses aussi difficiles pour moi ?
154
00:18:43,630 --> 00:18:45,590
Quand arrêteras-tu de me harceler ?
155
00:18:45,590 --> 00:18:48,400
Espères-tu vraiment que tout le monde découvre notre relation ?
156
00:18:48,400 --> 00:18:50,240
Qu'y a-t-il de mal à ce qu'on la découvre ?
157
00:18:50,340 --> 00:18:53,880
La réputation de Père a été rétablie depuis longtemps et notre famille a été pardonnée.
158
00:18:53,880 --> 00:18:57,140
Qu'y a-t-il de mal à cela ? Je suis ton frère, tu es ma soeur. Qu'y a-t-il d'autre ?
159
00:18:57,140 --> 00:18:59,110
Je ne le veux pas.
160
00:19:08,290 --> 00:19:13,310
Veux-tu vraiment me voir dans les bras de l'empereur ?
161
00:19:14,320 --> 00:19:20,560
Peux-tu supporter de m'entendre lui dire toutes sortes de flatteries dans ses bras ?
162
00:19:20,560 --> 00:19:24,340
Veux-tu que j'apparaisse
163
00:19:24,340 --> 00:19:29,260
en tant que femme de l'empereur devant toi ? Prononçant des paroles
164
00:19:30,910 --> 00:19:34,870
démoniaques et coquines ? Serait-ce acceptable ?
165
00:19:40,420 --> 00:19:43,160
Ne te montre pas comme mon frère.
166
00:19:44,430 --> 00:19:47,270
Je ne veux pas que tu me vois comme ça.
167
00:19:50,590 --> 00:19:52,880
Ne me donne pas le sentiment de m'étouffer chaque jour !
168
00:19:52,880 --> 00:19:55,190
Ne me fais pas vivre comme si je marchais en permanence sur des œufs !
169
00:19:55,190 --> 00:19:57,870
Alors, veux-tu que je me désintéresse de toi ?
170
00:19:58,950 --> 00:20:00,000
Oui.
171
00:20:01,030 --> 00:20:03,130
Exactement !
172
00:20:05,100 --> 00:20:10,450
Devrais-je disparaître sans laisser de traces ?
173
00:20:11,610 --> 00:20:13,950
Si c'est le cas,
174
00:20:16,430 --> 00:20:18,380
ce sera pour le mieux.
175
00:20:31,510 --> 00:20:34,430
- Vous patrouillez toujours à cette heure de la nuit ?
- Oui.
176
00:20:34,430 --> 00:20:39,830
Depuis l'incident du banquet, nos supérieurs nous ont ordonné de renforcer notre garde.
177
00:20:39,830 --> 00:20:41,520
Faites donc !
178
00:20:51,930 --> 00:20:54,480
N'est-ce pas la direction du Palais de la Longévité ?
179
00:21:03,010 --> 00:21:08,620
Le temps est passé avec indifférence. Nous nous rencontrons à nouveau.
180
00:21:08,620 --> 00:21:12,180
Nous sommes plus proches, pourtant nous ne pouvons toujours pas nous rejoindre.
181
00:21:12,180 --> 00:21:15,280
Le Ciel nous offre une chance exceptionnelle qui pourrait ne jamais plus se représenter.
182
00:21:15,280 --> 00:21:18,930
Nous nous sommes enfin retrouvés. Veux-tu vraiment
183
00:21:18,930 --> 00:21:24,120
que je te quitte maintenant ?
184
00:21:26,140 --> 00:21:28,480
Regrettes-tu que nous nous soyons rencontrés à nouveau ?
185
00:21:30,180 --> 00:21:34,880
Si tu le regrettes vraiment, je peux disparaître de ta vie pour toujours.
186
00:21:36,260 --> 00:21:41,800
Je disparaîtrai sans laisser de traces pour que plus jamais tu ne me retrouves.
187
00:21:41,800 --> 00:21:44,750
C'est ta dernière chance, alors réfléchis bien.
