All language subtitles for Investiture of the Gods 21
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:10,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,230 --> 00:01:39,770
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,770 --> 00:01:42,750
< Épisode 21 >
4
00:01:48,820 --> 00:01:50,800
ArrĂŞte-toi, morveuse !
5
00:01:50,800 --> 00:01:53,190
Tu vas livrer un repas Ă ce grand dadais, n'est-ce pas ?
6
00:01:53,190 --> 00:01:55,520
Je vais te briser les jambes !
7
00:02:11,740 --> 00:02:13,010
Que se passe-t-il ?
8
00:02:13,010 --> 00:02:14,880
Quelqu'un est venu ?
9
00:02:22,430 --> 00:02:24,120
Je vous ai demandé ce qui se passait.
10
00:02:24,120 --> 00:02:27,050
Quelqu'un est venu ? C'est bien cela ?
11
00:02:29,830 --> 00:02:31,780
Asseyez-vous avec moi un instant.
12
00:02:36,800 --> 00:02:39,020
Parcourir le monde seul,
13
00:02:39,020 --> 00:02:41,850
m'a fait me méfier de tout le monde.
14
00:02:41,850 --> 00:02:44,530
Je ne veux pas me rapprocher des autres.
15
00:02:44,530 --> 00:02:51,370
Sans que je m'en rende compte, il s'est assis à mes côtés et je ne déteste pas ce sentiment.
16
00:02:51,370 --> 00:02:54,750
De manière inattendue, il s'est éloigné de moi maintenant
17
00:02:54,750 --> 00:02:58,250
et je me sens extrêmement triste intérieurement.
18
00:02:58,250 --> 00:03:00,490
De qui s'agit-il ?
19
00:03:03,620 --> 00:03:08,160
Si c'était vous, comment vous sentiriez-vous ?
20
00:03:08,160 --> 00:03:11,730
Moi ? Quoi, moi ?
21
00:03:13,150 --> 00:03:15,850
Quoi ? Pourquoi riez-vous ?
22
00:03:15,850 --> 00:03:17,620
Que se passe-t-il ?
23
00:03:17,620 --> 00:03:21,040
Rien, j'ai juste dit des choses qui me venaient comme ça.
24
00:03:41,210 --> 00:03:44,650
Frère Yang'er.
25
00:03:44,650 --> 00:03:46,810
Je savais que tu reviendrais.
26
00:03:46,810 --> 00:03:49,630
Frère Er Lang.
27
00:03:56,450 --> 00:03:58,550
As-tu bien réfléchi ?
28
00:03:59,740 --> 00:04:02,910
De quoi te souviens-tu pour revenir ?
29
00:04:02,910 --> 00:04:07,360
Avant cela, je veux entendre votre réponse.
30
00:04:07,360 --> 00:04:09,540
Que dois-je faire ?
31
00:04:10,380 --> 00:04:13,790
Accepte le poste au Bureau d'astronomie.
32
00:04:18,630 --> 00:04:22,940
Laissez-moi juste sortir Daji du palais le plus tĂ´t possible.
33
00:04:22,940 --> 00:04:25,280
Vous l'avez vu vous aussi.
34
00:04:25,280 --> 00:04:28,650
Daji est actuellement victime d'une machination du démon.
35
00:04:28,650 --> 00:04:31,180
Si nous laissons Daji continuer seule,
36
00:04:31,180 --> 00:04:34,460
nous ne savons pas quel genre de problèmes ce démon va provoquer.
37
00:04:34,460 --> 00:04:36,710
Qui t'en empĂŞche ?
38
00:04:37,940 --> 00:04:39,370
Vas-y !
39
00:04:39,370 --> 00:04:41,880
À la prochaine opportunité,
40
00:04:41,880 --> 00:04:45,420
tu pourras quitter le palais avec ta sœur.
41
00:04:45,420 --> 00:04:47,860
Je m'occuperai des préparatifs.
42
00:04:47,860 --> 00:04:51,590
D'ici lĂ , ne pense pas trop.
43
00:04:52,280 --> 00:04:55,070
Va travailler au Bureau d'astronomie.
44
00:04:55,070 --> 00:04:57,190
Ne l'as-tu pas dit toi-mĂŞme ?
45
00:04:57,190 --> 00:05:01,570
La première chose à faire est d'éloigner Consort Su du démon,
46
00:05:01,570 --> 00:05:03,630
ensuite tu pourras la faire sortir d'ici.
47
00:05:03,630 --> 00:05:05,170
N'ai-je pas raison ?
48
00:05:14,810 --> 00:05:18,540
Je vais suivre les instructions de Maître.
49
00:05:18,540 --> 00:05:20,540
Maître immortel.
50
00:05:25,550 --> 00:05:28,750
Maître immortel, il n'est pas nécessaire de vous lever.
51
00:05:28,750 --> 00:05:32,850
Maître immortel, l'impératrice verra l'empereur demain.
52
00:05:32,850 --> 00:05:37,360
Elle veut que je vous donne ceci.
53
00:05:37,360 --> 00:05:43,030
À l'intérieur, vous trouverez des tablettes de jade et des pinceaux pour encre au cinabre.
54
00:05:43,030 --> 00:05:46,380
Examinez-les et voyez si elles peuvent ĂŞtre utiles.
55
00:05:51,270 --> 00:05:54,050
Le palais possède vraiment de belles choses.
56
00:05:54,050 --> 00:05:58,530
MĂŞme le palais Yuxu voit rarement du jade aussi pur que celui-ci.
57
00:05:58,530 --> 00:06:00,640
Elles seront utiles.
58
00:06:00,640 --> 00:06:03,650
Tant que vous accomplirez la mission de l'impératrice,
59
00:06:03,650 --> 00:06:07,950
nous vous donnerons autant de ces trésors que vous le souhaitez.
60
00:06:11,260 --> 00:06:16,840
Maître immortel, ne décevez pas l'impératrice.
61
00:06:24,280 --> 00:06:29,910
Parfois, les solutions ne sont pas le fruit d'une réflexion,
62
00:06:29,910 --> 00:06:32,390
mais de la patience.
63
00:07:16,610 --> 00:07:18,590
Empereur, vous êtes réveillé.
64
00:07:20,660 --> 00:07:24,350
La nuit tombe. Il faut que je me lève.
65
00:07:25,590 --> 00:07:29,220
Mon ventre grogne, j'ai faim.
66
00:07:30,760 --> 00:07:35,880
Et si vous vous allongiez encore un peu ? Je vais leur demander de préparer un repas.
67
00:07:35,880 --> 00:07:37,180
Et quelque chose Ă boire.
68
00:07:37,180 --> 00:07:40,470
Dis-leur d'apporter beaucoup de vin.
69
00:07:41,540 --> 00:07:46,110
Mon amour, te sens-tu mieux ?
70
00:07:48,120 --> 00:07:51,200
Votre Majesté est mon meilleur remède.
71
00:07:51,200 --> 00:07:54,450
Depuis que vous ĂŞtes lĂ , je me sens parfaitement bien.
72
00:07:54,450 --> 00:07:58,850
Vraiment ? En ce moment, mon corps est plein d'énergie.
73
00:07:58,850 --> 00:08:00,790
Regarde-moi !
