Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:10,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:34,230 --> 00:01:39,770
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:39,770 --> 00:01:42,750
< Épisode 21 >
4
00:01:48,820 --> 00:01:50,800
Arrête-toi, morveuse !
5
00:01:50,800 --> 00:01:53,190
Tu vas livrer un repas à ce grand dadais, n'est-ce pas ?
6
00:01:53,190 --> 00:01:55,520
Je vais te briser les jambes !
7
00:02:11,740 --> 00:02:13,010
Que se passe-t-il ?
8
00:02:13,010 --> 00:02:14,880
Quelqu'un est venu ?
9
00:02:22,430 --> 00:02:24,120
Je vous ai demandé ce qui se passait.
10
00:02:24,120 --> 00:02:27,050
Quelqu'un est venu ? C'est bien cela ?
11
00:02:29,830 --> 00:02:31,780
Asseyez-vous avec moi un instant.
12
00:02:36,800 --> 00:02:39,020
Parcourir le monde seul,
13
00:02:39,020 --> 00:02:41,850
m'a fait me méfier de tout le monde.
14
00:02:41,850 --> 00:02:44,530
Je ne veux pas me rapprocher des autres.
15
00:02:44,530 --> 00:02:51,370
Sans que je m'en rende compte, il s'est assis à mes côtés et je ne déteste pas ce sentiment.
16
00:02:51,370 --> 00:02:54,750
De manière inattendue, il s'est éloigné de moi maintenant
17
00:02:54,750 --> 00:02:58,250
et je me sens extrêmement triste intérieurement.
18
00:02:58,250 --> 00:03:00,490
De qui s'agit-il ?
19
00:03:03,620 --> 00:03:08,160
Si c'était vous, comment vous sentiriez-vous ?
20
00:03:08,160 --> 00:03:11,730
Moi ? Quoi, moi ?
21
00:03:13,150 --> 00:03:15,850
Quoi ? Pourquoi riez-vous ?
22
00:03:15,850 --> 00:03:17,620
Que se passe-t-il ?
23
00:03:17,620 --> 00:03:21,040
Rien, j'ai juste dit des choses qui me venaient comme ça.
24
00:03:41,210 --> 00:03:44,650
Frère Yang'er.
25
00:03:44,650 --> 00:03:46,810
Je savais que tu reviendrais.
26
00:03:46,810 --> 00:03:49,630
Frère Er Lang.
27
00:03:56,450 --> 00:03:58,550
As-tu bien réfléchi ?
28
00:03:59,740 --> 00:04:02,910
De quoi te souviens-tu pour revenir ?
29
00:04:02,910 --> 00:04:07,360
Avant cela, je veux entendre votre réponse.
30
00:04:07,360 --> 00:04:09,540
Que dois-je faire ?
31
00:04:10,380 --> 00:04:13,790
Accepte le poste au Bureau d'astronomie.
32
00:04:18,630 --> 00:04:22,940
Laissez-moi juste sortir Daji du palais le plus tôt possible.
33
00:04:22,940 --> 00:04:25,280
Vous l'avez vu vous aussi.
34
00:04:25,280 --> 00:04:28,650
Daji est actuellement victime d'une machination du démon.
35
00:04:28,650 --> 00:04:31,180
Si nous laissons Daji continuer seule,
36
00:04:31,180 --> 00:04:34,460
nous ne savons pas quel genre de problèmes ce démon va provoquer.
37
00:04:34,460 --> 00:04:36,710
Qui t'en empêche ?
38
00:04:37,940 --> 00:04:39,370
Vas-y !
39
00:04:39,370 --> 00:04:41,880
À la prochaine opportunité,
40
00:04:41,880 --> 00:04:45,420
tu pourras quitter le palais avec ta sœur.
41
00:04:45,420 --> 00:04:47,860
Je m'occuperai des préparatifs.
42
00:04:47,860 --> 00:04:51,590
D'ici là, ne pense pas trop.
43
00:04:52,280 --> 00:04:55,070
Va travailler au Bureau d'astronomie.
44
00:04:55,070 --> 00:04:57,190
Ne l'as-tu pas dit toi-même ?
45
00:04:57,190 --> 00:05:01,570
La première chose à faire est d'éloigner Consort Su du démon,
46
00:05:01,570 --> 00:05:03,630
ensuite tu pourras la faire sortir d'ici.
47
00:05:03,630 --> 00:05:05,170
N'ai-je pas raison ?
48
00:05:14,810 --> 00:05:18,540
Je vais suivre les instructions de Maître.
49
00:05:18,540 --> 00:05:20,540
Maître immortel.
50
00:05:25,550 --> 00:05:28,750
Maître immortel, il n'est pas nécessaire de vous lever.
51
00:05:28,750 --> 00:05:32,850
Maître immortel, l'impératrice verra l'empereur demain.
52
00:05:32,850 --> 00:05:37,360
Elle veut que je vous donne ceci.
53
00:05:37,360 --> 00:05:43,030
À l'intérieur, vous trouverez des tablettes de jade et des pinceaux pour encre au cinabre.
54
00:05:43,030 --> 00:05:46,380
Examinez-les et voyez si elles peuvent être utiles.
55
00:05:51,270 --> 00:05:54,050
Le palais possède vraiment de belles choses.
56
00:05:54,050 --> 00:05:58,530
Même le palais Yuxu voit rarement du jade aussi pur que celui-ci.
57
00:05:58,530 --> 00:06:00,640
Elles seront utiles.
58
00:06:00,640 --> 00:06:03,650
Tant que vous accomplirez la mission de l'impératrice,
59
00:06:03,650 --> 00:06:07,950
nous vous donnerons autant de ces trésors que vous le souhaitez.
60
00:06:11,260 --> 00:06:16,840
Maître immortel, ne décevez pas l'impératrice.
61
00:06:24,280 --> 00:06:29,910
Parfois, les solutions ne sont pas le fruit d'une réflexion,
62
00:06:29,910 --> 00:06:32,390
mais de la patience.
63
00:07:16,610 --> 00:07:18,590
Empereur, vous êtes réveillé.
64
00:07:20,660 --> 00:07:24,350
La nuit tombe. Il faut que je me lève.
65
00:07:25,590 --> 00:07:29,220
Mon ventre grogne, j'ai faim.
66
00:07:30,760 --> 00:07:35,880
Et si vous vous allongiez encore un peu ? Je vais leur demander de préparer un repas.
67
00:07:35,880 --> 00:07:37,180
Et quelque chose à boire.
68
00:07:37,180 --> 00:07:40,470
Dis-leur d'apporter beaucoup de vin.
69
00:07:41,540 --> 00:07:46,110
Mon amour, te sens-tu mieux ?
70
00:07:48,120 --> 00:07:51,200
Votre Majesté est mon meilleur remède.
71
00:07:51,200 --> 00:07:54,450
Depuis que vous êtes là, je me sens parfaitement bien.
72
00:07:54,450 --> 00:07:58,850
Vraiment ? En ce moment, mon corps est plein d'énergie.
73
00:07:58,850 --> 00:08:00,790
Regarde-moi !
74
00:08:02,090 --> 00:08:05,520
Quand Sa Majesté n'est-elle pas aussi énergique qu'un tigre ?