188
00:21:44,750 --> 00:21:49,350
Même si nous nous somme retrouvés, c'est la dernière fois.
189
00:21:50,270 --> 00:21:53,030
C'est vraiment ce que tu veux ?
190
00:21:56,900 --> 00:22:01,600
Serais-tu prête à t'enfuir avec moi ?
191
00:22:04,480 --> 00:22:08,710
Es-tu prête à vieillir avec moi ?
192
00:22:27,250 --> 00:22:28,980
Ne pars pas !
193
00:22:46,560 --> 00:22:48,420
Je le veux !
194
00:23:06,720 --> 00:23:11,380
Merci, Daji.
195
00:23:43,090 --> 00:23:48,820
Eux deux... ils ne sont pas frère et sœur.
196
00:23:48,820 --> 00:23:51,210
Ils sont amants.
197
00:23:55,640 --> 00:24:01,290
Yang Jian, tu dois avoir retrouvé ta sœur en ce moment.
198
00:24:01,290 --> 00:24:05,140
Allez-vous fuir ensemble ?
199
00:24:05,140 --> 00:24:09,630
Cela signifie-t-il que je ne te reverrai plus ?
200
00:24:15,360 --> 00:24:20,630
S'ils veulent échapper à l'empereur, il faut qu'ils partent loin, très loin.
201
00:24:20,630 --> 00:24:24,970
Mais alors, le prince héritier...
202
00:24:36,620 --> 00:24:42,540
Il n'arrivera rien au prince héritier, n'est-ce pas ?
203
00:24:48,100 --> 00:24:54,160
Vous Altesse, l'immortel Jiang Ziya vous invite au Palais Qianming.
204
00:24:54,160 --> 00:24:56,220
Je sais.
205
00:25:13,070 --> 00:25:17,440
- Jiao'er.
- Mère.
206
00:25:18,630 --> 00:25:23,600
Que fais-tu ici ? Pourquoi cette expression inquiète ?
207
00:25:24,870 --> 00:25:27,770
Il s'est sans doute passé quelque chose pour que tu t'inquiètes seul dans ton coin.
208
00:25:27,770 --> 00:25:33,240
Dis-moi ce qui te tracasse. Je peux peut-être t'aider.
209
00:25:34,480 --> 00:25:38,710
Mère, vous allez au Palais Qianming ?
210
00:25:41,020 --> 00:25:46,500
Le maître immortel Jiang a dit qu'il devait attraper le démon aujourd'hui.
211
00:25:46,500 --> 00:25:49,210
Alors...
212
00:25:49,210 --> 00:25:52,070
J'aimerais également inviter Consort Su au Palais Qianming.
213
00:25:52,070 --> 00:25:57,220
- Vous écoutera-t-elle ?
- Probablement.
214
00:25:57,220 --> 00:26:03,990
Père sera fâché et vous reprochera d'avoir fait passer Daji pour un démon. C'est trop risqué.
215
00:26:03,990 --> 00:26:08,580
- Je comprends.
- Pourquoi ne pas attendre et l'observer un peu plus ?
216
00:26:08,580 --> 00:26:13,210
Nous n'avons pas à la démasquer comme démon pour l'incriminer. Nous pouvons trouver un autre moyen de la faire payer.
217
00:26:13,210 --> 00:26:15,750
Un autre moyen ? À quoi penses-tu ?
218
00:26:24,470 --> 00:26:30,620
En fait, je suis anxieuse. Je ne sais pas comment ton père réagira.
219
00:26:30,620 --> 00:26:34,830
De plus, je ne sais pas quelle méthode Consort Su utilisera pour me menacer.
220
00:26:34,830 --> 00:26:41,690
Mais... Mais si nous devons agir, c'est maintenant.
221
00:26:41,690 --> 00:26:44,840
Mère, j'ai quelque chose à vous dire.
222
00:26:44,840 --> 00:26:47,090
Qu'est-ce que c'est ?
