All language subtitles for Investiture of the Gods 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:10,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:34,230 --> 00:01:39,770 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:39,770 --> 00:01:42,750 < Épisode 21 > 4 00:01:48,820 --> 00:01:50,800 Arrête-toi, morveuse ! 5 00:01:50,800 --> 00:01:53,190 Tu vas livrer un repas à ce grand dadais, n'est-ce pas ? 6 00:01:53,190 --> 00:01:55,520 Je vais te briser les jambes ! 7 00:02:11,740 --> 00:02:13,010 Que se passe-t-il ? 8 00:02:13,010 --> 00:02:14,880 Quelqu'un est venu ? 9 00:02:22,430 --> 00:02:24,120 Je vous ai demandé ce qui se passait. 10 00:02:24,120 --> 00:02:27,050 Quelqu'un est venu ? C'est bien cela ? 11 00:02:29,830 --> 00:02:31,780 Asseyez-vous avec moi un instant. 12 00:02:36,800 --> 00:02:39,020 Parcourir le monde seul, 13 00:02:39,020 --> 00:02:41,850 m'a fait me méfier de tout le monde. 14 00:02:41,850 --> 00:02:44,530 Je ne veux pas me rapprocher des autres. 15 00:02:44,530 --> 00:02:51,370 Sans que je m'en rende compte, il s'est assis à mes côtés et je ne déteste pas ce sentiment. 16 00:02:51,370 --> 00:02:54,750 De manière inattendue, il s'est éloigné de moi maintenant 17 00:02:54,750 --> 00:02:58,250 et je me sens extrêmement triste intérieurement. 18 00:02:58,250 --> 00:03:00,490 De qui s'agit-il ? 19 00:03:03,620 --> 00:03:08,160 Si c'était vous, comment vous sentiriez-vous ? 20 00:03:08,160 --> 00:03:11,730 Moi ? Quoi, moi ? 21 00:03:13,150 --> 00:03:15,850 Quoi ? Pourquoi riez-vous ? 22 00:03:15,850 --> 00:03:17,620 Que se passe-t-il ? 23 00:03:17,620 --> 00:03:21,040 Rien, j'ai juste dit des choses qui me venaient comme ça. 24 00:03:41,210 --> 00:03:44,650 Frère Yang'er. 25 00:03:44,650 --> 00:03:46,810 Je savais que tu reviendrais. 26 00:03:46,810 --> 00:03:49,630 Frère Er Lang. 27 00:03:56,450 --> 00:03:58,550 As-tu bien réfléchi ? 28 00:03:59,740 --> 00:04:02,910 De quoi te souviens-tu pour revenir ? 29 00:04:02,910 --> 00:04:07,360 Avant cela, je veux entendre votre réponse. 30 00:04:07,360 --> 00:04:09,540 Que dois-je faire ? 31 00:04:10,380 --> 00:04:13,790 Accepte le poste au Bureau d'astronomie. 32 00:04:18,630 --> 00:04:22,940 Laissez-moi juste sortir Daji du palais le plus tôt possible. 33 00:04:22,940 --> 00:04:25,280 Vous l'avez vu vous aussi. 34 00:04:25,280 --> 00:04:28,650 Daji est actuellement victime d'une machination du démon. 35 00:04:28,650 --> 00:04:31,180 Si nous laissons Daji continuer seule, 36 00:04:31,180 --> 00:04:34,460 nous ne savons pas quel genre de problèmes ce démon va provoquer. 37 00:04:34,460 --> 00:04:36,710 Qui t'en empêche ? 38 00:04:37,940 --> 00:04:39,370 Vas-y ! 39 00:04:39,370 --> 00:04:41,880 À la prochaine opportunité, 40 00:04:41,880 --> 00:04:45,420 tu pourras quitter le palais avec ta sœur. 41 00:04:45,420 --> 00:04:47,860 Je m'occuperai des préparatifs. 42 00:04:47,860 --> 00:04:51,590 D'ici là, ne pense pas trop. 43 00:04:52,280 --> 00:04:55,070 Va travailler au Bureau d'astronomie. 44 00:04:55,070 --> 00:04:57,190 Ne l'as-tu pas dit toi-même ? 45 00:04:57,190 --> 00:05:01,570 La première chose à faire est d'éloigner Consort Su du démon, 46 00:05:01,570 --> 00:05:03,630 ensuite tu pourras la faire sortir d'ici. 47 00:05:03,630 --> 00:05:05,170 N'ai-je pas raison ? 48 00:05:14,810 --> 00:05:18,540 Je vais suivre les instructions de Maître. 49 00:05:18,540 --> 00:05:20,540 Maître immortel. 50 00:05:25,550 --> 00:05:28,750 Maître immortel, il n'est pas nécessaire de vous lever. 51 00:05:28,750 --> 00:05:32,850 Maître immortel, l'impératrice verra l'empereur demain. 52 00:05:32,850 --> 00:05:37,360 Elle veut que je vous donne ceci. 53 00:05:37,360 --> 00:05:43,030 À l'intérieur, vous trouverez des tablettes de jade et des pinceaux pour encre au cinabre. 54 00:05:43,030 --> 00:05:46,380 Examinez-les et voyez si elles peuvent être utiles. 55 00:05:51,270 --> 00:05:54,050 Le palais possède vraiment de belles choses. 56 00:05:54,050 --> 00:05:58,530 Même le palais Yuxu voit rarement du jade aussi pur que celui-ci. 57 00:05:58,530 --> 00:06:00,640 Elles seront utiles. 58 00:06:00,640 --> 00:06:03,650 Tant que vous accomplirez la mission de l'impératrice, 59 00:06:03,650 --> 00:06:07,950 nous vous donnerons autant de ces trésors que vous le souhaitez. 60 00:06:11,260 --> 00:06:16,840 Maître immortel, ne décevez pas l'impératrice. 61 00:06:24,280 --> 00:06:29,910 Parfois, les solutions ne sont pas le fruit d'une réflexion, 62 00:06:29,910 --> 00:06:32,390 mais de la patience. 63 00:07:16,610 --> 00:07:18,590 Empereur, vous êtes réveillé. 64 00:07:20,660 --> 00:07:24,350 La nuit tombe. Il faut que je me lève. 65 00:07:25,590 --> 00:07:29,220 Mon ventre grogne, j'ai faim. 66 00:07:30,760 --> 00:07:35,880 Et si vous vous allongiez encore un peu ? Je vais leur demander de préparer un repas. 67 00:07:35,880 --> 00:07:37,180 Et quelque chose à boire. 68 00:07:37,180 --> 00:07:40,470 Dis-leur d'apporter beaucoup de vin. 69 00:07:41,540 --> 00:07:46,110 Mon amour, te sens-tu mieux ? 70 00:07:48,120 --> 00:07:51,200 Votre Majesté est mon meilleur remède. 71 00:07:51,200 --> 00:07:54,450 Depuis que vous êtes là, je me sens parfaitement bien. 72 00:07:54,450 --> 00:07:58,850 Vraiment ? En ce moment, mon corps est plein d'énergie. 73 00:07:58,850 --> 00:08:00,790 Regarde-moi ! 74 00:08:02,090 --> 00:08:05,520 Quand Sa Majesté n'est-elle pas aussi énergique qu'un tigre ? 75 00:08:06,990 --> 00:08:09,970 Mon amour, tu as raison, tu l'as bien formulé. 76 00:08:10,860 --> 00:08:13,820 Vite ! Servez vite les plats et le vin. 77 00:08:13,820 --> 00:08:15,760 Dépêchez-vous ! 