All language subtitles for Investiture of the Gods 16
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,100
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
< Épisode 16 >
4
00:01:48,800 --> 00:01:51,200
Xiao E, tu es reveillée.
5
00:01:53,600 --> 00:01:57,000
Frère Yang Jian, pourquoi es-tu assis ici ?
6
00:01:57,780 --> 00:02:00,100
J'attends que tu te réveilles.
7
00:02:04,200 --> 00:02:06,610
Je pense que je me souviens.
8
00:02:06,610 --> 00:02:09,100
Je crois ĂŞtre devenue plus lucide.
9
00:02:09,830 --> 00:02:12,230
Pourquoi est-ce que je ne me souviens de rien ?
10
00:02:12,970 --> 00:02:15,390
Que s'est-il passé ?
11
00:02:15,400 --> 00:02:17,400
Tu ne te souviens de rien ?
12
00:02:18,600 --> 00:02:20,800
Quand je t'ai trouvée dans la forêt de bambous, tu étais mal en point.
13
00:02:20,800 --> 00:02:22,800
Tu étais gravement blessée.
14
00:02:22,800 --> 00:02:25,000
Tu ne te souviens vraiment de rien ?
15
00:02:33,000 --> 00:02:34,400
Je... Alors combien de temps ai-je été inconsciente ?
16
00:02:34,400 --> 00:02:35,600
Sept jours.
17
00:02:35,600 --> 00:02:37,000
Aussi longtemps ?
18
00:02:37,600 --> 00:02:39,700
Je n'en avais aucune idée.
19
00:02:41,950 --> 00:02:45,280
Frère Yang Jian, ne me dis pas...
20
00:02:46,100 --> 00:02:48,900
que tu es resté à mes côtés tout le temps pour me protéger ?
21
00:02:49,800 --> 00:02:51,700
Je suis né sous une étoile malchanceuse.
22
00:02:51,700 --> 00:02:54,500
Le départ de Wu Ji a volé l'esprit de Lan Ying.
23
00:02:54,500 --> 00:02:56,800
Si je ne monte pas la garde, qui le fera ?
24
00:02:57,600 --> 00:02:59,500
Vraiment ?
25
00:02:59,500 --> 00:03:03,200
Alors la prochaine fois, je dois ĂŞtre malade pendant 49 jours.
26
00:03:03,200 --> 00:03:05,600
Pour te forcer Ă veiller sur moi.
27
00:03:07,700 --> 00:03:11,000
Xiao E, je veux te demander quelque chose.
28
00:03:11,000 --> 00:03:15,500
Vas-y demande. Tu n'oses jamais poser de questions. Demande simplement.
29
00:03:17,730 --> 00:03:19,590
OĂą se trouve ta ville natale ?
30
00:03:25,400 --> 00:03:26,970
Dans un endroit reculé dans les montagnes.
31
00:03:27,800 --> 00:03:30,400
Dans un endroit très reculé.
32
00:03:30,400 --> 00:03:34,400
Les membres de ton clan ont-ils des totems ?
33
00:03:34,400 --> 00:03:37,000
Quel est leur totem ?
34
00:03:37,000 --> 00:03:38,400
Un chien spirituel.
35
00:03:46,800 --> 00:03:49,800
Tu... Tu es pourri jusqu'Ă la moelle. Pourri. Pourri jusqu'Ă la moelle !
36
00:03:49,800 --> 00:03:52,000
Es-tu devenue folle ? Je te protège depuis sept jours et sept nuits !
37
00:03:52,000 --> 00:03:53,800
Tu as défait mes vêtements, n'est-ce pas ?
38
00:03:53,800 --> 00:03:56,000
Aucun homme n'a jamais défait mes vêtements.
39
00:03:56,000 --> 00:03:58,600
Comment oses-tu ! Tu as profité de ma faiblesse !
40
00:03:58,600 --> 00:04:00,200
Ne me blâme pas. Mon maître m'a forcé.
41
00:04:00,200 --> 00:04:02,200
Pourquoi t'a-t-il forcé ?
42
00:04:02,970 --> 00:04:04,990
L'expérience. Il a dit que ça me donnerait de l'expérience.
43
00:04:05,000 --> 00:04:06,600
De l'expérience ?
44
00:04:07,200 --> 00:04:09,100
Ouvrons le restaurant ! Ouvrons !
45
00:04:10,000 --> 00:04:11,900
Dépêche-toi de te lever pour aller travailler !
46
00:04:11,900 --> 00:04:14,400
J'ai dit que nous fermerions temporairement pendant une journée. J'aurais dû dire sept jours.
47
00:04:14,400 --> 00:04:17,000
Combien d'affaires avons-nous manqué ? Combien d'argent aurions-nous pu gagner ?
48
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Dépêche-toi. Va gagner tout l'argent que j'ai perdu.
49
00:04:21,000 --> 00:04:24,200
Il vous reste encore beaucoup de jours Ă vivre Ă tous les deux. Combien de semaines ai-je encore ?
50
00:04:24,200 --> 00:04:26,000
Je ne peux pas laisser passer les occasions.
51
00:04:26,000 --> 00:04:27,800
Dépêchez-vous d'ouvrir le restaurant !
52
00:04:28,600 --> 00:04:30,600
Compris, maîtresse.
53
00:04:48,600 --> 00:04:50,600
Rui Li, quelle est la situation ?
54
00:04:50,600 --> 00:04:54,000
Tout se passe exactement comme l'impératrice s'y attendait. Elle m'aime bien.
55
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Elle a pleuré devant moi et évoqué tous les détails de sa vie à Jizhou.
56
00:04:58,000 --> 00:04:59,200
Bien. Continue de parler.
57
00:04:59,200 --> 00:05:01,800
Une pièce de recueillement jouxte le palais de Consort Su.
58
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
Elle y offre des sacrifices Ă ses parents.
59
00:05:03,800 --> 00:05:07,800
Elle y parle régulièrement aux âmes et aux esprits de ses parents.
60
00:05:08,800 --> 00:05:12,200
Hier, alors qu'elle offrait des sacrifices,
61
00:05:12,200 --> 00:05:14,800
j'ai entendu quelqu'un lui parler à l'intérieur.
62
00:05:14,800 --> 00:05:17,200
Il y avait une voix ? Était-ce un homme ou une femme ?
63
00:05:17,200 --> 00:05:18,700
Un homme.
64
00:05:18,700 --> 00:05:20,800
Qui était-ce ? Es-tu entrée voir ?
65
00:05:20,800 --> 00:05:22,400
Je suis effectivement allée voir.
66
00:05:22,400 --> 00:05:26,600
Mais quand je suis entrée dans la pièce de recueillement, seule Consort Su s'y trouvait.
67
00:05:26,600 --> 00:05:29,000
Il n'y avait personne d'autre.
68
00:05:31,200 --> 00:05:35,600
Vraiment suspect. Elle est vraiment un démon.
69
00:05:35,600 --> 00:05:37,500
Je vais aller le dire à l'impératrice.
70
00:05:44,510 --> 00:05:47,390
La maison de nouilles Ma est montée en gamme !
71
00:05:47,400 --> 00:05:50,400
Grande vente pour la deuxième ouverture !
72
00:05:50,400 --> 00:05:54,400
Pour deux bols achetés, deux bols gratuits ! Toutes nos saveurs sentent bon !
73
00:05:54,400 --> 00:05:56,500
Mangez-en et vous serez bénis !
74
00:05:56,500 --> 00:06:00,100
Mangez-en et vous serez gentils ! Si vous avez faim toute la journée,
75
00:06:00,100 --> 00:06:03,200
mangez l'un de nos bols et je vous garantis que vous n'aurez plus faim pendant dix jours !
76
00:06:03,200 --> 00:06:07,200
Je vous promets que vous n'aurez jamais mal nulle part et que vous vivrez longtemps en bonne santé !