75
00:08:06,990 --> 00:08:09,970
Mon amour, tu as raison, tu l'as bien formulé.
76
00:08:10,860 --> 00:08:13,820
Vite ! Servez vite les plats et le vin.
77
00:08:13,820 --> 00:08:15,760
Dépêchez-vous !
78
00:08:15,760 --> 00:08:18,010
Empereur.
79
00:08:18,010 --> 00:08:21,060
Viens, mon amour.
80
00:08:22,350 --> 00:08:25,680
Il semble que ta propriétaire ait oublié ta présence.
81
00:08:25,680 --> 00:08:28,790
Ou peut-être qu'elle n'a jamais voulu de toi ici.
82
00:08:32,600 --> 00:08:35,190
Non, elle n'est pas comme ça.
83
00:08:35,190 --> 00:08:38,970
Qui sait ? Peut-être qu'elle finira par s'excuser auprès de toi.
84
00:08:38,970 --> 00:08:40,830
Alors...
85
00:08:51,420 --> 00:08:52,990
Par ici !
86
00:08:57,800 --> 00:08:59,700
Empereur.
87
00:09:00,420 --> 00:09:02,960
L'empereur devrait mourir d'une mort horrible.
88
00:09:02,960 --> 00:09:06,030
Mourez d'une mort horrible, Empereur !
89
00:09:09,360 --> 00:09:14,190
Tu n'apprends pas les mots que je t'enseigne, mais tu apprends rapidement ceux que je dis avec désinvolture.
90
00:09:15,700 --> 00:09:17,370
Répète après moi.
91
00:09:17,370 --> 00:09:20,630
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
92
00:09:23,270 --> 00:09:28,420
Cruel tyran ! Soyez déchiqueté en mille morceaux.
93
00:09:32,230 --> 00:09:34,130
Dis-le !
94
00:09:35,370 --> 00:09:38,650
Peu importe ! Toi aussi tu es pitoyable.
95
00:09:38,650 --> 00:09:43,910
Je me demande quels crimes tu as commis dans ta vie passée pour recevoir ce genre de punition.
96
00:09:43,910 --> 00:09:47,050
C'est une bonne chose que notre Consort Su t'ait recueilli.
97
00:09:47,050 --> 00:09:51,970
Autrement, tu aurais été mangé par un chat ou tu serais mort de faim.
98
00:10:15,060 --> 00:10:18,610
Déchiqueté en mille morceaux, tyran cruel !
99
00:10:18,610 --> 00:10:20,660
Bien !
100
00:10:20,660 --> 00:10:22,760
Tu le dis bien.
101
00:10:39,860 --> 00:10:45,120
Votre Majesté, je souhaite que vous mettiez fin rapidement à la rébellion des barbares de l'Est
102
00:10:45,120 --> 00:10:47,730
et que vous rameniez la paix dans le monde.
103
00:10:56,640 --> 00:11:02,500
Le problème de l'élimination des rebelles devrait être résolu dans les quelques jours à venir.
104
00:11:02,500 --> 00:11:05,250
À moins que le Grand duc de l'Est ne les laisse devenir plus forts délibérément.
105
00:11:05,250 --> 00:11:10,380
Je présume qu'il n'a pas le courage de le faire.
106
00:11:12,040 --> 00:11:14,180
Dès que tout cela sera terminé,
107
00:11:14,180 --> 00:11:21,230
je donnerai une bonne leçon à l'impératrice en ton nom.
108
00:11:21,910 --> 00:11:25,630
Ce n'est pas la peine, ce n'est absolument pas nécessaire.
109
00:11:25,630 --> 00:11:28,660
Même les gens du peuple disent : "L'harmonie fait prospérer les familles."
110
00:11:28,660 --> 00:11:30,950
Il en va de même pour le palais.
111
00:11:30,950 --> 00:11:33,420
Un peu de désagrément, ce n'est rien.
112
00:11:33,420 --> 00:11:35,850
Et tout ceci fait partie du passé.
113
00:11:35,850 --> 00:11:40,870
Empereur, vous devez vous occuper des affaires du royaume.
114
00:11:40,870 --> 00:11:44,000
Ne vous laissez pas distraire par un de mes petits soucis.
115
00:11:56,060 --> 00:12:02,480
Mon amour, je l'ai décidé... et tu ne peux pas refuser.
116
00:12:07,920 --> 00:12:13,130
Tu peux écouter mon décret verbal assise à côté de moi, d'accord ?
117
00:12:13,130 --> 00:12:16,020
Merci, Empereur.
118
00:12:16,020 --> 00:12:21,240
J'ai décidé de donner à ton père, Su Hu, le titre de
119
00:12:21,240 --> 00:12:24,040
Seigneur loyal, Protecteur du royaume.
120
00:12:24,040 --> 00:12:28,430
Sa salle ancestrale sera construite à Jizhou et sera vénérée par des générations.
121
00:12:47,130 --> 00:12:49,870
Je ne pensais pas que tu serais aussi émue.
122
00:12:59,080 --> 00:13:01,670
Je vous remercie, Votre Majesté, pour ce geste généreux.
123
00:13:01,670 --> 00:13:07,240
Veuillez annuler votre décret, Votre Majesté. Je ne peux vraiment pas l'accepter.
124
00:13:08,530 --> 00:13:10,540
Mon amour.
125
00:13:12,910 --> 00:13:15,930
Mon amour, pourquoi dis-tu cela ?
126
00:13:17,080 --> 00:13:18,750
Empereur,
127
00:13:19,850 --> 00:13:24,360
j'aimerais blanchir mon père des fausses accusations et rétablir sa réputation.
128
00:13:24,360 --> 00:13:27,610
Votre gentillesse est déjà immense.
129
00:13:27,610 --> 00:13:32,480
Mon père est apparu dans mes rêves à plusieurs reprises.
130
00:13:32,480 --> 00:13:37,020
Il voulait que je vous serve bien
131
00:13:37,780 --> 00:13:40,350
pour vous rembourser de votre bienveillance.
132
00:13:41,070 --> 00:13:45,030
Mon amour, comment se fait-il que tu ne me dises jamais ces choses ?
133
00:13:45,030 --> 00:13:46,960
Je pense que...
134
00:13:48,350 --> 00:13:54,750
faire plus de choses qui vous rendront heureux compte plus que de parler.
135
00:13:56,180 --> 00:14:00,650
Ce que je fais, vous pouvez le voir.
136
00:14:01,930 --> 00:14:04,620
Vous pouvez dire si c'est bon ou mauvais.
137
00:14:04,620 --> 00:14:09,200
Ce qui paraît bon peut ne pas être vrai.
138
00:14:09,200 --> 00:14:12,310
Bien dit !
139
00:14:12,310 --> 00:14:14,120
Mon amour,
140
00:14:15,230 --> 00:14:17,830
j'ai pris ma décision.
141
00:14:17,830 --> 00:14:20,610
Ne la refuse pas.
142
00:14:22,750 --> 00:14:25,340
Ce n'est pas que je refuse votre décision.
143
00:14:26,630 --> 00:14:33,510
Je pense juste que mes parents avaient un
144
00:14:33,510 --> 00:14:38,510
souhait plus sincère que de construire une salle ancestrale à Jizhou.