78 00:08:15,760 --> 00:08:18,010 Empereur. 79 00:08:18,010 --> 00:08:21,060 Viens, mon amour. 80 00:08:22,350 --> 00:08:25,680 Il semble que ta propriétaire ait oublié ta présence. 81 00:08:25,680 --> 00:08:28,790 Ou peut-être qu'elle n'a jamais voulu de toi ici. 82 00:08:32,600 --> 00:08:35,190 Non, elle n'est pas comme ça. 83 00:08:35,190 --> 00:08:38,970 Qui sait ? Peut-être qu'elle finira par s'excuser auprès de toi. 84 00:08:38,970 --> 00:08:40,830 Alors... 85 00:08:51,420 --> 00:08:52,990 Par ici ! 86 00:08:57,800 --> 00:08:59,700 Empereur. 87 00:09:00,420 --> 00:09:02,960 L'empereur devrait mourir d'une mort horrible. 88 00:09:02,960 --> 00:09:06,030 Mourez d'une mort horrible, Empereur ! 89 00:09:09,360 --> 00:09:14,190 Tu n'apprends pas les mots que je t'enseigne, mais tu apprends rapidement ceux que je dis avec désinvolture. 90 00:09:15,700 --> 00:09:17,370 Répète après moi. 91 00:09:17,370 --> 00:09:20,630 Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux. 92 00:09:23,270 --> 00:09:28,420 Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux. 93 00:09:32,230 --> 00:09:34,130 Dis-le ! 94 00:09:35,370 --> 00:09:38,650 Peu importe ! Toi aussi tu es pitoyable. 95 00:09:38,650 --> 00:09:43,910 Je me demande quels crimes tu as commis dans ta vie passée pour recevoir ce genre de punition. 96 00:09:43,910 --> 00:09:47,050 C'est une bonne chose que notre Consort Su t'ait recueilli. 97 00:09:47,050 --> 00:09:51,970 Autrement, tu aurais été mangé par un chat ou tu serais mort de faim. 98 00:10:15,060 --> 00:10:18,610 Déchiqueté en mille morceaux, tyran cruel ! 99 00:10:18,610 --> 00:10:20,660 Bien ! 100 00:10:20,660 --> 00:10:22,760 Tu le dis bien. 101 00:10:39,860 --> 00:10:45,120 Votre Majesté, je souhaite que vous mettiez fin rapidement à la rébellion des barbares de l'Est 102 00:10:45,120 --> 00:10:47,730 et que vous rameniez la paix dans le monde. 103 00:10:56,640 --> 00:11:02,500 Le problème de l'élimination des rebelles devrait être résolu dans les quelques jours à venir. 104 00:11:02,500 --> 00:11:05,250 À moins que le Grand duc de l'Est ne les laisse devenir plus forts délibérément. 105 00:11:05,250 --> 00:11:10,380 Je présume qu'il n'a pas le courage de le faire. 106 00:11:12,040 --> 00:11:14,180 Dès que tout cela sera terminé, 107 00:11:14,180 --> 00:11:21,230 je donnerai une bonne leçon à l'impératrice en ton nom. 108 00:11:21,910 --> 00:11:25,630 Ce n'est pas la peine, ce n'est absolument pas nécessaire. 109 00:11:25,630 --> 00:11:28,660 Même les gens du peuple disent : "L'harmonie fait prospérer les familles." 110 00:11:28,660 --> 00:11:30,950 Il en va de même pour le palais. 111 00:11:30,950 --> 00:11:33,420 Un peu de désagrément, ce n'est rien. 112 00:11:33,420 --> 00:11:35,850 Et tout ceci fait partie du passé. 113 00:11:35,850 --> 00:11:40,870 Empereur, vous devez vous occuper des affaires du royaume. 114 00:11:40,870 --> 00:11:44,000 Ne vous laissez pas distraire par un de mes petits soucis. 115 00:11:56,060 --> 00:12:02,480 Mon amour, je l'ai décidé... et tu ne peux pas refuser. 116 00:12:07,920 --> 00:12:13,130 Tu peux écouter mon décret verbal assise à côté de moi, d'accord ? 117 00:12:13,130 --> 00:12:16,020 Merci, Empereur. 118 00:12:16,020 --> 00:12:21,240 J'ai décidé de donner à ton père, Su Hu, le titre de 119 00:12:21,240 --> 00:12:24,040 Seigneur loyal, Protecteur du royaume. 120 00:12:24,040 --> 00:12:28,430 Sa salle ancestrale sera construite à Jizhou et sera vénérée par des générations. 121 00:12:47,130 --> 00:12:49,870 Je ne pensais pas que tu serais aussi émue. 122 00:12:59,080 --> 00:13:01,670 Je vous remercie, Votre Majesté, pour ce geste généreux. 123 00:13:01,670 --> 00:13:07,240 Veuillez annuler votre décret, Votre Majesté. Je ne peux vraiment pas l'accepter. 124 00:13:08,530 --> 00:13:10,540 Mon amour. 125 00:13:12,910 --> 00:13:15,930 Mon amour, pourquoi dis-tu cela ? 126 00:13:17,080 --> 00:13:18,750 Empereur, 127 00:13:19,850 --> 00:13:24,360 j'aimerais blanchir mon père des fausses accusations et rétablir sa réputation. 128 00:13:24,360 --> 00:13:27,610 Votre gentillesse est déjà immense. 129 00:13:27,610 --> 00:13:32,480 Mon père est apparu dans mes rêves à plusieurs reprises. 130 00:13:32,480 --> 00:13:37,020 Il voulait que je vous serve bien 131 00:13:37,780 --> 00:13:40,350 pour vous rembourser de votre bienveillance. 132 00:13:41,070 --> 00:13:45,030 Mon amour, comment se fait-il que tu ne me dises jamais ces choses ? 133 00:13:45,030 --> 00:13:46,960 Je pense que... 134 00:13:48,350 --> 00:13:54,750 faire plus de choses qui vous rendront heureux compte plus que de parler. 135 00:13:56,180 --> 00:14:00,650 Ce que je fais, vous pouvez le voir. 136 00:14:01,930 --> 00:14:04,620 Vous pouvez dire si c'est bon ou mauvais. 137 00:14:04,620 --> 00:14:09,200 Ce qui paraît bon peut ne pas être vrai. 138 00:14:09,200 --> 00:14:12,310 Bien dit ! 139 00:14:12,310 --> 00:14:14,120 Mon amour, 140 00:14:15,230 --> 00:14:17,830 j'ai pris ma décision. 141 00:14:17,830 --> 00:14:20,610 Ne la refuse pas. 142 00:14:22,750 --> 00:14:25,340 Ce n'est pas que je refuse votre décision. 143 00:14:26,630 --> 00:14:33,510 Je pense juste que mes parents avaient un 144 00:14:33,510 --> 00:14:38,510 souhait plus sincère que de construire une salle ancestrale à Jizhou. 145 00:14:40,510 --> 00:14:42,930 Dis-le ! Dis-le moi ! 146 00:14:44,280 --> 00:14:46,010 Empereur, 147 00:14:47,020 --> 00:14:52,960 pouvez-vous me laisser un peu de temps pour y réfléchir avant de vous répondre ? 