All language subtitles for Investiture of the Gods 22
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,060 --> 00:00:10,180
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,410 --> 00:01:39,880
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,880 --> 00:01:42,580
< Épisode 22 >
4
00:01:44,380 --> 00:01:48,980
Pourquoi ma sœur est-elle devenue comme ça ? Ma sœur a bon cœur. Qui la force à commettre des actes pervers ?
5
00:01:48,980 --> 00:01:51,630
N'est-ce pas à cause de votre père sans cœur ?
6
00:01:53,990 --> 00:01:57,590
MĂŞme si c'est vrai, sa mauvaise conduite est impardonnable.
7
00:01:57,590 --> 00:02:02,450
Tout comme beaucoup de gens détestent mon père, ils détestent aussi Consort Su.
8
00:02:02,450 --> 00:02:07,300
Alors, comment se fait-il que ses mauvaises actions soient justifiables ?
9
00:02:07,300 --> 00:02:08,720
Assez, frère !
10
00:02:08,720 --> 00:02:10,130
Pourquoi avez-vous dû cacher votre identité ?
11
00:02:10,130 --> 00:02:12,920
- Cela n'a rien Ă voir avec vous !
- Présente-lui immédiatement tes excuses.
12
00:02:12,920 --> 00:02:15,070
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Tu as oublié ?
13
00:02:15,070 --> 00:02:17,570
Tout à l'heure, tu as été surpris par des soldats devant le Palais de la Longévité
14
00:02:17,570 --> 00:02:21,490
S'il n'était pas intervenu et ne t'avait pas aidé, tu aurais causé des ennuis à Consort Su.
15
00:02:21,490 --> 00:02:25,560
Recevoir l'aide de quelqu'un, mais agir avec autant d'agressivité. Tu es un ingrat !
16
00:02:25,560 --> 00:02:28,690
Ne pensez pas non plus avoir raison. Vous avez caché votre identité.
17
00:02:28,690 --> 00:02:31,620
Peu importe votre raison, nous nous sommes sentis trompés.
18
00:02:31,620 --> 00:02:34,770
- N'est-ce pas ?
- Mademoiselle Xiao E.
19
00:02:36,230 --> 00:02:40,870
Mais... je vous supplie d'aider frère Yang Jian.
20
00:02:43,650 --> 00:02:47,030
Veuillez permettre à frère Yang Jian de rencontrer Consort Su.
21
00:02:47,030 --> 00:02:49,930
Laissez-les s'enfuir ensemble.
22
00:02:49,930 --> 00:02:54,680
De cette façon, cela assurera la sécurité du palais qui vous inquiète tant, non ?
23
00:02:54,680 --> 00:02:59,250
Bien ? Frère, excuse-toi !
24
00:03:01,500 --> 00:03:05,740
Votre Altesse le Prince héritier, je pense qu'aider mon frère est juste et
25
00:03:05,740 --> 00:03:08,030
une façon de satisfaire les deux parties.
26
00:03:08,030 --> 00:03:10,950
Vous voulez que je les aide Ă s'enfuir ensemble ?
27
00:03:10,950 --> 00:03:17,410
Ne pensez-vous pas que ça va trop loin ? Pensez-vous vraiment que c'est juste ?
28
00:03:17,410 --> 00:03:22,210
D'après ce que je peux voir, vous ne faites que m'utiliser.
29
00:03:24,530 --> 00:03:27,200
Alors, qu'est-ce que...
30
00:03:27,200 --> 00:03:31,520
Bien ! Je vous laisse m'utiliser cette fois.
31
00:03:31,520 --> 00:03:37,330
Mais Ă partir d'aujourd'hui, ne me tournez pas le dos devant lui.
32
00:03:41,480 --> 00:03:43,530
Qu'essaies-tu de faire ?
33
00:03:43,530 --> 00:03:47,830
Avant, il y avait un tyran et maintenant nous avons le fils du tyran.
34
00:03:47,830 --> 00:03:51,860
Je ne permettrai pas qu'on vole Ă nouveau une autre personne importante pour moi.
35
00:04:10,520 --> 00:04:13,140
Empereur, regardez ici !
36
00:04:14,130 --> 00:04:19,590
Dites-moi ! À votre avis, pourquoi le Grand duc de l'Est n'a-t-il pas encore commencé la bataille ?
37
00:04:19,590 --> 00:04:23,680
Il aurait dû user la détermination des rebelles depuis longtemps.
38
00:04:23,680 --> 00:04:29,030
Pourquoi agit-il si prudemment contre une bande aussi disparate ? Qu'essaie-t-il de faire ?
39
00:04:29,030 --> 00:04:34,550
Votre Majesté, le Grand duc de l'Est résout généralement les choses le plus rapidement possible.
40
00:04:34,550 --> 00:04:36,840
Cependant, cette fois, il n'est pas lui-mĂŞme.
41
00:04:36,840 --> 00:04:39,660
Je pense qu'il a des difficultés que vous ignorez.
42
00:04:39,660 --> 00:04:41,850
Quelles difficultés ?
43
00:04:41,850 --> 00:04:44,820
Chaque fois qu'il envoie une lettre, si ce n'est pas pour de l'argent, c'est pour de la nourriture.
44
00:04:44,820 --> 00:04:47,870
Pourquoi ne pense-t-il pas à mes difficultés ?
45
00:04:47,870 --> 00:04:49,950
Lors de la séance de la cour de demain matin, envoyez-lui un message.
46
00:04:49,950 --> 00:04:54,820
S'il ne défait pas les rebelles en dix jours, je mènerai personnellement la bataille.
47
00:04:54,820 --> 00:04:59,130
S'il n'y a pas assez de troupes, j'irai moi-mĂŞme.
48
00:05:00,470 --> 00:05:03,540
D'accord. Oui.
49
00:05:53,260 --> 00:05:59,180
Pourquoi êtes-vous comme ça ? Pourquoi n'y a-t-il pas eu d'amélioration ? En fait, votre état empire.
50
00:06:04,940 --> 00:06:06,680
Buvez ceci.
51
00:06:10,890 --> 00:06:15,080
Même le meilleur remède du palais ne peut guérir ma blessure.