145
00:14:40,510 --> 00:14:42,930
Dis-le ! Dis-le moi !
146
00:14:44,280 --> 00:14:46,010
Empereur,
147
00:14:47,020 --> 00:14:52,960
pouvez-vous me laisser un peu de temps pour y réfléchir avant de vous répondre ?
148
00:14:52,960 --> 00:14:55,890
Oui, réfléchis-y. Prends ton temps !
149
00:14:56,620 --> 00:14:59,900
J'attendrai. Réfléchis bien.
150
00:15:17,460 --> 00:15:19,510
Seigneur divin !
151
00:15:19,510 --> 00:15:20,890
Qu'est-ce qu'il y a ?
152
00:15:20,890 --> 00:15:22,300
Frère aîné...
153
00:15:22,300 --> 00:15:24,280
Frère aîné... il...
154
00:15:24,280 --> 00:15:27,220
il a volé ma flèche tueuse d'âmes.
155
00:15:28,440 --> 00:15:31,130
- Ta flèche tueuse d'âmes ?
- Oui.
156
00:15:31,130 --> 00:15:33,240
Il a osé voler mon arme magique.
157
00:15:33,240 --> 00:15:37,020
Seigneur divin, pouvons-nous fermer les yeux sur ce que Frère aîné a fait et le laisser s'en tirer ?
158
00:15:37,020 --> 00:15:40,510
La flèche tueuse d'âmes est une arme assez puissante pour détruire l'œil noir du Ciel.
159
00:15:40,510 --> 00:15:45,580
Si nous laissons Frère aîné s'en tirer, la volonté du Ciel risque de changer et les trois royaumes sombreront dans le chaos.
160
00:15:45,580 --> 00:15:48,090
Les habitants des trois royaumes vivront dans la souffrance
161
00:15:48,090 --> 00:15:50,650
et ne pourront pas échapper au désespoir.
162
00:15:50,650 --> 00:15:54,680
Si c'est la volonté du Ciel, tu n'as pas d'autre choix que de l'accepter.
163
00:15:54,680 --> 00:15:56,380
Que voulez-vous dire ?
164
00:15:56,380 --> 00:15:59,000
Frère aîné doit-il être laissé à lui-même pour faire le mal à sa guise ?
165
00:15:59,000 --> 00:16:02,450
Ce que je veux dire, c'est que le moment n'est pas encore venu.
166
00:16:02,450 --> 00:16:05,150
- Combien de temps allons-nous devoir attendre ?
- Quoi ?
167
00:16:05,150 --> 00:16:10,570
As-tu déjà oublié tous les ennuis que tu as causés en agissant sans réfléchir ?
168
00:16:17,340 --> 00:16:22,690
Gongbao, où veux-tu aller exactement ?
169
00:16:51,060 --> 00:16:53,450
Vieux vénérable céleste,
170
00:16:53,450 --> 00:16:58,150
à partir de maintenant, le royaume des mortels m'appartient.
171
00:16:58,150 --> 00:17:02,570
C'est ici que commencera mon voyage pour gouverner les trois royaumes.
172
00:17:18,900 --> 00:17:22,230
Je t'ai demandé de polir le jade avec le bois de pêcher.
173
00:17:22,230 --> 00:17:24,050
Pourquoi as-tu arrêté ?
174
00:17:24,050 --> 00:17:26,300
Eh bien, vous ne m'avez pas encore clairement expliqué.
175
00:17:26,300 --> 00:17:30,550
Quel est le rapport entre polir le jade et attraper le démon ?
176
00:17:30,550 --> 00:17:34,020
Tu sais que la magie du démon est puissante.
177
00:17:34,020 --> 00:17:38,230
Seul, je n'arriverai pas à le battre.
178
00:17:38,230 --> 00:17:41,600
Nous devons donc nous battre avec notre esprit et non avec notre corps.
179
00:17:41,600 --> 00:17:45,420
Nous devons trouver un moyen d'éloigner le démon,
180
00:17:45,420 --> 00:17:49,530
ou de faire en sorte qu'il ne soit pas toujours avec ta sœur.
181
00:17:49,530 --> 00:17:52,880
Grâce à ça, tu pourras voir Daji. D'accord ?
182
00:17:53,850 --> 00:17:56,630
- Avec ça ?
- Oui.
183
00:17:56,630 --> 00:17:59,650
J'ai plusieurs sorts.
184
00:17:59,650 --> 00:18:06,650
Bien qu'ils ne puissent pas nuire au démon renard, ils peuvent au moins le piéger temporairement.
185
00:18:06,650 --> 00:18:11,600
Ou s'ils ne le piègent pas, ils peuvent le forcer à se montrer.
186
00:18:11,600 --> 00:18:15,800
Donc, ils peuvent soit le piéger, soit le forcer à devenir visible ?
187
00:18:15,800 --> 00:18:20,530
Quand il se montrera, ne sera-t-il pas visible par tout le monde ?
188
00:18:20,530 --> 00:18:23,040
Il ne pourra donc plus se cacher dans le palais.
189
00:18:23,040 --> 00:18:26,270
C'est mieux que de le piéger.
190
00:18:26,270 --> 00:18:29,250
Maître, c'est une très bonne idée !
191
00:18:29,250 --> 00:18:33,370
Pour faire face à un démon, tu dois utiliser tous les moyens dont tu disposes.
192
00:18:33,370 --> 00:18:37,060
Mais cela ne signifie-t-il pas que la tâche de polir le jade est très importante ?
193
00:18:37,060 --> 00:18:39,740
Comment pouvez-vous me confier cette tâche
194
00:18:39,740 --> 00:18:41,990
pendant que vous êtes assis là-bas à tracer des lignes ?
195
00:18:41,990 --> 00:18:45,900
Crois-tu que tracer ces lignes est facile ?
196
00:18:45,900 --> 00:18:49,750
Connais-tu la quantité de magie que je dois utiliser
197
00:18:49,750 --> 00:18:52,470
pour aller d'un point à un autre ?
198
00:18:52,470 --> 00:18:57,210
Pour dessiner sur chaque tablette de jade, je dois épuiser toute mon énergie.
199
00:19:02,130 --> 00:19:03,830
Qui était-ce ?
200
00:19:07,900 --> 00:19:12,270
N'est-ce pas étrange ? Je reprends des forces.
201
00:19:20,820 --> 00:19:23,150
- Frère Wu Ji, c'est l'heure de manger des nouilles.
- D'accord.
202
00:19:23,150 --> 00:19:25,070
Je mangerai quand j'aurai fini de dessiner.
203
00:19:25,070 --> 00:19:27,420
Êtes-vous un chat sauvage ?
204
00:19:28,260 --> 00:19:31,110
Nous avons des nouilles tous les jours, pouvez-vous préparer autre chose ?
205
00:19:31,110 --> 00:19:34,230
Vous voulez manger des bonnes choses ? Entrez au palais avec mon père.
206
00:19:34,230 --> 00:19:35,710
Qu'y a-t-il de bien dans cet endroit ?
207
00:19:35,710 --> 00:19:38,470
- Vous y êtes allé ?