223
00:26:47,090 --> 00:26:52,000
- Pourquoi avez-vous dit que j'étais jolie ?
- Comment ?
- Pourquoi ?
224
00:26:52,000 --> 00:26:56,430
Je suis désolée. Prince héritier !
225
00:26:56,430 --> 00:27:01,530
Si vous me suivez, cela voudra dire que j'ai toujours une chance.
226
00:27:09,080 --> 00:27:11,740
Dis quelque chose !
227
00:27:11,740 --> 00:27:15,290
Ce n'est rien. Rien !
228
00:27:15,290 --> 00:27:19,230
Peu importe de quoi il s'agit, cela semble te tarauder l'esprit depuis un moment.
229
00:27:19,230 --> 00:27:23,520
Trouve le moment propice pour me parler.
230
00:27:58,570 --> 00:28:02,020
Salutations, Empereur.
231
00:28:02,020 --> 00:28:05,760
Vous venez au Palais Qianming sans avertissement préalable.
232
00:28:05,760 --> 00:28:08,320
De quelle urgence s'agit-il ?
233
00:28:08,850 --> 00:28:14,360
Il y a effectivement une urgence. Je vous prie de faire un décret
234
00:28:14,360 --> 00:28:17,820
pour convoquer immédiatement toutes les consorts du palais.
235
00:28:35,360 --> 00:28:40,540
On m'a dit que vous vouliez me voir. Que voulez-vous ?
236
00:28:44,260 --> 00:28:47,080
Merci pour hier.
237
00:28:47,080 --> 00:28:50,490
Bien que je ne vous aime pas beaucoup, je dois tout de même vous exprimer ma gratitude.
238
00:28:50,490 --> 00:28:52,840
Quand pars-tu ?
239
00:28:52,840 --> 00:28:55,910
N'as-tu pas dit que tu comptais fuir avec Consort Su ?
240
00:28:56,920 --> 00:29:00,480
Ma sœur a besoin de temps.
241
00:29:00,480 --> 00:29:03,890
Dans quelque temps, quand le moment sera propice.
242
00:29:03,890 --> 00:29:05,670
Tu es sûr de partir ?
243
00:29:05,670 --> 00:29:10,700
Oui, mais... qu'est-ce qui ne va pas ?
244
00:29:10,700 --> 00:29:14,800
Je t'aide, mais pas pour toi.
245
00:29:14,800 --> 00:29:17,160
C'est parce que je veux que Consort Su quitte le palais.
246
00:29:17,160 --> 00:29:21,020
Bien sûr, je ne le fais pas seulement pour apaiser les inquiétudes de ma mère,
247
00:29:21,020 --> 00:29:23,760
mais aussi pour aider mon père à reprendre le plein contrôle de la cour.
248
00:29:23,760 --> 00:29:26,050
Il faut donc que je la chasse du palais.
249
00:29:26,050 --> 00:29:31,580
J'ai dit vous être reconnaissant pour hier, mais après vous avoir entendu, cela s'arrête là. Surveillez vos paroles.
250
00:29:31,580 --> 00:29:36,670
Et même si vous n'aviez pas tenu ces propos à voix haute, je serais parti immédiatement.
251
00:29:36,670 --> 00:29:42,770
Vivre dans ce palais avec un empereur aussi tyrannique me dégoûte.
252
00:29:42,770 --> 00:29:46,420
- Mademoiselle Xiao E le sait ?
- Sait quoi ?
253
00:29:46,420 --> 00:29:50,430
- Que tu pars.
- Elle le sait, et alors ?
254
00:29:50,430 --> 00:29:53,990
Elle le sait ? Tu le lui as dit.
255
00:29:55,020 --> 00:29:58,750
Tu es véritablement un homme à l'égoïsme sans limite qui ne pense qu'à lui.
256
00:29:58,750 --> 00:30:00,000
À quel point tes blessures sont-elles profondes ?