77
00:06:07,200 --> 00:06:09,400
Dépêchez-vous de venir ! Dépêchez-vous de venir !
78
00:06:09,400 --> 00:06:13,000
Mademoiselle, j'attends depuis sept jours. Pourquoi n'ouvrez-vous que maintenant ?
79
00:06:13,000 --> 00:06:16,400
Frère, ce n'est pas votre mariage. Pourquoi avez-vous peur d'attendre ?
80
00:06:16,400 --> 00:06:18,000
C'est parce que nous en avons très envie.
81
00:06:18,000 --> 00:06:19,600
Alors entrez vite !
82
00:06:19,600 --> 00:06:22,800
N'osez pas repartir avant d'avoir mangé six bols ! D'accord, entrez !
83
00:06:22,800 --> 00:06:26,000
Ma maîtresse a dit qu'elle récupérerait les pertes !
84
00:06:26,000 --> 00:06:27,400
D'accord, d'accord.
85
00:06:27,400 --> 00:06:29,600
Vite, vite, vite !
86
00:06:35,600 --> 00:06:38,700
Père ! Regardez-vous. Vous avez laissé tomber un autre morceau !
87
00:06:38,700 --> 00:06:41,900
Comment allez-vous l'expliquer à Mère ? Elle sait combien il y en a.
88
00:06:42,610 --> 00:06:45,660
Je me suis préparé cette fois.
89
00:06:47,800 --> 00:06:50,000
J'en ai acheté deux de plus.
90
00:06:50,000 --> 00:06:52,200
Cela ne fonctionnera pas mĂŞme s'il y en a plus.
91
00:06:52,200 --> 00:06:55,400
S'il y en a plus, Mère vous tordra l'oreille et vous demandera pourquoi vous en avez acheté plus.
92
00:06:55,400 --> 00:06:57,300
Plus de paille, c'est aussi plus d'argent.
93
00:06:57,300 --> 00:06:58,800
Oui.
94
00:07:00,010 --> 00:07:02,290
Ma fille, tu es si intelligente.
95
00:07:05,600 --> 00:07:07,400
Tu vois, c'est parfait.
96
00:07:16,400 --> 00:07:18,100
Qu'est-ce que tu regardes ?
97
00:07:20,100 --> 00:07:21,800
Je vous regarde.
98
00:07:21,800 --> 00:07:24,000
Je suis juste à côté de toi.
99
00:07:24,000 --> 00:07:26,600
Tu regardais du côté de l'auberge.
100
00:07:27,300 --> 00:07:29,200
Je regardais juste autour de moi.
101
00:07:30,700 --> 00:07:32,700
Alors je regarderai autour de moi aussi.
102
00:07:34,700 --> 00:07:36,400
Oh, en fait je le vois.
103
00:07:36,400 --> 00:07:38,400
Qu'avez-vous vu ?
104
00:07:38,400 --> 00:07:41,200
Je vois une personne debout Ă la fenĂŞtre,
105
00:07:41,200 --> 00:07:44,000
il tient un rouleau de bambou Ă la main.
106
00:07:44,000 --> 00:07:47,300
Il lit en pensant Ă une jeune fille.
107
00:07:47,300 --> 00:07:50,400
Comment appelle-t-on ça ? On appelle ça le désir.
108
00:07:51,200 --> 00:07:54,300
- De qui parlez-vous ?
- De Wu Ji évidemment.
109
00:07:57,200 --> 00:08:03,400
Père, dites-moi, il va revenir ?
110
00:08:05,200 --> 00:08:08,000
Ma fille, tu es intelligente.
111
00:08:08,000 --> 00:08:11,400
Tu dois te préparer à ce qu'il ne revienne pas.
112
00:08:16,100 --> 00:08:19,300
Il reviendra peut-ĂŞtre Ă l'improviste,
113
00:08:19,300 --> 00:08:22,100
et alors il s'accrochera Ă toi
114
00:08:23,000 --> 00:08:25,100
et refusera de partir quoi qu'il arrive.
115
00:08:26,000 --> 00:08:28,100
Père, de quelle absurdité parlez-vous ?
116
00:08:47,600 --> 00:08:49,400
Jiao'er.
117
00:08:49,400 --> 00:08:51,400
Jiao'er ! Jiao'er.
118
00:08:51,400 --> 00:08:53,000
J'ai soif.
119
00:08:53,000 --> 00:08:55,400
De l'eau ! De l'eau !
120
00:08:56,600 --> 00:08:59,100
Tu es enfin réveillé.
121
00:09:01,600 --> 00:09:03,000
Doucement.
122
00:09:09,100 --> 00:09:10,800
Tu es finalement réveillé.
123
00:09:10,800 --> 00:09:14,400
Sais-tu que tu as été inconscient pendant sept jours entiers ?
124
00:09:14,400 --> 00:09:15,800
Aussi longtemps ?
125
00:09:15,800 --> 00:09:20,000
Mère, je n'ai jamais été ivre pendant aussi longtemps.
126
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Je comprends.
127
00:09:22,000 --> 00:09:26,600
Il doit donc y avoir quelque chose d'étrange à cette situation.
128
00:09:28,520 --> 00:09:31,200
Te souviens-tu encore de ce qui s'est passé ?
129
00:09:33,000 --> 00:09:34,900
Je faisais un concours de boisson avec Xiao E Ă la maison de nouilles.
130
00:09:34,900 --> 00:09:39,000
Je le sais déjà . Bi De me l'a dit.
131
00:09:39,000 --> 00:09:41,900
Alors, que voulez-vous savoir d'autre, Mère ?
132
00:09:45,000 --> 00:09:46,800
Ton rĂŞve ?
133
00:09:47,600 --> 00:09:51,600
Dans ton sommeil, ta bouche n'arrĂŞtait pas de marmonner des mots.
134
00:09:51,600 --> 00:09:56,000
Tu as dormi sept jours entiers. Tu as dĂ» rĂŞver beaucoup, beaucoup de rĂŞves.
135
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Je veux juste savoir, dans tes rĂŞves,
136
00:10:00,000 --> 00:10:01,790
qu'as-tu vu ?
137
00:10:10,960 --> 00:10:12,930
Dis-le !
138
00:10:12,930 --> 00:10:16,240
Mère, quand un rêveur se réveille,
139
00:10:16,240 --> 00:10:20,910
il oublie ses rêves. Je les ai oubliés.
140
00:10:22,130 --> 00:10:25,600
C'est pourquoi je te dis maintenant de réfléchir rapidement.
141
00:10:25,600 --> 00:10:30,550
Tu as fait tellement de rêves. Même si tu ne te souviens pas de certains d'entre eux, tu ne peux pas les avoir tous oubliés.
142
00:10:30,550 --> 00:10:34,270
Si tu te souviens de quelque chose, dis-le moi.
143
00:10:45,960 --> 00:10:50,300
Dans mon rĂŞve, j'ai vu une forĂŞt silencieuse.
144
00:10:50,300 --> 00:10:53,880
Elle était immense, mais il n'y avait aucun chant d'oiseaux.
145
00:10:53,880 --> 00:10:57,360
Je pense que cette forêt était morte.
146
00:10:57,360 --> 00:11:01,520
Continue. Continue.
147
00:11:01,520 --> 00:11:06,110
Et puis... une femme est arrivée.
148
00:11:06,110 --> 00:11:11,500
Après son arrivée, un oiseau a soudainement chanté. Son chant était très beau.
149
00:11:11,500 --> 00:11:15,420
Ensuite, toute la forêt s'est éveillée.
150
00:11:15,420 --> 00:11:19,730
Beaucoup, beaucoup d'oiseaux gazouillaient.
151
00:11:19,730 --> 00:11:26,770
Dans ton rĂŞve... qui est la femme de ton rĂŞve ?
152
00:11:26,770 --> 00:11:30,200
Je... je ne m'en souviens plus.