74
00:08:02,090 --> 00:08:05,520
Quand Sa Majesté n'est-elle pas aussi énergique qu'un tigre ?
75
00:08:06,990 --> 00:08:09,970
Mon amour, tu as raison, tu l'as bien formulé.
76
00:08:10,860 --> 00:08:13,820
Vite ! Servez vite les plats et le vin.
77
00:08:13,820 --> 00:08:15,760
Dépêchez-vous !
78
00:08:15,760 --> 00:08:18,010
Empereur.
79
00:08:18,010 --> 00:08:21,060
Viens, mon amour.
80
00:08:22,350 --> 00:08:25,680
Il semble que ta propriétaire ait oublié ta présence.
81
00:08:25,680 --> 00:08:28,790
Ou peut-ĂŞtre qu'elle n'a jamais voulu de toi ici.
82
00:08:32,600 --> 00:08:35,190
Non, elle n'est pas comme ça.
83
00:08:35,190 --> 00:08:38,970
Qui sait ? Peut-être qu'elle finira par s'excuser auprès de toi.
84
00:08:38,970 --> 00:08:40,830
Alors...
85
00:08:51,420 --> 00:08:52,990
Par ici !
86
00:08:57,800 --> 00:08:59,700
Empereur.
87
00:09:00,420 --> 00:09:02,960
L'empereur devrait mourir d'une mort horrible.
88
00:09:02,960 --> 00:09:06,030
Mourez d'une mort horrible, Empereur !
89
00:09:09,360 --> 00:09:14,190
Tu n'apprends pas les mots que je t'enseigne, mais tu apprends rapidement ceux que je dis avec désinvolture.
90
00:09:15,700 --> 00:09:17,370
Répète après moi.
91
00:09:17,370 --> 00:09:20,630
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
92
00:09:23,270 --> 00:09:28,420
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
93
00:09:32,230 --> 00:09:34,130
Dis-le !
94
00:09:35,370 --> 00:09:38,650
Peu importe ! Toi aussi tu es pitoyable.
95
00:09:38,650 --> 00:09:43,910
Je me demande quels crimes tu as commis dans ta vie passée pour recevoir ce genre de punition.
96
00:09:43,910 --> 00:09:47,050
C'est une bonne chose que notre Consort Su t'ait recueilli.
97
00:09:47,050 --> 00:09:51,970
Autrement, tu aurais été mangé par un chat ou tu serais mort de faim.
98
00:10:15,060 --> 00:10:18,610
Déchiqueté en mille morceaux, tyran cruel !
99
00:10:18,610 --> 00:10:20,660
Bien !
100
00:10:20,660 --> 00:10:22,760
Tu le dis bien.
101
00:10:39,860 --> 00:10:45,120
Votre Majesté, je souhaite que vous mettiez fin rapidement à la rébellion des barbares de l'Est
102
00:10:45,120 --> 00:10:47,730
et que vous rameniez la paix dans le monde.
103
00:10:56,640 --> 00:11:02,500
Le problème de l'élimination des rebelles devrait être résolu dans les quelques jours à venir.
104
00:11:02,500 --> 00:11:05,250
À moins que le Grand duc de l'Est ne les laisse devenir plus forts délibérément.
105
00:11:05,250 --> 00:11:10,380
Je présume qu'il n'a pas le courage de le faire.
106
00:11:12,040 --> 00:11:14,180
Dès que tout cela sera terminé,
107
00:11:14,180 --> 00:11:21,230
je donnerai une bonne leçon à l'impératrice en ton nom.
108
00:11:21,910 --> 00:11:25,630
Ce n'est pas la peine, ce n'est absolument pas nécessaire.
109
00:11:25,630 --> 00:11:28,660
Même les gens du peuple disent : "L'harmonie fait prospérer les familles."
110
00:11:28,660 --> 00:11:30,950
Il en va de mĂŞme pour le palais.
111
00:11:30,950 --> 00:11:33,420
Un peu de désagrément, ce n'est rien.
112
00:11:33,420 --> 00:11:35,850
Et tout ceci fait partie du passé.
113
00:11:35,850 --> 00:11:40,870
Empereur, vous devez vous occuper des affaires du royaume.
114
00:11:40,870 --> 00:11:44,000
Ne vous laissez pas distraire par un de mes petits soucis.
115
00:11:56,060 --> 00:12:02,480
Mon amour, je l'ai décidé... et tu ne peux pas refuser.
116
00:12:07,920 --> 00:12:13,130
Tu peux écouter mon décret verbal assise à côté de moi, d'accord ?
117
00:12:13,130 --> 00:12:16,020
Merci, Empereur.
118
00:12:16,020 --> 00:12:21,240
J'ai décidé de donner à ton père, Su Hu, le titre de
119
00:12:21,240 --> 00:12:24,040
Seigneur loyal, Protecteur du royaume.
120
00:12:24,040 --> 00:12:28,430
Sa salle ancestrale sera construite à Jizhou et sera vénérée par des générations.
121
00:12:47,130 --> 00:12:49,870
Je ne pensais pas que tu serais aussi émue.
122
00:12:59,080 --> 00:13:01,670
Je vous remercie, Votre Majesté, pour ce geste généreux.
123
00:13:01,670 --> 00:13:07,240
Veuillez annuler votre décret, Votre Majesté. Je ne peux vraiment pas l'accepter.
124
00:13:08,530 --> 00:13:10,540
Mon amour.
125
00:13:12,910 --> 00:13:15,930
Mon amour, pourquoi dis-tu cela ?
126
00:13:17,080 --> 00:13:18,750
Empereur,
127
00:13:19,850 --> 00:13:24,360
j'aimerais blanchir mon père des fausses accusations et rétablir sa réputation.
128
00:13:24,360 --> 00:13:27,610
Votre gentillesse est déjà immense.
129
00:13:27,610 --> 00:13:32,480
Mon père est apparu dans mes rêves à plusieurs reprises.
130
00:13:32,480 --> 00:13:37,020
Il voulait que je vous serve bien
131
00:13:37,780 --> 00:13:40,350
pour vous rembourser de votre bienveillance.
132
00:13:41,070 --> 00:13:45,030
Mon amour, comment se fait-il que tu ne me dises jamais ces choses ?
133
00:13:45,030 --> 00:13:46,960
Je pense que...
134
00:13:48,350 --> 00:13:54,750
faire plus de choses qui vous rendront heureux compte plus que de parler.
135
00:13:56,180 --> 00:14:00,650
Ce que je fais, vous pouvez le voir.
136
00:14:01,930 --> 00:14:04,620
Vous pouvez dire si c'est bon ou mauvais.
137
00:14:04,620 --> 00:14:09,200
Ce qui paraît bon peut ne pas être vrai.
138
00:14:09,200 --> 00:14:12,310
Bien dit !
139
00:14:12,310 --> 00:14:14,120
Mon amour,
140
00:14:15,230 --> 00:14:17,830
j'ai pris ma décision.
141
00:14:17,830 --> 00:14:20,610
Ne la refuse pas.
142
00:14:22,750 --> 00:14:25,340
Ce n'est pas que je refuse votre décision.