52
00:06:15,080 --> 00:06:19,970
Comment le saurez-vous si vous ne le buvez pas ? Prenez-le !
53
00:06:25,660 --> 00:06:28,140
Yang Jian est venu.
54
00:06:31,310 --> 00:06:33,820
Il reviendra.
55
00:06:33,820 --> 00:06:36,350
Il n'abandonnera pas.
56
00:06:36,350 --> 00:06:38,430
Tu le sais.
57
00:06:43,000 --> 00:06:45,310
Qu'est-ce que tu envisages de faire ?
58
00:06:48,300 --> 00:06:50,420
Comment pouvons-nous vous sauver ?
59
00:06:50,420 --> 00:06:52,620
Que devrais-je faire ?
60
00:06:52,620 --> 00:06:54,550
Vous ne pouvez pas continuer comme ça.
61
00:06:54,550 --> 00:06:58,920
Si je veux récupérer rapidement, je dois retourner dans ma vallée de Zixu.
62
00:06:58,920 --> 00:07:04,080
L'énergie spirituelle y est abondante. En dix jours je serai complètement rétabli.
63
00:07:04,080 --> 00:07:09,720
Mais je n'ai plus d'énergie maintenant. Je n'ai aucun moyen d'utiliser ma magie pour y retourner rapidement.
64
00:07:11,420 --> 00:07:13,820
Je ne peux donc que m'asseoir ici et laisser lentement les choses se faire.
65
00:07:13,820 --> 00:07:17,840
Mais votre situation s'aggrave de plus en plus, comment allez-vous le supporter ?
66
00:07:21,650 --> 00:07:23,870
Avez-vous besoin de mon sang ?
67
00:07:25,660 --> 00:07:28,180
Mon sang peut vous sauver, n'est-ce pas ?
68
00:07:38,980 --> 00:07:41,120
Ton sang est inutile.
69
00:07:45,210 --> 00:07:47,730
Eh bien, essayons pour voir.
70
00:07:50,910 --> 00:07:53,200
Qu'y a-t-il de si incroyable dans ton sang ?
71
00:07:53,200 --> 00:07:56,840
Peut-il raviver mon pouvoir ? Pour qui te prends-tu ?
72
00:07:56,840 --> 00:08:00,180
Si tu es vraiment inquiète, entre tout de suite dans mon flacon de miel.
73
00:08:00,180 --> 00:08:03,950
Une gorgée de ton esprit suffira à me faire complètement récupérer.
74
00:08:06,260 --> 00:08:12,270
Ce n'est pas encore le moment. Notre marché n'est pas terminé.
75
00:08:12,270 --> 00:08:17,300
Tu ne veux pas ? Alors donne-moi des âmes de servantes.
76
00:08:18,190 --> 00:08:23,000
Même si cela n'est pas comparable à ton esprit, avec quelques servantes du palais non seulement je récupérerai complètement,
77
00:08:23,000 --> 00:08:26,320
mais mon appétit recevra immédiatement un énorme coup de pouce.
78
00:08:27,670 --> 00:08:32,260
Oui... vous ĂŞtes Zi Xu ! En fin de compte, vous ĂŞtes Zi Xu.
79
00:08:38,660 --> 00:08:42,350
Si tu n'es même pas disposée à faire ça, alors ne viens pas ici me déranger.
80
00:08:43,470 --> 00:08:45,240
Va-t'en !
81
00:08:49,390 --> 00:08:51,190
Pars !
82
00:09:09,530 --> 00:09:12,030
Je n'ai nulle part oĂą aller.
83
00:09:15,790 --> 00:09:18,370
Je veux rester ici un peu.
84
00:11:54,320 --> 00:11:58,690
En ce qui concerne la voie du taoïsme, je ne soutiens pas la comparaison avec Frère aîné Shen.
85
00:11:58,690 --> 00:12:04,400
En ce qui concerne la confection d'élixirs, je ne soutiens pas la comparaison avec Frère aîné Grue Blanche.
86
00:12:08,600 --> 00:12:14,510
En ce qui concerne la création de formations, nul d'entre eux deux ne soutient la comparaison avec moi.
87
00:12:33,850 --> 00:12:37,450
Un bois ligné violet vieux de 500 ans.
88
00:12:37,450 --> 00:12:41,040
Voilà un ingrédient de grande qualité pour la fabrication d'armes magiques.
89
00:12:43,040 --> 00:12:49,270
Dommage, les symboles qui y sont gravés sont mal faits.
90
00:12:50,140 --> 00:12:54,760
Ils sont similaires en trop d'endroits.
91
00:12:54,760 --> 00:12:59,420
Pas étonnant qu'elle n'ait pas pu tuer les démons, mais qu'elle l'ait tué lui.
92
00:13:03,370 --> 00:13:06,370
Vieux Du...
93
00:13:08,330 --> 00:13:12,150
Si tu avais tracé les symboles un peu plus consciencieusement,
94
00:13:12,150 --> 00:13:15,470
tu ne serais pas mort pour rien.
95
00:13:19,720 --> 00:13:24,140
Vraiment, quel dommage !
96
00:13:24,140 --> 00:13:25,810
ArrĂŞtez ici !
97
00:13:27,850 --> 00:13:29,610
Vous êtes bien une servante du Palais de la Longévité ?
98
00:13:29,610 --> 00:13:33,160
Oui, je suis du Palais de la Longévité.
99
00:13:35,870 --> 00:13:40,020
Transmettez ceci Ă Consort Su. Gardez le secret.
100
00:13:40,020 --> 00:13:42,240
C'est Ă quel sujet ?
101
00:13:42,240 --> 00:13:45,740
C'est très important. Elle saura en le voyant.
102
00:13:59,710 --> 00:14:01,390
Frère aîné.
103
00:14:04,800 --> 00:14:09,460
- Je suis lĂ .
- Quoi ? Puisque tu es lĂ , commence Ă m'aider.
104
00:14:09,460 --> 00:14:11,000
D'accord.
105
00:14:19,170 --> 00:14:24,240
C'est ta tenue de prĂŞtresse, n'est-ce pas ? Tu la portais hier aussi.