257
00:30:00,050 --> 00:30:03,740
Non, tu dois prendre en considération la profondeur des blessures des autres !
258
00:30:04,980 --> 00:30:06,910
Faites attention à ce que vous dites !
259
00:30:06,910 --> 00:30:11,510
Que Xiao E le sache ou non n'a rien à voir avec vous. Pourquoi êtes-vous autant en colère ?
260
00:30:12,180 --> 00:30:14,260
Je l'aime.
261
00:30:15,160 --> 00:30:19,600
Je t'en supplie, avant de partir, ne donne pas de faux espoirs à Xiao E.
262
00:30:19,600 --> 00:30:23,320
Je crains qu'après ton départ elle soit triste et désespérée.
263
00:30:23,320 --> 00:30:27,560
Puisque tu as choisi de partir, ne laisse rien traîner derrière toi.
264
00:30:37,680 --> 00:30:42,140
Impératrice, à quoi jouez-vous encore ?
265
00:30:42,140 --> 00:30:48,400
Puis-je vous demander, Votre Altesse, si l'immortel a découvert la cachette du démon ?
266
00:30:48,400 --> 00:30:51,770
- Presque.
- Soyez plus claire !
267
00:30:54,300 --> 00:30:58,860
Hier, au banquet, tout le monde a vu ce qui s'est passé.
268
00:30:58,860 --> 00:31:03,000
Au sein du palais, il y a bien un démon. Dans le passé,
269
00:31:03,000 --> 00:31:08,430
j'ai accusé à tort Consort Su et vous ai fâché, Votre Majesté.
270
00:31:08,430 --> 00:31:13,260
Je me sens mal à l'aise depuis et ne cesse de chercher l'occasion de me racheter.
271
00:31:13,260 --> 00:31:17,290
Alors, Jiang Ziya m'a suggéré que
272
00:31:17,290 --> 00:31:21,400
nous installions une formation dans le palais pour que le démon n'ait nulle part où aller.
273
00:31:21,400 --> 00:31:25,940
Cette formation arrivera-t-elle à dompter le démon ?
274
00:31:27,400 --> 00:31:29,230
Vraiment ?
275
00:31:29,950 --> 00:31:34,120
Votre Majesté, cette formation est un secret du Palais Yuxu.
276
00:31:34,120 --> 00:31:37,760
Elle ne capturera peut-être pas immédiatement le démon,
277
00:31:37,760 --> 00:31:41,750
mais elle l'empêchera à coup sûr de se cacher où que ce soit.
278
00:31:41,750 --> 00:31:45,740
Alors, et si le démon a déjà quitté le palais, que ferons-nous ?
279
00:31:45,740 --> 00:31:47,800
Le maître immortel m'a déjà fait ses prédictions.
280
00:31:47,800 --> 00:31:51,080
Le démon se cache encore dans le palais.
281
00:31:51,080 --> 00:31:52,820
En fait...
282
00:31:54,730 --> 00:31:58,780
En fait, il y a une grande possibilité que le démon se trouve au Palais de la Longévité.
283
00:31:58,780 --> 00:32:02,840
Alors l'immortel suggère d'installer la formation au Palais de la Longévité.
284
00:32:02,840 --> 00:32:05,660
Et nous en verrons les effets d'ici quelques jours.
285
00:32:05,660 --> 00:32:07,620
Après tout ce que vous avez dit,
286
00:32:07,620 --> 00:32:11,020
vous ne cherchez qu'un moyen de lutter contre Consort Su.
287
00:32:11,020 --> 00:32:15,040
Empereur, je ne pense qu'à vous,
288
00:32:15,040 --> 00:32:20,890
au harem et aussi à Consort Su.
289
00:32:24,370 --> 00:32:29,270
Alors dites-moi ! Pourquoi n'installez-vous la formation qu'au Palais de la Longévité ?
290
00:32:30,410 --> 00:32:32,670
Naturellement, ce ne sera pas qu'au Palais de la Longévité.