143
00:14:26,630 --> 00:14:33,510
Je pense juste que mes parents avaient un
144
00:14:33,510 --> 00:14:38,510
souhait plus sincère que de construire une salle ancestrale à Jizhou.
145
00:14:40,510 --> 00:14:42,930
Dis-le ! Dis-le moi !
146
00:14:44,280 --> 00:14:46,010
Empereur,
147
00:14:47,020 --> 00:14:52,960
pouvez-vous me laisser un peu de temps pour y réfléchir avant de vous répondre ?
148
00:14:52,960 --> 00:14:55,890
Oui, réfléchis-y. Prends ton temps !
149
00:14:56,620 --> 00:14:59,900
J'attendrai. Réfléchis bien.
150
00:15:17,460 --> 00:15:19,510
Seigneur divin !
151
00:15:19,510 --> 00:15:20,890
Qu'est-ce qu'il y a ?
152
00:15:20,890 --> 00:15:22,300
Frère aîné...
153
00:15:22,300 --> 00:15:24,280
Frère aîné... il...
154
00:15:24,280 --> 00:15:27,220
il a volé ma flèche tueuse d'âmes.
155
00:15:28,440 --> 00:15:31,130
- Ta flèche tueuse d'âmes ?
- Oui.
156
00:15:31,130 --> 00:15:33,240
Il a osé voler mon arme magique.
157
00:15:33,240 --> 00:15:37,020
Seigneur divin, pouvons-nous fermer les yeux sur ce que Frère aîné a fait et le laisser s'en tirer ?
158
00:15:37,020 --> 00:15:40,510
La flèche tueuse d'âmes est une arme assez puissante pour détruire l'œil noir du Ciel.
159
00:15:40,510 --> 00:15:45,580
Si nous laissons Frère aîné s'en tirer, la volonté du Ciel risque de changer et les trois royaumes sombreront dans le chaos.
160
00:15:45,580 --> 00:15:48,090
Les habitants des trois royaumes vivront dans la souffrance
161
00:15:48,090 --> 00:15:50,650
et ne pourront pas échapper au désespoir.
162
00:15:50,650 --> 00:15:54,680
Si c'est la volonté du Ciel, tu n'as pas d'autre choix que de l'accepter.
163
00:15:54,680 --> 00:15:56,380
Que voulez-vous dire ?
164
00:15:56,380 --> 00:15:59,000
Frère aîné doit-il être laissé à lui-même pour faire le mal à sa guise ?
165
00:15:59,000 --> 00:16:02,450
Ce que je veux dire, c'est que le moment n'est pas encore venu.
166
00:16:02,450 --> 00:16:05,150
- Combien de temps allons-nous devoir attendre ?
- Quoi ?
167
00:16:05,150 --> 00:16:10,570
As-tu déjà oublié tous les ennuis que tu as causés en agissant sans réfléchir ?
168
00:16:17,340 --> 00:16:22,690
Gongbao, oĂą veux-tu aller exactement ?
169
00:16:51,060 --> 00:16:53,450
Vieux vénérable céleste,
170
00:16:53,450 --> 00:16:58,150
Ă partir de maintenant, le royaume des mortels m'appartient.
171
00:16:58,150 --> 00:17:02,570
C'est ici que commencera mon voyage pour gouverner les trois royaumes.
172
00:17:18,900 --> 00:17:22,230
Je t'ai demandé de polir le jade avec le bois de pêcher.
173
00:17:22,230 --> 00:17:24,050
Pourquoi as-tu arrêté ?
174
00:17:24,050 --> 00:17:26,300
Eh bien, vous ne m'avez pas encore clairement expliqué.
175
00:17:26,300 --> 00:17:30,550
Quel est le rapport entre polir le jade et attraper le démon ?
176
00:17:30,550 --> 00:17:34,020
Tu sais que la magie du démon est puissante.
177
00:17:34,020 --> 00:17:38,230
Seul, je n'arriverai pas Ă le battre.
178
00:17:38,230 --> 00:17:41,600
Nous devons donc nous battre avec notre esprit et non avec notre corps.
179
00:17:41,600 --> 00:17:45,420
Nous devons trouver un moyen d'éloigner le démon,
180
00:17:45,420 --> 00:17:49,530
ou de faire en sorte qu'il ne soit pas toujours avec ta sœur.
181
00:17:49,530 --> 00:17:52,880
Grâce à ça, tu pourras voir Daji. D'accord ?
182
00:17:53,850 --> 00:17:56,630
- Avec ça ?
- Oui.
183
00:17:56,630 --> 00:17:59,650
J'ai plusieurs sorts.
184
00:17:59,650 --> 00:18:06,650
Bien qu'ils ne puissent pas nuire au démon renard, ils peuvent au moins le piéger temporairement.
185
00:18:06,650 --> 00:18:11,600
Ou s'ils ne le piègent pas, ils peuvent le forcer à se montrer.
186
00:18:11,600 --> 00:18:15,800
Donc, ils peuvent soit le piéger, soit le forcer à devenir visible ?
187
00:18:15,800 --> 00:18:20,530
Quand il se montrera, ne sera-t-il pas visible par tout le monde ?
188
00:18:20,530 --> 00:18:23,040
Il ne pourra donc plus se cacher dans le palais.
189
00:18:23,040 --> 00:18:26,270
C'est mieux que de le piéger.
190
00:18:26,270 --> 00:18:29,250
Maître, c'est une très bonne idée !
191
00:18:29,250 --> 00:18:33,370
Pour faire face à un démon, tu dois utiliser tous les moyens dont tu disposes.
192
00:18:33,370 --> 00:18:37,060
Mais cela ne signifie-t-il pas que la tâche de polir le jade est très importante ?
193
00:18:37,060 --> 00:18:39,740
Comment pouvez-vous me confier cette tâche
194
00:18:39,740 --> 00:18:41,990
pendant que vous ĂŞtes assis lĂ -bas Ă tracer des lignes ?
195
00:18:41,990 --> 00:18:45,900
Crois-tu que tracer ces lignes est facile ?
196
00:18:45,900 --> 00:18:49,750
Connais-tu la quantité de magie que je dois utiliser
197
00:18:49,750 --> 00:18:52,470
pour aller d'un point Ă un autre ?
198
00:18:52,470 --> 00:18:57,210
Pour dessiner sur chaque tablette de jade, je dois épuiser toute mon énergie.
199
00:19:02,130 --> 00:19:03,830
Qui était-ce ?
200
00:19:07,900 --> 00:19:12,270
N'est-ce pas étrange ? Je reprends des forces.
201
00:19:20,820 --> 00:19:23,150
- Frère Wu Ji, c'est l'heure de manger des nouilles.
- D'accord.
202
00:19:23,150 --> 00:19:25,070
Je mangerai quand j'aurai fini de dessiner.
203
00:19:25,070 --> 00:19:27,420
ĂŠtes-vous un chat sauvage ?
204
00:19:28,260 --> 00:19:31,110
Nous avons des nouilles tous les jours, pouvez-vous préparer autre chose ?
205
00:19:31,110 --> 00:19:34,230
Vous voulez manger des bonnes choses ? Entrez au palais avec mon père.
206
00:19:34,230 --> 00:19:35,710
Qu'y a-t-il de bien dans cet endroit ?
207
00:19:35,710 --> 00:19:38,470
- Vous y êtes allé ?
