All language subtitles for Investiture of the Gods 15
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
2
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
< L'Investiture des dieux >
3
00:01:40,000 --> 00:01:42,800
< Épisode 15 >
4
00:01:52,000 --> 00:01:53,800
Je suis revenue !
5
00:01:53,800 --> 00:01:57,000
J'ai tellement faim ! Vite, donnez-moi un bol de nouilles !
6
00:02:03,200 --> 00:02:04,400
Il y a quelqu'un ?
7
00:02:12,400 --> 00:02:16,400
Qu'est-il arrivé ? Où est tout le monde ?
8
00:02:16,400 --> 00:02:19,500
Il y a quelqu'un ?
9
00:02:57,900 --> 00:02:59,800
Pourquoi suis-je ici ?
10
00:03:09,000 --> 00:03:11,200
Pourquoi ĂŞtes-vous ici aussi ?
11
00:03:12,000 --> 00:03:14,600
Vous m'avez suivie, n'est-ce pas ?
12
00:03:14,600 --> 00:03:16,600
Vous vous ennuyez ? Vous n'avez rien d'autre Ă faire ?
13
00:03:16,600 --> 00:03:19,400
Pourquoi je m’ennuierais sans rien faire ?
14
00:03:19,400 --> 00:03:21,400
C'est juste qu'aujourd'hui,
15
00:03:21,400 --> 00:03:25,700
je te consacrerai tout mon précieux temps.
16
00:03:28,600 --> 00:03:32,400
Pourquoi ? Dites-moi la raison.
17
00:03:32,400 --> 00:03:35,800
Tout le monde aime ce qui est nouveau.
18
00:03:35,800 --> 00:03:39,600
Plus c'est rare, plus c'est tentant.
19
00:03:41,000 --> 00:03:45,400
Plus l'on est affamé, moins l'on peut résister à cette tentation.
20
00:03:46,700 --> 00:03:50,000
Affamé ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
21
00:03:53,800 --> 00:03:55,800
Des nouilles ?
22
00:03:55,800 --> 00:03:57,700
Alors venez en manger.
23
00:04:10,300 --> 00:04:14,800
Je suis ici pour récupérer ton âme.
24
00:04:29,400 --> 00:04:34,200
Viens ! Entre dans mon flacon magique.
25
00:04:34,200 --> 00:04:37,200
Tu pourras retrouver ta mère.
26
00:04:38,800 --> 00:04:41,800
Tu ressentiras une joie sans fin.
27
00:04:43,000 --> 00:04:44,600
Viens !
28
00:04:46,800 --> 00:04:48,400
Viens !
29
00:05:08,200 --> 00:05:11,300
Tu n'es effectivement pas une humaine normale.
30
00:05:12,020 --> 00:05:14,450
Tu es capable de refuser l'attrait de mon flacon magique.
31
00:05:16,400 --> 00:05:21,800
Mais j'ai même recueilli dans mon flacon l'âme de Yao Ji du royaume des immortels.
32
00:05:21,800 --> 00:05:24,200
Penses-tu qu'une âme faible comme la tienne
33
00:05:24,200 --> 00:05:27,300
puisse m'échapper ?
34
00:05:56,600 --> 00:05:57,900
Maître !
35
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Maître.
36
00:07:31,600 --> 00:07:34,000
Es-tu un fantôme transformé en femme ?
37
00:07:34,800 --> 00:07:39,400
Tu as un esprit, mais pas d'âme ?
38
00:08:29,600 --> 00:08:31,700
Les six cols du mont Taihang.
39
00:08:32,650 --> 00:08:35,160
Il devrait y en avoir huit.
40
00:08:46,350 --> 00:08:48,330
Pourquoi ĂŞtes-vous toujours lĂ ?
41
00:08:49,200 --> 00:08:52,400
Très bien ! Vous vous moquez que les gens à côté de vous vivent ou meurent.
42
00:08:52,400 --> 00:08:53,400
Ne vous fâchez pas.
43
00:08:53,400 --> 00:08:57,400
Vous n'avez pas vu ? J'ai promis au prince Wucheng de terminer la carte.
44
00:08:57,400 --> 00:09:01,200
Vous parlez de celle qui se trouvait dans le manoir du Prince ? C’est la carte en question ?
45
00:09:01,200 --> 00:09:04,000
Oui. Donc, je suis vraiment occupé.
46
00:09:04,000 --> 00:09:06,800
Qu'y a-t-il de difficile à ça ? Dessiner est ce que je préfère.
47
00:09:06,800 --> 00:09:10,200
Chiens, chats, je les dessine de manière très réaliste.
48
00:09:10,200 --> 00:09:14,200
Mais comme nous n'avons pas beaucoup d'argent, nous n'avons pas les moyens d'acheter des pinceaux et de l'encre.
49
00:09:14,200 --> 00:09:15,400
Vous savez peindre ?
50
00:09:15,400 --> 00:09:16,800
Si je mens, je suis un chiot.
51
00:09:16,800 --> 00:09:20,600
Bien ! Je vous crois. Allez vite déjeuner.
52
00:09:23,140 --> 00:09:26,100
Poussez-vous ! Donnez-moi ça.
53
00:09:45,100 --> 00:09:46,900
Alors vous savez vraiment peindre ?
54
00:09:48,800 --> 00:09:52,200
Regardez lĂ ! Les huit cols du mont Taihang devraient ĂŞtre ici.
55
00:09:52,200 --> 00:09:53,580
LĂ ?
56
00:09:53,600 --> 00:09:55,700
- Non.
- LĂ ?
57
00:09:56,600 --> 00:09:59,700
Ici ! Vous voyez ? Ici.
58
00:10:02,140 --> 00:10:03,740
D'accord.
59
00:10:06,620 --> 00:10:08,570
N'y a-t-il pas une rivière ici ?