148 00:14:52,960 --> 00:14:55,890 Oui, réfléchis-y. Prends ton temps ! 149 00:14:56,620 --> 00:14:59,900 J'attendrai. Réfléchis bien. 150 00:15:17,460 --> 00:15:19,510 Seigneur divin ! 151 00:15:19,510 --> 00:15:20,890 Qu'est-ce qu'il y a ? 152 00:15:20,890 --> 00:15:22,300 Frère aîné... 153 00:15:22,300 --> 00:15:24,280 Frère aîné... il... 154 00:15:24,280 --> 00:15:27,220 il a volé ma flèche tueuse d'âmes. 155 00:15:28,440 --> 00:15:31,130 - Ta flèche tueuse d'âmes ? - Oui. 156 00:15:31,130 --> 00:15:33,240 Il a osé voler mon arme magique. 157 00:15:33,240 --> 00:15:37,020 Seigneur divin, pouvons-nous fermer les yeux sur ce que Frère aîné a fait et le laisser s'en tirer ? 158 00:15:37,020 --> 00:15:40,510 La flèche tueuse d'âmes est une arme assez puissante pour détruire l'œil noir du Ciel. 159 00:15:40,510 --> 00:15:45,580 Si nous laissons Frère aîné s'en tirer, la volonté du Ciel risque de changer et les trois royaumes sombreront dans le chaos. 160 00:15:45,580 --> 00:15:48,090 Les habitants des trois royaumes vivront dans la souffrance 161 00:15:48,090 --> 00:15:50,650 et ne pourront pas échapper au désespoir. 162 00:15:50,650 --> 00:15:54,680 Si c'est la volonté du Ciel, tu n'as pas d'autre choix que de l'accepter. 163 00:15:54,680 --> 00:15:56,380 Que voulez-vous dire ? 164 00:15:56,380 --> 00:15:59,000 Frère aîné doit-il être laissé à lui-même pour faire le mal à sa guise ? 165 00:15:59,000 --> 00:16:02,450 Ce que je veux dire, c'est que le moment n'est pas encore venu. 166 00:16:02,450 --> 00:16:05,150 - Combien de temps allons-nous devoir attendre ? - Quoi ? 167 00:16:05,150 --> 00:16:10,570 As-tu déjà oublié tous les ennuis que tu as causés en agissant sans réfléchir ? 168 00:16:17,340 --> 00:16:22,690 Gongbao, où veux-tu aller exactement ? 169 00:16:51,060 --> 00:16:53,450 Vieux vénérable céleste, 170 00:16:53,450 --> 00:16:58,150 à partir de maintenant, le royaume des mortels m'appartient. 171 00:16:58,150 --> 00:17:02,570 C'est ici que commencera mon voyage pour gouverner les trois royaumes. 172 00:17:18,900 --> 00:17:22,230 Je t'ai demandé de polir le jade avec le bois de pêcher. 173 00:17:22,230 --> 00:17:24,050 Pourquoi as-tu arrêté ? 174 00:17:24,050 --> 00:17:26,300 Eh bien, vous ne m'avez pas encore clairement expliqué. 175 00:17:26,300 --> 00:17:30,550 Quel est le rapport entre polir le jade et attraper le démon ? 176 00:17:30,550 --> 00:17:34,020 Tu sais que la magie du démon est puissante. 177 00:17:34,020 --> 00:17:38,230 Seul, je n'arriverai pas à le battre. 178 00:17:38,230 --> 00:17:41,600 Nous devons donc nous battre avec notre esprit et non avec notre corps. 179 00:17:41,600 --> 00:17:45,420 Nous devons trouver un moyen d'éloigner le démon, 180 00:17:45,420 --> 00:17:49,530 ou de faire en sorte qu'il ne soit pas toujours avec ta sœur. 181 00:17:49,530 --> 00:17:52,880 Grâce à ça, tu pourras voir Daji. D'accord ? 182 00:17:53,850 --> 00:17:56,630 - Avec ça ? - Oui. 183 00:17:56,630 --> 00:17:59,650 J'ai plusieurs sorts. 184 00:17:59,650 --> 00:18:06,650 Bien qu'ils ne puissent pas nuire au démon renard, ils peuvent au moins le piéger temporairement. 185 00:18:06,650 --> 00:18:11,600 Ou s'ils ne le piègent pas, ils peuvent le forcer à se montrer. 186 00:18:11,600 --> 00:18:15,800 Donc, ils peuvent soit le piéger, soit le forcer à devenir visible ? 187 00:18:15,800 --> 00:18:20,530 Quand il se montrera, ne sera-t-il pas visible par tout le monde ? 188 00:18:20,530 --> 00:18:23,040 Il ne pourra donc plus se cacher dans le palais. 189 00:18:23,040 --> 00:18:26,270 C'est mieux que de le piéger. 190 00:18:26,270 --> 00:18:29,250 Maître, c'est une très bonne idée ! 191 00:18:29,250 --> 00:18:33,370 Pour faire face à un démon, tu dois utiliser tous les moyens dont tu disposes. 192 00:18:33,370 --> 00:18:37,060 Mais cela ne signifie-t-il pas que la tâche de polir le jade est très importante ? 193 00:18:37,060 --> 00:18:39,740 Comment pouvez-vous me confier cette tâche 194 00:18:39,740 --> 00:18:41,990 pendant que vous êtes assis là-bas à tracer des lignes ? 195 00:18:41,990 --> 00:18:45,900 Crois-tu que tracer ces lignes est facile ? 196 00:18:45,900 --> 00:18:49,750 Connais-tu la quantité de magie que je dois utiliser 197 00:18:49,750 --> 00:18:52,470 pour aller d'un point à un autre ? 198 00:18:52,470 --> 00:18:57,210 Pour dessiner sur chaque tablette de jade, je dois épuiser toute mon énergie. 199 00:19:02,130 --> 00:19:03,830 Qui était-ce ? 200 00:19:07,900 --> 00:19:12,270 N'est-ce pas étrange ? Je reprends des forces. 201 00:19:20,820 --> 00:19:23,150 - Frère Wu Ji, c'est l'heure de manger des nouilles. - D'accord. 202 00:19:23,150 --> 00:19:25,070 Je mangerai quand j'aurai fini de dessiner. 203 00:19:25,070 --> 00:19:27,420 Êtes-vous un chat sauvage ? 204 00:19:28,260 --> 00:19:31,110 Nous avons des nouilles tous les jours, pouvez-vous préparer autre chose ? 205 00:19:31,110 --> 00:19:34,230 Vous voulez manger des bonnes choses ? Entrez au palais avec mon père. 206 00:19:34,230 --> 00:19:35,710 Qu'y a-t-il de bien dans cet endroit ? 207 00:19:35,710 --> 00:19:38,470 - Vous y êtes allé ? - Non. 208 00:19:39,270 --> 00:19:40,860 Je n'y suis jamais allé. 209 00:19:41,470 --> 00:19:43,250 Venez voir par ici. 210 00:19:45,510 --> 00:19:47,920 Ces deux rivières traversent huit montagnes. 211 00:19:47,920 --> 00:19:51,300 Je ne suis pas sûr de l'emplacement, alors j'ai peur de les dessiner. 212 00:19:51,300 --> 00:19:54,020 Mangez d'abord les nouilles, je vais y jeter un coup d'œil. 213 00:19:54,020 --> 00:19:55,980 Le pouvez-vous ? 214 00:19:57,170 --> 00:19:59,430 D'accord, je vais manger. 