153
00:11:33,500 --> 00:11:37,930
Était-ce moi ? Ou était-ce Consort Su ?
154
00:11:39,130 --> 00:11:43,530
Mère, je ne sais vraiment pas.
155
00:12:00,760 --> 00:12:03,970
Bonne nouvelle ! Bonne nouvelle !
156
00:12:03,970 --> 00:12:08,570
La maison de nouilles Ma est montée en gamme ! Offres spéciales pour l'ouverture !
157
00:12:08,570 --> 00:12:11,430
- Entrez, entrez je vous prie.
- Nos hommes sont déjà en position.
158
00:12:11,430 --> 00:12:14,080
Seigneur, quand passons-nous Ă l'action ?
159
00:12:14,080 --> 00:12:17,200
- Patronne, un autre bol de nouilles.
- Entrez. Entrez.
160
00:12:17,200 --> 00:12:20,830
Aller, venez manger des nouilles. Entrez, entrez.
161
00:12:20,830 --> 00:12:24,320
Encore un instant. Il y a beaucoup de monde.
162
00:12:24,320 --> 00:12:27,540
Attendez que les gens soient partis, ensuite nous interviendrons.
163
00:12:27,540 --> 00:12:30,900
La maison de nouilles Ma a monté en gamme. Entrez, je vous prie ! Entrez !
164
00:12:30,900 --> 00:12:34,160
Offre spéciale pour l'ouverture. Deux bols de nouilles achetés un bol offert.
165
00:12:34,160 --> 00:12:37,370
Allez, venez goûter les nouilles. Entrez, s'il vous plaît.
166
00:12:37,370 --> 00:12:41,930
La maison de nouilles Ma a monté en gamme. Venez tous goûter...
167
00:12:41,930 --> 00:12:44,400
les nouilles.
168
00:12:44,400 --> 00:12:46,320
ArrĂŞtez-vous.
169
00:12:48,060 --> 00:12:51,100
Manger des nouilles. Manger des nouilles.
170
00:12:57,080 --> 00:12:59,410
Vous ĂŞtes Xiao E, n'est ce pas ?
171
00:12:59,410 --> 00:13:02,070
Comment connaissez-vous mon nom ?
172
00:13:02,070 --> 00:13:06,650
Tout le monde ici connaît votre nom.
173
00:13:09,640 --> 00:13:14,540
Mais, qu'est-ce que quelqu'un d'important comme vous fait ici ?
174
00:13:14,540 --> 00:13:16,720
- Je viens manger des nouilles.
- Comment ?
175
00:13:16,720 --> 00:13:18,900
Dans cet endroit minable et bruyant ?
176
00:13:18,900 --> 00:13:22,760
Puis-je ? Puis-je entrer ?
177
00:13:22,760 --> 00:13:25,730
Oui. Par ici.
178
00:13:37,340 --> 00:13:41,130
Elle s'est mise sur son 31 pour venir manger des nouilles.
179
00:13:46,440 --> 00:13:48,640
C'est une VIP.
180
00:13:51,590 --> 00:13:55,930
Mademoiselle, n'est-il pas gĂŞnant pour vous d'ĂŞtre assise ici ?
181
00:13:55,930 --> 00:14:01,190
Je ne suis pas gênée. Pourquoi pensez-vous cela ?
182
00:14:01,190 --> 00:14:06,050
Parce que vous ĂŞtes la seule cliente ici. Qu'est-ce que vous prendrez ?
183
00:14:06,050 --> 00:14:08,640
Je...
184
00:14:08,640 --> 00:14:11,180
J'aimerais voir Jiang Ziya.
185
00:14:20,090 --> 00:14:22,450
Merci.
186
00:14:30,440 --> 00:14:32,490
Immortel.
187
00:14:34,420 --> 00:14:38,770
Vos mots sont brûlants. Plus chauds que cette soupe de nouilles.
188
00:14:39,810 --> 00:14:46,090
Je suis venue aujourd'hui vous demander de venir au palais.
189
00:14:46,090 --> 00:14:48,380
Vous ĂŞtes ?
190
00:14:49,670 --> 00:14:53,410
Votre nom est Jiang, tout comme le mien.
191
00:14:54,440 --> 00:14:58,290
Je comprends. Impératrice.
192
00:15:01,610 --> 00:15:04,540
Le gingembre vieux est encore plus fort.
(Note : compliment sur son esprit)
193
00:15:05,770 --> 00:15:10,540
Puis-je demander Ă Votre Altesse pourquoi elle me demande de venir au palais ?
194
00:15:11,770 --> 00:15:14,170
Pour éliminer les esprits maléfiques.
195
00:15:16,230 --> 00:15:19,310
Je n'ai pas ce genre d'aptitude.
196
00:15:19,310 --> 00:15:24,440
Si. La question est de savoir si vous voulez m'aider ou pas.
197
00:15:27,260 --> 00:15:30,270
Le palais ne manque pas de gens talentueux.
198
00:15:30,270 --> 00:15:33,030
- Ce ne sont que des esprits qui sèment la pagaille.
- Le maître spirituel du Bureau impérial d'astronomie
199
00:15:33,030 --> 00:15:35,520
Du Yuanxi, est mort.
200
00:15:37,730 --> 00:15:40,390
Une personne aussi compétente, morte ?
201
00:15:40,390 --> 00:15:43,950
Votre Altesse, vous me demandez d'y aller pour mourir ?
202
00:15:45,130 --> 00:15:48,770
Non seulement Du Yuanxi est mort,
203
00:15:48,770 --> 00:15:53,470
mais il est mort de sa propre dague en bois de pĂŞcher.
204
00:15:53,470 --> 00:15:56,880
Il a échoué à vaincre l'esprit malfaisant et s'est révélé être lui-même un monstre maléfique.
205
00:16:02,180 --> 00:16:04,380
Intéressant.
206
00:16:06,220 --> 00:16:10,360
Maître immortel, je suis désespérée.
207
00:16:10,360 --> 00:16:13,010
C'est pourquoi j'implore votre aide.
208
00:16:13,010 --> 00:16:14,930
Je comprends.
209
00:16:21,930 --> 00:16:24,120
Vos nouilles sont vraiment délicieuses.
210
00:16:24,120 --> 00:16:26,040
Mais vous n'avez rien mangé.
211
00:16:26,040 --> 00:16:29,020
Je n'ai pas besoin d'en manger, je le sais Ă l'odeur.
212
00:16:29,020 --> 00:16:33,240
C'est très agréable à entendre. Vous devriez le dire à ma femme.
213
00:16:52,030 --> 00:16:54,930
Seigneur, que faisons-nous ?
214
00:16:56,120 --> 00:16:58,770
- Repli.
- Bien.
215
00:17:09,460 --> 00:17:12,170
Qu'est-ce que tu fais ?
216
00:17:12,170 --> 00:17:14,020
Ton visage est sale.
217
00:17:14,020 --> 00:17:17,420
Sale ? Où ça ?
218
00:17:17,420 --> 00:17:19,880
OĂą ?
219
00:17:19,880 --> 00:17:23,070
ArrĂŞte de rire ! OĂą ?
220
00:17:25,050 --> 00:17:31,120
Ici et ici… et ici.
221
00:17:31,120 --> 00:17:35,340
Qu'est-ce que c'est que ces manières ? Pourquoi est-ce que tu me frappes ?
222
00:17:40,650 --> 00:17:42,410
Il est sale.
223
00:17:44,040 --> 00:17:47,230
Venez. Mère An a convoqué un conseil de famille.
224
00:17:47,230 --> 00:17:48,470
Encore ?
225
00:17:48,470 --> 00:17:51,490
Il y a quelque chose dont nous devons discuter. Vite.
226
00:17:51,490 --> 00:17:53,610
Frère Jiang, quel conseil de famille ?
227
00:17:53,610 --> 00:17:57,660
Sans conseil de famille, comment la maîtresse pourrait-elle exhiber son pouvoir ?