60
00:10:08,570 --> 00:10:11,660
Oui. Regardez ! Elle est lĂ .
61
00:10:11,660 --> 00:10:15,590
Du bas vers le haut. Non, elle coule du haut vers le bas comme ça.
62
00:10:15,590 --> 00:10:19,750
Dans toute la chaîne de montagnes, elle est dessinée très clairement ici. Regardez !
63
00:10:23,670 --> 00:10:28,250
Je vais aller vous chercher une carte. Vous comprendrez quand vous l'aurez vu.
64
00:10:44,870 --> 00:10:46,360
Frère Wu Ji,
65
00:10:46,360 --> 00:10:51,120
une fois les choses réglées, reviendrez-vous à la maison de nouilles avec moi ?
66
00:10:51,120 --> 00:10:53,890
Je ne suis pas du genre Ă rester trop longtemps au mĂŞme endroit.
67
00:10:53,890 --> 00:10:56,070
Je suis déjà resté trop longtemps à Zhaoge.
68
00:10:56,070 --> 00:10:58,810
Et il y a trop de choses diverses dont je ne devrais pas me mĂŞler.
69
00:11:02,920 --> 00:11:04,960
Êtes-vous vraiment en colère ?
70
00:11:39,450 --> 00:11:43,700
Xiao E ? Qu'est-il arrivé ?
71
00:11:43,700 --> 00:11:46,320
Reviens Ă toi !
72
00:11:48,370 --> 00:11:50,360
Pourquoi es-tu si chaude ?
73
00:12:09,010 --> 00:12:13,270
Tu vois ? C'est le Palais de la Longévité.
74
00:12:13,270 --> 00:12:18,080
Demain, je demanderai Ă quelqu'un de t'y envoyer. Rappelle-toi,
75
00:12:18,080 --> 00:12:22,560
n'oublie jamais la gentillesse de l'impératrice.
76
00:12:22,560 --> 00:12:24,760
Je n'oserais jamais.
77
00:12:26,440 --> 00:12:31,110
Dans un moment, quelqu'un viendra t'apprendre les règles du palais.
78
00:12:31,110 --> 00:12:34,590
Souviens-toi bien d'elles, compris ?
79
00:12:34,590 --> 00:12:38,560
J'apprendrai avec diligence et je m'en souviendrai, soyez-en assurée.
80
00:12:48,540 --> 00:12:50,340
[Palais de la Longévité]
81
00:13:22,850 --> 00:13:25,530
Père, vous revenez des courses ?
82
00:13:26,830 --> 00:13:29,410
- Où est ta mère ?
- Au restaurant de nouilles.
83
00:13:31,520 --> 00:13:34,950
- Ta mère a-t-elle fait des crêpes à l'huile ?
- Non.
84
00:13:36,460 --> 00:13:38,650
Alors je boirai un peu de thé.
85
00:13:45,890 --> 00:13:50,120
Père, Frère Wu Ji s'en va.
86
00:13:50,120 --> 00:13:52,610
Il part vagabonder jusqu'au bout du monde.
87
00:13:54,220 --> 00:13:58,710
Maître ! Xiao E ! Elle... S'il vous plaît, sauvez-la.
88
00:14:12,780 --> 00:14:14,430
Pousse-toi !
89
00:14:18,900 --> 00:14:21,090
Oh, non.
90
00:14:21,090 --> 00:14:24,110
Sa température est très élevée et ses six veines vitales sont endommagées.
91
00:14:24,110 --> 00:14:29,290
Qu'est-il arrivé exactement ? Pourquoi a-t-elle perdu connaissance ? Que s'est-il passé ?
92
00:14:32,690 --> 00:14:37,350
Son front est si chaud qu'on pourrait y faire cuire une galette.
93
00:14:51,890 --> 00:14:54,360
Ning'er, sors.
94
00:14:54,360 --> 00:14:56,100
Pourquoi me chassez-vous ?
95
00:14:56,100 --> 00:15:00,660
Si tu es ici, ce ne sera pas commode pour moi de sauver Xiao E.
96
00:15:09,030 --> 00:15:10,820
- Yang Jian.
- Oui ?
97
00:15:10,820 --> 00:15:13,720
- Déshabille Xiao E.
- Bien.
98
00:15:17,070 --> 00:15:19,800
Maître, c'est une femme.
99
00:15:19,800 --> 00:15:22,570
- Je sais.
- Je suis un homme.
100
00:15:22,570 --> 00:15:26,090
Oh, je viens juste de l'apprendre. Dépêche-toi de déshabiller Xiao E.
101
00:15:26,090 --> 00:15:28,110
Maître, pourquoi avez-vous chassé Lan Ying il y a une minute ?
102
00:15:28,110 --> 00:15:31,700
Vous auriez dû me chasser et laisser Lan Ying la déshabiller.
103
00:15:31,700 --> 00:15:34,530
Ma fille n'est pas encore mariée.
104
00:15:34,530 --> 00:15:37,840
Elle ne peut pas voir les choses qu'elle ne devrait pas voir. Elles la souilleraient.
105
00:15:37,840 --> 00:15:39,620
Maître, qu'entendez-vous par "des choses qu'elle ne devrait pas voir" ?
106
00:15:39,620 --> 00:15:42,090
Ce sont toutes deux des femmes. Qu'y a-t-il qu'elle ne devrait pas voir ?
107
00:15:42,090 --> 00:15:45,530
A... A... Alors déshabillez Xiao E et elle deviendra un humain ou un monstre.
108
00:15:45,530 --> 00:15:47,490
Cela, je ne peux pas le dire avec certitude.
109
00:15:48,770 --> 00:15:52,230
Donc, tu dois être prudent. Déshabille-la !
110
00:15:52,800 --> 00:15:54,600
Dépêche-toi !