- Non.
208
00:19:39,270 --> 00:19:40,860
Je n'y suis jamais allé.
209
00:19:41,470 --> 00:19:43,250
Venez voir par ici.
210
00:19:45,510 --> 00:19:47,920
Ces deux rivières traversent huit montagnes.
211
00:19:47,920 --> 00:19:51,300
Je ne suis pas sûr de l'emplacement, alors j'ai peur de les dessiner.
212
00:19:51,300 --> 00:19:54,020
Mangez d'abord les nouilles, je vais y jeter un coup d'œil.
213
00:19:54,020 --> 00:19:55,980
Le pouvez-vous ?
214
00:19:57,170 --> 00:19:59,430
D'accord, je vais manger.
215
00:21:47,660 --> 00:21:50,080
Votre Altesse.
216
00:21:50,080 --> 00:21:54,290
Je ne te l'ai pas dit la dernière fois ? Quand il n'y a personne autour,
217
00:21:54,290 --> 00:21:56,240
nous sommes des sœurs.
218
00:21:56,240 --> 00:21:58,300
Oui, Votre Altesse.
219
00:21:59,410 --> 00:22:02,200
Oui, Grande sœur.
220
00:22:03,280 --> 00:22:07,430
Sœur, toute la literie a été remplacée.
221
00:22:07,430 --> 00:22:10,310
L'encens a également été brûlé.
222
00:22:11,500 --> 00:22:15,870
Chaque fois que Sa Majesté s'en va, vous vous lavez inlassablement.
223
00:22:15,870 --> 00:22:20,370
Le bain dure au moins une heure, ce qui fait que l'humidité
224
00:22:20,370 --> 00:22:23,160
dans l'air met longtemps à se dissiper.
225
00:22:27,600 --> 00:22:33,270
Grande sœur, il se fait tard. Pourquoi ne pas aller vous reposer ?
226
00:22:34,560 --> 00:22:36,570
Encore un peu.
227
00:23:29,670 --> 00:23:32,270
Frère Wu Ji, vous êtes réveillé.
228
00:23:34,850 --> 00:23:36,550
Avez-vous dessiné ça ?
229
00:23:40,110 --> 00:23:42,810
Vous avez dessiné tout ça ?
230
00:23:43,950 --> 00:23:46,710
- Eh bien ?
- Oui.
231
00:23:46,710 --> 00:23:51,190
Vous avez dessiné sans hésitation les deux rivières pour lesquelles j'avais des doutes.
232
00:23:51,190 --> 00:23:56,040
Ces deux rivières sont ainsi.
233
00:23:56,040 --> 00:23:57,620
Venez.
234
00:24:00,050 --> 00:24:05,130
Savez-vous combien de cols traversent ces deux rivières ? Comment pouvez-vous en être aussi sûre ?
235
00:24:05,130 --> 00:24:08,520
Peu importe que l'eau coule vers l'est ou le sud.
236
00:24:08,520 --> 00:24:10,520
L'eau provient toujours de terrains plus élevés.
237
00:24:10,520 --> 00:24:13,400
C'est pourquoi vous dirigez l'eau dans cette direction à la légère, n'est-ce pas ?
238
00:24:13,400 --> 00:24:15,880
Je ne l'ai pas dessiné à la légère.
239
00:24:15,880 --> 00:24:19,480
Pour être sûr de la direction de l'eau, il faut d'abord dessiner les chaînes de montagnes.
240
00:24:19,480 --> 00:24:21,650
Une fois que le tracé des montagnes a été déterminé,
241
00:24:21,650 --> 00:24:26,650
vous pouvez naturellement connaître la direction de l'écoulement de l'eau en suivant les montagnes.
242
00:24:26,650 --> 00:24:28,640
Alors, qu'en est-il de vos montagnes ?
243
00:24:28,640 --> 00:24:31,310
Pourquoi ce côté est-il large et ce côté étroit ? Vous l'avez dessiné volontairement ?
244
00:24:31,310 --> 00:24:33,470
Il y a des sommets élevés et non élevés dans les montagnes.
245
00:24:33,470 --> 00:24:38,250
Les sommets élevés et peu élevés doivent être larges et étroits.
246
00:24:38,250 --> 00:24:40,300
Est-ce la même chose pour les rivières ?
247
00:24:40,300 --> 00:24:44,710
Les rivières ont aussi des endroits larges et étroits.
248
00:24:49,080 --> 00:24:50,930
Qui vous l'a enseigné ?
249
00:24:51,620 --> 00:24:55,160
- Personne ne me l'a enseigné.
- Alors, comment avez-vous pu le dessiner comme ça ?
250
00:25:11,530 --> 00:25:13,870
Pourquoi riez-vous ?
251
00:25:18,530 --> 00:25:20,650
Vous avez bien dessiné.
252
00:25:22,990 --> 00:25:24,850
Qu'avez-vous dit ?
253
00:25:25,850 --> 00:25:29,190
J'ai dit que vous avez bien dessiné.
254
00:25:29,190 --> 00:25:31,330
Vous êtes un génie.
255
00:25:44,990 --> 00:25:50,270
Frère You ! Frère You ! Oh, Seigneur You.
256
00:25:50,270 --> 00:25:53,210
Seigneur Fei, que se passe-t-il ?
257
00:25:53,210 --> 00:25:56,960
Sa Majesté doit réellement vous favoriser et vous faire confiance.
258
00:25:56,960 --> 00:25:59,850
Il vous a reçu en tête à tête.
259
00:25:59,850 --> 00:26:04,490
Il devait avoir une tâche très importante à vous confier.
260
00:26:04,490 --> 00:26:08,420
Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous aider ?
261
00:26:08,420 --> 00:26:13,390
Assez parlé, je sais ce que vous pensez.
262
00:26:13,390 --> 00:26:15,410
Ce que l'empereur m'a dit n'est pas un secret.
263
00:26:15,410 --> 00:26:18,460
Il n'y a pas de mal à ce que je vous le dise.
264
00:26:18,460 --> 00:26:21,850
Frère You, s'il vous plaît, dites-le moi.
265
00:26:22,640 --> 00:26:26,070
Consort Su a soumis l'idée à Sa Majesté
266
00:26:26,070 --> 00:26:31,710
de créer un nouveau dispositif de torture appelé le pilier de la torture par le feu.
267
00:26:31,710 --> 00:26:36,790
Sa Majesté a été très satisfaite et m'a chargé de son exécution.
268
00:26:37,760 --> 00:26:41,110
C'est une tâche très rémunératrice.
269
00:26:41,110 --> 00:26:46,170
Frère You, je vous félicite du profit qu'elle va vous rapporter.
270
00:26:46,170 --> 00:26:52,250
Mais la rumeur ne disait-elle pas que l'impératrice Jiang avait déjà éliminé Consort Su ?
271
00:26:52,250 --> 00:26:56,940
Se pourrait-il qu'il y ait eu des changements ?
272
00:26:56,940 --> 00:26:59,030
Qui peut être sûr de ce qui se passe au palais ?
273
00:26:59,030 --> 00:27:02,930
Quoi qu'il en soit, Sa Majesté est maintenant retournée au Palais de la Longévité pour tenir compagnie à Consort Su.