- Non.
208
00:19:39,270 --> 00:19:40,860
Je n'y suis jamais allé.
209
00:19:41,470 --> 00:19:43,250
Venez voir par ici.
210
00:19:45,510 --> 00:19:47,920
Ces deux rivières traversent huit montagnes.
211
00:19:47,920 --> 00:19:51,300
Je ne suis pas sûr de l'emplacement, alors j'ai peur de les dessiner.
212
00:19:51,300 --> 00:19:54,020
Mangez d'abord les nouilles, je vais y jeter un coup d'œil.
213
00:19:54,020 --> 00:19:55,980
Le pouvez-vous ?
214
00:19:57,170 --> 00:19:59,430
D'accord, je vais manger.
215
00:21:47,660 --> 00:21:50,080
Votre Altesse.
216
00:21:50,080 --> 00:21:54,290
Je ne te l'ai pas dit la dernière fois ? Quand il n'y a personne autour,
217
00:21:54,290 --> 00:21:56,240
nous sommes des sœurs.
218
00:21:56,240 --> 00:21:58,300
Oui, Votre Altesse.
219
00:21:59,410 --> 00:22:02,200
Oui, Grande sœur.
220
00:22:03,280 --> 00:22:07,430
Sœur, toute la literie a été remplacée.
221
00:22:07,430 --> 00:22:10,310
L'encens a également été brûlé.
222
00:22:11,500 --> 00:22:15,870
Chaque fois que Sa Majesté s'en va, vous vous lavez inlassablement.
223
00:22:15,870 --> 00:22:20,370
Le bain dure au moins une heure, ce qui fait que l'humidité
224
00:22:20,370 --> 00:22:23,160
dans l'air met longtemps Ă se dissiper.
225
00:22:27,600 --> 00:22:33,270
Grande sœur, il se fait tard. Pourquoi ne pas aller vous reposer ?
226
00:22:34,560 --> 00:22:36,570
Encore un peu.
227
00:23:29,670 --> 00:23:32,270
Frère Wu Ji, vous êtes réveillé.
228
00:23:34,850 --> 00:23:36,550
Avez-vous dessiné ça ?
229
00:23:40,110 --> 00:23:42,810
Vous avez dessiné tout ça ?
230
00:23:43,950 --> 00:23:46,710
- Eh bien ?
- Oui.
231
00:23:46,710 --> 00:23:51,190
Vous avez dessiné sans hésitation les deux rivières pour lesquelles j'avais des doutes.
232
00:23:51,190 --> 00:23:56,040
Ces deux rivières sont ainsi.
233
00:23:56,040 --> 00:23:57,620
Venez.
234
00:24:00,050 --> 00:24:05,130
Savez-vous combien de cols traversent ces deux rivières ? Comment pouvez-vous en être aussi sûre ?
235
00:24:05,130 --> 00:24:08,520
Peu importe que l'eau coule vers l'est ou le sud.
236
00:24:08,520 --> 00:24:10,520
L'eau provient toujours de terrains plus élevés.
237
00:24:10,520 --> 00:24:13,400
C'est pourquoi vous dirigez l'eau dans cette direction à la légère, n'est-ce pas ?
238
00:24:13,400 --> 00:24:15,880
Je ne l'ai pas dessiné à la légère.
239
00:24:15,880 --> 00:24:19,480
Pour être sûr de la direction de l'eau, il faut d'abord dessiner les chaînes de montagnes.
240
00:24:19,480 --> 00:24:21,650
Une fois que le tracé des montagnes a été déterminé,
241
00:24:21,650 --> 00:24:26,650
vous pouvez naturellement connaître la direction de l'écoulement de l'eau en suivant les montagnes.
242
00:24:26,650 --> 00:24:28,640
Alors, qu'en est-il de vos montagnes ?
243
00:24:28,640 --> 00:24:31,310
Pourquoi ce côté est-il large et ce côté étroit ? Vous l'avez dessiné volontairement ?
244
00:24:31,310 --> 00:24:33,470
Il y a des sommets élevés et non élevés dans les montagnes.
245
00:24:33,470 --> 00:24:38,250
Les sommets élevés et peu élevés doivent être larges et étroits.
246
00:24:38,250 --> 00:24:40,300
Est-ce la même chose pour les rivières ?
247
00:24:40,300 --> 00:24:44,710
Les rivières ont aussi des endroits larges et étroits.
248
00:24:49,080 --> 00:24:50,930
Qui vous l'a enseigné ?
249
00:24:51,620 --> 00:24:55,160
- Personne ne me l'a enseigné.
- Alors, comment avez-vous pu le dessiner comme ça ?
250
00:25:11,530 --> 00:25:13,870
Pourquoi riez-vous ?
251
00:25:18,530 --> 00:25:20,650
Vous avez bien dessiné.
252
00:25:22,990 --> 00:25:24,850
Qu'avez-vous dit ?
253
00:25:25,850 --> 00:25:29,190
J'ai dit que vous avez bien dessiné.
254
00:25:29,190 --> 00:25:31,330
Vous êtes un génie.
255
00:25:44,990 --> 00:25:50,270
Frère You ! Frère You ! Oh, Seigneur You.
256
00:25:50,270 --> 00:25:53,210
Seigneur Fei, que se passe-t-il ?
257
00:25:53,210 --> 00:25:56,960
Sa Majesté doit réellement vous favoriser et vous faire confiance.
258
00:25:56,960 --> 00:25:59,850
Il vous a reçu en tête à tête.
259
00:25:59,850 --> 00:26:04,490
Il devait avoir une tâche très importante à vous confier.
260
00:26:04,490 --> 00:26:08,420
Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous aider ?
261
00:26:08,420 --> 00:26:13,390
Assez parlé, je sais ce que vous pensez.
262
00:26:13,390 --> 00:26:15,410
Ce que l'empereur m'a dit n'est pas un secret.
263
00:26:15,410 --> 00:26:18,460
Il n'y a pas de mal Ă ce que je vous le dise.
264
00:26:18,460 --> 00:26:21,850
Frère You, s'il vous plaît, dites-le moi.
265
00:26:22,640 --> 00:26:26,070
Consort Su a soumis l'idée à Sa Majesté
266
00:26:26,070 --> 00:26:31,710
de créer un nouveau dispositif de torture appelé le pilier de la torture par le feu.
267
00:26:31,710 --> 00:26:36,790
Sa Majesté a été très satisfaite et m'a chargé de son exécution.
268
00:26:37,760 --> 00:26:41,110
C'est une tâche très rémunératrice.
269
00:26:41,110 --> 00:26:46,170
Frère You, je vous félicite du profit qu'elle va vous rapporter.
270
00:26:46,170 --> 00:26:52,250
Mais la rumeur ne disait-elle pas que l'impératrice Jiang avait déjà éliminé Consort Su ?
271
00:26:52,250 --> 00:26:56,940
Se pourrait-il qu'il y ait eu des changements ?
272
00:26:56,940 --> 00:26:59,030
Qui peut être sûr de ce qui se passe au palais ?
273
00:26:59,030 --> 00:27:02,930
Quoi qu'il en soit, Sa Majesté est maintenant retournée au Palais de la Longévité pour tenir compagnie à Consort Su.