111
00:16:03,890 --> 00:16:07,130
Yang Jian, aide-la seulement à se déshabiller.
112
00:16:07,130 --> 00:16:09,720
Ne laisse pas galoper ton imagination.
113
00:16:17,470 --> 00:16:19,960
Maître, pourquoi ne la déshabillez-vous pas vous-même ?
114
00:16:19,960 --> 00:16:23,160
Je ne peux pas ! Ma femme m'accuserait de lubricité.
115
00:16:23,160 --> 00:16:25,550
Ne vous inquiétez pas ! Je n'en parlerai certainement pas à votre femme.
116
00:16:25,550 --> 00:16:27,440
Il faut tout le temps que je t'apprenne des choses.
117
00:16:27,440 --> 00:16:29,700
Ton maître est comme ton père, aussi vertueux qu'un habitant du Ciel.
118
00:16:29,700 --> 00:16:32,530
Je suis ton maître. Si je te dis de la déshabiller, tu dois la déshabiller. Déshabille-la !
119
00:16:32,530 --> 00:16:35,760
- Maître, vos paroles me mettent la pression.
- L'expérience ! Ce qui te manque le plus, c'est l'expérience.
120
00:16:35,760 --> 00:16:37,190
En quoi cela me donne-t-il de l'expérience ?
121
00:16:37,190 --> 00:16:39,770
Qu'est-ce que c'est que cette absurdité ? Si je te dis de la déshabiller, tu la déshabilles.
122
00:16:39,770 --> 00:16:43,010
Veux-tu que Xiao E meure ? Déshabille-la.
123
00:16:46,000 --> 00:16:53,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
124
00:17:14,340 --> 00:17:17,820
Maître, il y a un tatouage sur son ventre.
125
00:17:17,820 --> 00:17:19,180
C'est la tĂŞte d'une bĂŞte.
126
00:17:19,180 --> 00:17:20,980
Quelle bĂŞte ?
127
00:17:24,100 --> 00:17:30,110
Cela ressemble Ă un tigre, Ă un loup ou Ă un chat.
128
00:17:30,110 --> 00:17:32,010
Pas un taureau.
129
00:17:32,720 --> 00:17:36,400
- C'est un chien spirituel.
- C'est ça ! C'est un chien spirituel.
130
00:17:37,330 --> 00:17:38,980
Couvre-le !
131
00:17:48,430 --> 00:17:50,860
Maître, qu'est-ce que c'était à l'instant ?
132
00:17:50,860 --> 00:17:54,800
Pourquoi y a-t-il un tatouage de tĂŞte de chien spirituel sur le ventre de Xiao E ?
133
00:17:54,800 --> 00:17:56,200
Tu le découvriras tôt ou tard.
134
00:17:56,200 --> 00:17:58,920
Pourquoi dites-vous à nouveau ça ? Qui est Xiao E ?
135
00:17:58,920 --> 00:18:00,490
Pourquoi n'est-elle pas ivre quelle que soit la quantité de vin qu'elle boit ?
136
00:18:00,490 --> 00:18:02,490
Et pourquoi son ventre porterait-il ce genre de symbole ?
137
00:18:02,490 --> 00:18:04,960
Ce n'est certainement pas une personne normale.
138
00:18:06,620 --> 00:18:08,960
- Pourquoi est-ce comme ça ?
- Le feu brûle.
139
00:18:08,960 --> 00:18:12,180
Avec de la volonté, on peut tout faire. Je suis tellement touché que je pourrais mourir.
140
00:18:18,120 --> 00:18:21,760
Maître, Xiao E a peur du feu.
141
00:18:24,120 --> 00:18:26,500
Se pourrait-il...
142
00:18:26,500 --> 00:18:28,230
Maître.
143
00:18:28,230 --> 00:18:29,900
Xiao E, elle...
144
00:18:29,900 --> 00:18:32,070
Est-elle humaine ?
145
00:18:32,070 --> 00:18:35,350
- Je suppose qu'on peut la considérer humaine.
- Maître.
146
00:18:36,490 --> 00:18:38,390
Est-ce très important ?
147
00:18:38,390 --> 00:18:41,160
Après avoir répondu à ces questions, Xiao E ne sera-t-elle plus Xiao E ?
148
00:18:41,160 --> 00:18:43,060
Sera-t-elle quelqu'un d'autre ?
149
00:18:47,110 --> 00:18:49,830
Alors, Xiao E va mourir ?
150
00:18:49,830 --> 00:18:52,530
Elle ne peut pas mourir, mais elle ne peut pas continuer Ă vivre non plus.
151
00:18:52,530 --> 00:18:54,560
- Alors va-t-elle se réveiller ?
- Oui.
152
00:18:54,560 --> 00:18:56,130
Quand ?
153
00:18:57,020 --> 00:19:01,900
Yang Jian, non seulement tu es né sans yeux, mais tu es né sans oreilles.
154
00:19:01,900 --> 00:19:06,160
Xiao E l'a dit devant toi, mais tu ne l'as pas entendue.
155
00:19:06,160 --> 00:19:08,080
Quand a-t-elle dit ça ? Qu'a-t-elle dit ?
156
00:19:08,080 --> 00:19:12,000
- Elle a dit sept jours.
- Sept jours.
157
00:19:13,090 --> 00:19:15,430
Sur le coteau, Xiao E l'a dit elle-mĂŞme.
158
00:19:15,430 --> 00:19:17,660
Elle fermera ses portes pendant sept jours.
159
00:19:19,920 --> 00:19:24,320
Xiao E, la femme de ton maître a dit que vous fermiez quelques jours.
160
00:19:24,320 --> 00:19:26,090
Sept jours.
161
00:19:29,100 --> 00:19:31,160
Tu n'as pas Ă la regarder.