274
00:27:02,930 --> 00:27:07,030
Je me dois de vous le rappeler ! Consort Su n'ose pas parler à Sa Majesté de ce qui s'est passé à Jizhou,
275
00:27:07,030 --> 00:27:10,470
Si elle en a l'occasion, elle ne vous laissera certainement pas vous en tirer comme ça.
276
00:27:11,860 --> 00:27:16,140
Seigneur Fei, il vaudrait mieux que votre comportement soit sans reproche.
277
00:27:21,910 --> 00:27:27,570
Idiot ! Ai-je besoin que tu me dises ces choses ?
278
00:27:31,150 --> 00:27:35,740
Comment osez-vous ! Comment osez-vous barrer la route à l'impératrice ? Hors de notre chemin !
279
00:27:35,740 --> 00:27:40,670
Moi, Fei Zhong, demande une audience à Votre Majesté.
280
00:27:42,670 --> 00:27:46,680
Va voir ce qu'il a à dire.
281
00:28:03,330 --> 00:28:05,950
Une centaine de poires, dix paires de jade,
282
00:28:05,950 --> 00:28:09,000
- huit coupes de pierres précieuses violettes...
- Assez.
283
00:28:09,000 --> 00:28:13,920
- Dis-lui de retirer ces choses et de s'écarter.
- Oui.
284
00:28:16,240 --> 00:28:18,920
L'impératrice veut que vous alliez vous faire voir.
285
00:28:27,000 --> 00:28:30,750
Votre Altesse, veuillez écouter mes paroles.
286
00:28:30,750 --> 00:28:35,530
Il paraît que Consort Su était de connivence avec des démons et prévoyait de nuire à Votre majesté
287
00:28:35,530 --> 00:28:38,410
et qu'elle a embrouillé Sa Majesté et provoqué le chaos à la cour.
288
00:28:38,410 --> 00:28:41,030
Autrefois, lorsque je réprimais la rébellion de Jizhou,
289
00:28:41,030 --> 00:28:44,030
j'avais senti que cette fille démoniaque avait des sentiments de déloyauté.
290
00:28:44,030 --> 00:28:47,610
Avant que je puisse en faire part à Sa Majesté, elle avait déjà reçu le titre de Consort impériale.
291
00:28:47,610 --> 00:28:51,150
J'étais si inquiet.
292
00:28:52,490 --> 00:28:55,690
Si vous n'aviez pas eu la grande idée
293
00:28:55,690 --> 00:29:00,240
d'insister pour que Consort Su entre au palais, il n'y aurait pas autant de problèmes maintenant.
294
00:29:00,240 --> 00:29:04,220
Quoi ? Vous avez peur maintenant ?
295
00:29:04,220 --> 00:29:07,130
Vous avez peur que Consort Su se venge ?
296
00:29:07,130 --> 00:29:10,370
Vous avez peur que Consort Su demande à l'empereur de vous faire exécuter.
297
00:29:10,370 --> 00:29:13,590
Tout est de votre faute.
298
00:29:14,680 --> 00:29:17,490
Voulez-vous que je sauve votre cou ?
299
00:29:18,250 --> 00:29:21,530
- Vous pouvez toujours rêver.
- Votre Majesté.
300
00:29:21,530 --> 00:29:26,180
Je sais que mes péchés sont graves et qu'il me sera difficile d'échapper à la mort.
301
00:29:26,180 --> 00:29:30,520
J'espère seulement qu'avant de mourir, je pourrai vous aider à éliminer cette fille démoniaque.
302
00:29:30,520 --> 00:29:33,500
Je mourrai alors sans regret.
303
00:29:35,570 --> 00:29:37,610
En tant qu'impératrice d'un pays,
304
00:29:37,610 --> 00:29:42,240
tout ce que vous pouvez faire, je peux le faire également.
305
00:29:42,240 --> 00:29:44,820
Pourquoi aurais-je besoin de votre aide ?
306
00:29:44,820 --> 00:29:50,690
De plus, j'ai 100 000 soldats derrière moi. Et vous ?
307
00:29:50,690 --> 00:29:55,680
À part une langue bien pendue, avez-vous des soldats entre vos mains ?
308
00:29:55,680 --> 00:30:00,000
D'après ce que je vois, vous devriez prendre votre argent
309
00:30:00,160 --> 00:30:03,090
et l'utiliser pour préparer vos propres funérailles.
310
00:30:12,490 --> 00:30:16,120
Vous le regretterez un jour !
311
00:30:31,330 --> 00:30:33,280
Je vous salue, Han Shanggong.
312
00:30:33,280 --> 00:30:37,900
Rui Li, pourquoi es-tu si nerveuse ? Tu es venue jusqu'ici comme une voleuse.
313
00:30:37,900 --> 00:30:43,600
- Shanggong, je ne fais que mon travail d'espionne.
- Alors sois une bonne espionne.
314
00:30:43,600 --> 00:30:48,130
Dis-moi ! Qu'a fait Consort Su ces derniers jours ?
315
00:30:48,130 --> 00:30:53,620
Peu de temps après son retour au Palais de la Longévité, Sa Majesté est venue.
316
00:30:53,620 --> 00:30:55,980
Je savais qu'il en serait ainsi.
317
00:30:56,490 --> 00:30:58,640
Qu'a fait l'empereur ?
318
00:30:59,290 --> 00:31:00,940
Pas grand-chose.
319
00:31:00,940 --> 00:31:04,740
Si tu ne me dis pas la vérité et que tu mens à Sa Majesté,
320
00:31:04,740 --> 00:31:08,700
je te préviens ! Je ferai en sorte que tu souhaites être morte. Parle !
321
00:31:08,700 --> 00:31:14,250
Il n'y a vraiment rien. Après son arrivée, Sa Majesté nous a toutes fait sortir.
322
00:31:14,250 --> 00:31:19,020
Il a également fermé la porte de la chambre, disant qu'il allait se reposer un peu.
323
00:31:19,780 --> 00:31:20,980
Vraiment ?
324
00:31:20,980 --> 00:31:25,010
En toute honnêteté, je n'oserais pas vous mentir.
325
00:31:25,770 --> 00:31:30,470
Si tu me mens, je le découvrirai.
326
00:31:30,470 --> 00:31:35,580
Rui Li, tu dois observer de près.
327
00:31:35,580 --> 00:31:37,240
Ne manque aucun détail.
328
00:31:37,240 --> 00:31:40,680
Oui, je comprends.
329
00:31:42,590 --> 00:31:45,900
- Que fait-elle d'autre ?
- Quoi d'autre... ?
330
00:31:45,900 --> 00:31:50,420
Ah oui ! Ces derniers jours, Consort Su s'est consacrée à l'élevage d'un oiseau.
331
00:31:50,420 --> 00:31:53,930
Élever un oiseau ? Quel oiseau ? Pourquoi élève-t-elle un oiseau ?
332
00:31:53,930 --> 00:31:57,400
C'est une perruche. L'impératrice l'a déjà vue.
333
00:31:57,400 --> 00:32:01,280
Consort Su veut lui apprendre à parler et à chanter
334
00:32:01,280 --> 00:32:05,250
pour faire plaisir à Sa Majesté et la lui offrir.