274
00:27:02,930 --> 00:27:07,030
Je me dois de vous le rappeler ! Consort Su n'ose pas parler à Sa Majesté de ce qui s'est passé à Jizhou,
275
00:27:07,030 --> 00:27:10,470
Si elle en a l'occasion, elle ne vous laissera certainement pas vous en tirer comme ça.
276
00:27:11,860 --> 00:27:16,140
Seigneur Fei, il vaudrait mieux que votre comportement soit sans reproche.
277
00:27:21,910 --> 00:27:27,570
Idiot ! Ai-je besoin que tu me dises ces choses ?
278
00:27:31,150 --> 00:27:35,740
Comment osez-vous ! Comment osez-vous barrer la route à l'impératrice ? Hors de notre chemin !
279
00:27:35,740 --> 00:27:40,670
Moi, Fei Zhong, demande une audience à Votre Majesté.
280
00:27:42,670 --> 00:27:46,680
Va voir ce qu'il a Ă dire.
281
00:28:03,330 --> 00:28:05,950
Une centaine de poires, dix paires de jade,
282
00:28:05,950 --> 00:28:09,000
- huit coupes de pierres précieuses violettes...
- Assez.
283
00:28:09,000 --> 00:28:13,920
- Dis-lui de retirer ces choses et de s'écarter.
- Oui.
284
00:28:16,240 --> 00:28:18,920
L'impératrice veut que vous alliez vous faire voir.
285
00:28:27,000 --> 00:28:30,750
Votre Altesse, veuillez écouter mes paroles.
286
00:28:30,750 --> 00:28:35,530
Il paraît que Consort Su était de connivence avec des démons et prévoyait de nuire à Votre majesté
287
00:28:35,530 --> 00:28:38,410
et qu'elle a embrouillé Sa Majesté et provoqué le chaos à la cour.
288
00:28:38,410 --> 00:28:41,030
Autrefois, lorsque je réprimais la rébellion de Jizhou,
289
00:28:41,030 --> 00:28:44,030
j'avais senti que cette fille démoniaque avait des sentiments de déloyauté.
290
00:28:44,030 --> 00:28:47,610
Avant que je puisse en faire part à Sa Majesté, elle avait déjà reçu le titre de Consort impériale.
291
00:28:47,610 --> 00:28:51,150
J'étais si inquiet.
292
00:28:52,490 --> 00:28:55,690
Si vous n'aviez pas eu la grande idée
293
00:28:55,690 --> 00:29:00,240
d'insister pour que Consort Su entre au palais, il n'y aurait pas autant de problèmes maintenant.
294
00:29:00,240 --> 00:29:04,220
Quoi ? Vous avez peur maintenant ?
295
00:29:04,220 --> 00:29:07,130
Vous avez peur que Consort Su se venge ?
296
00:29:07,130 --> 00:29:10,370
Vous avez peur que Consort Su demande à l'empereur de vous faire exécuter.
297
00:29:10,370 --> 00:29:13,590
Tout est de votre faute.
298
00:29:14,680 --> 00:29:17,490
Voulez-vous que je sauve votre cou ?
299
00:29:18,250 --> 00:29:21,530
- Vous pouvez toujours rĂŞver.
- Votre Majesté.
300
00:29:21,530 --> 00:29:26,180
Je sais que mes péchés sont graves et qu'il me sera difficile d'échapper à la mort.
301
00:29:26,180 --> 00:29:30,520
J'espère seulement qu'avant de mourir, je pourrai vous aider à éliminer cette fille démoniaque.
302
00:29:30,520 --> 00:29:33,500
Je mourrai alors sans regret.
303
00:29:35,570 --> 00:29:37,610
En tant qu'impératrice d'un pays,
304
00:29:37,610 --> 00:29:42,240
tout ce que vous pouvez faire, je peux le faire également.
305
00:29:42,240 --> 00:29:44,820
Pourquoi aurais-je besoin de votre aide ?
306
00:29:44,820 --> 00:29:50,690
De plus, j'ai 100 000 soldats derrière moi. Et vous ?
307
00:29:50,690 --> 00:29:55,680
Ă€ part une langue bien pendue, avez-vous des soldats entre vos mains ?
308
00:29:55,680 --> 00:30:00,000
D'après ce que je vois, vous devriez prendre votre argent
309
00:30:00,160 --> 00:30:03,090
et l'utiliser pour préparer vos propres funérailles.
310
00:30:12,490 --> 00:30:16,120
Vous le regretterez un jour !
311
00:30:31,330 --> 00:30:33,280
Je vous salue, Han Shanggong.
312
00:30:33,280 --> 00:30:37,900
Rui Li, pourquoi es-tu si nerveuse ? Tu es venue jusqu'ici comme une voleuse.
313
00:30:37,900 --> 00:30:43,600
- Shanggong, je ne fais que mon travail d'espionne.
- Alors sois une bonne espionne.
314
00:30:43,600 --> 00:30:48,130
Dis-moi ! Qu'a fait Consort Su ces derniers jours ?
315
00:30:48,130 --> 00:30:53,620
Peu de temps après son retour au Palais de la Longévité, Sa Majesté est venue.
316
00:30:53,620 --> 00:30:55,980
Je savais qu'il en serait ainsi.
317
00:30:56,490 --> 00:30:58,640
Qu'a fait l'empereur ?
318
00:30:59,290 --> 00:31:00,940
Pas grand-chose.
319
00:31:00,940 --> 00:31:04,740
Si tu ne me dis pas la vérité et que tu mens à Sa Majesté,
320
00:31:04,740 --> 00:31:08,700
je te préviens ! Je ferai en sorte que tu souhaites être morte. Parle !
321
00:31:08,700 --> 00:31:14,250
Il n'y a vraiment rien. Après son arrivée, Sa Majesté nous a toutes fait sortir.
322
00:31:14,250 --> 00:31:19,020
Il a également fermé la porte de la chambre, disant qu'il allait se reposer un peu.
323
00:31:19,780 --> 00:31:20,980
Vraiment ?
324
00:31:20,980 --> 00:31:25,010
En toute honnêteté, je n'oserais pas vous mentir.
325
00:31:25,770 --> 00:31:30,470
Si tu me mens, je le découvrirai.
326
00:31:30,470 --> 00:31:35,580
Rui Li, tu dois observer de près.
327
00:31:35,580 --> 00:31:37,240
Ne manque aucun détail.
328
00:31:37,240 --> 00:31:40,680
Oui, je comprends.
329
00:31:42,590 --> 00:31:45,900
- Que fait-elle d'autre ?
- Quoi d'autre... ?
330
00:31:45,900 --> 00:31:50,420
Ah oui ! Ces derniers jours, Consort Su s'est consacrée à l'élevage d'un oiseau.
331
00:31:50,420 --> 00:31:53,930
Élever un oiseau ? Quel oiseau ? Pourquoi élève-t-elle un oiseau ?
332
00:31:53,930 --> 00:31:57,400
C'est une perruche. L'impératrice l'a déjà vue.
333
00:31:57,400 --> 00:32:01,280
Consort Su veut lui apprendre Ă parler et Ă chanter
334
00:32:01,280 --> 00:32:05,250
pour faire plaisir à Sa Majesté et la lui offrir.