291
00:32:32,670 --> 00:32:37,430
Mon palais, les palais de Consort Huang et Consort Yang auront aussi la formation.
292
00:32:37,430 --> 00:32:43,740
C'est pourquoi j'ai demandé à Votre Majesté d'établir un décret ordonnant à toutes les consorts de se rendre au Palais Qianming.
293
00:32:43,740 --> 00:32:50,010
Par ailleurs, je comprends que Consort Su est votre favorite.
294
00:32:50,010 --> 00:32:53,150
Alors j'ai spécialement ordonné que la formation dans le Palais de la Longévité
295
00:32:53,150 --> 00:32:57,190
- soit faite avec le plus grand soin. Il ne doit pas y avoir la moindre lacune.
- Assez !
296
00:32:58,310 --> 00:33:03,180
Allez immédiatement auprès de l'immortel Jiang et dites-lui de cesser d'agir.
297
00:33:03,180 --> 00:33:06,500
- Empereur !
- Aussi !
298
00:33:06,500 --> 00:33:10,720
Impératrice, vous n'avez plus à vous préoccuper de quoi que ce soit au Palais de la Vertu.
299
00:33:10,720 --> 00:33:16,060
Qui êtes-vous vraiment déterminée à attraper ? Est-ce le démon ou Consort Su ?
300
00:33:21,130 --> 00:33:22,930
Où étais-tu ?
301
00:33:28,990 --> 00:33:33,250
J'avais quelque chose à faire. Es-tu arrivée après mon départ ?
302
00:33:35,510 --> 00:33:37,300
Alors ?
303
00:33:41,300 --> 00:33:46,110
Prends ça. Observe cet objet pour moi.
304
00:33:48,620 --> 00:33:53,140
Une dague en bois ? Qu'est-il écrit dessus ? Des symboles démoniaques ?
305
00:33:53,140 --> 00:33:55,870
Des symboles démoniaques ? Laisse-moi voir !
306
00:33:55,870 --> 00:33:59,520
- Si elle te plaît, prends-la.
- Des symboles démoniaques ?
307
00:33:59,520 --> 00:34:04,570
C'est un talisman traditionnel utilisé pour dompter les démons, mais il n'est pas dessiné correctement.
308
00:34:04,570 --> 00:34:08,430
J'ignore s'il peut ou non vaincre les démons.
309
00:34:08,430 --> 00:34:14,260
Mais en récitant le sort, cette dague de bois de pêcher peut couper l'or et le jade.
310
00:34:14,260 --> 00:34:17,680
Elle ne peut même pas dompter un démon, elle ne sert à rien.
311
00:34:17,680 --> 00:34:21,200
Elle ne peut que blesser les gens et non les démons. Reprends-la.
312
00:34:21,200 --> 00:34:25,810
Maître a dessiné des incantations taoïstes dessus avec soin. Comment pourrait-elle n'avoir aucun effet ?
313
00:34:25,810 --> 00:34:28,970
Va chercher ta tablette de jade.
314
00:34:28,970 --> 00:34:30,960
Viens avec moi installer les formations à capturer les démons.
315
00:34:30,960 --> 00:34:34,320
Maître, où allons-nous maintenant ?
316
00:34:34,320 --> 00:34:38,740
Au Palais de la Vertu ? Non, pourquoi pas au Palais Qianming de l'empereur ?
317
00:34:38,740 --> 00:34:41,110
Au Palais de la Longévité.
318
00:34:48,940 --> 00:34:55,440
Après la scène que vous avez causée lors du banquet de famille, vous devriez vous conduire avec dignité.
319
00:34:55,440 --> 00:34:57,880
Comment pouvez-vous être aussi négligente ?
320
00:34:57,880 --> 00:35:01,730
J'ai décidé qu'à partir de maintenant,
321
00:35:01,730 --> 00:35:05,900
je ne veux plus entendre dire que Consort Su est un démon,
322
00:35:05,900 --> 00:35:11,450
alors n'essayez pas d'utiliser vos jolis mots pour envoûter mes oreilles.