228
00:17:57,660 --> 00:18:00,820
Je vais te dire une chose, Xiao E. Pendant le conseil, ne t'endors surtout pas.
229
00:18:00,820 --> 00:18:03,080
Sinon... que se passera-t-il si je m'endors ?
230
00:18:03,080 --> 00:18:07,610
Ça sera un désastre. Elle te demandera brusquement : "Qu'est-ce que je viens de dire ?"
231
00:18:07,610 --> 00:18:10,080
- Et si je ne peux pas répondre ?
- Alors ça sera encore pire.
232
00:18:10,080 --> 00:18:13,800
Elle répétera ces mots difficiles à entendre encore un fois. Et plus elle en dira, plus elle aura à en dire.
233
00:18:13,800 --> 00:18:17,150
Et Ă la fin, elle demandera une fois de plus : "Qu'est ce que je viens de dire ?"
234
00:18:17,150 --> 00:18:20,600
Et si je ne peux toujours pas répondre ?
235
00:18:20,600 --> 00:18:24,090
Approche. N'attends pas que la maîtresse ouvre la bouche pour parler.
236
00:18:24,090 --> 00:18:28,000
Je vais t'en mettre une dès maintenant.
237
00:18:28,000 --> 00:18:29,450
- Tu m'éclabousses, non ?
- Non, pas du tout !
238
00:18:29,450 --> 00:18:32,280
- Tu m'éclabousses vraiment ?
- Non ! Non !
239
00:18:41,080 --> 00:18:42,690
Assis !
240
00:18:44,240 --> 00:18:48,740
Pourquoi est-ce j'ai l'impression que nous sommes des criminels ? Ne t'appuie pas contre moi.
241
00:18:51,560 --> 00:18:54,300
Tout le monde est lĂ ?
242
00:18:54,300 --> 00:18:56,260
Oui, tout le monde est lĂ .
243
00:18:57,290 --> 00:19:01,630
- Parlons d'abord des règles.
- La première règle est qu'aujourd'hui nous tenons un conseil de famille.
244
00:19:01,630 --> 00:19:04,890
Vous deux, vous avez seulement le droit de parler. Vous ne pouvez pas voter.
245
00:19:04,890 --> 00:19:07,430
- C'est compris ?
- Oui.
- Compris.
246
00:19:08,750 --> 00:19:10,170
Compris.
247
00:19:10,170 --> 00:19:13,640
La deuxième règle est que, en cas de désaccord pendant le conseil,
248
00:19:13,640 --> 00:19:15,690
- la décision finale revient au chef de famille.
- D'accord.
249
00:19:15,690 --> 00:19:18,810
- Maîtresse devrait prendre les décisions directement. Pas besoin de conseil.
- J'approuve.
250
00:19:18,810 --> 00:19:21,750
Vous n'avez pas le droit de voter. Qu'est-ce que tu approuves ?
251
00:19:23,260 --> 00:19:27,880
Toi, vieux schnoque. C'est ton tour. Explique franchement.
252
00:19:33,500 --> 00:19:39,070
Alors, aujourd'hui... aujourd'hui, une personne de haut rang est venue.
253
00:19:39,070 --> 00:19:41,860
Cette femme semblait venir du palais.
254
00:19:41,860 --> 00:19:45,790
Une femme ? N'essaie pas de m'embrouiller avec ces histoires de rang.
255
00:19:45,790 --> 00:19:48,480
C'est une femme. Va droit au but.
256
00:19:48,480 --> 00:19:53,910
Maîtresse, je crois avoir vu cette femme. Elle était vraiment belle.
257
00:19:53,910 --> 00:19:57,140
Mais je ne sais pas quelle type de relation elle entretient avec Maître.
258
00:19:57,140 --> 00:20:00,100
Oh, c'est vrai, juste après l'avoir rencontré seul à seul,
259
00:20:00,100 --> 00:20:01,760
elle est partie.
260
00:20:02,940 --> 00:20:05,600
Maître, pourquoi me jetez-vous un regard noir ? Maîtresse !
261
00:20:05,600 --> 00:20:09,080
- Il me jette un regard noir !
- Vieux schnoque ! Qu'est-ce que tu mijotes ?
262
00:20:09,080 --> 00:20:11,110
Parle ! Quelles idées sournoises as-tu en tête ?
263
00:20:11,110 --> 00:20:13,190
Quelles idées sournoises pourrais-je bien avoir ?
264
00:20:13,190 --> 00:20:15,760
Tu ne penses vraiment Ă rien de sournois ?
265
00:20:15,760 --> 00:20:18,670
Maître, vous n'avez pas la conscience tranquille. Vous ne pouvez même pas vous asseoir.
266
00:20:18,670 --> 00:20:22,590
Je savais que ce vieux fou serait un débauché du début à la fin.
267
00:20:24,160 --> 00:20:29,700
Femme, je n'ai aucune pensée sournoise. Je ne pense qu'à ma famille.
268
00:20:31,240 --> 00:20:36,250
C'est cette personne de haut rang du palais de l'empereur qui m'y invite qui est sournoise.
269
00:20:36,250 --> 00:20:38,880
Elle veut m'engager en tant que maître spirituel du Bureau impérial d'astronomie.
270
00:20:38,880 --> 00:20:41,460
- Vous entrez au palais ? Mon bon Maître, emmenez-moi avec vous.
- Moi aussi.
271
00:20:41,460 --> 00:20:45,160
- Moi aussi. Moi aussi, je veux entrer au palais.
- Silence !
272
00:20:45,160 --> 00:20:47,530
Je veux aller au palais.
273
00:20:47,530 --> 00:20:52,510
Attraper un fantôme ? C'est plutôt les fantômes qui vont t'attraper. Je pense même que tu es possédé par un esprit.
274
00:20:52,510 --> 00:20:56,810
Il y a plus de petits traînées au palais que de terre sur le sol. Si on marche sur une, on marche sur trois ou quatre autres.
275
00:20:56,810 --> 00:21:02,260
Est-ce ce que tu cherches ? Je vais te dire, tant que je serai en vie, ne pense mĂŞme pas Ă entrer au palais.
276
00:21:02,260 --> 00:21:06,680
Si tu y vas, qui dans cette famille ira acheter les légumes et coupera la viande ?
277
00:21:06,680 --> 00:21:09,650
Qui va allumer le feu pour cuisiner ? Qui va faire tourner le restaurant ?
278
00:21:09,650 --> 00:21:13,430
HĂ©, vieux schnoque. Qu'est-ce que je viens de dire ?
279
00:21:13,430 --> 00:21:17,500
Femme. Nous sommes en plein conseil. Restons disciplinés.
280
00:21:20,790 --> 00:21:26,540
Femme, je vais te dire ce que je pense dans cœur. Dans mon cœur,
281
00:21:26,540 --> 00:21:33,100
je n'ai vraiment pas envie d'aller au palais. Il y a peut-être des choses extraordinaires à l'extérieur, mais rien ne vaut ce foyer.
282
00:21:34,240 --> 00:21:37,950
Je me disais. Ce qui m'inquiète le plus
283
00:21:37,950 --> 00:21:41,320
c'est l'éventualité qu'ils viennent chez nous pour me forcer à partir.
284
00:21:41,320 --> 00:21:44,040
- N'est-ce pas ?
- C'est juste.
285
00:21:44,040 --> 00:21:48,800
Ils viendront vraiment chez nous. Les gens du palais ont Ă la fois de l'argent et du pouvoir
286
00:21:48,800 --> 00:21:52,280
et ils ont des gardes, des épées, des fusils.
287
00:21:52,280 --> 00:21:55,990
Donc si Maître ne part pas, ils enverront certainement des gens
288
00:21:55,990 --> 00:21:57,690
pour saccager notre maison de nouilles.