106
00:14:24,240 --> 00:14:28,180
Oui. Qu'y a-t-il ?
107
00:14:33,040 --> 00:14:37,700
Pourquoi me regardes-tu comme ça ? Est-elle étrange ?
108
00:14:38,890 --> 00:14:44,740
Non ! C'est joli.
109
00:14:47,540 --> 00:14:51,420
Qu'est-ce que tu fais ? Je viens de finir de les compter. Pourquoi les as-tu laissé tomber ?
110
00:14:51,420 --> 00:14:54,570
Ă€ quoi penses-tu ? Que se passe-t-il ?
111
00:14:56,320 --> 00:14:58,490
Pourquoi rougis-tu ?
112
00:15:00,510 --> 00:15:02,180
Oui...
113
00:15:03,250 --> 00:15:08,760
Oui. Pourquoi as-tu dit ces mots étranges aussi subitement ?
114
00:15:08,760 --> 00:15:11,130
Pourquoi m'as-tu surprise ? C'est de ta faute.
115
00:15:11,130 --> 00:15:17,840
Je... qu'ai-je dit ? J'ai simplement dit que tu es jolie.
116
00:15:17,840 --> 00:15:22,060
Qui a dit jolie ? Qui ?
117
00:15:22,060 --> 00:15:26,110
- Quand ai-je eu besoin que tu me dises que je suis jolie ? Pourquoi as-tu dit que je suis jolie ? Pourquoi ?
- Pourquoi me frappes-tu ?
118
00:15:26,110 --> 00:15:32,260
- Qui t'as dit de le dire ? T'ai-je demandé ? Hein ? Qui peut dire que je suis jolie ?
- De quoi parles-tu ? ArrĂŞte !
119
00:15:34,680 --> 00:15:37,200
Je suis ici pour tenir ma promesse.
120
00:15:38,140 --> 00:15:39,170
Quelle promesse ?
121
00:15:39,170 --> 00:15:43,570
J'ai promis de te laisser rencontrer Consort Su.
122
00:15:44,290 --> 00:15:50,150
Ce soir à 22h00, rends-toi au Palais de la Longévité et tu pourras la voir.
123
00:16:04,060 --> 00:16:06,070
Prince héritier !
124
00:16:10,070 --> 00:16:15,680
Merci. Et désolée.
125
00:16:16,620 --> 00:16:20,360
Je m'excuse de ce qui est arrivé hier.
126
00:16:20,360 --> 00:16:25,570
Je ne le pensais pas. Je n'ai pas réussi à garder mon calme sur le coup.
127
00:16:25,570 --> 00:16:28,610
J'ai accepté de faire ce que vous vouliez.
128
00:16:28,610 --> 00:16:31,330
Vous ne me devez ni excuses, ni remerciements.
129
00:16:31,330 --> 00:16:34,300
Mais, vous n'avez rien ?
130
00:16:34,300 --> 00:16:39,530
- Est-ce que cela ne vous causera pas d'autres ennuis ?
- Ça suffit !
131
00:16:39,530 --> 00:16:43,870
Cessez de m'approcher sous l'apparence de la sympathie.
132
00:16:43,870 --> 00:16:48,380
ArrĂŞtons ici et gardez vos distances avec moi. C'est mieux ainsi.
133
00:16:48,380 --> 00:16:50,740
Prince héritier.
134
00:16:50,740 --> 00:16:55,640
Si vous me suivez, cela voudra dire que j'ai toujours une chance.
135
00:17:02,220 --> 00:17:04,560
22h00, arrière-cour ?
136
00:17:06,990 --> 00:17:09,650
Pourquoi le prince héritier a-t-il écrit un tel message ?
137
00:17:09,650 --> 00:17:13,090
Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai un mauvais pressentiment.
138
00:17:13,090 --> 00:17:16,390
Et s'il s'agissait d'un complot de l'impératrice ?
139
00:17:16,390 --> 00:17:18,410
Non, ce ne l'est pas.
140
00:17:18,410 --> 00:17:23,270
L'impératrice n'utiliserait pas son fils à cause de moi.
141
00:17:23,270 --> 00:17:27,710
Le prince héritier n'est pas non plus quelqu'un qui cherche à m'approcher.
142
00:17:27,710 --> 00:17:31,340
Alors, pourquoi vous a-t-il délivré ce genre de message ?
143
00:17:31,340 --> 00:17:34,130
Je le saurai quand j'irai.
144
00:17:36,150 --> 00:17:40,970
J'irai seule. Ne laisse personne me suivre.
145
00:17:40,970 --> 00:17:42,400
Bien.
146
00:18:07,600 --> 00:18:12,840
Pourquoi es-tu ici ? Et si quelqu'un te voyait ?
147
00:18:16,230 --> 00:18:19,400
C'est toi qui a demandé au prince héritier d'arranger cette rencontre.
148
00:18:20,230 --> 00:18:22,870
Qui d'autre connaît notre relation ?
149
00:18:24,280 --> 00:18:27,120
Je te le demande ! Dis quelque chose !
150
00:18:27,120 --> 00:18:32,410
- De quoi t'inquiètes-tu ?
- C'est très important. Dis-moi !
151
00:18:32,410 --> 00:18:37,340
- Seul le prince héritier sait. Tu ne dois pas t'inquiéter.
- Je ne dois pas m'inquiéter ?
152
00:18:37,340 --> 00:18:40,840
Qui est le prince héritier ? C'est le fils de l'impératrice.
153
00:18:41,340 --> 00:18:43,630
Pourquoi rends-tu les choses aussi difficiles pour moi ?
154
00:18:43,630 --> 00:18:45,590
Quand arrĂŞteras-tu de me harceler ?
155
00:18:45,590 --> 00:18:48,400
Espères-tu vraiment que tout le monde découvre notre relation ?
156
00:18:48,400 --> 00:18:50,240
Qu'y a-t-il de mal à ce qu'on la découvre ?
157
00:18:50,340 --> 00:18:53,880
La réputation de Père a été rétablie depuis longtemps et notre famille a été pardonnée.
158
00:18:53,880 --> 00:18:57,140
Qu'y a-t-il de mal à cela ? Je suis ton frère, tu es ma soeur. Qu'y a-t-il d'autre ?