323
00:35:11,450 --> 00:35:16,750
- Mais...
- Attention à ce que vous dites.
324
00:35:16,750 --> 00:35:22,270
Si j'entends les mots Consort Su sortir de votre bouche à nouveau, alors
325
00:35:22,270 --> 00:35:27,350
je devrai remettre votre punition entre les mains de Consort Su.
326
00:35:36,660 --> 00:35:39,330
Partez !
327
00:35:39,330 --> 00:35:43,270
Je vais interdire l'entrée du Palais Qianming à l'impératrice.
328
00:35:43,270 --> 00:35:48,570
Je ne peux pas la laisser dire n'importe quoi devant les ministres
329
00:35:48,570 --> 00:35:51,810
et tenir des propos qui nuiront à d'autres personnes.
330
00:35:55,320 --> 00:36:03,940
Empereur. Empereur, il y a un homme au Palais de la Longévité.
331
00:36:14,870 --> 00:36:17,110
Un homme sauvage.
332
00:36:24,310 --> 00:36:26,980
Je ne le crois pas ! L'impératrice n'a sûrement pas la moindre bonne intention.
333
00:36:26,980 --> 00:36:31,000
Il ne peut pas s'agir que du démon. Elle doit mijoter quelque chose concernant Daji.
334
00:36:31,000 --> 00:36:35,770
Ne te l'ai-je pas déjà dit ? Installer la formation au Palais de la Longévité sera tout bénéfice pour ta sœur.
335
00:36:35,770 --> 00:36:37,370
Ne veux-tu pas emmener ta sœur loin d'ici ?
336
00:36:37,370 --> 00:36:40,280
Si nous ne vainquons pas le démon, comment cela sera-t-il possible ?
337
00:36:40,280 --> 00:36:44,230
Maître, êtes-vous certain que le démon vit au Palais de la Longévité ?
338
00:36:45,010 --> 00:36:48,720
- À ton avis ?
- Même si le démon se trouve au Palais de la Longévité, ce n'est pas la volonté de ma sœur.
339
00:36:48,720 --> 00:36:51,920
Ma sœur n'est absolument pas le genre de personne à comploter avec les démons.
340
00:37:03,260 --> 00:37:05,420
Qui a dit ça ?
341
00:37:06,410 --> 00:37:10,240
Qui ose dire que Consort Su a un amant ?
342
00:37:11,960 --> 00:37:13,850
Han Shanggong !
343
00:37:15,140 --> 00:37:20,750
C'est la suivante de Consort Su, Rui Li.
344
00:37:20,750 --> 00:37:23,420
Elle l'a entendu elle-même.
345
00:37:23,420 --> 00:37:27,820
Comment est-ce possible ? Comment connais-tu une servante du Palais de la Longévité ?
346
00:37:31,120 --> 00:37:34,220
Les rumeurs à propos du Palais de la Longévité ne cessent de circuler.
347
00:37:34,220 --> 00:37:38,170
Je trouvais que c'était douteux.
348
00:37:38,170 --> 00:37:41,790
Alors sans en informer ni vous-même, ni l'impératrice,
349
00:37:41,790 --> 00:37:45,740
j'ai placé une espionne au Palais de la Longévité.
350
00:37:47,000 --> 00:37:50,560
Han Shanggong, quelle preuve as-tu ?
351
00:37:51,170 --> 00:37:53,310
Je veux seulement savoir
352
00:37:54,840 --> 00:37:58,780
quelle preuve confirme les propos de cette suivante.
353
00:38:01,930 --> 00:38:05,320
La servante est le témoin.
354
00:38:05,320 --> 00:38:08,200
Elle a clairement dit
355
00:38:08,200 --> 00:38:12,000
qu'il y a un homme adultère dans le palais.