162
00:19:32,030 --> 00:19:34,320
Xiao E elle-mĂŞme
163
00:19:35,310 --> 00:19:39,010
ne sait pas ce qu'elle a dit.
164
00:19:58,410 --> 00:20:00,000
Li'er.
165
00:20:06,600 --> 00:20:08,600
Tu es...
166
00:20:08,600 --> 00:20:12,000
Consort Su, je suis nouvelle.
167
00:20:12,700 --> 00:20:14,600
Comment t'appelles-tu ?
168
00:20:14,600 --> 00:20:16,300
Je m'appelle Rui Li.
169
00:20:16,300 --> 00:20:18,100
Rui Li ?
170
00:20:21,200 --> 00:20:26,400
Madame, pouvez-vous m'appeler par mon nom une fois ?
171
00:20:32,590 --> 00:20:34,620
Approche-toi.
172
00:20:41,600 --> 00:20:43,100
Tu lui ressembles vraiment.
173
00:20:44,000 --> 00:20:45,700
Votre Altesse...
174
00:20:46,400 --> 00:20:49,500
Il y avait une autre jeune fille nommée Li'er.
175
00:20:50,410 --> 00:20:54,960
Elle a grandi avec moi et nous étions comme des sœurs de sang.
176
00:20:55,800 --> 00:20:59,700
Alors, oĂą est-elle maintenant ?
177
00:21:07,600 --> 00:21:09,200
Elle est morte.
178
00:21:09,200 --> 00:21:11,370
Elle est morte Ă Jizhou.
179
00:21:11,370 --> 00:21:14,200
Je ne sais pas à qui était l'épée qui l'a tuée.
180
00:21:14,200 --> 00:21:16,600
Je suis aussi de Jizhou.
181
00:21:52,800 --> 00:21:54,700
Pourquoi me regardes-tu comme ça ?
182
00:21:54,700 --> 00:21:57,300
Qu'y a-t-il de mal Ă ce qu'une personne en regarde une autre ?
183
00:22:23,200 --> 00:22:26,200
[Palais de la Vertu]
184
00:22:30,000 --> 00:22:32,500
Bi De, viens ici.
185
00:22:35,000 --> 00:22:36,600
Votre Altesse.
186
00:22:36,600 --> 00:22:40,500
Le prince héritier ne s'est pas réveillé ?
187
00:22:40,500 --> 00:22:44,600
Pas vraiment. Le prince héritier ne s'est même pas réveillé une seule fois.
188
00:22:45,600 --> 00:22:48,200
Regarde-le !
189
00:22:48,200 --> 00:22:51,200
On dirait qu'il a rêvé tout ce temps.
190
00:22:52,200 --> 00:22:55,800
C'est... Seule une mère pourrait le dire.
191
00:22:55,800 --> 00:22:58,700
Je ne peux vraiment pas le dire.
192
00:22:59,600 --> 00:23:01,700
Mère, vous souvenez-vous
193
00:23:01,700 --> 00:23:06,000
que je me suis rendu sur la tombe de maître Du Yuan Xi pour lui rendre hommage le septième jour après sa mort ?
194
00:23:06,000 --> 00:23:09,500
Sur le chemin du retour au palais, je suis tombé accidentellement sur une jeune fille.
195
00:23:09,500 --> 00:23:12,600
C'est elle qui a apporté mon arc à la troisième maison de la Ruelle tortueuse.
196
00:23:13,800 --> 00:23:18,400
La Ruelle tortueuse... La troisième maison qui n'existe pas...
197
00:23:20,000 --> 00:23:22,800
La maison de nouilles Ma, Jiang Ziya ?
198
00:23:22,800 --> 00:23:24,400
Oui.
199
00:23:36,500 --> 00:23:38,800
Qui est lĂ ? ArrĂŞtez !
200
00:23:41,600 --> 00:23:44,200
Cela fait trois jours et je ne l'ai toujours pas vu.
201
00:23:45,400 --> 00:23:49,100
De qui parlez-vous, Votre Altesse ?
202
00:23:49,100 --> 00:23:50,700
Rien.
203
00:23:57,800 --> 00:24:00,700
Rui Li, laisse-moi te demander.
204
00:24:00,700 --> 00:24:04,600
Que s'est-il passé ce mois-ci dans le palais ?
205
00:24:04,600 --> 00:24:06,900
Je n'ai rien entendu.
206
00:24:06,900 --> 00:24:09,200
Des servantes sont-elles mortes ?
207
00:24:09,200 --> 00:24:11,100
Non.
208
00:24:15,700 --> 00:24:19,600
Vite ! Ne laissez personne passer par ici. Vite ! Ne laissez personne passer ici non plus !
209
00:24:19,600 --> 00:24:21,200
Cherchez soigneusement !
210
00:24:22,000 --> 00:24:24,800
Pourquoi y a-t-il des gardes au Palais de la Longévité ?
211
00:24:29,800 --> 00:24:32,000
- Votre Altesse.
- Qu'est-il arrivé pour qu'ils soient aussi anxieux ?
212
00:24:32,000 --> 00:24:33,600
J'ai entendu dire qu'il y avait un démon dans le palais.
213
00:24:33,600 --> 00:24:35,400
Un démon ?
214
00:24:37,300 --> 00:24:39,700
- Que veux tu dire ?
- Un soldat a vu quelque chose.
215
00:24:39,700 --> 00:24:41,800
La chose a franchi le mur nord-ouest du palais et est entrée dans le palais.
216
00:24:41,800 --> 00:24:44,300
D'autres l'ont vue aussi.
217
00:24:44,300 --> 00:24:47,900
Mais il semble que la chose... ait été touchée par une flèche.
218
00:24:47,900 --> 00:24:50,000
A-t-elle vraiment été touchée ?
219
00:24:50,000 --> 00:24:52,700
Es-tu sûre que ce n'était pas un animal ?