159
00:18:57,140 --> 00:18:59,110
Je ne le veux pas.
160
00:19:08,290 --> 00:19:13,310
Veux-tu vraiment me voir dans les bras de l'empereur ?
161
00:19:14,320 --> 00:19:20,560
Peux-tu supporter de m'entendre lui dire toutes sortes de flatteries dans ses bras ?
162
00:19:20,560 --> 00:19:24,340
Veux-tu que j'apparaisse
163
00:19:24,340 --> 00:19:29,260
en tant que femme de l'empereur devant toi ? Prononçant des paroles
164
00:19:30,910 --> 00:19:34,870
démoniaques et coquines ? Serait-ce acceptable ?
165
00:19:40,420 --> 00:19:43,160
Ne te montre pas comme mon frère.
166
00:19:44,430 --> 00:19:47,270
Je ne veux pas que tu me vois comme ça.
167
00:19:50,590 --> 00:19:52,880
Ne me donne pas le sentiment de m'étouffer chaque jour !
168
00:19:52,880 --> 00:19:55,190
Ne me fais pas vivre comme si je marchais en permanence sur des œufs !
169
00:19:55,190 --> 00:19:57,870
Alors, veux-tu que je me désintéresse de toi ?
170
00:19:58,950 --> 00:20:00,000
Oui.
171
00:20:01,030 --> 00:20:03,130
Exactement !
172
00:20:05,100 --> 00:20:10,450
Devrais-je disparaître sans laisser de traces ?
173
00:20:11,610 --> 00:20:13,950
Si c'est le cas,
174
00:20:16,430 --> 00:20:18,380
ce sera pour le mieux.
175
00:20:31,510 --> 00:20:34,430
- Vous patrouillez toujours Ă cette heure de la nuit ?
- Oui.
176
00:20:34,430 --> 00:20:39,830
Depuis l'incident du banquet, nos supérieurs nous ont ordonné de renforcer notre garde.
177
00:20:39,830 --> 00:20:41,520
Faites donc !
178
00:20:51,930 --> 00:20:54,480
N'est-ce pas la direction du Palais de la Longévité ?
179
00:21:03,010 --> 00:21:08,620
Le temps est passé avec indifférence. Nous nous rencontrons à nouveau.
180
00:21:08,620 --> 00:21:12,180
Nous sommes plus proches, pourtant nous ne pouvons toujours pas nous rejoindre.
181
00:21:12,180 --> 00:21:15,280
Le Ciel nous offre une chance exceptionnelle qui pourrait ne jamais plus se représenter.
182
00:21:15,280 --> 00:21:18,930
Nous nous sommes enfin retrouvés. Veux-tu vraiment
183
00:21:18,930 --> 00:21:24,120
que je te quitte maintenant ?
184
00:21:26,140 --> 00:21:28,480
Regrettes-tu que nous nous soyons rencontrés à nouveau ?
185
00:21:30,180 --> 00:21:34,880
Si tu le regrettes vraiment, je peux disparaître de ta vie pour toujours.
186
00:21:36,260 --> 00:21:41,800
Je disparaîtrai sans laisser de traces pour que plus jamais tu ne me retrouves.
187
00:21:41,800 --> 00:21:44,750
C'est ta dernière chance, alors réfléchis bien.
188
00:21:44,750 --> 00:21:49,350
Même si nous nous somme retrouvés, c'est la dernière fois.
189
00:21:50,270 --> 00:21:53,030
C'est vraiment ce que tu veux ?
190
00:21:56,900 --> 00:22:01,600
Serais-tu prĂŞte Ă t'enfuir avec moi ?
191
00:22:04,480 --> 00:22:08,710
Es-tu prĂŞte Ă vieillir avec moi ?
192
00:22:27,250 --> 00:22:28,980
Ne pars pas !
193
00:22:46,560 --> 00:22:48,420
Je le veux !
194
00:23:06,720 --> 00:23:11,380
Merci, Daji.
195
00:23:43,090 --> 00:23:48,820
Eux deux... ils ne sont pas frère et sœur.
196
00:23:48,820 --> 00:23:51,210
Ils sont amants.
197
00:23:55,640 --> 00:24:01,290
Yang Jian, tu dois avoir retrouvé ta sœur en ce moment.
198
00:24:01,290 --> 00:24:05,140
Allez-vous fuir ensemble ?
199
00:24:05,140 --> 00:24:09,630
Cela signifie-t-il que je ne te reverrai plus ?
200
00:24:15,360 --> 00:24:20,630
S'ils veulent échapper à l'empereur, il faut qu'ils partent loin, très loin.
201
00:24:20,630 --> 00:24:24,970
Mais alors, le prince héritier...
202
00:24:36,620 --> 00:24:42,540
Il n'arrivera rien au prince héritier, n'est-ce pas ?
203
00:24:48,100 --> 00:24:54,160
Vous Altesse, l'immortel Jiang Ziya vous invite au Palais Qianming.
204
00:24:54,160 --> 00:24:56,220
Je sais.
205
00:25:13,070 --> 00:25:17,440
- Jiao'er.
- Mère.
206
00:25:18,630 --> 00:25:23,600
Que fais-tu ici ? Pourquoi cette expression inquiète ?
207
00:25:24,870 --> 00:25:27,770
Il s'est sans doute passé quelque chose pour que tu t'inquiètes seul dans ton coin.
208
00:25:27,770 --> 00:25:33,240
Dis-moi ce qui te tracasse. Je peux peut-ĂŞtre t'aider.
209
00:25:34,480 --> 00:25:38,710
Mère, vous allez au Palais Qianming ?
210
00:25:41,020 --> 00:25:46,500
Le maître immortel Jiang a dit qu'il devait attraper le démon aujourd'hui.
211
00:25:46,500 --> 00:25:49,210
Alors...
212
00:25:49,210 --> 00:25:52,070
J'aimerais également inviter Consort Su au Palais Qianming.
213
00:25:52,070 --> 00:25:57,220
- Vous écoutera-t-elle ?
- Probablement.