356
00:38:14,930 --> 00:38:17,160
Han Shanggong !
357
00:38:17,160 --> 00:38:22,370
Proclamez un décret ! Dites à toutes les consorts de venir au Palais Qianming !
358
00:38:22,370 --> 00:38:24,700
Allez chercher cette servante, Rui Li.
359
00:38:24,700 --> 00:38:27,210
Je l'interrogerai moi-même !
360
00:38:44,400 --> 00:38:48,990
Frère, cherches-tu à mourir ? Ne vois-tu pas tous les yeux qui observent ?
361
00:38:49,570 --> 00:38:54,180
Tout ira bien si nous attrapons le démon. Sois patient pour le moment.
362
00:39:25,970 --> 00:39:30,050
Yang Jian, donne-moi la dague en bois de pêcher.
363
00:39:52,880 --> 00:39:54,500
Maître.
364
00:40:02,010 --> 00:40:03,980
Palais de la Longévité.
365
00:40:09,030 --> 00:40:10,640
Allons-y !
366
00:40:31,080 --> 00:40:34,200
Il y a un démon dans le harem.
367
00:40:34,200 --> 00:40:36,290
J'ai demandé au maître immortel
368
00:40:36,290 --> 00:40:39,300
d'installer une formation spirituelle dans le palais.
369
00:40:39,300 --> 00:40:41,950
Capturer le démon
370
00:40:41,950 --> 00:40:46,220
devrait prendre environ deux heures.
371
00:40:46,220 --> 00:40:48,590
Je craignais que l'agitation vous surprenne toutes.
372
00:40:48,590 --> 00:40:52,250
Après une discussion avec l'empereur, nous vous avons demandé à toutes les trois de venir ici.
373
00:40:52,250 --> 00:40:55,240
De cette façon, vous serez à l'abri du danger.
374
00:40:59,130 --> 00:41:01,200
Continuez !
375
00:41:03,770 --> 00:41:05,520
Ici...
376
00:41:06,680 --> 00:41:08,910
Ici dans le palais,
377
00:41:08,910 --> 00:41:13,810
il y a une rumeur selon laquelle un étranger, un homme, a pénétré dans ces murs.
378
00:41:13,810 --> 00:41:17,950
L'empereur et moi, bien sûr, ne croyons pas à une telle rumeur.
379
00:41:17,950 --> 00:41:21,770
Mais pour prouver votre innocence,
380
00:41:21,770 --> 00:41:26,670
nous devons laisser les gardes fouiller vos résidences.
381
00:41:27,900 --> 00:41:29,730
Consort Su,
382
00:41:30,560 --> 00:41:33,120
avez-vous quelque chose à dire ?
383
00:41:38,270 --> 00:41:42,000
Si vous êtes curieuse de savoir quoi que ce soit à mon sujet, demandez.
384
00:41:42,570 --> 00:41:44,450
Je pense que
385
00:41:44,450 --> 00:41:49,000
ce n'est qu'après avoir entendu une question que je peux donner une réponse.
386
00:41:52,520 --> 00:41:56,510
Y a-t-il une servante du Palais de la Longévité du nom de Rui Li ?
387
00:41:56,510 --> 00:41:58,190
Oui.
388
00:42:01,600 --> 00:42:06,040
- Il y en a une.
- Alors cette servante n'est pas venue ici avec vous ?
389
00:42:06,040 --> 00:42:08,620
Elle est partie tôt pour promener l'oiseau.
390
00:42:08,620 --> 00:42:13,370
J'ignore où elle se trouve en ce moment.
391
00:42:13,370 --> 00:42:16,210
Qui vient d'aller inviter Consort Su ?
392
00:42:16,210 --> 00:42:18,160
Vous ne l'avez même pas encore trouvée.
393
00:42:18,160 --> 00:42:20,610
Et vous êtes revenus comme si la mission était terminée ?