220
00:24:52,700 --> 00:24:54,160
C'est définitivement ce démon.
221
00:24:54,160 --> 00:24:57,300
Les gardes le cherchent partout.
222
00:25:00,800 --> 00:25:02,800
Sors et jette un coup d'œil.
223
00:25:02,800 --> 00:25:05,500
S'il y a du mouvement près du Palais de la Longévité, dis-le-moi.
224
00:25:05,500 --> 00:25:07,100
Oui.
225
00:25:08,900 --> 00:25:12,000
Sortez toutes. Regardez attentivement autour de vous.
226
00:25:12,000 --> 00:25:13,700
Oui.
227
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Qu'est-il arrivé ? Comment vous êtes-vous retrouvé dans cet état ?
228
00:25:39,000 --> 00:25:41,500
Votre Altesse ! Votre Altesse !
229
00:25:41,500 --> 00:25:43,800
Nous sommes les gardes impériaux ! Ouvrez-vite, s'il vous plaît !
230
00:25:43,800 --> 00:25:45,900
Dépêchez-vous de vous lever. Vous ne pouvez pas rester là .
231
00:25:45,900 --> 00:25:48,000
- Votre Altesse !
- Les soldats sont lĂ .
232
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Ouvrez la porte. Votre Altesse. Nous sommes les gardes impériaux !
233
00:25:52,000 --> 00:25:53,600
Votre Altesse !
234
00:25:54,400 --> 00:25:55,800
Votre Altesse !
235
00:25:56,800 --> 00:25:59,000
Ouvrez la porte, Votre Altesse !
236
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Votre Altesse ! Votre Altesse, ouvrez la porte !
237
00:26:02,000 --> 00:26:05,200
Nous sommes les gardes impériaux. Votre Altesse, ouvrez la porte !
238
00:26:05,200 --> 00:26:08,200
Vite ! Rendez-vous invisible ! Ils vont bientĂ´t entrer !
239
00:26:09,400 --> 00:26:13,400
- Votre Altesse.
- En ce moment, je ne peux même pas guérir mes propres blessures.
240
00:26:14,000 --> 00:26:17,900
- Comment pourrais-je me rendre invisible ?
- Votre Altesse, ouvrez la porte !
241
00:26:17,900 --> 00:26:20,000
Nous sommes les gardes impériaux !
242
00:26:20,800 --> 00:26:24,800
Ouvrez la porte ! Votre Altesse, ouvrez la porte !
243
00:26:25,940 --> 00:26:29,060
Nous avons beau frapper, Consort Su ne répond pas.
244
00:26:29,800 --> 00:26:31,300
Consort Lu se trouve-t-elle vraiment à l'intérieur ?
245
00:26:31,300 --> 00:26:34,100
Oui. Elle est toute seule à l'intérieur
246
00:26:34,100 --> 00:26:37,400
Elle nous a dit de sortir pour chercher le démon, alors nous sommes toutes sorties.
247
00:26:38,300 --> 00:26:41,400
Nous sommes responsables de cet endroit. Nous ferions mieux de voir par nous-mĂŞmes.
248
00:26:41,400 --> 00:26:43,800
Excusez-nous pour notre manque de manières. Comme la porte n'a toujours pas été ouverte, défoncez-la.
249
00:26:43,800 --> 00:26:45,800
Oui !
250
00:26:46,600 --> 00:26:49,800
Votre Altesse ! Votre Altesse ! Votre Altesse !
251
00:26:49,800 --> 00:26:52,700
Votre Altesse ! Votre Altesse ! Votre Altesse !
252
00:26:56,600 --> 00:27:00,000
Toi, va lĂ -bas ! Toi, va lĂ -bas !
253
00:27:11,200 --> 00:27:14,500
Que faites-vous ? Qui vous a donné la permission de faire irruption ici ?
254
00:27:14,500 --> 00:27:16,900
Votre Altesse ne nous a-t-elle pas entendu appeler ?
255
00:27:16,900 --> 00:27:19,600
Je suis en train de rendre hommage Ă mes parents.
256
00:27:19,600 --> 00:27:23,110
ĂŠtes-vous en train de dire que lorsque j'ai entendu vos appels,
257
00:27:23,110 --> 00:27:24,800
j'aurais dĂ» ouvrir la porte ?
258
00:27:24,800 --> 00:27:27,020
Votre Altesse, veuillez pardonner mon ignorance.
259
00:27:27,020 --> 00:27:29,200
Je pensais qu'il y avait peut-être eu un accident à l'intérieur.
260
00:27:29,200 --> 00:27:31,200
J'implore votre pardon.
261
00:27:35,600 --> 00:27:38,860
Votre Altesse, je dois fouiller la pièce funéraire.
262
00:27:38,860 --> 00:27:40,600
Ayez la grâce de m'y autoriser, je vous prie.
263
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
Vous devez chercher ici ?
264
00:27:42,600 --> 00:27:45,700
Ignoreriez-vous de quelle tablette commémorative il s'agit ?
265
00:27:45,700 --> 00:27:48,600
Votre Altesse, Sa Majesté a ordonné que le palais tout entier
266
00:27:48,600 --> 00:27:50,300
soit fouillé dans ses moindres recoins pour arrêter le monstre.
267
00:27:50,300 --> 00:27:52,400
Vous n'avez pas Ă chercher ici.
268
00:27:52,400 --> 00:27:54,000
Sa Majesté comprendra.
269
00:27:54,000 --> 00:27:56,110
- Partez tous !
- L'empereur a ordonné
270
00:27:56,110 --> 00:27:59,200
qu'aucun endroit ne fasse exception.
271
00:27:59,800 --> 00:28:01,700
Veux-tu que je te coupe la tĂŞte ?