215 00:21:47,660 --> 00:21:50,080 Votre Altesse. 216 00:21:50,080 --> 00:21:54,290 Je ne te l'ai pas dit la dernière fois ? Quand il n'y a personne autour, 217 00:21:54,290 --> 00:21:56,240 nous sommes des sœurs. 218 00:21:56,240 --> 00:21:58,300 Oui, Votre Altesse. 219 00:21:59,410 --> 00:22:02,200 Oui, Grande sœur. 220 00:22:03,280 --> 00:22:07,430 Sœur, toute la literie a été remplacée. 221 00:22:07,430 --> 00:22:10,310 L'encens a également été brûlé. 222 00:22:11,500 --> 00:22:15,870 Chaque fois que Sa Majesté s'en va, vous vous lavez inlassablement. 223 00:22:15,870 --> 00:22:20,370 Le bain dure au moins une heure, ce qui fait que l'humidité 224 00:22:20,370 --> 00:22:23,160 dans l'air met longtemps à se dissiper. 225 00:22:27,600 --> 00:22:33,270 Grande sœur, il se fait tard. Pourquoi ne pas aller vous reposer ? 226 00:22:34,560 --> 00:22:36,570 Encore un peu. 227 00:23:29,670 --> 00:23:32,270 Frère Wu Ji, vous êtes réveillé. 228 00:23:34,850 --> 00:23:36,550 Avez-vous dessiné ça ? 229 00:23:40,110 --> 00:23:42,810 Vous avez dessiné tout ça ? 230 00:23:43,950 --> 00:23:46,710 - Eh bien ? - Oui. 231 00:23:46,710 --> 00:23:51,190 Vous avez dessiné sans hésitation les deux rivières pour lesquelles j'avais des doutes. 232 00:23:51,190 --> 00:23:56,040 Ces deux rivières sont ainsi. 233 00:23:56,040 --> 00:23:57,620 Venez. 234 00:24:00,050 --> 00:24:05,130 Savez-vous combien de cols traversent ces deux rivières ? Comment pouvez-vous en être aussi sûre ? 235 00:24:05,130 --> 00:24:08,520 Peu importe que l'eau coule vers l'est ou le sud. 236 00:24:08,520 --> 00:24:10,520 L'eau provient toujours de terrains plus élevés. 237 00:24:10,520 --> 00:24:13,400 C'est pourquoi vous dirigez l'eau dans cette direction à la légère, n'est-ce pas ? 238 00:24:13,400 --> 00:24:15,880 Je ne l'ai pas dessiné à la légère. 239 00:24:15,880 --> 00:24:19,480 Pour être sûr de la direction de l'eau, il faut d'abord dessiner les chaînes de montagnes. 240 00:24:19,480 --> 00:24:21,650 Une fois que le tracé des montagnes a été déterminé, 241 00:24:21,650 --> 00:24:26,650 vous pouvez naturellement connaître la direction de l'écoulement de l'eau en suivant les montagnes. 242 00:24:26,650 --> 00:24:28,640 Alors, qu'en est-il de vos montagnes ? 243 00:24:28,640 --> 00:24:31,310 Pourquoi ce côté est-il large et ce côté étroit ? Vous l'avez dessiné volontairement ? 244 00:24:31,310 --> 00:24:33,470 Il y a des sommets élevés et non élevés dans les montagnes. 245 00:24:33,470 --> 00:24:38,250 Les sommets élevés et peu élevés doivent être larges et étroits. 246 00:24:38,250 --> 00:24:40,300 Est-ce la même chose pour les rivières ? 247 00:24:40,300 --> 00:24:44,710 Les rivières ont aussi des endroits larges et étroits. 248 00:24:49,080 --> 00:24:50,930 Qui vous l'a enseigné ? 249 00:24:51,620 --> 00:24:55,160 - Personne ne me l'a enseigné. - Alors, comment avez-vous pu le dessiner comme ça ? 250 00:25:11,530 --> 00:25:13,870 Pourquoi riez-vous ? 251 00:25:18,530 --> 00:25:20,650 Vous avez bien dessiné. 252 00:25:22,990 --> 00:25:24,850 Qu'avez-vous dit ? 253 00:25:25,850 --> 00:25:29,190 J'ai dit que vous avez bien dessiné. 254 00:25:29,190 --> 00:25:31,330 Vous êtes un génie. 255 00:25:44,990 --> 00:25:50,270 Frère You ! Frère You ! Oh, Seigneur You. 256 00:25:50,270 --> 00:25:53,210 Seigneur Fei, que se passe-t-il ? 257 00:25:53,210 --> 00:25:56,960 Sa Majesté doit réellement vous favoriser et vous faire confiance. 258 00:25:56,960 --> 00:25:59,850 Il vous a reçu en tête à tête. 259 00:25:59,850 --> 00:26:04,490 Il devait avoir une tâche très importante à vous confier. 260 00:26:04,490 --> 00:26:08,420 Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous aider ? 261 00:26:08,420 --> 00:26:13,390 Assez parlé, je sais ce que vous pensez. 262 00:26:13,390 --> 00:26:15,410 Ce que l'empereur m'a dit n'est pas un secret. 263 00:26:15,410 --> 00:26:18,460 Il n'y a pas de mal à ce que je vous le dise. 264 00:26:18,460 --> 00:26:21,850 Frère You, s'il vous plaît, dites-le moi. 265 00:26:22,640 --> 00:26:26,070 Consort Su a soumis l'idée à Sa Majesté 266 00:26:26,070 --> 00:26:31,710 de créer un nouveau dispositif de torture appelé le pilier de la torture par le feu. 267 00:26:31,710 --> 00:26:36,790 Sa Majesté a été très satisfaite et m'a chargé de son exécution. 268 00:26:37,760 --> 00:26:41,110 C'est une tâche très rémunératrice. 269 00:26:41,110 --> 00:26:46,170 Frère You, je vous félicite du profit qu'elle va vous rapporter. 270 00:26:46,170 --> 00:26:52,250 Mais la rumeur ne disait-elle pas que l'impératrice Jiang avait déjà éliminé Consort Su ? 271 00:26:52,250 --> 00:26:56,940 Se pourrait-il qu'il y ait eu des changements ? 272 00:26:56,940 --> 00:26:59,030 Qui peut être sûr de ce qui se passe au palais ? 273 00:26:59,030 --> 00:27:02,930 Quoi qu'il en soit, Sa Majesté est maintenant retournée au Palais de la Longévité pour tenir compagnie à Consort Su. 274 00:27:02,930 --> 00:27:07,030 Je me dois de vous le rappeler ! Consort Su n'ose pas parler à Sa Majesté de ce qui s'est passé à Jizhou, 275 00:27:07,030 --> 00:27:10,470 Si elle en a l'occasion, elle ne vous laissera certainement pas vous en tirer comme ça. 276 00:27:11,860 --> 00:27:16,140 Seigneur Fei, il vaudrait mieux que votre comportement soit sans reproche. 277 00:27:21,910 --> 00:27:27,570 Idiot ! Ai-je besoin que tu me dises ces choses ? 278 00:27:31,150 --> 00:27:35,740 Comment osez-vous ! Comment osez-vous barrer la route à l'impératrice ? Hors de notre chemin ! 279 00:27:35,740 --> 00:27:40,670 Moi, Fei Zhong, demande une audience à Votre Majesté. 