214
00:25:57,220 --> 00:26:03,990
Père sera fâché et vous reprochera d'avoir fait passer Daji pour un démon. C'est trop risqué.
215
00:26:03,990 --> 00:26:08,580
- Je comprends.
- Pourquoi ne pas attendre et l'observer un peu plus ?
216
00:26:08,580 --> 00:26:13,210
Nous n'avons pas à la démasquer comme démon pour l'incriminer. Nous pouvons trouver un autre moyen de la faire payer.
217
00:26:13,210 --> 00:26:15,750
Un autre moyen ? À quoi penses-tu ?
218
00:26:24,470 --> 00:26:30,620
En fait, je suis anxieuse. Je ne sais pas comment ton père réagira.
219
00:26:30,620 --> 00:26:34,830
De plus, je ne sais pas quelle méthode Consort Su utilisera pour me menacer.
220
00:26:34,830 --> 00:26:41,690
Mais... Mais si nous devons agir, c'est maintenant.
221
00:26:41,690 --> 00:26:44,840
Mère, j'ai quelque chose à vous dire.
222
00:26:44,840 --> 00:26:47,090
Qu'est-ce que c'est ?
223
00:26:47,090 --> 00:26:52,000
- Pourquoi avez-vous dit que j'étais jolie ?
- Comment ?
- Pourquoi ?
224
00:26:52,000 --> 00:26:56,430
Je suis désolée. Prince héritier !
225
00:26:56,430 --> 00:27:01,530
Si vous me suivez, cela voudra dire que j'ai toujours une chance.
226
00:27:09,080 --> 00:27:11,740
Dis quelque chose !
227
00:27:11,740 --> 00:27:15,290
Ce n'est rien. Rien !
228
00:27:15,290 --> 00:27:19,230
Peu importe de quoi il s'agit, cela semble te tarauder l'esprit depuis un moment.
229
00:27:19,230 --> 00:27:23,520
Trouve le moment propice pour me parler.
230
00:27:58,570 --> 00:28:02,020
Salutations, Empereur.
231
00:28:02,020 --> 00:28:05,760
Vous venez au Palais Qianming sans avertissement préalable.
232
00:28:05,760 --> 00:28:08,320
De quelle urgence s'agit-il ?
233
00:28:08,850 --> 00:28:14,360
Il y a effectivement une urgence. Je vous prie de faire un décret
234
00:28:14,360 --> 00:28:17,820
pour convoquer immédiatement toutes les consorts du palais.
235
00:28:35,360 --> 00:28:40,540
On m'a dit que vous vouliez me voir. Que voulez-vous ?
236
00:28:44,260 --> 00:28:47,080
Merci pour hier.
237
00:28:47,080 --> 00:28:50,490
Bien que je ne vous aime pas beaucoup, je dois tout de mĂŞme vous exprimer ma gratitude.
238
00:28:50,490 --> 00:28:52,840
Quand pars-tu ?
239
00:28:52,840 --> 00:28:55,910
N'as-tu pas dit que tu comptais fuir avec Consort Su ?
240
00:28:56,920 --> 00:29:00,480
Ma sœur a besoin de temps.
241
00:29:00,480 --> 00:29:03,890
Dans quelque temps, quand le moment sera propice.
242
00:29:03,890 --> 00:29:05,670
Tu es sûr de partir ?
243
00:29:05,670 --> 00:29:10,700
Oui, mais... qu'est-ce qui ne va pas ?
244
00:29:10,700 --> 00:29:14,800
Je t'aide, mais pas pour toi.
245
00:29:14,800 --> 00:29:17,160
C'est parce que je veux que Consort Su quitte le palais.
246
00:29:17,160 --> 00:29:21,020
Bien sûr, je ne le fais pas seulement pour apaiser les inquiétudes de ma mère,
247
00:29:21,020 --> 00:29:23,760
mais aussi pour aider mon père à reprendre le plein contrôle de la cour.
248
00:29:23,760 --> 00:29:26,050
Il faut donc que je la chasse du palais.
249
00:29:26,050 --> 00:29:31,580
J'ai dit vous être reconnaissant pour hier, mais après vous avoir entendu, cela s'arrête là . Surveillez vos paroles.
250
00:29:31,580 --> 00:29:36,670
Et même si vous n'aviez pas tenu ces propos à voix haute, je serais parti immédiatement.
251
00:29:36,670 --> 00:29:42,770
Vivre dans ce palais avec un empereur aussi tyrannique me dégoûte.
252
00:29:42,770 --> 00:29:46,420
- Mademoiselle Xiao E le sait ?
- Sait quoi ?
253
00:29:46,420 --> 00:29:50,430
- Que tu pars.
- Elle le sait, et alors ?
254
00:29:50,430 --> 00:29:53,990
Elle le sait ? Tu le lui as dit.
255
00:29:55,020 --> 00:29:58,750
Tu es véritablement un homme à l'égoïsme sans limite qui ne pense qu'à lui.
256
00:29:58,750 --> 00:30:00,000
Ă€ quel point tes blessures sont-elles profondes ?
257
00:30:00,050 --> 00:30:03,740
Non, tu dois prendre en considération la profondeur des blessures des autres !
258
00:30:04,980 --> 00:30:06,910
Faites attention Ă ce que vous dites !
259
00:30:06,910 --> 00:30:11,510
Que Xiao E le sache ou non n'a rien à voir avec vous. Pourquoi êtes-vous autant en colère ?
260
00:30:12,180 --> 00:30:14,260
Je l'aime.
261
00:30:15,160 --> 00:30:19,600
Je t'en supplie, avant de partir, ne donne pas de faux espoirs Ă Xiao E.
262
00:30:19,600 --> 00:30:23,320
Je crains qu'après ton départ elle soit triste et désespérée.
263
00:30:23,320 --> 00:30:27,560
Puisque tu as choisi de partir, ne laisse rien traîner derrière toi.
264
00:30:37,680 --> 00:30:42,140
Impératrice, à quoi jouez-vous encore ?
265
00:30:42,140 --> 00:30:48,400
Puis-je vous demander, Votre Altesse, si l'immortel a découvert la cachette du démon ?
266
00:30:48,400 --> 00:30:51,770
- Presque.