272
00:28:01,700 --> 00:28:04,800
Votre Altesse, c'est l'ordre de l'empereur.
273
00:28:04,800 --> 00:28:07,300
- Cherchez !
- Vous osez !
274
00:28:07,300 --> 00:28:09,000
Cherchez !
275
00:28:25,600 --> 00:28:27,500
Puisque vous avez fini de chercher, partez tous !
276
00:28:29,200 --> 00:28:32,000
Si vous ne partez toujours pas, j'en informerai Sa Majesté.
277
00:28:32,000 --> 00:28:34,300
Aucun de vous ne devrait s'attendre Ă vivre.
278
00:28:50,150 --> 00:28:52,320
Veuillez nous pardonner, Votre Altesse.
279
00:29:12,200 --> 00:29:14,000
Pourquoi ne pouvez-vous pas récupérer ?
280
00:29:14,000 --> 00:29:16,570
N'ĂŞtes-vous pas capable de ressusciter les gens ?
281
00:29:17,200 --> 00:29:20,400
Je suis moi-mĂŞme sur le point de mourir.
282
00:29:21,200 --> 00:29:24,000
Comment pourrais-je ressusciter des gens ?
283
00:29:24,000 --> 00:29:28,200
Mourir ? Vous pouvez mourir vous aussi ?
284
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Tout ce qui a un esprit peut mourir.
285
00:29:33,000 --> 00:29:35,340
J'ai été trop négligent.
286
00:29:35,900 --> 00:29:39,400
J'ai avalé un esprit que je n'aurais pas dû avaler.
287
00:29:39,400 --> 00:29:43,900
Je ne crois pas qu'un seul esprit puisse vous coûter la vie.
288
00:29:43,900 --> 00:29:49,600
Un buffle d'eau meurt d'empoisonnement s'il avale une demi-feuille de tournesol pourpre.
289
00:29:50,530 --> 00:29:54,050
Un éléphant perd la vie s'il avale
290
00:29:54,800 --> 00:29:57,300
une fourmi arc-en-ciel.
291
00:30:01,050 --> 00:30:02,540
Comment puis-je vous sauver ?
292
00:30:02,540 --> 00:30:04,830
Une goutte de sang.
293
00:30:06,490 --> 00:30:09,640
Une goutte de sang chaud.
294
00:30:09,640 --> 00:30:11,980
Une goutte suffira ?
295
00:30:11,980 --> 00:30:14,670
Une goutte suffit.
296
00:30:18,970 --> 00:30:20,920
Vous dites
297
00:30:21,530 --> 00:30:24,140
que vous allez vraiment mourir ?
298
00:30:24,140 --> 00:30:26,070
Oui.
299
00:30:26,070 --> 00:30:27,810
Disparaître...
300
00:30:28,970 --> 00:30:30,740
juste comme ça ?
301
00:30:30,740 --> 00:30:33,070
Oui.
302
00:31:47,360 --> 00:31:49,860
Zi Xu va mourir.
303
00:31:51,550 --> 00:31:53,660
Il va disparaître.
304
00:32:03,000 --> 00:32:04,790
Votre Altesse.
305
00:32:11,350 --> 00:32:13,300
Votre Altesse.
306
00:32:21,140 --> 00:32:22,710
Li'er.
307
00:32:23,680 --> 00:32:27,970
Votre Altesse, je suis Rui Li, la servante esclave.
308
00:32:30,070 --> 00:32:33,300
Votre Altesse, vous n'avez pas l'air bien.
309
00:32:33,300 --> 00:32:35,610
Qu'est ce qui occupe votre esprit ?
310
00:32:37,140 --> 00:32:41,610
Si je ne l'avais pas rencontré, comment les choses se seraient-elles passé ?
311
00:32:42,640 --> 00:32:44,870
Li'er serait-elle toujours en vie ?
312
00:32:45,900 --> 00:32:50,790
Qui est cet homme dont vous parlez ?
313
00:32:54,520 --> 00:32:56,170
Non.
314
00:32:56,820 --> 00:32:59,200
J'aurais dĂ» le rencontrer plus tĂ´t.
315
00:33:00,580 --> 00:33:02,180
Ainsi,
316
00:33:02,800 --> 00:33:05,360
non seulement Li'er ne serait pas morte,
317
00:33:06,060 --> 00:33:07,940
mais peut-ĂŞtre que tout le monde serait encore vivant.
318
00:33:07,940 --> 00:33:09,090
Votre Altesse.
319
00:33:09,090 --> 00:33:13,030
Comme ça, Père, Mère,
320
00:33:13,030 --> 00:33:16,320
Frère, Li'er...
321
00:33:17,510 --> 00:33:20,350
peut-être que personne n'aurait péri.
322
00:33:22,570 --> 00:33:24,180
Oui.
323
00:33:27,220 --> 00:33:28,750
Non.
324
00:33:30,180 --> 00:33:32,270
Je n'aurais jamais dĂ» le rencontrer.
325
00:33:32,270 --> 00:33:34,290
Sans lui,
326
00:33:34,290 --> 00:33:37,580
dame Lu Qiu n'aurait pas perdu la vie et ce mariage aurait été célébré.
327
00:33:37,580 --> 00:33:40,130
Je n'aurais jamais rejoint ce harem.
328
00:33:43,560 --> 00:33:45,780
Tout est de sa faute.
329
00:33:45,780 --> 00:33:48,030
Depuis ce moment,
330
00:33:50,410 --> 00:33:53,720
tout n'est que chaos. Un accident bizarre !
331
00:33:53,720 --> 00:33:56,520
Il n'aurait jamais dû apparaître ! Jamais !
332
00:33:56,520 --> 00:34:00,120
Il n'aurait jamais dû apparaître et je n'aurais jamais dû croiser sa route.
333
00:34:00,120 --> 00:34:03,820
Votre Altesse, que vous arrive-t-il ?