280 00:27:42,670 --> 00:27:46,680 Va voir ce qu'il a à dire. 281 00:28:03,330 --> 00:28:05,950 Une centaine de poires, dix paires de jade, 282 00:28:05,950 --> 00:28:09,000 - huit coupes de pierres précieuses violettes... - Assez. 283 00:28:09,000 --> 00:28:13,920 - Dis-lui de retirer ces choses et de s'écarter. - Oui. 284 00:28:16,240 --> 00:28:18,920 L'impératrice veut que vous alliez vous faire voir. 285 00:28:27,000 --> 00:28:30,750 Votre Altesse, veuillez écouter mes paroles. 286 00:28:30,750 --> 00:28:35,530 Il paraît que Consort Su était de connivence avec des démons et prévoyait de nuire à Votre majesté 287 00:28:35,530 --> 00:28:38,410 et qu'elle a embrouillé Sa Majesté et provoqué le chaos à la cour. 288 00:28:38,410 --> 00:28:41,030 Autrefois, lorsque je réprimais la rébellion de Jizhou, 289 00:28:41,030 --> 00:28:44,030 j'avais senti que cette fille démoniaque avait des sentiments de déloyauté. 290 00:28:44,030 --> 00:28:47,610 Avant que je puisse en faire part à Sa Majesté, elle avait déjà reçu le titre de Consort impériale. 291 00:28:47,610 --> 00:28:51,150 J'étais si inquiet. 292 00:28:52,490 --> 00:28:55,690 Si vous n'aviez pas eu la grande idée 293 00:28:55,690 --> 00:29:00,240 d'insister pour que Consort Su entre au palais, il n'y aurait pas autant de problèmes maintenant. 294 00:29:00,240 --> 00:29:04,220 Quoi ? Vous avez peur maintenant ? 295 00:29:04,220 --> 00:29:07,130 Vous avez peur que Consort Su se venge ? 296 00:29:07,130 --> 00:29:10,370 Vous avez peur que Consort Su demande à l'empereur de vous faire exécuter. 297 00:29:10,370 --> 00:29:13,590 Tout est de votre faute. 298 00:29:14,680 --> 00:29:17,490 Voulez-vous que je sauve votre cou ? 299 00:29:18,250 --> 00:29:21,530 - Vous pouvez toujours rêver. - Votre Majesté. 300 00:29:21,530 --> 00:29:26,180 Je sais que mes péchés sont graves et qu'il me sera difficile d'échapper à la mort. 301 00:29:26,180 --> 00:29:30,520 J'espère seulement qu'avant de mourir, je pourrai vous aider à éliminer cette fille démoniaque. 302 00:29:30,520 --> 00:29:33,500 Je mourrai alors sans regret. 303 00:29:35,570 --> 00:29:37,610 En tant qu'impératrice d'un pays, 304 00:29:37,610 --> 00:29:42,240 tout ce que vous pouvez faire, je peux le faire également. 305 00:29:42,240 --> 00:29:44,820 Pourquoi aurais-je besoin de votre aide ? 306 00:29:44,820 --> 00:29:50,690 De plus, j'ai 100 000 soldats derrière moi. Et vous ? 307 00:29:50,690 --> 00:29:55,680 À part une langue bien pendue, avez-vous des soldats entre vos mains ? 308 00:29:55,680 --> 00:30:00,000 D'après ce que je vois, vous devriez prendre votre argent 309 00:30:00,160 --> 00:30:03,090 et l'utiliser pour préparer vos propres funérailles. 310 00:30:12,490 --> 00:30:16,120 Vous le regretterez un jour ! 311 00:30:31,330 --> 00:30:33,280 Je vous salue, Han Shanggong. 312 00:30:33,280 --> 00:30:37,900 Rui Li, pourquoi es-tu si nerveuse ? Tu es venue jusqu'ici comme une voleuse. 313 00:30:37,900 --> 00:30:43,600 - Shanggong, je ne fais que mon travail d'espionne. - Alors sois une bonne espionne. 314 00:30:43,600 --> 00:30:48,130 Dis-moi ! Qu'a fait Consort Su ces derniers jours ? 315 00:30:48,130 --> 00:30:53,620 Peu de temps après son retour au Palais de la Longévité, Sa Majesté est venue. 316 00:30:53,620 --> 00:30:55,980 Je savais qu'il en serait ainsi. 317 00:30:56,490 --> 00:30:58,640 Qu'a fait l'empereur ? 318 00:30:59,290 --> 00:31:00,940 Pas grand-chose. 319 00:31:00,940 --> 00:31:04,740 Si tu ne me dis pas la vérité et que tu mens à Sa Majesté, 320 00:31:04,740 --> 00:31:08,700 je te préviens ! Je ferai en sorte que tu souhaites être morte. Parle ! 321 00:31:08,700 --> 00:31:14,250 Il n'y a vraiment rien. Après son arrivée, Sa Majesté nous a toutes fait sortir. 322 00:31:14,250 --> 00:31:19,020 Il a également fermé la porte de la chambre, disant qu'il allait se reposer un peu. 323 00:31:19,780 --> 00:31:20,980 Vraiment ? 324 00:31:20,980 --> 00:31:25,010 En toute honnêteté, je n'oserais pas vous mentir. 325 00:31:25,770 --> 00:31:30,470 Si tu me mens, je le découvrirai. 326 00:31:30,470 --> 00:31:35,580 Rui Li, tu dois observer de près. 327 00:31:35,580 --> 00:31:37,240 Ne manque aucun détail. 328 00:31:37,240 --> 00:31:40,680 Oui, je comprends. 329 00:31:42,590 --> 00:31:45,900 - Que fait-elle d'autre ? - Quoi d'autre... ? 330 00:31:45,900 --> 00:31:50,420 Ah oui ! Ces derniers jours, Consort Su s'est consacrée à l'élevage d'un oiseau. 331 00:31:50,420 --> 00:31:53,930 Élever un oiseau ? Quel oiseau ? Pourquoi élève-t-elle un oiseau ? 332 00:31:53,930 --> 00:31:57,400 C'est une perruche. L'impératrice l'a déjà vue. 333 00:31:57,400 --> 00:32:01,280 Consort Su veut lui apprendre à parler et à chanter 334 00:32:01,280 --> 00:32:05,250 pour faire plaisir à Sa Majesté et la lui offrir. 335 00:32:05,250 --> 00:32:09,980 Elle dit que cela lui permettra d'avoir un avantage sur l'impératrice. 336 00:32:12,090 --> 00:32:16,450 Apprendre à parler et à chanter à une perruche ? Elle rêve. 337 00:32:16,450 --> 00:32:18,550 Oui. 338 00:32:18,550 --> 00:32:22,970 Rui Li, l'homme que tu as mentionné auparavant, 339 00:32:22,970 --> 00:32:25,150 est-il toujours au Palais de la Longévité ? 340 00:32:25,150 --> 00:32:29,400 Je n'ai plus jamais entendu la voix de cet homme. 341 00:32:42,830 --> 00:32:47,430 Rapport à votre Altesse. J'ai fini d'aider la prêtresse Xiao E à se changer. 342 00:32:47,430 --> 00:32:51,440 Regardez ! Depuis qu'elle s'est changée, 343 00:32:51,440 --> 00:32:54,070 - elle dégage quelque chose de différent. - Sors vite. 344 00:32:54,070 --> 00:32:57,050 Sortez que je la vois. 345 00:32:57,050 --> 00:33:01,720 Venez, mademoiselle Xiao E. Venez ! 