289
00:21:57,690 --> 00:22:02,490
Exactement. Si Maître ne part pas, non seulement la maison de nouilles disparaîtra,
290
00:22:02,490 --> 00:22:05,880
mais même notre famille sera détruite.
291
00:22:05,880 --> 00:22:09,180
Je préférerais mourir plutôt que d'entrer au palais.
292
00:22:09,180 --> 00:22:13,310
Pour cette famille, je préférerais abandonner ma vie pour l'honneur.
293
00:22:13,310 --> 00:22:15,570
Il n'y a qu'une seule façon de satisfaire les deux côtés.
294
00:22:15,570 --> 00:22:17,490
Quelle méthode ?
295
00:22:18,410 --> 00:22:21,350
Faire une offrande.
296
00:22:21,350 --> 00:22:24,370
Je dois faire l'offrande de moi-mĂŞme.
297
00:22:27,940 --> 00:22:29,970
Faire une offrande ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
298
00:22:29,970 --> 00:22:34,960
Faire une offrande... Cela signifie se pendre.
299
00:22:34,960 --> 00:22:39,030
Maîtresse, Maître va se pendre. Il utilise sa vie
300
00:22:39,030 --> 00:22:41,240
pour protéger la paix de notre famille.
301
00:22:41,240 --> 00:22:45,220
C'est vrai. Dans son enseignement, Maître
302
00:22:45,220 --> 00:22:50,660
m'a parlé de me forcer à faire une offrande. Il me disait en fait de renoncer à ma vie pour la justice.
303
00:22:50,660 --> 00:22:53,190
Oh, non !
304
00:22:57,500 --> 00:23:00,700
- Tu ne trouves pas ça fatiguant ?
- Je veux regarder le spectacle.
305
00:23:00,700 --> 00:23:04,820
Si nous sommes sur la touche, Maître sera timide.
306
00:23:05,880 --> 00:23:11,010
C'est vrai. Si Maître se sent timide, il me punira certainement.
307
00:23:13,560 --> 00:23:17,420
Frère Jian, pourquoi veux-tu aller au palais ?
308
00:23:24,040 --> 00:23:27,840
Toi, vieux machin increvable ! Que fais-tu ?
309
00:23:27,840 --> 00:23:31,220
Vite, vite, vite ! Vite.
310
00:23:31,220 --> 00:23:35,360
- Père.
- Vieux machin increvable.
311
00:23:35,360 --> 00:23:39,060
- Vieux machin increvable, reviens Ă toi ! Reviens Ă toi !
- Père !
312
00:23:39,060 --> 00:23:42,620
Il est revenu Ă lui.
313
00:23:42,620 --> 00:23:47,530
Femme, femme, ne pleure pas. Ne pleure pas.
314
00:23:47,530 --> 00:23:49,930
Ne m'as-tu pas appelé "vieux machin increvable" ?
315
00:23:49,930 --> 00:23:54,630
- Cela signifie que je ne mourrai jamais mĂŞme si je vieillis.
- C'est vrai.
316
00:23:54,630 --> 00:23:59,150
- C'est vrai.
- Femme.
317
00:23:59,150 --> 00:24:02,100
Pourquoi m'as-tu sauvé ?
318
00:24:02,100 --> 00:24:06,250
Laisse-moi mourir. Maintenant que je suis sauvé,
319
00:24:06,250 --> 00:24:11,620
le palais n'arrĂŞtera pas d'envoyer des gens pour me demander d'y aller.
320
00:24:11,620 --> 00:24:16,510
- Que devrions-nous faire ?
- C'est vrai. Que devrions-nous faire ?
321
00:24:18,520 --> 00:24:23,490
Pourquoi ne pas... je souffrirai juste un peu
322
00:24:23,490 --> 00:24:25,640
et j'irai jeter un œil au palais ?
323
00:24:25,640 --> 00:24:30,760
- Non !
- Femme.
324
00:24:30,760 --> 00:24:34,410
- Alors, je vais Ă nouveau me pendre.
- Je préfère que tu meurs par pendaison.
325
00:24:34,410 --> 00:24:37,290
Tant que tu ne te pends pas à cet arbre à kumquats là -bas, ça va.
326
00:24:37,290 --> 00:24:43,410
- Pourquoi ?
- J'ai peur que si tu te pends l'arbre n'ait pas de kumquats l'année prochaine.
(Note : des événements comme la pendaison portent malheur.)
327
00:24:43,410 --> 00:24:45,770
Père ! Père !
328
00:24:45,770 --> 00:24:49,100
- Réveille-toi ! Réveille-toi. Réveille-toi.
- Père !
329
00:24:49,100 --> 00:24:53,230
Donc, ce qui t'inquiétait, c'était l'arbre à kumquats
330
00:24:53,230 --> 00:24:56,410
- Va !
- Mère !
331
00:25:01,390 --> 00:25:04,250
Ma sœur est au palais.
332
00:25:04,250 --> 00:25:08,190
Au palais ? Tu as une sœur au palais ?
333
00:25:08,190 --> 00:25:12,480
La sécurité est très stricte au palais. Seras-tu capable de la sauver ?
334
00:25:12,480 --> 00:25:17,500
Je le ferai. Je suis l'enseignement de Maître pour un jour
335
00:25:17,500 --> 00:25:19,700
pouvoir sauver ma sœur.
336
00:25:23,290 --> 00:25:27,440
Si tu peux sauver ta sœur,
337
00:25:27,440 --> 00:25:32,220
tu nous quitteras comme frère Wu Ji ?
338
00:25:33,580 --> 00:25:38,740
Probablement. Sinon, que ferais-je si je restais ?
339
00:25:38,740 --> 00:25:43,030
Au fait, Xiao E, pourquoi veux-tu entrer au palais ?
340
00:25:44,760 --> 00:25:47,170
Je suppose que c'est amusant au palais.
341
00:25:50,870 --> 00:25:54,710
Père. Père, quelles bêtises faites-vous ?
342
00:25:56,410 --> 00:25:59,250
N'est-ce pas pour cette famille ?
343
00:25:59,250 --> 00:26:02,060
Mère n'est pas là .
344
00:26:04,820 --> 00:26:09,390
Tu dois être aussi têtue que ta mère.
345
00:26:09,390 --> 00:26:13,640
Plus tu seras tĂŞtue et ferme, plus elle pensera que c'est elle qui a raison.
346
00:26:13,640 --> 00:26:18,760
Ce n'est qu'en étant têtu qu'on obtient ce qu'on veut.
347
00:26:18,760 --> 00:26:23,870
Je le sais. Les gens reviendront-ils vraiment ?
348
00:26:25,110 --> 00:26:27,970
J'ai peur qu'ils ne soient déjà en route.
349
00:26:36,220 --> 00:26:38,790
Le seigneur Bi est arrivé !
350
00:26:38,790 --> 00:26:40,960
- Qui est-ce ?
- Qui vient d'arriver ?
351
00:26:47,860 --> 00:26:50,010
Patron !
352
00:26:54,160 --> 00:26:58,260
Père ! Père.
353
00:26:58,260 --> 00:27:00,810
- Mère, où est Père ?
- Pourquoi le cherches-tu ?
354
00:27:00,810 --> 00:27:04,670
Un homme à l'extérieur a demandé à voir le patron.
355
00:27:04,670 --> 00:27:09,290
- Le patron ? C'est moi.
- Oui.
356
00:27:19,670 --> 00:27:22,600
Seigneur Bi, vous n'ĂŞtes pas venu depuis un moment.
357
00:27:22,600 --> 00:27:25,490
Patronne, oĂą est le patron ?
358
00:27:25,490 --> 00:27:28,900
Je suis la patronne. Voulez-vous boire du vin ou manger des nouilles ?
359
00:27:28,900 --> 00:27:31,020
Je veux louer quelque chose.
360
00:27:31,020 --> 00:27:32,760
Louez-vous la maison ou le terrain ?
361
00:27:32,760 --> 00:27:35,690
- Je loue une personne.