- Soyez plus claire !
267
00:30:54,300 --> 00:30:58,860
Hier, au banquet, tout le monde a vu ce qui s'est passé.
268
00:30:58,860 --> 00:31:03,000
Au sein du palais, il y a bien un démon. Dans le passé,
269
00:31:03,000 --> 00:31:08,430
j'ai accusé à tort Consort Su et vous ai fâché, Votre Majesté.
270
00:31:08,430 --> 00:31:13,260
Je me sens mal Ă l'aise depuis et ne cesse de chercher l'occasion de me racheter.
271
00:31:13,260 --> 00:31:17,290
Alors, Jiang Ziya m'a suggéré que
272
00:31:17,290 --> 00:31:21,400
nous installions une formation dans le palais pour que le démon n'ait nulle part où aller.
273
00:31:21,400 --> 00:31:25,940
Cette formation arrivera-t-elle à dompter le démon ?
274
00:31:27,400 --> 00:31:29,230
Vraiment ?
275
00:31:29,950 --> 00:31:34,120
Votre Majesté, cette formation est un secret du Palais Yuxu.
276
00:31:34,120 --> 00:31:37,760
Elle ne capturera peut-être pas immédiatement le démon,
277
00:31:37,760 --> 00:31:41,750
mais elle l'empêchera à coup sûr de se cacher où que ce soit.
278
00:31:41,750 --> 00:31:45,740
Alors, et si le démon a déjà quitté le palais, que ferons-nous ?
279
00:31:45,740 --> 00:31:47,800
Le maître immortel m'a déjà fait ses prédictions.
280
00:31:47,800 --> 00:31:51,080
Le démon se cache encore dans le palais.
281
00:31:51,080 --> 00:31:52,820
En fait...
282
00:31:54,730 --> 00:31:58,780
En fait, il y a une grande possibilité que le démon se trouve au Palais de la Longévité.
283
00:31:58,780 --> 00:32:02,840
Alors l'immortel suggère d'installer la formation au Palais de la Longévité.
284
00:32:02,840 --> 00:32:05,660
Et nous en verrons les effets d'ici quelques jours.
285
00:32:05,660 --> 00:32:07,620
Après tout ce que vous avez dit,
286
00:32:07,620 --> 00:32:11,020
vous ne cherchez qu'un moyen de lutter contre Consort Su.
287
00:32:11,020 --> 00:32:15,040
Empereur, je ne pense qu'Ă vous,
288
00:32:15,040 --> 00:32:20,890
au harem et aussi Ă Consort Su.
289
00:32:24,370 --> 00:32:29,270
Alors dites-moi ! Pourquoi n'installez-vous la formation qu'au Palais de la Longévité ?
290
00:32:30,410 --> 00:32:32,670
Naturellement, ce ne sera pas qu'au Palais de la Longévité.
291
00:32:32,670 --> 00:32:37,430
Mon palais, les palais de Consort Huang et Consort Yang auront aussi la formation.
292
00:32:37,430 --> 00:32:43,740
C'est pourquoi j'ai demandé à Votre Majesté d'établir un décret ordonnant à toutes les consorts de se rendre au Palais Qianming.
293
00:32:43,740 --> 00:32:50,010
Par ailleurs, je comprends que Consort Su est votre favorite.
294
00:32:50,010 --> 00:32:53,150
Alors j'ai spécialement ordonné que la formation dans le Palais de la Longévité
295
00:32:53,150 --> 00:32:57,190
- soit faite avec le plus grand soin. Il ne doit pas y avoir la moindre lacune.
- Assez !
296
00:32:58,310 --> 00:33:03,180
Allez immédiatement auprès de l'immortel Jiang et dites-lui de cesser d'agir.
297
00:33:03,180 --> 00:33:06,500
- Empereur !
- Aussi !
298
00:33:06,500 --> 00:33:10,720
Impératrice, vous n'avez plus à vous préoccuper de quoi que ce soit au Palais de la Vertu.
299
00:33:10,720 --> 00:33:16,060
Qui êtes-vous vraiment déterminée à attraper ? Est-ce le démon ou Consort Su ?
300
00:33:21,130 --> 00:33:22,930
Où étais-tu ?
301
00:33:28,990 --> 00:33:33,250
J'avais quelque chose à faire. Es-tu arrivée après mon départ ?
302
00:33:35,510 --> 00:33:37,300
Alors ?
303
00:33:41,300 --> 00:33:46,110
Prends ça. Observe cet objet pour moi.
304
00:33:48,620 --> 00:33:53,140
Une dague en bois ? Qu'est-il écrit dessus ? Des symboles démoniaques ?
305
00:33:53,140 --> 00:33:55,870
Des symboles démoniaques ? Laisse-moi voir !
306
00:33:55,870 --> 00:33:59,520
- Si elle te plaît, prends-la.
- Des symboles démoniaques ?
307
00:33:59,520 --> 00:34:04,570
C'est un talisman traditionnel utilisé pour dompter les démons, mais il n'est pas dessiné correctement.
308
00:34:04,570 --> 00:34:08,430
J'ignore s'il peut ou non vaincre les démons.
309
00:34:08,430 --> 00:34:14,260
Mais en récitant le sort, cette dague de bois de pêcher peut couper l'or et le jade.
310
00:34:14,260 --> 00:34:17,680
Elle ne peut même pas dompter un démon, elle ne sert à rien.
311
00:34:17,680 --> 00:34:21,200
Elle ne peut que blesser les gens et non les démons. Reprends-la.
312
00:34:21,200 --> 00:34:25,810
Maître a dessiné des incantations taoïstes dessus avec soin. Comment pourrait-elle n'avoir aucun effet ?
313
00:34:25,810 --> 00:34:28,970
Va chercher ta tablette de jade.
314
00:34:28,970 --> 00:34:30,960
Viens avec moi installer les formations à capturer les démons.
315
00:34:30,960 --> 00:34:34,320
Maître, où allons-nous maintenant ?
316
00:34:34,320 --> 00:34:38,740
Au Palais de la Vertu ? Non, pourquoi pas au Palais Qianming de l'empereur ?