346 00:33:19,990 --> 00:33:23,800 Ne soyez pas timide ! Il n'y a pas d'hommes aux alentours. 347 00:33:23,800 --> 00:33:25,870 Venez ! Dépêchez-vous. 348 00:33:25,870 --> 00:33:29,190 Ne bouge pas ! Reste là. 349 00:33:31,540 --> 00:33:34,660 Tellement jolie ! 350 00:33:34,660 --> 00:33:38,340 Ma mère me traitait toujours de laideron quand j'étais petite. 351 00:33:38,340 --> 00:33:42,990 - Je savais que vous alliez toutes vous moquer de moi. - Qui se moque de toi ? 352 00:33:43,530 --> 00:33:48,000 Je n'ai jamais vu une fille aussi jolie que toi. 353 00:33:48,780 --> 00:33:53,070 Je dois regarder de plus près. 354 00:33:53,070 --> 00:33:54,610 Venez. 355 00:33:55,280 --> 00:33:59,240 - Viens ici. - Ne soyez pas timide ! 356 00:33:59,240 --> 00:34:01,890 Regardez-la ! 357 00:34:01,890 --> 00:34:06,520 Regarde ! Seul un visage et une silhouette comme les siens 358 00:34:06,520 --> 00:34:09,650 peuvent convenir à ma soie. 359 00:34:09,650 --> 00:34:14,960 Sais-tu que dans tout le royaume, je suis la seule à posséder une aussi belle soie ? 360 00:34:14,960 --> 00:34:20,960 Elle faisait partie de ma dot lorsque je me suis mariée. J'y tenais tellement que je n'en ai jamais fait usage. 361 00:34:20,960 --> 00:34:25,680 Votre dot ? C'était il y a combien d'années ? 362 00:34:25,680 --> 00:34:30,780 Cela fait si longtemps, les souris ne l'auraient-elles pas grignotée ? Vraiment. 363 00:34:33,440 --> 00:34:38,930 Tu vois ! C'est vraiment une fille pure et innocente. C'est une merveille ! 364 00:34:38,930 --> 00:34:42,780 Même l'empereur t'a offert son ornement en jade. 365 00:34:42,780 --> 00:34:48,030 Xiao E, la soie de ces vêtements est la spécialité de Dong Lu, 366 00:34:48,030 --> 00:34:53,160 une soie naturelle au suif. Regardez cette partie. Vous voyez ? 367 00:34:53,160 --> 00:34:57,220 Le blanc contient un soupçon de vert et un soupçon de rouge. 368 00:34:57,220 --> 00:35:00,940 C'est la couleur d'origine de la soie. 369 00:35:00,940 --> 00:35:05,730 Plus important encore, cette soie porte l'odeur des feuilles de suif. 370 00:35:05,730 --> 00:35:10,010 Rats, fourmis ou insectes 371 00:35:10,010 --> 00:35:12,520 s'enfuient au loin dès qu'ils le sentent. 372 00:35:12,520 --> 00:35:15,360 Même si elle avait 500 ans, sa qualité serait la même. 373 00:35:15,360 --> 00:35:18,190 C'est donc ça ! 374 00:35:19,060 --> 00:35:22,950 Y en a-t-il encore ? J'aimerais avoir deux autres tenues. 375 00:35:22,950 --> 00:35:25,710 Je veux deux tenues ordinaires. 376 00:35:25,710 --> 00:35:29,430 Regardez ! Cette tenue est jolie quand je la mets. 377 00:35:29,430 --> 00:35:32,790 Mais je la trouve trop longue et trop flottante. Elle sera encombrante. 378 00:35:32,790 --> 00:35:35,140 Quand je grimpe à un arbre pour cueillir des fruits, 379 00:35:35,140 --> 00:35:39,380 elle risque de se déchirer et ce serait vraiment dommage. 380 00:35:39,380 --> 00:35:45,150 Cueillir des fruits ? Écoute-la ! C'est amusant de l'entendre parler. 381 00:35:45,150 --> 00:35:50,200 Cela faisait longtemps que je ne m'étais pas sentie aussi joyeuse. 382 00:35:50,200 --> 00:35:54,010 Votre Majesté, pourquoi ne pas lui faire deux autres tenues ? 383 00:35:54,010 --> 00:35:56,490 Bien sûr ! Fais-les faire. 384 00:35:56,490 --> 00:36:00,780 - Même si toute la soie est utilisée, cela me convient. - Xiao E, 385 00:36:00,780 --> 00:36:04,100 dépêchez-vous de remercier Sa Majesté pour sa gentillesse. 386 00:36:04,100 --> 00:36:05,720 Peu importe ! 387 00:36:06,340 --> 00:36:09,630 Xiao E, à partir de maintenant, 388 00:36:09,630 --> 00:36:11,780 tu es la Grande prêtresse du palais. 389 00:36:11,780 --> 00:36:14,940 Dans ce monde, on ne vénère que les dieux. 390 00:36:14,940 --> 00:36:19,020 Tu n'as pas à t'incliner devant qui que ce soit d'autre que l'empereur et moi. 391 00:36:19,020 --> 00:36:23,470 Une prêtresse de palais vit si confortablement. Ce n'est pas mal ! 392 00:36:23,470 --> 00:36:27,960 Laisse-moi aussi ranger l'ornement en jade que l'empereur t'a offert. 393 00:36:27,960 --> 00:36:31,780 Le jade est très fragile. 394 00:36:31,780 --> 00:36:35,980 Plus tard, je te donnerai un insigne de ceinture, 395 00:36:35,980 --> 00:36:40,680 spécialement conçu pour la prêtresse du palais. Avec cet insigne, 396 00:36:40,680 --> 00:36:44,850 tu pourras aller où tu veux dans le palais, jour et nuit. 397 00:36:44,850 --> 00:36:48,350 Même si tu es sortie t'amuser longtemps, tu pourras toujours entrer dans le palais. 398 00:36:48,350 --> 00:36:50,630 Tu ne seras pas coincée dehors. 399 00:36:51,980 --> 00:36:55,250 Votre Altesse, j'ai très peur d'être dirigée par quelqu'un. 400 00:36:55,250 --> 00:36:58,880 Donc... Je dois vraiment vous remercier. 401 00:36:58,880 --> 00:37:03,400 Les mots ne suffisent pas ! Assure-toi d'aider ton maître 402 00:37:03,400 --> 00:37:06,710 et d'attraper le démon le plus rapidement possible. 403 00:37:06,710 --> 00:37:11,390 C'est plus efficace que de me dire mille fois merci. 404 00:37:12,920 --> 00:37:15,060 Votre Majesté, 405 00:37:16,420 --> 00:37:21,930 pourquoi ? Pourquoi détestez-vous autant Consort Su ? 406 00:37:22,860 --> 00:37:26,390 J'erre dans le monde depuis que je suis petite et j'ai rencontré des tas de gens. 407 00:37:26,390 --> 00:37:30,210 Passer peu de temps avec quelqu'un me suffit pour cerner sa personnalité. 408 00:37:30,210 --> 00:37:35,150 À mes yeux, Votre Altesse est une personne bienveillante. 409 00:37:35,150 --> 00:37:40,730 Stricte, mais aussi généreuse et juste. 