335
00:32:05,250 --> 00:32:09,980
Elle dit que cela lui permettra d'avoir un avantage sur l'impératrice.
336
00:32:12,090 --> 00:32:16,450
Apprendre Ă parler et Ă chanter Ă une perruche ? Elle rĂŞve.
337
00:32:16,450 --> 00:32:18,550
Oui.
338
00:32:18,550 --> 00:32:22,970
Rui Li, l'homme que tu as mentionné auparavant,
339
00:32:22,970 --> 00:32:25,150
est-il toujours au Palais de la Longévité ?
340
00:32:25,150 --> 00:32:29,400
Je n'ai plus jamais entendu la voix de cet homme.
341
00:32:42,830 --> 00:32:47,430
Rapport Ă votre Altesse. J'ai fini d'aider la prĂŞtresse Xiao E Ă se changer.
342
00:32:47,430 --> 00:32:51,440
Regardez ! Depuis qu'elle s'est changée,
343
00:32:51,440 --> 00:32:54,070
- elle dégage quelque chose de différent.
- Sors vite.
344
00:32:54,070 --> 00:32:57,050
Sortez que je la vois.
345
00:32:57,050 --> 00:33:01,720
Venez, mademoiselle Xiao E. Venez !
346
00:33:19,990 --> 00:33:23,800
Ne soyez pas timide ! Il n'y a pas d'hommes aux alentours.
347
00:33:23,800 --> 00:33:25,870
Venez ! Dépêchez-vous.
348
00:33:25,870 --> 00:33:29,190
Ne bouge pas ! Reste lĂ .
349
00:33:31,540 --> 00:33:34,660
Tellement jolie !
350
00:33:34,660 --> 00:33:38,340
Ma mère me traitait toujours de laideron quand j'étais petite.
351
00:33:38,340 --> 00:33:42,990
- Je savais que vous alliez toutes vous moquer de moi.
- Qui se moque de toi ?
352
00:33:43,530 --> 00:33:48,000
Je n'ai jamais vu une fille aussi jolie que toi.
353
00:33:48,780 --> 00:33:53,070
Je dois regarder de plus près.
354
00:33:53,070 --> 00:33:54,610
Venez.
355
00:33:55,280 --> 00:33:59,240
- Viens ici.
- Ne soyez pas timide !
356
00:33:59,240 --> 00:34:01,890
Regardez-la !
357
00:34:01,890 --> 00:34:06,520
Regarde ! Seul un visage et une silhouette comme les siens
358
00:34:06,520 --> 00:34:09,650
peuvent convenir Ă ma soie.
359
00:34:09,650 --> 00:34:14,960
Sais-tu que dans tout le royaume, je suis la seule à posséder une aussi belle soie ?
360
00:34:14,960 --> 00:34:20,960
Elle faisait partie de ma dot lorsque je me suis mariée. J'y tenais tellement que je n'en ai jamais fait usage.
361
00:34:20,960 --> 00:34:25,680
Votre dot ? C'était il y a combien d'années ?
362
00:34:25,680 --> 00:34:30,780
Cela fait si longtemps, les souris ne l'auraient-elles pas grignotée ? Vraiment.
363
00:34:33,440 --> 00:34:38,930
Tu vois ! C'est vraiment une fille pure et innocente. C'est une merveille !
364
00:34:38,930 --> 00:34:42,780
MĂŞme l'empereur t'a offert son ornement en jade.
365
00:34:42,780 --> 00:34:48,030
Xiao E, la soie de ces vêtements est la spécialité de Dong Lu,
366
00:34:48,030 --> 00:34:53,160
une soie naturelle au suif. Regardez cette partie. Vous voyez ?
367
00:34:53,160 --> 00:34:57,220
Le blanc contient un soupçon de vert et un soupçon de rouge.
368
00:34:57,220 --> 00:35:00,940
C'est la couleur d'origine de la soie.
369
00:35:00,940 --> 00:35:05,730
Plus important encore, cette soie porte l'odeur des feuilles de suif.
370
00:35:05,730 --> 00:35:10,010
Rats, fourmis ou insectes
371
00:35:10,010 --> 00:35:12,520
s'enfuient au loin dès qu'ils le sentent.
372
00:35:12,520 --> 00:35:15,360
Même si elle avait 500 ans, sa qualité serait la même.
373
00:35:15,360 --> 00:35:18,190
C'est donc ça !
374
00:35:19,060 --> 00:35:22,950
Y en a-t-il encore ? J'aimerais avoir deux autres tenues.
375
00:35:22,950 --> 00:35:25,710
Je veux deux tenues ordinaires.
376
00:35:25,710 --> 00:35:29,430
Regardez ! Cette tenue est jolie quand je la mets.
377
00:35:29,430 --> 00:35:32,790
Mais je la trouve trop longue et trop flottante. Elle sera encombrante.
378
00:35:32,790 --> 00:35:35,140
Quand je grimpe Ă un arbre pour cueillir des fruits,
379
00:35:35,140 --> 00:35:39,380
elle risque de se déchirer et ce serait vraiment dommage.
380
00:35:39,380 --> 00:35:45,150
Cueillir des fruits ? Écoute-la ! C'est amusant de l'entendre parler.
381
00:35:45,150 --> 00:35:50,200
Cela faisait longtemps que je ne m'étais pas sentie aussi joyeuse.
382
00:35:50,200 --> 00:35:54,010
Votre Majesté, pourquoi ne pas lui faire deux autres tenues ?
383
00:35:54,010 --> 00:35:56,490
Bien sûr ! Fais-les faire.
384
00:35:56,490 --> 00:36:00,780
- Même si toute la soie est utilisée, cela me convient.
- Xiao E,
385
00:36:00,780 --> 00:36:04,100
dépêchez-vous de remercier Sa Majesté pour sa gentillesse.
386
00:36:04,100 --> 00:36:05,720
Peu importe !
387
00:36:06,340 --> 00:36:09,630
Xiao E, Ă partir de maintenant,
388
00:36:09,630 --> 00:36:11,780
tu es la Grande prĂŞtresse du palais.
389
00:36:11,780 --> 00:36:14,940
Dans ce monde, on ne vénère que les dieux.
390
00:36:14,940 --> 00:36:19,020
Tu n'as pas Ă t'incliner devant qui que ce soit d'autre que l'empereur et moi.
391
00:36:19,020 --> 00:36:23,470
Une prĂŞtresse de palais vit si confortablement. Ce n'est pas mal !
392
00:36:23,470 --> 00:36:27,960
Laisse-moi aussi ranger l'ornement en jade que l'empereur t'a offert.
393
00:36:27,960 --> 00:36:31,780
Le jade est très fragile.
394
00:36:31,780 --> 00:36:35,980
Plus tard, je te donnerai un insigne de ceinture,
395
00:36:35,980 --> 00:36:40,680
spécialement conçu pour la prêtresse du palais. Avec cet insigne,
396
00:36:40,680 --> 00:36:44,850
tu pourras aller oĂą tu veux dans le palais, jour et nuit.
397
00:36:44,850 --> 00:36:48,350
MĂŞme si tu es sortie t'amuser longtemps, tu pourras toujours entrer dans le palais.