335
00:32:05,250 --> 00:32:09,980
Elle dit que cela lui permettra d'avoir un avantage sur l'impératrice.
336
00:32:12,090 --> 00:32:16,450
Apprendre à parler et à chanter à une perruche ? Elle rêve.
337
00:32:16,450 --> 00:32:18,550
Oui.
338
00:32:18,550 --> 00:32:22,970
Rui Li, l'homme que tu as mentionné auparavant,
339
00:32:22,970 --> 00:32:25,150
est-il toujours au Palais de la Longévité ?
340
00:32:25,150 --> 00:32:29,400
Je n'ai plus jamais entendu la voix de cet homme.
341
00:32:42,830 --> 00:32:47,430
Rapport à votre Altesse. J'ai fini d'aider la prêtresse Xiao E à se changer.
342
00:32:47,430 --> 00:32:51,440
Regardez ! Depuis qu'elle s'est changée,
343
00:32:51,440 --> 00:32:54,070
- elle dégage quelque chose de différent.
- Sors vite.
344
00:32:54,070 --> 00:32:57,050
Sortez que je la vois.
345
00:32:57,050 --> 00:33:01,720
Venez, mademoiselle Xiao E. Venez !
346
00:33:19,990 --> 00:33:23,800
Ne soyez pas timide ! Il n'y a pas d'hommes aux alentours.
347
00:33:23,800 --> 00:33:25,870
Venez ! Dépêchez-vous.
348
00:33:25,870 --> 00:33:29,190
Ne bouge pas ! Reste là.
349
00:33:31,540 --> 00:33:34,660
Tellement jolie !
350
00:33:34,660 --> 00:33:38,340
Ma mère me traitait toujours de laideron quand j'étais petite.
351
00:33:38,340 --> 00:33:42,990
- Je savais que vous alliez toutes vous moquer de moi.
- Qui se moque de toi ?
352
00:33:43,530 --> 00:33:48,000
Je n'ai jamais vu une fille aussi jolie que toi.
353
00:33:48,780 --> 00:33:53,070
Je dois regarder de plus près.
354
00:33:53,070 --> 00:33:54,610
Venez.
355
00:33:55,280 --> 00:33:59,240
- Viens ici.
- Ne soyez pas timide !
356
00:33:59,240 --> 00:34:01,890
Regardez-la !
357
00:34:01,890 --> 00:34:06,520
Regarde ! Seul un visage et une silhouette comme les siens
358
00:34:06,520 --> 00:34:09,650
peuvent convenir à ma soie.
359
00:34:09,650 --> 00:34:14,960
Sais-tu que dans tout le royaume, je suis la seule à posséder une aussi belle soie ?
360
00:34:14,960 --> 00:34:20,960
Elle faisait partie de ma dot lorsque je me suis mariée. J'y tenais tellement que je n'en ai jamais fait usage.
361
00:34:20,960 --> 00:34:25,680
Votre dot ? C'était il y a combien d'années ?
362
00:34:25,680 --> 00:34:30,780
Cela fait si longtemps, les souris ne l'auraient-elles pas grignotée ? Vraiment.
363
00:34:33,440 --> 00:34:38,930
Tu vois ! C'est vraiment une fille pure et innocente. C'est une merveille !
364
00:34:38,930 --> 00:34:42,780
Même l'empereur t'a offert son ornement en jade.
365
00:34:42,780 --> 00:34:48,030
Xiao E, la soie de ces vêtements est la spécialité de Dong Lu,
366
00:34:48,030 --> 00:34:53,160
une soie naturelle au suif. Regardez cette partie. Vous voyez ?
367
00:34:53,160 --> 00:34:57,220
Le blanc contient un soupçon de vert et un soupçon de rouge.
368
00:34:57,220 --> 00:35:00,940
C'est la couleur d'origine de la soie.
369
00:35:00,940 --> 00:35:05,730
Plus important encore, cette soie porte l'odeur des feuilles de suif.
370
00:35:05,730 --> 00:35:10,010
Rats, fourmis ou insectes
371
00:35:10,010 --> 00:35:12,520
s'enfuient au loin dès qu'ils le sentent.
372
00:35:12,520 --> 00:35:15,360
Même si elle avait 500 ans, sa qualité serait la même.
373
00:35:15,360 --> 00:35:18,190
C'est donc ça !
374
00:35:19,060 --> 00:35:22,950
Y en a-t-il encore ? J'aimerais avoir deux autres tenues.
375
00:35:22,950 --> 00:35:25,710
Je veux deux tenues ordinaires.
376
00:35:25,710 --> 00:35:29,430
Regardez ! Cette tenue est jolie quand je la mets.
377
00:35:29,430 --> 00:35:32,790
Mais je la trouve trop longue et trop flottante. Elle sera encombrante.
378
00:35:32,790 --> 00:35:35,140
Quand je grimpe à un arbre pour cueillir des fruits,
379
00:35:35,140 --> 00:35:39,380
elle risque de se déchirer et ce serait vraiment dommage.
380
00:35:39,380 --> 00:35:45,150
Cueillir des fruits ? Écoute-la ! C'est amusant de l'entendre parler.
381
00:35:45,150 --> 00:35:50,200
Cela faisait longtemps que je ne m'étais pas sentie aussi joyeuse.
382
00:35:50,200 --> 00:35:54,010
Votre Majesté, pourquoi ne pas lui faire deux autres tenues ?
383
00:35:54,010 --> 00:35:56,490
Bien sûr ! Fais-les faire.
384
00:35:56,490 --> 00:36:00,780
- Même si toute la soie est utilisée, cela me convient.
- Xiao E,
385
00:36:00,780 --> 00:36:04,100
dépêchez-vous de remercier Sa Majesté pour sa gentillesse.
386
00:36:04,100 --> 00:36:05,720
Peu importe !
387
00:36:06,340 --> 00:36:09,630
Xiao E, à partir de maintenant,
388
00:36:09,630 --> 00:36:11,780
tu es la Grande prêtresse du palais.
389
00:36:11,780 --> 00:36:14,940
Dans ce monde, on ne vénère que les dieux.
390
00:36:14,940 --> 00:36:19,020
Tu n'as pas à t'incliner devant qui que ce soit d'autre que l'empereur et moi.
391
00:36:19,020 --> 00:36:23,470
Une prêtresse de palais vit si confortablement. Ce n'est pas mal !
392
00:36:23,470 --> 00:36:27,960
Laisse-moi aussi ranger l'ornement en jade que l'empereur t'a offert.
393
00:36:27,960 --> 00:36:31,780
Le jade est très fragile.
394
00:36:31,780 --> 00:36:35,980
Plus tard, je te donnerai un insigne de ceinture,
395
00:36:35,980 --> 00:36:40,680
spécialement conçu pour la prêtresse du palais. Avec cet insigne,
396
00:36:40,680 --> 00:36:44,850
tu pourras aller où tu veux dans le palais, jour et nuit.
397
00:36:44,850 --> 00:36:48,350
Même si tu es sortie t'amuser longtemps, tu pourras toujours entrer dans le palais.