410 00:37:41,910 --> 00:37:45,180 Suis-je vraiment ce genre de personne ? 411 00:37:45,180 --> 00:37:50,250 Oui, vous l'êtes ! Tout le monde le dit. 412 00:37:50,250 --> 00:37:54,300 Ils font tous l'éloge de votre moralité. 413 00:37:56,900 --> 00:38:02,050 Mais pourquoi détestez-vous autant Consort Su ? 414 00:38:02,050 --> 00:38:06,820 Avec votre générosité, ne pouvez-vous pas la tolérer ? 415 00:38:07,380 --> 00:38:12,150 Si vous rendez le mal par la gentillesse, ne toucherez-vous pas Consort Su ? 416 00:38:12,150 --> 00:38:14,420 Elle changera sûrement d'avis. 417 00:38:14,420 --> 00:38:18,310 - Mademoiselle Xiao E ! - Han Shanggong. 418 00:38:20,540 --> 00:38:22,650 Xiao E, 419 00:38:22,650 --> 00:38:26,500 tes mots sont sensés. 420 00:38:26,500 --> 00:38:29,090 Mais ce n'est pas aussi facile qu'il y paraît. 421 00:38:29,090 --> 00:38:33,730 Je suis l'impératrice et je dois veiller sur le harem. 422 00:38:33,730 --> 00:38:38,590 Je dois également aider l'empereur concernant les affaires de la cour. 423 00:38:38,590 --> 00:38:44,800 Depuis que Consort Su est entrée au palais, elle perturbe la cour en permanence. 424 00:38:44,800 --> 00:38:50,100 Si les choses restent comme elles sont, les gens finiront par être blessés. 425 00:38:50,100 --> 00:38:53,650 J'ai déjà essayé de la raisonner 426 00:38:53,650 --> 00:38:56,990 en lui disant de respecter ses obligations de consort. 427 00:38:58,190 --> 00:39:04,370 Malheureusement, elle n'en fait toujours qu'à sa tête. 428 00:39:04,370 --> 00:39:09,170 - Votre Majesté, mais quoi qu'il en soit... - Il suffit. 429 00:39:09,170 --> 00:39:11,980 Consort Su est une mauvaise herbe dans la cour intérieure. (Note : le harem) 430 00:39:11,980 --> 00:39:14,320 Si elle n'est pas déracinée rapidement, 431 00:39:14,320 --> 00:39:18,450 elle menacera tôt ou tard le règne du Grand Shang. 432 00:39:18,450 --> 00:39:21,530 Je ne peux pas laisser les choses telles qu'elles sont et ignorer ce qui se passe. 433 00:39:26,070 --> 00:39:28,410 - Han Shanggong. - Oui ? 434 00:39:28,410 --> 00:39:30,760 Va chercher la dague en bois de pêcher de Maître Du. 435 00:39:30,760 --> 00:39:32,520 Oui. 436 00:39:36,950 --> 00:39:40,960 Cette dague en bois de pêcher est efficace contre les démons. 437 00:39:40,960 --> 00:39:45,050 Prends-la et apporte-la à ton maître. 438 00:39:45,790 --> 00:39:47,510 Oui. 439 00:40:00,310 --> 00:40:02,260 Mademoiselle Xiao E ! 440 00:40:05,780 --> 00:40:10,170 Mademoiselle Xiao E, votre tenue est vraiment... 441 00:40:10,170 --> 00:40:14,240 - Est-ce que c'est bizarre ? - Non, pas du tout ! 442 00:40:14,240 --> 00:40:16,780 Est-ce que je suis laide ? 443 00:40:16,780 --> 00:40:19,160 Non, pas du tout. 444 00:40:19,160 --> 00:40:22,000 Non, je ferais mieux d'aller me changer. 445 00:40:22,000 --> 00:40:24,920 Xiao E, ne vous changez pas. 446 00:40:24,920 --> 00:40:28,250 Il n'y a rien de bizarre dans cette tenue, rien de laid. 447 00:40:28,250 --> 00:40:29,770 Alors quoi ? 448 00:40:29,770 --> 00:40:31,600 C'est... 449 00:40:35,160 --> 00:40:39,000 Frère Yang Jian se moquera-t-il de moi quand il me verra ? 450 00:40:40,790 --> 00:40:42,280 Vous allez voir Yang Jian maintenant ? 451 00:40:42,280 --> 00:40:47,410 Oui ! L'impératrice m'a demandé d'apporter cette dague au Bureau d'astronomie. 452 00:40:47,410 --> 00:40:48,870 J'ai peur... 453 00:40:48,870 --> 00:40:52,600 que Frère Yang Jian se moque de moi quand il me verra. 454 00:40:52,600 --> 00:40:57,040 Et s'il dit qu'elle ne me convient pas ? 455 00:40:57,040 --> 00:40:59,960 Pas possible ! Il dira certainement qu'elle est très belle. 456 00:40:59,960 --> 00:41:03,340 Il sera sans voix. 457 00:41:03,340 --> 00:41:05,780 Vous êtes très belle. 458 00:41:05,780 --> 00:41:09,340 Frère Yang Jian ne dirait pas ce genre de choses. 459 00:41:11,740 --> 00:41:14,090 Arrêtez ! 460 00:41:14,090 --> 00:41:17,470 Arrêtez de courir ! Arrêtez ! 461 00:41:17,470 --> 00:41:19,080 Suivez-le ! 462 00:41:19,080 --> 00:41:20,940 Ne courez pas ! 463 00:41:25,000 --> 00:41:26,610 Ne bougez pas ! 464 00:41:27,320 --> 00:41:31,510 Voilà qui est suspect ! Comment pouvez-vous vous promener secrètement autour du harem ? 465 00:41:35,200 --> 00:41:37,030 Il semble que ce ne soit pas la première fois que vous venez ici. 466 00:41:37,030 --> 00:41:40,530 Quel est votre lien avec le Palais de la Longévité ? D'où venez-vous ? 467 00:41:43,180 --> 00:41:45,210 Je vais vous dire d'où il vient. 468 00:41:45,210 --> 00:41:47,040 Salutations, Prince héritier. 469 00:41:51,820 --> 00:41:54,530 - Il fait partie du Bureau d'astronomie. - Pardon ? 470 00:41:54,530 --> 00:41:56,470 Que fait ici une personne du Bureau d'astronomie ? 471 00:41:56,470 --> 00:41:59,660 Que pouvons-nous faire d'autre ? Nous sommes ici parce qu'il y a des démons. 472 00:41:59,660 --> 00:42:01,760 Vous êtes au courant qu'il y a des démons dans le palais, n'est-ce pas ? 473 00:42:01,760 --> 00:42:04,470 Il essaie de trouver le démon, 474 00:42:04,470 --> 00:42:06,750 donc il se promène dans le palais. 475 00:42:06,750 --> 00:42:08,350 Retournez tous à vos postes. 476 00:42:08,350 --> 00:42:10,200 - Oui. - Oui. 477 00:42:20,060 --> 00:42:22,240 Le maître ne t'a-t-il pas dit d'attendre un peu ? 478 00:42:22,240 --> 00:42:24,700 Pourquoi cherches-tu encore ta sœur ? 479 00:42:25,530 --> 00:42:27,490 Quelles sont vos intentions ? 480 00:42:27,970 --> 00:42:30,340 À la maison de nouilles, vous avez prétendu être un noble. 481 00:42:30,340 --> 00:42:32,750 Au palais, vous avez dit que vous étiez un serviteur. 482 00:42:32,750 --> 00:42:35,570 Pourquoi avez-vous caché votre identité ? 