398
00:36:48,350 --> 00:36:50,630
Tu ne seras pas coincée dehors.
399
00:36:51,980 --> 00:36:55,250
Votre Altesse, j'ai très peur d'être dirigée par quelqu'un.
400
00:36:55,250 --> 00:36:58,880
Donc... Je dois vraiment vous remercier.
401
00:36:58,880 --> 00:37:03,400
Les mots ne suffisent pas ! Assure-toi d'aider ton maître
402
00:37:03,400 --> 00:37:06,710
et d'attraper le démon le plus rapidement possible.
403
00:37:06,710 --> 00:37:11,390
C'est plus efficace que de me dire mille fois merci.
404
00:37:12,920 --> 00:37:15,060
Votre Majesté,
405
00:37:16,420 --> 00:37:21,930
pourquoi ? Pourquoi détestez-vous autant Consort Su ?
406
00:37:22,860 --> 00:37:26,390
J'erre dans le monde depuis que je suis petite et j'ai rencontré des tas de gens.
407
00:37:26,390 --> 00:37:30,210
Passer peu de temps avec quelqu'un me suffit pour cerner sa personnalité.
408
00:37:30,210 --> 00:37:35,150
Ă€ mes yeux, Votre Altesse est une personne bienveillante.
409
00:37:35,150 --> 00:37:40,730
Stricte, mais aussi généreuse et juste.
410
00:37:41,910 --> 00:37:45,180
Suis-je vraiment ce genre de personne ?
411
00:37:45,180 --> 00:37:50,250
Oui, vous l'ĂŞtes ! Tout le monde le dit.
412
00:37:50,250 --> 00:37:54,300
Ils font tous l'éloge de votre moralité.
413
00:37:56,900 --> 00:38:02,050
Mais pourquoi détestez-vous autant Consort Su ?
414
00:38:02,050 --> 00:38:06,820
Avec votre générosité, ne pouvez-vous pas la tolérer ?
415
00:38:07,380 --> 00:38:12,150
Si vous rendez le mal par la gentillesse, ne toucherez-vous pas Consort Su ?
416
00:38:12,150 --> 00:38:14,420
Elle changera sûrement d'avis.
417
00:38:14,420 --> 00:38:18,310
- Mademoiselle Xiao E !
- Han Shanggong.
418
00:38:20,540 --> 00:38:22,650
Xiao E,
419
00:38:22,650 --> 00:38:26,500
tes mots sont sensés.
420
00:38:26,500 --> 00:38:29,090
Mais ce n'est pas aussi facile qu'il y paraît.
421
00:38:29,090 --> 00:38:33,730
Je suis l'impératrice et je dois veiller sur le harem.
422
00:38:33,730 --> 00:38:38,590
Je dois également aider l'empereur concernant les affaires de la cour.
423
00:38:38,590 --> 00:38:44,800
Depuis que Consort Su est entrée au palais, elle perturbe la cour en permanence.
424
00:38:44,800 --> 00:38:50,100
Si les choses restent comme elles sont, les gens finiront par être blessés.
425
00:38:50,100 --> 00:38:53,650
J'ai déjà essayé de la raisonner
426
00:38:53,650 --> 00:38:56,990
en lui disant de respecter ses obligations de consort.
427
00:38:58,190 --> 00:39:04,370
Malheureusement, elle n'en fait toujours qu'Ă sa tĂŞte.
428
00:39:04,370 --> 00:39:09,170
- Votre Majesté, mais quoi qu'il en soit...
- Il suffit.
429
00:39:09,170 --> 00:39:11,980
Consort Su est une mauvaise herbe dans la cour intérieure.
(Note : le harem)
430
00:39:11,980 --> 00:39:14,320
Si elle n'est pas déracinée rapidement,
431
00:39:14,320 --> 00:39:18,450
elle menacera tôt ou tard le règne du Grand Shang.
432
00:39:18,450 --> 00:39:21,530
Je ne peux pas laisser les choses telles qu'elles sont et ignorer ce qui se passe.
433
00:39:26,070 --> 00:39:28,410
- Han Shanggong.
- Oui ?
434
00:39:28,410 --> 00:39:30,760
Va chercher la dague en bois de pêcher de Maître Du.
435
00:39:30,760 --> 00:39:32,520
Oui.
436
00:39:36,950 --> 00:39:40,960
Cette dague en bois de pêcher est efficace contre les démons.
437
00:39:40,960 --> 00:39:45,050
Prends-la et apporte-la à ton maître.
438
00:39:45,790 --> 00:39:47,510
Oui.
439
00:40:00,310 --> 00:40:02,260
Mademoiselle Xiao E !
440
00:40:05,780 --> 00:40:10,170
Mademoiselle Xiao E, votre tenue est vraiment...
441
00:40:10,170 --> 00:40:14,240
- Est-ce que c'est bizarre ?
- Non, pas du tout !
442
00:40:14,240 --> 00:40:16,780
Est-ce que je suis laide ?
443
00:40:16,780 --> 00:40:19,160
Non, pas du tout.
444
00:40:19,160 --> 00:40:22,000
Non, je ferais mieux d'aller me changer.
445
00:40:22,000 --> 00:40:24,920
Xiao E, ne vous changez pas.
446
00:40:24,920 --> 00:40:28,250
Il n'y a rien de bizarre dans cette tenue, rien de laid.
447
00:40:28,250 --> 00:40:29,770
Alors quoi ?
448
00:40:29,770 --> 00:40:31,600
C'est...
449
00:40:35,160 --> 00:40:39,000
Frère Yang Jian se moquera-t-il de moi quand il me verra ?
450
00:40:40,790 --> 00:40:42,280
Vous allez voir Yang Jian maintenant ?
451
00:40:42,280 --> 00:40:47,410
Oui ! L'impératrice m'a demandé d'apporter cette dague au Bureau d'astronomie.
452
00:40:47,410 --> 00:40:48,870
J'ai peur...
453
00:40:48,870 --> 00:40:52,600
que Frère Yang Jian se moque de moi quand il me verra.
454
00:40:52,600 --> 00:40:57,040
Et s'il dit qu'elle ne me convient pas ?
455
00:40:57,040 --> 00:40:59,960
Pas possible ! Il dira certainement qu'elle est très belle.
456
00:40:59,960 --> 00:41:03,340
Il sera sans voix.
457
00:41:03,340 --> 00:41:05,780
Vous êtes très belle.
458
00:41:05,780 --> 00:41:09,340
Frère Yang Jian ne dirait pas ce genre de choses.
459
00:41:11,740 --> 00:41:14,090
ArrĂŞtez !
460
00:41:14,090 --> 00:41:17,470
ArrĂŞtez de courir ! ArrĂŞtez !
461
00:41:17,470 --> 00:41:19,080
Suivez-le !
462
00:41:19,080 --> 00:41:20,940
Ne courez pas !
463
00:41:25,000 --> 00:41:26,610
Ne bougez pas !
464
00:41:27,320 --> 00:41:31,510
Voilà qui est suspect ! Comment pouvez-vous vous promener secrètement autour du harem ?
465
00:41:35,200 --> 00:41:37,030
Il semble que ce ne soit pas la première fois que vous venez ici.