394
00:42:25,610 --> 00:42:28,080
Votre Majesté,
395
00:42:28,080 --> 00:42:32,260
pourquoi ne pas envoyer un fonctionnaire extérieur pour diriger les gardes impériaux chargés de la capturer ?
396
00:42:32,260 --> 00:42:36,190
Empereur, je suis prêt à assumer la tâche.
397
00:42:36,800 --> 00:42:41,770
D'accord. Alors je vous envoie prendre cent gardes impériaux
398
00:42:41,770 --> 00:42:46,050
pour fouiller minutieusement le harem. Capturez cette servante.
399
00:42:46,050 --> 00:42:48,450
J'obéis à l'ordre de Votre Majesté.
400
00:42:48,450 --> 00:42:50,210
Fei Zhong.
401
00:42:51,970 --> 00:42:56,670
Vous devez revenir avec cette servante. Vous le devez !
402
00:42:56,670 --> 00:43:00,660
Oui. J'obéirai aux instructions de Votre Grâce.
403
00:43:00,660 --> 00:43:02,410
Fei Zhong,
404
00:43:04,040 --> 00:43:06,210
puisque Sa Majesté vous fait une telle confiance,
405
00:43:06,890 --> 00:43:09,030
depuis quelque temps
406
00:43:10,260 --> 00:43:12,800
je vous observe également attentivement.
407
00:43:12,800 --> 00:43:17,330
Je vous conseille de vous conduire avec intégrité.
408
00:43:17,330 --> 00:43:21,890
N'essayez pas de faire le rusé et le malin.
409
00:43:21,890 --> 00:43:24,840
Consort Su, vous n'avez pas à vous inquiéter.
410
00:43:24,840 --> 00:43:27,100
Je n'oserai pas être négligent.
411
00:43:27,100 --> 00:43:30,460
Je serai minutieux et ne manquerai pas le moindre recoin.
412
00:43:39,980 --> 00:43:50,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
413
00:43:54,400 --> 00:43:57,330
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
414
00:43:57,330 --> 00:43:59,490
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
415
00:43:59,490 --> 00:44:03,270
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
416
00:44:03,270 --> 00:44:05,900
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
417
00:44:05,900 --> 00:44:08,190
♫ Y tomber serait idiot ♫
418
00:44:08,190 --> 00:44:12,080
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
419
00:44:12,080 --> 00:44:14,840
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
420
00:44:14,840 --> 00:44:16,910
♫ Ce qui est fait est fait ♫
421
00:44:16,910 --> 00:44:20,750
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
422
00:44:20,750 --> 00:44:23,230
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
423
00:44:23,230 --> 00:44:28,110
♫ Lorsque, à mon retour ♫
424
00:44:30,030 --> 00:44:34,390
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
425
00:44:34,390 --> 00:44:38,840
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
426
00:44:38,840 --> 00:44:42,290
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
427
00:44:42,290 --> 00:44:47,420
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
428
00:44:47,420 --> 00:44:51,730
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
429
00:44:51,730 --> 00:44:55,080
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
430
00:44:55,080 --> 00:44:58,350
♫ Je veux juste être avec toi ♫
431
00:44:58,350 --> 00:45:05,010
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
432
00:45:05,010 --> 00:45:09,230
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
433
00:45:09,230 --> 00:45:13,530
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
434
00:45:13,530 --> 00:45:17,340
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
435
00:45:17,340 --> 00:45:22,300
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
436
00:45:22,300 --> 00:45:26,630
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
437
00:45:26,630 --> 00:45:30,070
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
438
00:45:30,070 --> 00:45:32,960
♫ Je veux juste être avec toi ♫
439
00:45:32,960 --> 00:45:39,850
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
440
00:45:39,850 --> 00:45:44,120
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
441
00:45:44,120 --> 00:45:48,520
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
442
00:45:48,520 --> 00:45:52,220
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
443
00:45:52,220 --> 00:45:58,760
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
444
00:45:59,400 --> 00:46:13,000
♫ Ne jamais regretter ♫
39106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.