483 00:42:35,570 --> 00:42:37,690 Frère, pourquoi es-tu comme ça ? 484 00:42:37,690 --> 00:42:39,480 Je n'ai aucun motif caché. 485 00:42:39,480 --> 00:42:43,420 Il est de mon devoir de rendre visite aux gens ordinaires et de voir comment ils vivent. 486 00:42:43,420 --> 00:42:45,470 Puis je suis devenu votre ami, 487 00:42:45,470 --> 00:42:47,470 et j'avais peur que mon identité vous complique la tâche. 488 00:42:47,470 --> 00:42:49,530 Pensez-vous que je vais vous croire ? 489 00:42:49,530 --> 00:42:53,020 Vous saviez pertinemment que j'étais le frère de Daji, mais vous êtes resté silencieux à ce sujet. 490 00:42:53,020 --> 00:42:54,850 Et vous m'avez amené au banquet de famille. 491 00:42:54,850 --> 00:42:58,200 Vous saviez ce qui allait se passer, mais vous avez agi avec fierté et arrogance. 492 00:42:58,200 --> 00:43:00,550 Vous avez prétendu que vous étiez bienveillant et que vous n'étiez pas au courant. 493 00:43:00,550 --> 00:43:04,460 Vous essayez seulement de protéger votre dignité et n'assumez pas la responsabilité de vos actes. C'est méprisable ! 494 00:43:04,460 --> 00:43:06,570 Même si je l'avais dit avant, cela aurait-il changé quelque chose ? 495 00:43:06,570 --> 00:43:09,660 Et si j'avais révélé mon identité ? Que se serait-il passé ? 496 00:43:09,660 --> 00:43:12,420 Ton destin et celui de Daji ne sont pas entre mes mains. 497 00:43:12,420 --> 00:43:16,870 Au moins, je n'aurais pas été un idiot qui n'a même pas reconnu le prince héritier. 498 00:43:16,870 --> 00:43:20,160 Vous me mentez depuis le début et vous avez joué avec ma confiance. 499 00:43:20,160 --> 00:43:23,500 Que veux-tu que je fasse ? Tu veux que je m'excuse ? 500 00:43:23,500 --> 00:43:26,940 Si vous avez commis une faute, vous devez vous agenouiller et demander pardon. 501 00:43:26,940 --> 00:43:29,310 - Ne serait-ce pas parfaitement normal ? - Frère ! 502 00:43:29,310 --> 00:43:31,330 C'est toi qui devrais t'agenouiller et t'excuser ! 503 00:43:31,330 --> 00:43:36,240 - Qu'avez-vous dit ? - Excuse-toi pour toutes les mauvaises actions de ta sœur. 504 00:43:36,240 --> 00:43:39,160 Elle a fait en sorte que mon père se perde dans le vin et les femmes. 505 00:43:39,160 --> 00:43:41,540 Elle a fait en sorte que mon père ignore les affaires de l'État. 506 00:43:41,540 --> 00:43:44,990 Elle a fait en sorte que le peuple soit plongé dans une profonde souffrance. 507 00:43:45,810 --> 00:43:49,470 En tant que frère de Consort Su, tu devrais t'excuser en son nom. 508 00:43:49,470 --> 00:43:53,570 Après tes excuses, je te présenterai les miennes au nom de mon père. 509 00:43:54,770 --> 00:43:56,400 Frère ! 510 00:44:04,990 --> 00:44:14,960 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 511 00:44:18,950 --> 00:44:21,860 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 512 00:44:21,860 --> 00:44:24,060 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 513 00:44:24,060 --> 00:44:27,910 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 514 00:44:27,910 --> 00:44:30,520 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 515 00:44:30,520 --> 00:44:32,820 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 516 00:44:32,820 --> 00:44:36,550 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 517 00:44:36,550 --> 00:44:39,450 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 518 00:44:39,450 --> 00:44:41,580 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 519 00:44:41,580 --> 00:44:45,340 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 520 00:44:45,340 --> 00:44:47,760 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 521 00:44:47,760 --> 00:44:52,530 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 522 00:44:54,530 --> 00:44:58,970 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 523 00:44:58,970 --> 00:45:03,380 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 524 00:45:03,380 --> 00:45:06,790 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 525 00:45:06,790 --> 00:45:11,930 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 526 00:45:11,930 --> 00:45:16,240 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 527 00:45:16,240 --> 00:45:19,650 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 528 00:45:19,650 --> 00:45:22,960 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 529 00:45:22,960 --> 00:45:29,610 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 530 00:45:29,610 --> 00:45:33,710 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 531 00:45:33,710 --> 00:45:38,160 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 532 00:45:38,160 --> 00:45:41,870 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 533 00:45:41,870 --> 00:45:46,910 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 534 00:45:46,910 --> 00:45:51,140 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 535 00:45:51,140 --> 00:45:54,660 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 536 00:45:54,660 --> 00:45:57,870 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 537 00:45:57,870 --> 00:46:04,450 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 538 00:46:04,450 --> 00:46:08,640 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 539 00:46:08,640 --> 00:46:13,110 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 540 00:46:13,110 --> 00:46:16,790 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 541 00:46:16,790 --> 00:46:22,870 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 542 00:46:24,070 --> 00:46:37,480 ♫ Ne jamais regretter ♫ 45792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.