334
00:34:05,870 --> 00:34:07,560
C'est Ă cause de lui
335
00:34:07,560 --> 00:34:10,540
que je n'ai plus de maison oĂą retourner.
336
00:34:10,540 --> 00:34:12,870
Ă€ Jizhou,
337
00:34:12,870 --> 00:34:14,890
tout ce que je possédais,
338
00:34:15,820 --> 00:34:18,490
tout ce qui était beau,
339
00:34:18,490 --> 00:34:20,780
tout a disparu Ă cet instant.
340
00:34:24,090 --> 00:34:27,700
Tout ça à cause de lui.
341
00:34:27,700 --> 00:34:30,720
Tout ça à cause de lui !
342
00:34:48,630 --> 00:34:52,470
Vous êtes coupable et vous méritez de mourir. Vous avez tué trop d'innocents.
343
00:34:52,470 --> 00:34:57,150
Pour avoir mon âme, vous avez tué les citoyens de Jizhou. Vous méritez de mourir !
344
00:34:58,590 --> 00:35:00,690
Est-ce moi qui ai fait ça ?
345
00:35:00,690 --> 00:35:04,720
C'était vous ! Tout cela est arrivé à cause de vous.
346
00:35:04,720 --> 00:35:07,350
Sans vous, tout irait parfaitement bien.
347
00:35:07,350 --> 00:35:10,420
Mère et Père ne seraient pas morts si misérablement.
348
00:35:11,690 --> 00:35:14,950
C'est parce qu'ils ne sont plus
349
00:35:14,950 --> 00:35:18,040
que je reste avec toi.
350
00:35:20,000 --> 00:35:22,230
Sans moi,
351
00:35:23,260 --> 00:35:26,470
tu n'as personne à tes côtés.
352
00:35:29,160 --> 00:35:31,160
Pourquoi moi ?
353
00:35:34,690 --> 00:35:36,930
Je vous demande, pourquoi moi ?
354
00:35:37,650 --> 00:35:40,210
Parce que ton âme
355
00:35:41,420 --> 00:35:43,740
est la plus pure au monde.
356
00:35:43,740 --> 00:35:48,300
Non ! Si c'était seulement pour mon âme, vous auriez pu la prendre il y a longtemps.
357
00:35:48,300 --> 00:35:51,070
Ma vie a toujours été entre vos mains.
358
00:35:52,740 --> 00:35:54,540
Pourquoi moi ?
359
00:35:59,320 --> 00:36:01,150
Parce que...
360
00:36:04,150 --> 00:36:07,360
ton âme en ce monde...
361
00:36:07,360 --> 00:36:09,090
Ce n'est mĂŞme pas une raison.
362
00:36:09,090 --> 00:36:13,050
C'est Ă cause de cette raison ridicule
363
00:36:13,820 --> 00:36:16,590
que je peux rester à tes côtés.
364
00:36:16,590 --> 00:36:20,930
C'est Ă cause de cette excuse que tu trouves risible
365
00:36:20,930 --> 00:36:24,580
que je peux tendre ma main pour t'aider.
366
00:36:24,580 --> 00:36:27,630
Que je peux te protéger en permanence.
367
00:36:27,630 --> 00:36:30,310
Sans cette raison,
368
00:36:32,600 --> 00:36:36,170
comment resterais-je près de toi ?
369
00:36:37,880 --> 00:36:39,400
Pourquoi ?
370
00:36:41,240 --> 00:36:43,060
Pourquoi ĂŞtes-vous venu me trouver ?
371
00:36:44,660 --> 00:36:47,340
Je vous souhaite la mort plus qu'Ă quiconque.
372
00:36:47,850 --> 00:36:49,910
Pourquoi venir Ă moi ?
373
00:36:50,680 --> 00:36:53,100
Vous pensiez vraiment que je vous sauverais ?
374
00:36:56,730 --> 00:36:59,080
Je suis juste venu...
375
00:37:00,270 --> 00:37:02,010
te dire...
376
00:37:02,010 --> 00:37:04,510
Me dire que vous alliez mourir.
377
00:37:05,030 --> 00:37:07,390
Après votre mort, je serai libre.
378
00:37:08,010 --> 00:37:09,710
Pourquoi est-ce que je vous sauverais ?
379
00:37:09,710 --> 00:37:12,390
Je suis mauvaise. Je ne le ferai pas !
380
00:37:12,390 --> 00:37:14,820
Alors Ă partir de maintenant,
381
00:37:17,120 --> 00:37:21,330
tu es vraiment livrée à toi-même.
382
00:37:47,910 --> 00:37:49,530
[Tablette des ancĂŞtres Su Hu]
383
00:37:49,530 --> 00:37:53,960
Père. Mère.
384
00:39:15,960 --> 00:39:22,950
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
385
00:39:42,440 --> 00:39:44,330
Tu regrettes ?
386
00:39:44,330 --> 00:39:46,550
Il est trop tard.
387
00:39:46,550 --> 00:39:51,060
Tu pensais vraiment que j'allais te libérer en guise de remerciement pour m'avoir sauvé ?
388
00:39:51,060 --> 00:39:54,710
À ce moment-là , ton empathie a trompé ton jugement.
389
00:39:54,710 --> 00:39:58,500
Et même si j'étais d'accord, j'en serais incapable.
390
00:39:58,500 --> 00:40:00,000
Une fois que le contrat a pris effet,
391
00:40:00,080 --> 00:40:02,760
à moins qu'il ne soit arrivé à son terme ou qu'une des parties soit morte,
392
00:40:02,760 --> 00:40:05,620
il n'y a aucun moyen de le rompre.
393
00:40:05,620 --> 00:40:08,090
Maintenant ton âme
394
00:40:08,090 --> 00:40:11,210
m'appartient Ă nouveau.