- Quel genre de personne ?
362
00:27:35,690 --> 00:27:39,630
Patronne, laissez-moi vous expliquer lentement.
363
00:27:39,630 --> 00:27:42,670
Mon père a un grand jardin
364
00:27:42,670 --> 00:27:46,310
plein de ganodermes et de ginseng. Mon père a dit
365
00:27:46,310 --> 00:27:51,530
qu'il nous fallait trouver des gens chanceux. Seul ce genre de personnes peut bien s'occuper de ces plantes spirituelles.
366
00:27:51,530 --> 00:27:56,960
Alors, j'ai cherché partout pour trouver s'il y a...
367
00:28:02,880 --> 00:28:05,320
- Est-ce l'argent du loyer ?
- Oui.
368
00:28:05,320 --> 00:28:09,420
Quel genre de personne louez-vous si cher ?
369
00:28:09,420 --> 00:28:13,790
Bien sûr, la chance est difficile à trouver. Mon père a dit
370
00:28:13,790 --> 00:28:18,340
que nous devions louer deux personnes à la fois. La somme des âges de ces deux personnes
371
00:28:18,340 --> 00:28:23,380
doit être exactement de 100 ans. Et la durée de la location est de 100 jours.
372
00:28:23,380 --> 00:28:28,510
C'est une chance rare. 100 jours pour 10 lingots d'or ?
373
00:28:28,510 --> 00:28:34,550
Ce qui est plus rare, c'est la seconde condition. Ces deux personnes doivent être soit père et fils, soit frères.
374
00:28:34,550 --> 00:28:36,810
Ou au moins être maître et disciple.
375
00:28:36,810 --> 00:28:41,330
Maître et disciple? J'ai quelqu'un ici !
376
00:28:41,330 --> 00:28:44,490
Vraiment ? Alors, quel âge a le maître ?
377
00:28:44,490 --> 00:28:48,460
- Soixante-dix-neuf ans.
- Et le disciple ?
- Vingt-et-un.
378
00:28:48,460 --> 00:28:52,580
Faites le calcul. Leurs âges additionnés font exactement 100 ans !
379
00:28:52,580 --> 00:28:57,970
Seigneur Bi, Ă part de bonnes nouilles, ma famille a beaucoup de chance !
380
00:28:59,660 --> 00:29:04,360
Mère ! Mère, vous ne pouvez pas lui louer Père.
381
00:29:06,550 --> 00:29:13,200
Fille stupide ! Le loyer est de dix lingots d'or.
382
00:29:13,200 --> 00:29:15,990
Peu importe le montant du loyer, vous ne pouvez pas louer Père.
383
00:29:15,990 --> 00:29:19,970
On dirait que je le loue, mais en réalité, je le sauve.
384
00:29:19,970 --> 00:29:21,620
Que voulez-vous dire ?
385
00:29:21,620 --> 00:29:27,190
Penses-y. Tant que ton père est à la maison, les gens du palais ne le lâcheront pas et essaieront de le faire entrer dans le palais.
386
00:29:27,190 --> 00:29:29,750
Je laisse ton père partir pour échapper au désastre.
387
00:29:29,750 --> 00:29:35,740
Non seulement il peut échapper au désastre, mais nous pouvons également gagner de l'or !
388
00:29:35,740 --> 00:29:40,590
Alors, qu'en est-il de notre maison de nouilles ? Nous allons nous reposer. Nous fermerons pendant 100 jours.
389
00:30:00,070 --> 00:30:02,200
Maître spirituel, nous sommes arrivés au palais.
390
00:30:02,200 --> 00:30:04,590
- Allons-nous descendre de la voiture ?
- Rappelez-vous
391
00:30:04,590 --> 00:30:09,840
que vous devez faire attention. Une fois dans le palais, surveillez vos paroles.
392
00:30:09,840 --> 00:30:14,030
Il y a beaucoup de monde dans le palais. Les paroles se répandent vite et peuvent semer le chaos dans toute la ville.
393
00:30:14,030 --> 00:30:16,250
Je sais. Alors, allons-nous descendre ?
394
00:30:16,250 --> 00:30:18,630
- Attendez.
- Quoi encore ?
395
00:30:18,630 --> 00:30:24,350
Allez-vous me harceler toute la journée? Je sors maintenant.
396
00:30:24,350 --> 00:30:28,320
Non. Je dois le dire maintenant. Plus tard...
397
00:30:28,320 --> 00:30:32,230
De quoi parlez-vous qui vous empĂŞche de sortir de la voiture ?
398
00:30:32,230 --> 00:30:37,380
Allez, descendez. Nous sommes arrivés au palais. À partir de maintenant, nous nous déplaçons à pied.
399
00:30:37,380 --> 00:30:39,640
Attends ! Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
400
00:30:39,640 --> 00:30:42,800
En quoi ça te regarde ? Ne suis-je pas la disciple de Maître?
401
00:30:42,800 --> 00:30:46,790
Tu entres dans le palais somptueux et me laisses tomber.
402
00:30:46,790 --> 00:30:51,440
J'en serais terriblement gênée. L'esprit de camaderie entre nous tous en souffrirait.
403
00:30:51,440 --> 00:30:54,860
Maître, je veux venir aussi.
404
00:30:54,860 --> 00:30:57,830
Comment n'ai-je pas prédit ça ?
405
00:30:59,290 --> 00:31:01,380
Immortel, que devrions-nous faire Ă propos de cette fille ?
406
00:31:01,380 --> 00:31:04,880
Que se passera-t-il si vous ne la laissez pas entrer dans le palais ?
407
00:31:04,880 --> 00:31:07,340
Ne le savez-vous pas mieux que moi ?
408
00:31:07,340 --> 00:31:11,340
C'est vrai. Je le sais très bien.
409
00:31:11,340 --> 00:31:15,470
Xiao E, es-tu obligée de nous suivre partout ?
410
00:31:15,470 --> 00:31:17,080
Oui.
411
00:31:18,990 --> 00:31:25,030
C'est tellement grand. C'est trop grand.
412
00:31:25,030 --> 00:31:29,780
L'impératrice a déjà arrangé votre résidence au Bureau d'astronomie.
413
00:32:02,460 --> 00:32:06,370
Je n'ai même pas encore mangé que tu te jettes sur la nourriture ?
414
00:32:07,290 --> 00:32:09,200
Enlevez vos mains de lĂ .
415
00:32:10,390 --> 00:32:14,000
OĂą sommes-nous ? Nous sommes au palais.
416
00:32:14,000 --> 00:32:18,530
Le restaurant de nouilles a ses règles. Le palais a les siennes.
417
00:32:18,530 --> 00:32:22,880
Puisque nous sommes au palais, nous devons suivre les règles du palais.
418
00:32:22,880 --> 00:32:27,190
Quand vous mangez, vous devez faire attention Ă votre comportement et Ă votre tenue.
419
00:32:27,190 --> 00:32:31,790
- Oui. Je comprends.
- Regardez comment je mange.
420
00:32:49,960 --> 00:32:53,280
Pourquoi es-tu si pressée ? Je n'ai encore rien mangé.
421
00:32:53,280 --> 00:32:55,580
Maître, alors mangez vite.
422
00:32:55,580 --> 00:32:58,530
Est-ce que vous essayez de nous affamer quand il y a cette montagne de nourriture devant nous ?
423
00:32:58,530 --> 00:33:04,250
Tu vas manger. Mais tu dois faire attention Ă ton comportement.
424
00:33:10,060 --> 00:33:12,850
Cependant...
425
00:33:12,850 --> 00:33:17,600
- Jian'er.
- Oui ? Maître, j'écoute.
426
00:33:17,600 --> 00:33:22,390
Je pensais Ă ta raison de vouloir entrer dans le palais. Promets-moi quelque chose.