317
00:34:38,740 --> 00:34:41,110
Au Palais de la Longévité.
318
00:34:48,940 --> 00:34:55,440
Après la scène que vous avez causée lors du banquet de famille, vous devriez vous conduire avec dignité.
319
00:34:55,440 --> 00:34:57,880
Comment pouvez-vous être aussi négligente ?
320
00:34:57,880 --> 00:35:01,730
J'ai décidé qu'à partir de maintenant,
321
00:35:01,730 --> 00:35:05,900
je ne veux plus entendre dire que Consort Su est un démon,
322
00:35:05,900 --> 00:35:11,450
alors n'essayez pas d'utiliser vos jolis mots pour envoûter mes oreilles.
323
00:35:11,450 --> 00:35:16,750
- Mais...
- Attention Ă ce que vous dites.
324
00:35:16,750 --> 00:35:22,270
Si j'entends les mots Consort Su sortir de votre bouche Ă nouveau, alors
325
00:35:22,270 --> 00:35:27,350
je devrai remettre votre punition entre les mains de Consort Su.
326
00:35:36,660 --> 00:35:39,330
Partez !
327
00:35:39,330 --> 00:35:43,270
Je vais interdire l'entrée du Palais Qianming à l'impératrice.
328
00:35:43,270 --> 00:35:48,570
Je ne peux pas la laisser dire n'importe quoi devant les ministres
329
00:35:48,570 --> 00:35:51,810
et tenir des propos qui nuiront Ă d'autres personnes.
330
00:35:55,320 --> 00:36:03,940
Empereur. Empereur, il y a un homme au Palais de la Longévité.
331
00:36:14,870 --> 00:36:17,110
Un homme sauvage.
332
00:36:24,310 --> 00:36:26,980
Je ne le crois pas ! L'impératrice n'a sûrement pas la moindre bonne intention.
333
00:36:26,980 --> 00:36:31,000
Il ne peut pas s'agir que du démon. Elle doit mijoter quelque chose concernant Daji.
334
00:36:31,000 --> 00:36:35,770
Ne te l'ai-je pas déjà dit ? Installer la formation au Palais de la Longévité sera tout bénéfice pour ta sœur.
335
00:36:35,770 --> 00:36:37,370
Ne veux-tu pas emmener ta sœur loin d'ici ?
336
00:36:37,370 --> 00:36:40,280
Si nous ne vainquons pas le démon, comment cela sera-t-il possible ?
337
00:36:40,280 --> 00:36:44,230
Maître, êtes-vous certain que le démon vit au Palais de la Longévité ?
338
00:36:45,010 --> 00:36:48,720
- À ton avis ?
- Même si le démon se trouve au Palais de la Longévité, ce n'est pas la volonté de ma sœur.
339
00:36:48,720 --> 00:36:51,920
Ma sœur n'est absolument pas le genre de personne à comploter avec les démons.
340
00:37:03,260 --> 00:37:05,420
Qui a dit ça ?
341
00:37:06,410 --> 00:37:10,240
Qui ose dire que Consort Su a un amant ?
342
00:37:11,960 --> 00:37:13,850
Han Shanggong !
343
00:37:15,140 --> 00:37:20,750
C'est la suivante de Consort Su, Rui Li.
344
00:37:20,750 --> 00:37:23,420
Elle l'a entendu elle-mĂŞme.
345
00:37:23,420 --> 00:37:27,820
Comment est-ce possible ? Comment connais-tu une servante du Palais de la Longévité ?
346
00:37:31,120 --> 00:37:34,220
Les rumeurs à propos du Palais de la Longévité ne cessent de circuler.
347
00:37:34,220 --> 00:37:38,170
Je trouvais que c'était douteux.
348
00:37:38,170 --> 00:37:41,790
Alors sans en informer ni vous-même, ni l'impératrice,
349
00:37:41,790 --> 00:37:45,740
j'ai placé une espionne au Palais de la Longévité.
350
00:37:47,000 --> 00:37:50,560
Han Shanggong, quelle preuve as-tu ?
351
00:37:51,170 --> 00:37:53,310
Je veux seulement savoir
352
00:37:54,840 --> 00:37:58,780
quelle preuve confirme les propos de cette suivante.
353
00:38:01,930 --> 00:38:05,320
La servante est le témoin.
354
00:38:05,320 --> 00:38:08,200
Elle a clairement dit
355
00:38:08,200 --> 00:38:12,000
qu'il y a un homme adultère dans le palais.
356
00:38:14,930 --> 00:38:17,160
Han Shanggong !
357
00:38:17,160 --> 00:38:22,370
Proclamez un décret ! Dites à toutes les consorts de venir au Palais Qianming !
358
00:38:22,370 --> 00:38:24,700
Allez chercher cette servante, Rui Li.
359
00:38:24,700 --> 00:38:27,210
Je l'interrogerai moi-mĂŞme !
360
00:38:44,400 --> 00:38:48,990
Frère, cherches-tu à mourir ? Ne vois-tu pas tous les yeux qui observent ?
361
00:38:49,570 --> 00:38:54,180
Tout ira bien si nous attrapons le démon. Sois patient pour le moment.
362
00:39:25,970 --> 00:39:30,050
Yang Jian, donne-moi la dague en bois de pĂŞcher.
363
00:39:52,880 --> 00:39:54,500
Maître.
364
00:40:02,010 --> 00:40:03,980
Palais de la Longévité.
365
00:40:09,030 --> 00:40:10,640
Allons-y !
366
00:40:31,080 --> 00:40:34,200
Il y a un démon dans le harem.
367
00:40:34,200 --> 00:40:36,290
J'ai demandé au maître immortel
368
00:40:36,290 --> 00:40:39,300
d'installer une formation spirituelle dans le palais.
369
00:40:39,300 --> 00:40:41,950
Capturer le démon
370
00:40:41,950 --> 00:40:46,220
devrait prendre environ deux heures.
371
00:40:46,220 --> 00:40:48,590
Je craignais que l'agitation vous surprenne toutes.
372
00:40:48,590 --> 00:40:52,250
Après une discussion avec l'empereur, nous vous avons demandé à toutes les trois de venir ici.