398
00:36:48,350 --> 00:36:50,630
Tu ne seras pas coincée dehors.
399
00:36:51,980 --> 00:36:55,250
Votre Altesse, j'ai très peur d'être dirigée par quelqu'un.
400
00:36:55,250 --> 00:36:58,880
Donc... Je dois vraiment vous remercier.
401
00:36:58,880 --> 00:37:03,400
Les mots ne suffisent pas ! Assure-toi d'aider ton maître
402
00:37:03,400 --> 00:37:06,710
et d'attraper le démon le plus rapidement possible.
403
00:37:06,710 --> 00:37:11,390
C'est plus efficace que de me dire mille fois merci.
404
00:37:12,920 --> 00:37:15,060
Votre Majesté,
405
00:37:16,420 --> 00:37:21,930
pourquoi ? Pourquoi détestez-vous autant Consort Su ?
406
00:37:22,860 --> 00:37:26,390
J'erre dans le monde depuis que je suis petite et j'ai rencontré des tas de gens.
407
00:37:26,390 --> 00:37:30,210
Passer peu de temps avec quelqu'un me suffit pour cerner sa personnalité.
408
00:37:30,210 --> 00:37:35,150
À mes yeux, Votre Altesse est une personne bienveillante.
409
00:37:35,150 --> 00:37:40,730
Stricte, mais aussi généreuse et juste.
410
00:37:41,910 --> 00:37:45,180
Suis-je vraiment ce genre de personne ?
411
00:37:45,180 --> 00:37:50,250
Oui, vous l'êtes ! Tout le monde le dit.
412
00:37:50,250 --> 00:37:54,300
Ils font tous l'éloge de votre moralité.
413
00:37:56,900 --> 00:38:02,050
Mais pourquoi détestez-vous autant Consort Su ?
414
00:38:02,050 --> 00:38:06,820
Avec votre générosité, ne pouvez-vous pas la tolérer ?
415
00:38:07,380 --> 00:38:12,150
Si vous rendez le mal par la gentillesse, ne toucherez-vous pas Consort Su ?
416
00:38:12,150 --> 00:38:14,420
Elle changera sûrement d'avis.
417
00:38:14,420 --> 00:38:18,310
- Mademoiselle Xiao E !
- Han Shanggong.
418
00:38:20,540 --> 00:38:22,650
Xiao E,
419
00:38:22,650 --> 00:38:26,500
tes mots sont sensés.
420
00:38:26,500 --> 00:38:29,090
Mais ce n'est pas aussi facile qu'il y paraît.
421
00:38:29,090 --> 00:38:33,730
Je suis l'impératrice et je dois veiller sur le harem.
422
00:38:33,730 --> 00:38:38,590
Je dois également aider l'empereur concernant les affaires de la cour.
423
00:38:38,590 --> 00:38:44,800
Depuis que Consort Su est entrée au palais, elle perturbe la cour en permanence.
424
00:38:44,800 --> 00:38:50,100
Si les choses restent comme elles sont, les gens finiront par être blessés.
425
00:38:50,100 --> 00:38:53,650
J'ai déjà essayé de la raisonner
426
00:38:53,650 --> 00:38:56,990
en lui disant de respecter ses obligations de consort.
427
00:38:58,190 --> 00:39:04,370
Malheureusement, elle n'en fait toujours qu'à sa tête.
428
00:39:04,370 --> 00:39:09,170
- Votre Majesté, mais quoi qu'il en soit...
- Il suffit.
429
00:39:09,170 --> 00:39:11,980
Consort Su est une mauvaise herbe dans la cour intérieure.
(Note : le harem)
430
00:39:11,980 --> 00:39:14,320
Si elle n'est pas déracinée rapidement,
431
00:39:14,320 --> 00:39:18,450
elle menacera tôt ou tard le règne du Grand Shang.
432
00:39:18,450 --> 00:39:21,530
Je ne peux pas laisser les choses telles qu'elles sont et ignorer ce qui se passe.
433
00:39:26,070 --> 00:39:28,410
- Han Shanggong.
- Oui ?
434
00:39:28,410 --> 00:39:30,760
Va chercher la dague en bois de pêcher de Maître Du.
435
00:39:30,760 --> 00:39:32,520
Oui.
436
00:39:36,950 --> 00:39:40,960
Cette dague en bois de pêcher est efficace contre les démons.
437
00:39:40,960 --> 00:39:45,050
Prends-la et apporte-la à ton maître.
438
00:39:45,790 --> 00:39:47,510
Oui.
439
00:40:00,310 --> 00:40:02,260
Mademoiselle Xiao E !
440
00:40:05,780 --> 00:40:10,170
Mademoiselle Xiao E, votre tenue est vraiment...
441
00:40:10,170 --> 00:40:14,240
- Est-ce que c'est bizarre ?
- Non, pas du tout !
442
00:40:14,240 --> 00:40:16,780
Est-ce que je suis laide ?
443
00:40:16,780 --> 00:40:19,160
Non, pas du tout.
444
00:40:19,160 --> 00:40:22,000
Non, je ferais mieux d'aller me changer.
445
00:40:22,000 --> 00:40:24,920
Xiao E, ne vous changez pas.
446
00:40:24,920 --> 00:40:28,250
Il n'y a rien de bizarre dans cette tenue, rien de laid.
447
00:40:28,250 --> 00:40:29,770
Alors quoi ?
448
00:40:29,770 --> 00:40:31,600
C'est...
449
00:40:35,160 --> 00:40:39,000
Frère Yang Jian se moquera-t-il de moi quand il me verra ?
450
00:40:40,790 --> 00:40:42,280
Vous allez voir Yang Jian maintenant ?
451
00:40:42,280 --> 00:40:47,410
Oui ! L'impératrice m'a demandé d'apporter cette dague au Bureau d'astronomie.
452
00:40:47,410 --> 00:40:48,870
J'ai peur...
453
00:40:48,870 --> 00:40:52,600
que Frère Yang Jian se moque de moi quand il me verra.
454
00:40:52,600 --> 00:40:57,040
Et s'il dit qu'elle ne me convient pas ?
455
00:40:57,040 --> 00:40:59,960
Pas possible ! Il dira certainement qu'elle est très belle.
456
00:40:59,960 --> 00:41:03,340
Il sera sans voix.
457
00:41:03,340 --> 00:41:05,780
Vous êtes très belle.
458
00:41:05,780 --> 00:41:09,340
Frère Yang Jian ne dirait pas ce genre de choses.
459
00:41:11,740 --> 00:41:14,090
Arrêtez !
460
00:41:14,090 --> 00:41:17,470
Arrêtez de courir ! Arrêtez !
461
00:41:17,470 --> 00:41:19,080
Suivez-le !
462
00:41:19,080 --> 00:41:20,940
Ne courez pas !
463
00:41:25,000 --> 00:41:26,610
Ne bougez pas !
464
00:41:27,320 --> 00:41:31,510
Voilà qui est suspect ! Comment pouvez-vous vous promener secrètement autour du harem ?
465
00:41:35,200 --> 00:41:37,030
Il semble que ce ne soit pas la première fois que vous venez ici.
466
00:41:37,030 --> 00:41:40,530
Quel est votre lien avec le Palais de la Longévité ? D'où venez-vous ?