427
00:33:22,390 --> 00:33:26,850
Sans ma permission, tu ne dois prendre aucune décision hâtive
428
00:33:26,850 --> 00:33:32,060
et ne pas te dépêcher de sauver ta sœur. Nous sommes au palais.
429
00:33:32,060 --> 00:33:38,040
Si tu agis sans réfléchir, tu mettras beaucoup de personnes en danger. Sans parler de ta sœur,
430
00:33:38,040 --> 00:33:41,640
même l'impératrice qui nous a invités dans le palais souffrira.
431
00:33:41,640 --> 00:33:45,670
Même l'innocente Xiao E finira par avoir des problèmes.
432
00:33:47,260 --> 00:33:51,950
Ça va. Ne t'inquiète pas pour moi. Va sauver ta sœur.
433
00:33:51,950 --> 00:33:56,210
Je m'occuperai de ma sécurité personnelle. Pas besoin de s'inquiéter pour moi.
434
00:33:58,560 --> 00:34:03,460
Je comprends. Les actions impulsives causeront beaucoup de mal.
435
00:34:03,460 --> 00:34:09,260
Cependant, j'ai attendu trop longtemps. Je ne laisserai pas passer cette opportunité.
436
00:34:09,260 --> 00:34:14,700
Maître, rassurez-vous. Je veillerai sur cette folle et m'assurerai qu'elle ne cause aucun problème.
437
00:34:14,700 --> 00:34:16,840
Je ne penserai pas qu'à ma sœur.
438
00:34:16,840 --> 00:34:19,760
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Bien.
439
00:34:19,760 --> 00:34:23,050
Tu auras certainement l'opportunité que tu attends.
440
00:34:23,050 --> 00:34:25,900
Allez, goûtons aux spécialités du palais.
441
00:34:25,900 --> 00:34:30,440
- Regardez comment je mange.
- Vite, mangez.
442
00:34:32,240 --> 00:34:34,060
Immortel.
443
00:34:36,070 --> 00:34:38,910
Immortel, le prince héritier veut vous voir.
444
00:34:38,910 --> 00:34:42,780
- Le prince héritier?
- Comment le prince héritier connaîtrait-il mon maître ?
445
00:34:42,780 --> 00:34:46,390
Le prince héritier est au courant de tout ce qu'il se passe dans le palais.
446
00:34:46,390 --> 00:34:51,570
Mademoiselle, vous n'avez jamais rencontré le prince héritier et vous ne le rencontrerez jamais.
Ne vous posez pas de questions inutiles.
447
00:34:51,570 --> 00:34:55,800
Qui veut le voir ? Qu'est-ce qu'il a de si génial ?
448
00:34:55,800 --> 00:34:58,590
Il ne m'intéresse pas.
449
00:35:00,660 --> 00:35:04,030
Immortel, s'il vous plaît.
450
00:35:08,630 --> 00:35:10,630
Puis-je manger avant ?
451
00:35:10,630 --> 00:35:13,080
Immortel, Son Altesse vous attend.
452
00:35:13,080 --> 00:35:17,640
Maître, allez-y vite.
453
00:35:20,220 --> 00:35:22,790
Vous n'avez pas le droit de manger avant mon retour.
454
00:35:52,840 --> 00:35:59,270
Prince héritier, ces vêtements vous vont bien. Ils sont élégants et simples sans pour autant atténuer la noblesse de votre allure.
455
00:35:59,270 --> 00:36:03,010
Immortel, je me préparais à implorer Sa Majesté.
456
00:36:03,010 --> 00:36:08,200
Mais j'ai appris de ma mère que vous étiez ici, donc je vous ai attendu.
457
00:36:08,200 --> 00:36:10,780
Avez-vous besoin de quelque chose ?
458
00:36:10,780 --> 00:36:14,460
Immortel, je voulais vous demander...
459
00:36:14,460 --> 00:36:19,310
Vous avez des questions au sujet de votre rêve qui a duré sept jours et sept nuits, n'est-ce pas ?
460
00:36:19,310 --> 00:36:21,960
Comment le savez-vous ?
461
00:36:21,960 --> 00:36:27,180
Naturellement, je saurai ce que je veux savoir et ce que je peux savoir.
462
00:36:29,810 --> 00:36:33,870
Pendant ces sept jours et sept nuits,
463
00:36:33,870 --> 00:36:38,860
avez-vous fait le mĂŞme rĂŞve Ă plusieurs reprises ?
464
00:36:38,860 --> 00:36:45,360
Oui. Ma mère m'a posé des questions à ce sujet, mais je ne savais pas si je devais lui en parler
465
00:36:45,360 --> 00:36:48,420
ni comment lui en parler.
466
00:36:49,520 --> 00:36:53,000
J'espère vraiment pouvoir complètement oublier ce rêve.
467
00:36:53,770 --> 00:36:59,550
Certains rêves sont censés être oubliés. D'autres percent le cœur
468
00:36:59,550 --> 00:37:03,590
et il est impossible d'oublier les personnes qui y apparaissent, mĂŞme si on le veut.
469
00:37:03,590 --> 00:37:06,330
C'est vrai.
470
00:37:06,330 --> 00:37:09,140
Racontez-moi votre rĂŞve.
471
00:37:10,720 --> 00:37:14,600
Dans le rĂŞve, j'ai vu une forĂŞt silencieuse.
472
00:37:14,600 --> 00:37:18,570
Elle était très vaste, mais on n'entendait même pas le chant d'un oiseau.
473
00:37:18,570 --> 00:37:23,070
- C'est comme si cette forêt était morte.
- Continuez.
474
00:37:23,070 --> 00:37:28,150
Soudain, une femme est apparue dans la forĂŞt
475
00:37:28,150 --> 00:37:33,100
et un oiseau a commencé à gazouiller. Son chant était d'une grande beauté.
476
00:37:33,100 --> 00:37:37,490
Ensuite, la forĂŞt a paru prendre vie.
477
00:37:37,490 --> 00:37:40,950
Le chant de nombreux oiseaux s'est fait entendre.
478
00:37:53,460 --> 00:37:57,730
Immortel, les yeux de ma mère saignaient.
479
00:37:57,730 --> 00:38:01,070
Je n'ose pas lui raconter ce rĂŞve.
480
00:38:01,070 --> 00:38:04,020
Je vous ai attendu pour vous demander,
481
00:38:04,020 --> 00:38:07,530
quel malheur ma mère va rencontrer.
482
00:38:10,610 --> 00:38:15,350
Prince héritier, est-il possible que votre souvenir de ce rêve soit incorrect ?
483
00:38:15,350 --> 00:38:22,080
Non. C'est comme vous l'avez dit. Ce rêve a percé mon cœur.
484
00:38:27,210 --> 00:38:34,160
Fermez les yeux. Retournez dans votre rĂŞve. Est-ce toujours le mĂŞme ?
485
00:38:44,410 --> 00:38:49,170
Seigneur divin, cet enfant fait tellement pitié.
486
00:38:50,210 --> 00:38:57,450
Votre disciple ne peut pas changer son destin, alors laissez-le au moins changer son rĂŞve.
487
00:39:12,850 --> 00:39:15,020
Immortel, je m'en souviens.
488
00:39:15,020 --> 00:39:17,590
- Racontez.
- Ce n'était pas les yeux de ma mère qui saignaient,
489
00:39:17,590 --> 00:39:20,790
c'était ceux de l'oiseau.
490
00:39:20,790 --> 00:39:25,550
Pas étonnant que son chant ait été aussi beau.
491
00:39:25,550 --> 00:39:28,780
C'est parce qu'il n'y voyait plus.
492
00:39:28,780 --> 00:39:33,380
Chacune de ses notes en fait une mélodie émouvante.
493
00:39:33,380 --> 00:39:35,690
Merci, Immortel.
494
00:39:35,690 --> 00:39:39,430
Ne m'appelez plus "Immortel". C'est gĂŞnant.