466
00:41:37,030 --> 00:41:40,530
Quel est votre lien avec le Palais de la Longévité ? D'où venez-vous ?
467
00:41:43,180 --> 00:41:45,210
Je vais vous dire d'oĂą il vient.
468
00:41:45,210 --> 00:41:47,040
Salutations, Prince héritier.
469
00:41:51,820 --> 00:41:54,530
- Il fait partie du Bureau d'astronomie.
- Pardon ?
470
00:41:54,530 --> 00:41:56,470
Que fait ici une personne du Bureau d'astronomie ?
471
00:41:56,470 --> 00:41:59,660
Que pouvons-nous faire d'autre ? Nous sommes ici parce qu'il y a des démons.
472
00:41:59,660 --> 00:42:01,760
Vous êtes au courant qu'il y a des démons dans le palais, n'est-ce pas ?
473
00:42:01,760 --> 00:42:04,470
Il essaie de trouver le démon,
474
00:42:04,470 --> 00:42:06,750
donc il se promène dans le palais.
475
00:42:06,750 --> 00:42:08,350
Retournez tous Ă vos postes.
476
00:42:08,350 --> 00:42:10,200
- Oui.
- Oui.
477
00:42:20,060 --> 00:42:22,240
Le maître ne t'a-t-il pas dit d'attendre un peu ?
478
00:42:22,240 --> 00:42:24,700
Pourquoi cherches-tu encore ta sœur ?
479
00:42:25,530 --> 00:42:27,490
Quelles sont vos intentions ?
480
00:42:27,970 --> 00:42:30,340
À la maison de nouilles, vous avez prétendu être un noble.
481
00:42:30,340 --> 00:42:32,750
Au palais, vous avez dit que vous étiez un serviteur.
482
00:42:32,750 --> 00:42:35,570
Pourquoi avez-vous caché votre identité ?
483
00:42:35,570 --> 00:42:37,690
Frère, pourquoi es-tu comme ça ?
484
00:42:37,690 --> 00:42:39,480
Je n'ai aucun motif caché.
485
00:42:39,480 --> 00:42:43,420
Il est de mon devoir de rendre visite aux gens ordinaires et de voir comment ils vivent.
486
00:42:43,420 --> 00:42:45,470
Puis je suis devenu votre ami,
487
00:42:45,470 --> 00:42:47,470
et j'avais peur que mon identité vous complique la tâche.
488
00:42:47,470 --> 00:42:49,530
Pensez-vous que je vais vous croire ?
489
00:42:49,530 --> 00:42:53,020
Vous saviez pertinemment que j'étais le frère de Daji, mais vous êtes resté silencieux à ce sujet.
490
00:42:53,020 --> 00:42:54,850
Et vous m'avez amené au banquet de famille.
491
00:42:54,850 --> 00:42:58,200
Vous saviez ce qui allait se passer, mais vous avez agi avec fierté et arrogance.
492
00:42:58,200 --> 00:43:00,550
Vous avez prétendu que vous étiez bienveillant et que vous n'étiez pas au courant.
493
00:43:00,550 --> 00:43:04,460
Vous essayez seulement de protéger votre dignité et n'assumez pas la responsabilité de vos actes. C'est méprisable !
494
00:43:04,460 --> 00:43:06,570
Même si je l'avais dit avant, cela aurait-il changé quelque chose ?
495
00:43:06,570 --> 00:43:09,660
Et si j'avais révélé mon identité ? Que se serait-il passé ?
496
00:43:09,660 --> 00:43:12,420
Ton destin et celui de Daji ne sont pas entre mes mains.
497
00:43:12,420 --> 00:43:16,870
Au moins, je n'aurais pas été un idiot qui n'a même pas reconnu le prince héritier.
498
00:43:16,870 --> 00:43:20,160
Vous me mentez depuis le début et vous avez joué avec ma confiance.
499
00:43:20,160 --> 00:43:23,500
Que veux-tu que je fasse ? Tu veux que je m'excuse ?
500
00:43:23,500 --> 00:43:26,940
Si vous avez commis une faute, vous devez vous agenouiller et demander pardon.
501
00:43:26,940 --> 00:43:29,310
- Ne serait-ce pas parfaitement normal ?
- Frère !
502
00:43:29,310 --> 00:43:31,330
C'est toi qui devrais t'agenouiller et t'excuser !
503
00:43:31,330 --> 00:43:36,240
- Qu'avez-vous dit ?
- Excuse-toi pour toutes les mauvaises actions de ta sœur.
504
00:43:36,240 --> 00:43:39,160
Elle a fait en sorte que mon père se perde dans le vin et les femmes.
505
00:43:39,160 --> 00:43:41,540
Elle a fait en sorte que mon père ignore les affaires de l'État.
506
00:43:41,540 --> 00:43:44,990
Elle a fait en sorte que le peuple soit plongé dans une profonde souffrance.
507
00:43:45,810 --> 00:43:49,470
En tant que frère de Consort Su, tu devrais t'excuser en son nom.
508
00:43:49,470 --> 00:43:53,570
Après tes excuses, je te présenterai les miennes au nom de mon père.
509
00:43:54,770 --> 00:43:56,400
Frère !
510
00:44:04,990 --> 00:44:14,960
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
511
00:44:18,950 --> 00:44:21,860
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
512
00:44:21,860 --> 00:44:24,060
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
513
00:44:24,060 --> 00:44:27,910
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
514
00:44:27,910 --> 00:44:30,520
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
515
00:44:30,520 --> 00:44:32,820
♫ Y tomber serait idiot ♫
516
00:44:32,820 --> 00:44:36,550
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
517
00:44:36,550 --> 00:44:39,450
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
518
00:44:39,450 --> 00:44:41,580
♫ Ce qui est fait est fait ♫
519
00:44:41,580 --> 00:44:45,340
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
520
00:44:45,340 --> 00:44:47,760
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
521
00:44:47,760 --> 00:44:52,530
♫ Lorsque, à mon retour ♫
522
00:44:54,530 --> 00:44:58,970
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
523
00:44:58,970 --> 00:45:03,380
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
524
00:45:03,380 --> 00:45:06,790
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
525
00:45:06,790 --> 00:45:11,930
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
526
00:45:11,930 --> 00:45:16,240
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
527
00:45:16,240 --> 00:45:19,650
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
528
00:45:19,650 --> 00:45:22,960
♫ Je veux juste être avec toi ♫
529
00:45:22,960 --> 00:45:29,610
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
530
00:45:29,610 --> 00:45:33,710
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
531
00:45:33,710 --> 00:45:38,160
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
532
00:45:38,160 --> 00:45:41,870
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
533
00:45:41,870 --> 00:45:46,910
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
534
00:45:46,910 --> 00:45:51,140
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
535
00:45:51,140 --> 00:45:54,660
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
536
00:45:54,660 --> 00:45:57,870
♫ Je veux juste être avec toi ♫
537
00:45:57,870 --> 00:46:04,450
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
538
00:46:04,450 --> 00:46:08,640
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
539
00:46:08,640 --> 00:46:13,110
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
540
00:46:13,110 --> 00:46:16,790
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
541
00:46:16,790 --> 00:46:22,870
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
542
00:46:24,070 --> 00:46:37,480
♫ Ne jamais regretter ♫
45792