467
00:41:43,180 --> 00:41:45,210
Je vais vous dire d'où il vient.
468
00:41:45,210 --> 00:41:47,040
Salutations, Prince héritier.
469
00:41:51,820 --> 00:41:54,530
- Il fait partie du Bureau d'astronomie.
- Pardon ?
470
00:41:54,530 --> 00:41:56,470
Que fait ici une personne du Bureau d'astronomie ?
471
00:41:56,470 --> 00:41:59,660
Que pouvons-nous faire d'autre ? Nous sommes ici parce qu'il y a des démons.
472
00:41:59,660 --> 00:42:01,760
Vous êtes au courant qu'il y a des démons dans le palais, n'est-ce pas ?
473
00:42:01,760 --> 00:42:04,470
Il essaie de trouver le démon,
474
00:42:04,470 --> 00:42:06,750
donc il se promène dans le palais.
475
00:42:06,750 --> 00:42:08,350
Retournez tous à vos postes.
476
00:42:08,350 --> 00:42:10,200
- Oui.
- Oui.
477
00:42:20,060 --> 00:42:22,240
Le maître ne t'a-t-il pas dit d'attendre un peu ?
478
00:42:22,240 --> 00:42:24,700
Pourquoi cherches-tu encore ta sœur ?
479
00:42:25,530 --> 00:42:27,490
Quelles sont vos intentions ?
480
00:42:27,970 --> 00:42:30,340
À la maison de nouilles, vous avez prétendu être un noble.
481
00:42:30,340 --> 00:42:32,750
Au palais, vous avez dit que vous étiez un serviteur.
482
00:42:32,750 --> 00:42:35,570
Pourquoi avez-vous caché votre identité ?
483
00:42:35,570 --> 00:42:37,690
Frère, pourquoi es-tu comme ça ?
484
00:42:37,690 --> 00:42:39,480
Je n'ai aucun motif caché.
485
00:42:39,480 --> 00:42:43,420
Il est de mon devoir de rendre visite aux gens ordinaires et de voir comment ils vivent.
486
00:42:43,420 --> 00:42:45,470
Puis je suis devenu votre ami,
487
00:42:45,470 --> 00:42:47,470
et j'avais peur que mon identité vous complique la tâche.
488
00:42:47,470 --> 00:42:49,530
Pensez-vous que je vais vous croire ?
489
00:42:49,530 --> 00:42:53,020
Vous saviez pertinemment que j'étais le frère de Daji, mais vous êtes resté silencieux à ce sujet.
490
00:42:53,020 --> 00:42:54,850
Et vous m'avez amené au banquet de famille.
491
00:42:54,850 --> 00:42:58,200
Vous saviez ce qui allait se passer, mais vous avez agi avec fierté et arrogance.
492
00:42:58,200 --> 00:43:00,550
Vous avez prétendu que vous étiez bienveillant et que vous n'étiez pas au courant.
493
00:43:00,550 --> 00:43:04,460
Vous essayez seulement de protéger votre dignité et n'assumez pas la responsabilité de vos actes. C'est méprisable !
494
00:43:04,460 --> 00:43:06,570
Même si je l'avais dit avant, cela aurait-il changé quelque chose ?
495
00:43:06,570 --> 00:43:09,660
Et si j'avais révélé mon identité ? Que se serait-il passé ?
496
00:43:09,660 --> 00:43:12,420
Ton destin et celui de Daji ne sont pas entre mes mains.
497
00:43:12,420 --> 00:43:16,870
Au moins, je n'aurais pas été un idiot qui n'a même pas reconnu le prince héritier.
498
00:43:16,870 --> 00:43:20,160
Vous me mentez depuis le début et vous avez joué avec ma confiance.
499
00:43:20,160 --> 00:43:23,500
Que veux-tu que je fasse ? Tu veux que je m'excuse ?
500
00:43:23,500 --> 00:43:26,940
Si vous avez commis une faute, vous devez vous agenouiller et demander pardon.
501
00:43:26,940 --> 00:43:29,310
- Ne serait-ce pas parfaitement normal ?
- Frère !
502
00:43:29,310 --> 00:43:31,330
C'est toi qui devrais t'agenouiller et t'excuser !
503
00:43:31,330 --> 00:43:36,240
- Qu'avez-vous dit ?
- Excuse-toi pour toutes les mauvaises actions de ta sœur.
504
00:43:36,240 --> 00:43:39,160
Elle a fait en sorte que mon père se perde dans le vin et les femmes.
505
00:43:39,160 --> 00:43:41,540
Elle a fait en sorte que mon père ignore les affaires de l'État.
506
00:43:41,540 --> 00:43:44,990
Elle a fait en sorte que le peuple soit plongé dans une profonde souffrance.
507
00:43:45,810 --> 00:43:49,470
En tant que frère de Consort Su, tu devrais t'excuser en son nom.
508
00:43:49,470 --> 00:43:53,570
Après tes excuses, je te présenterai les miennes au nom de mon père.
509
00:43:54,770 --> 00:43:56,400
Frère !
510
00:44:04,990 --> 00:44:14,960
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
511
00:44:18,950 --> 00:44:21,860
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
512
00:44:21,860 --> 00:44:24,060
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
513
00:44:24,060 --> 00:44:27,910
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
514
00:44:27,910 --> 00:44:30,520
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
515
00:44:30,520 --> 00:44:32,820
♫ Y tomber serait idiot ♫
516
00:44:32,820 --> 00:44:36,550
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
517
00:44:36,550 --> 00:44:39,450
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
518
00:44:39,450 --> 00:44:41,580
♫ Ce qui est fait est fait ♫
519
00:44:41,580 --> 00:44:45,340
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
520
00:44:45,340 --> 00:44:47,760
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
521
00:44:47,760 --> 00:44:52,530
♫ Lorsque, à mon retour ♫
522
00:44:54,530 --> 00:44:58,970
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
523
00:44:58,970 --> 00:45:03,380
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
524
00:45:03,380 --> 00:45:06,790
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
525
00:45:06,790 --> 00:45:11,930
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
526
00:45:11,930 --> 00:45:16,240
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
527
00:45:16,240 --> 00:45:19,650
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
528
00:45:19,650 --> 00:45:22,960
♫ Je veux juste être avec toi ♫
529
00:45:22,960 --> 00:45:29,610
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
530
00:45:29,610 --> 00:45:33,710
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
531
00:45:33,710 --> 00:45:38,160
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
532
00:45:38,160 --> 00:45:41,870
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
533
00:45:41,870 --> 00:45:46,910
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
534
00:45:46,910 --> 00:45:51,140
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
535
00:45:51,140 --> 00:45:54,660
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
536
00:45:54,660 --> 00:45:57,870
♫ Je veux juste être avec toi ♫
537
00:45:57,870 --> 00:46:04,450
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
538
00:46:04,450 --> 00:46:08,640
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
539
00:46:08,640 --> 00:46:13,110
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
540
00:46:13,110 --> 00:46:16,790
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
541
00:46:16,790 --> 00:46:22,870
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
542
00:46:24,070 --> 00:46:37,480
♫ Ne jamais regretter ♫
45792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.