495
00:39:39,430 --> 00:39:45,130
Appelez-moi "Vieux Jiang". Comme votre mère l'a dit, "le gingembre vieux est le plus fort".
496
00:39:45,130 --> 00:39:48,920
Alors, je vous appellerai "Maître" comme Xiao E.
497
00:39:48,920 --> 00:39:50,860
Vous pouvez m'appeler comme ça.
498
00:39:51,740 --> 00:39:56,560
Concernant la fois où Xiao E a bu avec vous, je suis vraiment désolé.
499
00:39:56,560 --> 00:39:59,950
Sans cela, comment aurais-je pu découvrir votre talent ?
500
00:40:00,860 --> 00:40:04,450
Xiao E ne vous a pas accompagné ?
501
00:40:04,450 --> 00:40:08,450
Elle m'a bien accompagné, mais évitez de boire ensemble dorénavant.
502
00:40:08,450 --> 00:40:12,890
C'est vrai. Nous devrions éviter de boire. J'ai aussi beaucoup souffert.
503
00:40:12,890 --> 00:40:15,970
Je vais de ce pas voir mon père pour reconnaître mon erreur.
504
00:40:15,970 --> 00:40:20,180
- Avez-vous rejeté la faute sur Xiao E pendant tout ce temps ?
- Non, non, non. Je ne ferais pas ça.
505
00:40:20,180 --> 00:40:22,580
Pouvoir revoir Xiao E,
506
00:40:22,580 --> 00:40:25,330
vous ne pouvez pas savoir Ă quel point cela me rend heureux.
507
00:40:27,090 --> 00:40:29,780
Vous la verrez souvent Ă partir de maintenant.
508
00:40:29,780 --> 00:40:34,630
D'accord... alors, je prends congé.
509
00:40:57,670 --> 00:41:01,870
Mon ventre va exploser.
510
00:41:01,870 --> 00:41:05,310
Je ne peux plus manger.
511
00:41:05,310 --> 00:41:07,490
Qu'est-ce que tu fais ? Lève-toi.
512
00:41:07,490 --> 00:41:09,160
Ne bouge pas.
513
00:41:13,160 --> 00:41:18,080
Le sol est tellement dur que si je n'ai pas de coussin, je ne pourrai pas m'allonger.
514
00:41:18,080 --> 00:41:22,340
Quelle blague. Si tu ne peux pas t'allonger, reste debout.
515
00:41:22,340 --> 00:41:26,480
Lève-toi. Tu vas te lever ?
516
00:41:26,480 --> 00:41:31,820
Qu'est-ce que tu fais ? Vite, lève-toi. Lève-toi.
517
00:41:35,980 --> 00:41:39,220
Qu'est-ce qui ne va pas ?
518
00:41:39,220 --> 00:41:41,450
Ă€ quoi penses-tu ?
519
00:41:43,230 --> 00:41:45,600
Tu penses à ta sœur ?
520
00:41:46,590 --> 00:41:49,160
As-tu vraiment décidé de ne pas aller la voir ?
521
00:41:50,480 --> 00:41:55,160
Si c'était moi, j'irais certainement la voir tout de suite.
522
00:41:57,310 --> 00:42:01,250
D'ici, quand on se tourne, on voit le palais de ma sœur.
523
00:42:01,720 --> 00:42:06,320
Il se trouve Ă quelques pas d'ici.
524
00:42:07,770 --> 00:42:12,280
Quand j'y pense dans mon cœur, il semble très beau.
525
00:42:13,090 --> 00:42:16,150
Dès demain,
526
00:42:16,150 --> 00:42:19,030
ces quelques pas,
527
00:42:19,030 --> 00:42:21,430
je devrai pouvoir les faire sans difficultés.
528
00:42:24,290 --> 00:42:28,910
Donc quoi qu'il arrive, nous devons ĂŞtre extrĂŞmement prudents.
529
00:42:34,700 --> 00:42:36,120
Elle est jolie ?
530
00:42:36,120 --> 00:42:37,780
Comment ?
531
00:42:39,070 --> 00:42:41,730
Je parle de ta sœur, Daji.
532
00:42:42,510 --> 00:42:45,010
Pourquoi as-tu pensé à me demander ça tout d'un coup ?
533
00:42:46,170 --> 00:42:48,490
Juste comme ça.
534
00:42:48,490 --> 00:42:51,090
Je ne peux pas ĂŞtre curieuse et demander ?
535
00:42:51,090 --> 00:42:54,200
Belle. Si belle que la lune se cache de honte et les fleurs sont intimidées.
536
00:42:54,200 --> 00:42:57,840
Comparée à elle, tu n'es qu'un brin de crételle des prés.
537
00:42:57,840 --> 00:43:00,300
Qu'est-ce que tu racontes ?
538
00:43:02,190 --> 00:43:03,390
Tu...
539
00:43:05,110 --> 00:43:09,320
En quoi est-ce que je ressemble à de la crételle des prés ? Quelle partie de moi y ressemble ?
540
00:43:17,160 --> 00:43:20,480
Là , tu ressembles à de la crételle des prés.
541
00:43:20,480 --> 00:43:22,260
Imbécile !
542
00:43:27,320 --> 00:43:30,870
Quoi ? Tu ne viens pas d'être tapé par un brin d'herbe ?
543
00:43:30,870 --> 00:43:35,620
Ça fait si mal que ça ? Tu es vraiment fragile.
544
00:43:36,640 --> 00:43:39,180
Avant que Maître ne revienne, nettoie tout soigneusement.
545
00:43:39,180 --> 00:43:40,960
Pourquoi moi ?
546
00:43:40,960 --> 00:43:42,910
Comme punition !
547
00:43:45,980 --> 00:43:49,700
Comme punition ? Qu'est-ce que j'ai fait de mal ?
548
00:43:52,000 --> 00:43:53,530
Idiot.
549
00:43:53,530 --> 00:43:58,280
Quel idiot stupide !
550
00:44:01,870 --> 00:44:09,100
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
551
00:44:21,780 --> 00:44:26,790
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
552
00:44:26,790 --> 00:44:30,540
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
553
00:44:30,540 --> 00:44:35,630
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
♫ Y tomber serait idiot ♫
554
00:44:35,630 --> 00:44:39,320
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
555
00:44:39,320 --> 00:44:44,270
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
♫ Ce qui est fait est fait ♫
556
00:44:44,270 --> 00:44:48,050
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
557
00:44:48,050 --> 00:44:52,590
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
558
00:44:52,590 --> 00:44:56,270
♫ Lorsque, à mon retour ♫
559
00:44:57,410 --> 00:45:01,760
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
560
00:45:01,760 --> 00:45:06,050
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
561
00:45:06,050 --> 00:45:09,630
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
562
00:45:09,630 --> 00:45:14,720
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
563
00:45:14,720 --> 00:45:19,090
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
564
00:45:19,090 --> 00:45:22,420
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
565
00:45:22,420 --> 00:45:27,140
♫ Je veux juste être avec toi ♫
566
00:45:27,140 --> 00:45:32,210
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
567
00:45:32,210 --> 00:45:36,580
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
568
00:45:36,580 --> 00:45:40,900
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
569
00:45:40,900 --> 00:45:44,560
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
570
00:45:44,560 --> 00:45:49,630
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
571
00:45:49,630 --> 00:45:53,900
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
572
00:45:53,900 --> 00:45:57,330
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
573
00:45:57,330 --> 00:46:02,050
♫ Je veux juste être avec toi ♫
574
00:46:02,050 --> 00:46:07,120
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
575
00:46:07,120 --> 00:46:11,450
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
576
00:46:11,450 --> 00:46:15,810
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
577
00:46:15,810 --> 00:46:19,480
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
578
00:46:19,480 --> 00:46:26,750
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
579
00:46:26,750 --> 00:46:31,330
♫ Ne jamais ♫
580
00:46:32,620 --> 00:46:39,960
♫ regretter ♫
49569