373
00:40:52,250 --> 00:40:55,240
De cette façon, vous serez à l'abri du danger.
374
00:40:59,130 --> 00:41:01,200
Continuez !
375
00:41:03,770 --> 00:41:05,520
Ici...
376
00:41:06,680 --> 00:41:08,910
Ici dans le palais,
377
00:41:08,910 --> 00:41:13,810
il y a une rumeur selon laquelle un étranger, un homme, a pénétré dans ces murs.
378
00:41:13,810 --> 00:41:17,950
L'empereur et moi, bien sûr, ne croyons pas à une telle rumeur.
379
00:41:17,950 --> 00:41:21,770
Mais pour prouver votre innocence,
380
00:41:21,770 --> 00:41:26,670
nous devons laisser les gardes fouiller vos résidences.
381
00:41:27,900 --> 00:41:29,730
Consort Su,
382
00:41:30,560 --> 00:41:33,120
avez-vous quelque chose Ă dire ?
383
00:41:38,270 --> 00:41:42,000
Si vous ĂŞtes curieuse de savoir quoi que ce soit Ă mon sujet, demandez.
384
00:41:42,570 --> 00:41:44,450
Je pense que
385
00:41:44,450 --> 00:41:49,000
ce n'est qu'après avoir entendu une question que je peux donner une réponse.
386
00:41:52,520 --> 00:41:56,510
Y a-t-il une servante du Palais de la Longévité du nom de Rui Li ?
387
00:41:56,510 --> 00:41:58,190
Oui.
388
00:42:01,600 --> 00:42:06,040
- Il y en a une.
- Alors cette servante n'est pas venue ici avec vous ?
389
00:42:06,040 --> 00:42:08,620
Elle est partie tĂ´t pour promener l'oiseau.
390
00:42:08,620 --> 00:42:13,370
J'ignore oĂą elle se trouve en ce moment.
391
00:42:13,370 --> 00:42:16,210
Qui vient d'aller inviter Consort Su ?
392
00:42:16,210 --> 00:42:18,160
Vous ne l'avez même pas encore trouvée.
393
00:42:18,160 --> 00:42:20,610
Et vous êtes revenus comme si la mission était terminée ?
394
00:42:25,610 --> 00:42:28,080
Votre Majesté,
395
00:42:28,080 --> 00:42:32,260
pourquoi ne pas envoyer un fonctionnaire extérieur pour diriger les gardes impériaux chargés de la capturer ?
396
00:42:32,260 --> 00:42:36,190
Empereur, je suis prêt à assumer la tâche.
397
00:42:36,800 --> 00:42:41,770
D'accord. Alors je vous envoie prendre cent gardes impériaux
398
00:42:41,770 --> 00:42:46,050
pour fouiller minutieusement le harem. Capturez cette servante.
399
00:42:46,050 --> 00:42:48,450
J'obéis à l'ordre de Votre Majesté.
400
00:42:48,450 --> 00:42:50,210
Fei Zhong.
401
00:42:51,970 --> 00:42:56,670
Vous devez revenir avec cette servante. Vous le devez !
402
00:42:56,670 --> 00:43:00,660
Oui. J'obéirai aux instructions de Votre Grâce.
403
00:43:00,660 --> 00:43:02,410
Fei Zhong,
404
00:43:04,040 --> 00:43:06,210
puisque Sa Majesté vous fait une telle confiance,
405
00:43:06,890 --> 00:43:09,030
depuis quelque temps
406
00:43:10,260 --> 00:43:12,800
je vous observe également attentivement.
407
00:43:12,800 --> 00:43:17,330
Je vous conseille de vous conduire avec intégrité.
408
00:43:17,330 --> 00:43:21,890
N'essayez pas de faire le rusé et le malin.
409
00:43:21,890 --> 00:43:24,840
Consort Su, vous n'avez pas à vous inquiéter.
410
00:43:24,840 --> 00:43:27,100
Je n'oserai pas être négligent.
411
00:43:27,100 --> 00:43:30,460
Je serai minutieux et ne manquerai pas le moindre recoin.
412
00:43:39,980 --> 00:43:50,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
413
00:43:54,400 --> 00:43:57,330
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
414
00:43:57,330 --> 00:43:59,490
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
415
00:43:59,490 --> 00:44:03,270
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
416
00:44:03,270 --> 00:44:05,900
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
417
00:44:05,900 --> 00:44:08,190
♫ Y tomber serait idiot ♫
418
00:44:08,190 --> 00:44:12,080
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
419
00:44:12,080 --> 00:44:14,840
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
420
00:44:14,840 --> 00:44:16,910
♫ Ce qui est fait est fait ♫
421
00:44:16,910 --> 00:44:20,750
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
422
00:44:20,750 --> 00:44:23,230
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
423
00:44:23,230 --> 00:44:28,110
♫ Lorsque, à mon retour ♫
424
00:44:30,030 --> 00:44:34,390
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
425
00:44:34,390 --> 00:44:38,840
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
426
00:44:38,840 --> 00:44:42,290
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
427
00:44:42,290 --> 00:44:47,420
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
428
00:44:47,420 --> 00:44:51,730
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
429
00:44:51,730 --> 00:44:55,080
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
430
00:44:55,080 --> 00:44:58,350
♫ Je veux juste être avec toi ♫
431
00:44:58,350 --> 00:45:05,010
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
432
00:45:05,010 --> 00:45:09,230
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
433
00:45:09,230 --> 00:45:13,530
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
434
00:45:13,530 --> 00:45:17,340
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
435
00:45:17,340 --> 00:45:22,300
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
436
00:45:22,300 --> 00:45:26,630
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
437
00:45:26,630 --> 00:45:30,070
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
438
00:45:30,070 --> 00:45:32,960
♫ Je veux juste être avec toi ♫
439
00:45:32,960 --> 00:45:39,850
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
440
00:45:39,850 --> 00:45:44,120
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
441
00:45:44,120 --> 00:45:48,520
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
442
00:45:48,520 --> 00:45:52,220
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
443
00:45:52,220 --> 00:45:58,760
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
444
00:45:59,400 --> 00:46:13,000
♫ Ne jamais regretter ♫
39106