395
00:40:17,400 --> 00:40:19,270
Ce n'était pas de l'empathie,
396
00:40:20,670 --> 00:40:22,660
mais un marché.
397
00:40:23,870 --> 00:40:26,510
MĂŞme une bĂŞte sait ĂŞtre reconnaissante et rendre la gentillesse.
398
00:40:28,250 --> 00:40:30,660
Seriez-vous moins qu'une bĂŞte ?
399
00:40:31,190 --> 00:40:33,390
Puisque c'est un marché,
400
00:40:33,390 --> 00:40:35,720
énonce tes conditions.
401
00:40:39,770 --> 00:40:41,530
Ă€ partir de maintenant,
402
00:40:41,530 --> 00:40:44,100
vous ne pouvez pas m'empĂŞcher de me venger.
403
00:40:44,100 --> 00:40:46,520
Vous devez m'écouter sur ce sujet.
404
00:40:46,520 --> 00:40:50,490
Cette condition ne peut pas être renégociée, tu ferais mieux de nommer la seconde.
405
00:40:56,270 --> 00:40:58,510
Ne me laissez pas seule !
406
00:41:17,530 --> 00:41:19,510
Marché conclu.
407
00:42:16,350 --> 00:42:20,330
Ziya, moi, ton maître, te confère cet élixir.
408
00:42:20,330 --> 00:42:24,290
Tu ne devras l'utiliser qu'en cas d'absolue nécessité.
409
00:42:24,290 --> 00:42:28,530
Souviens-t'en Ă tout prix. Souviens-t'en Ă tout prix.
410
00:43:03,020 --> 00:43:04,930
Qu'est-ce que tu fais ? Pourquoi es-tu si sournois ?
411
00:43:04,930 --> 00:43:07,390
Dépêche-toi de me la rendre ! C'est la pilule dorée.
412
00:43:07,390 --> 00:43:09,150
La pilule dorée que mon maître m'a confiée permet de sauver une vie.
413
00:43:09,150 --> 00:43:12,290
Bah ! Tu rĂŞves encore !
414
00:43:12,290 --> 00:43:15,430
Rends-la moi vite ! J'en ai besoin pour sauver Xiao E.
415
00:43:15,430 --> 00:43:17,000
Xiao E est toujours inconsciente.
416
00:43:17,000 --> 00:43:19,800
Seule cette petite pilule peut lui sauver la vie.
417
00:43:19,800 --> 00:43:21,790
Vieux fou ! Je te le dis.
418
00:43:21,790 --> 00:43:23,450
Tu prédis l'avenir aux gens tous les jours.
419
00:43:23,450 --> 00:43:25,030
Arnaquer l'argent des gens n'est pas grand-chose.
420
00:43:25,030 --> 00:43:27,810
Mais ce médicament ne peut pas être avalé bêtement. Il tuera des gens.
421
00:43:27,810 --> 00:43:29,510
C'est vraiment une pilule dorée.
422
00:43:29,510 --> 00:43:32,470
Regarde-la ! Quand le poison a-t-il déjà brillé ?
423
00:43:33,540 --> 00:43:35,020
Ne bouge pas !
424
00:43:37,460 --> 00:43:39,200
Je te dis de ne pas bouger.
425
00:43:45,130 --> 00:43:47,180
Ne bouge pas !
426
00:43:47,180 --> 00:43:51,350
Effectivement, elle est vraiment jolie.
427
00:43:51,350 --> 00:43:54,090
Ne l'attrape pas !
428
00:44:07,960 --> 00:44:15,020
Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com
429
00:44:27,960 --> 00:44:30,800
♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫
430
00:44:30,800 --> 00:44:33,000
♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫
431
00:44:33,000 --> 00:44:36,920
♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫
432
00:44:36,920 --> 00:44:39,500
♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫
433
00:44:39,500 --> 00:44:41,760
♫ Y tomber serait idiot ♫
434
00:44:41,760 --> 00:44:45,560
♫ Errer puis se rencontrer encore ♫
435
00:44:45,560 --> 00:44:48,340
♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫
436
00:44:48,340 --> 00:44:50,550
♫ Ce qui est fait est fait ♫
437
00:44:50,550 --> 00:44:54,320
♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫
438
00:44:54,320 --> 00:44:56,790
♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫
439
00:44:56,790 --> 00:45:01,510
♫ Lorsque, à mon retour ♫
440
00:45:03,510 --> 00:45:07,950
♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫
441
00:45:07,950 --> 00:45:12,290
♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫
442
00:45:12,290 --> 00:45:15,840
♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫
443
00:45:15,840 --> 00:45:21,000
♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫
444
00:45:21,000 --> 00:45:25,210
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
445
00:45:25,210 --> 00:45:28,600
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
446
00:45:28,600 --> 00:45:31,880
♫ Je veux juste être avec toi ♫
447
00:45:31,880 --> 00:45:38,520
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
448
00:45:38,520 --> 00:45:42,670
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
449
00:45:42,670 --> 00:45:47,040
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
450
00:45:47,040 --> 00:45:50,890
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
451
00:45:50,890 --> 00:45:55,810
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
452
00:45:55,810 --> 00:46:00,090
♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫
453
00:46:00,090 --> 00:46:03,580
♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫
454
00:46:03,580 --> 00:46:06,660
♫ Je veux juste être avec toi ♫
455
00:46:06,660 --> 00:46:13,420
♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫
456
00:46:13,420 --> 00:46:17,520
♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫
457
00:46:17,520 --> 00:46:22,070
♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫
458
00:46:22,070 --> 00:46:25,620
♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫
459
00:46:25,620 --> 00:46:32,260
♫ Est regrettable... est une repentance ♫
460
00:46:33,030 --> 00:46:46,370
♫ Ne jamais regretter ♫
35384