All language subtitles for Investiture of the Gods 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,000 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 2 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 < L'Investiture des dieux > 3 00:01:40,000 --> 00:01:42,800 < Épisode 15 > 4 00:01:52,000 --> 00:01:53,800 Je suis revenue ! 5 00:01:53,800 --> 00:01:57,000 J'ai tellement faim ! Vite, donnez-moi un bol de nouilles ! 6 00:02:03,200 --> 00:02:04,400 Il y a quelqu'un ? 7 00:02:12,400 --> 00:02:16,400 Qu'est-il arrivé ? Où est tout le monde ? 8 00:02:16,400 --> 00:02:19,500 Il y a quelqu'un ? 9 00:02:57,900 --> 00:02:59,800 Pourquoi suis-je ici ? 10 00:03:09,000 --> 00:03:11,200 Pourquoi êtes-vous ici aussi ? 11 00:03:12,000 --> 00:03:14,600 Vous m'avez suivie, n'est-ce pas ? 12 00:03:14,600 --> 00:03:16,600 Vous vous ennuyez ? Vous n'avez rien d'autre à faire ? 13 00:03:16,600 --> 00:03:19,400 Pourquoi je m’ennuierais sans rien faire ? 14 00:03:19,400 --> 00:03:21,400 C'est juste qu'aujourd'hui, 15 00:03:21,400 --> 00:03:25,700 je te consacrerai tout mon précieux temps. 16 00:03:28,600 --> 00:03:32,400 Pourquoi ? Dites-moi la raison. 17 00:03:32,400 --> 00:03:35,800 Tout le monde aime ce qui est nouveau. 18 00:03:35,800 --> 00:03:39,600 Plus c'est rare, plus c'est tentant. 19 00:03:41,000 --> 00:03:45,400 Plus l'on est affamé, moins l'on peut résister à cette tentation. 20 00:03:46,700 --> 00:03:50,000 Affamé ? Qu'est-ce que ça veut dire ? 21 00:03:53,800 --> 00:03:55,800 Des nouilles ? 22 00:03:55,800 --> 00:03:57,700 Alors venez en manger. 23 00:04:10,300 --> 00:04:14,800 Je suis ici pour récupérer ton âme. 24 00:04:29,400 --> 00:04:34,200 Viens ! Entre dans mon flacon magique. 25 00:04:34,200 --> 00:04:37,200 Tu pourras retrouver ta mère. 26 00:04:38,800 --> 00:04:41,800 Tu ressentiras une joie sans fin. 27 00:04:43,000 --> 00:04:44,600 Viens ! 28 00:04:46,800 --> 00:04:48,400 Viens ! 29 00:05:08,200 --> 00:05:11,300 Tu n'es effectivement pas une humaine normale. 30 00:05:12,020 --> 00:05:14,450 Tu es capable de refuser l'attrait de mon flacon magique. 31 00:05:16,400 --> 00:05:21,800 Mais j'ai même recueilli dans mon flacon l'âme de Yao Ji du royaume des immortels. 32 00:05:21,800 --> 00:05:24,200 Penses-tu qu'une âme faible comme la tienne 33 00:05:24,200 --> 00:05:27,300 puisse m'échapper ? 34 00:05:56,600 --> 00:05:57,900 Maître ! 35 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Maître. 36 00:07:31,600 --> 00:07:34,000 Es-tu un fantôme transformé en femme ? 37 00:07:34,800 --> 00:07:39,400 Tu as un esprit, mais pas d'âme ? 38 00:08:29,600 --> 00:08:31,700 Les six cols du mont Taihang. 39 00:08:32,650 --> 00:08:35,160 Il devrait y en avoir huit. 40 00:08:46,350 --> 00:08:48,330 Pourquoi êtes-vous toujours là ? 41 00:08:49,200 --> 00:08:52,400 Très bien ! Vous vous moquez que les gens à côté de vous vivent ou meurent. 42 00:08:52,400 --> 00:08:53,400 Ne vous fâchez pas. 43 00:08:53,400 --> 00:08:57,400 Vous n'avez pas vu ? J'ai promis au prince Wucheng de terminer la carte. 44 00:08:57,400 --> 00:09:01,200 Vous parlez de celle qui se trouvait dans le manoir du Prince ? C’est la carte en question ? 45 00:09:01,200 --> 00:09:04,000 Oui. Donc, je suis vraiment occupé. 46 00:09:04,000 --> 00:09:06,800 Qu'y a-t-il de difficile à ça ? Dessiner est ce que je préfère. 47 00:09:06,800 --> 00:09:10,200 Chiens, chats, je les dessine de manière très réaliste. 48 00:09:10,200 --> 00:09:14,200 Mais comme nous n'avons pas beaucoup d'argent, nous n'avons pas les moyens d'acheter des pinceaux et de l'encre. 49 00:09:14,200 --> 00:09:15,400 Vous savez peindre ? 50 00:09:15,400 --> 00:09:16,800 Si je mens, je suis un chiot. 51 00:09:16,800 --> 00:09:20,600 Bien ! Je vous crois. Allez vite déjeuner. 52 00:09:23,140 --> 00:09:26,100 Poussez-vous ! Donnez-moi ça. 53 00:09:45,100 --> 00:09:46,900 Alors vous savez vraiment peindre ? 54 00:09:48,800 --> 00:09:52,200 Regardez là ! Les huit cols du mont Taihang devraient être ici. 55 00:09:52,200 --> 00:09:53,580 Là ? 56 00:09:53,600 --> 00:09:55,700 - Non. - Là ? 57 00:09:56,600 --> 00:09:59,700 Ici ! Vous voyez ? Ici. 58 00:10:02,140 --> 00:10:03,740 D'accord. 59 00:10:06,620 --> 00:10:08,570 N'y a-t-il pas une rivière ici ? 60 00:10:08,570 --> 00:10:11,660 Oui. Regardez ! Elle est là. 61 00:10:11,660 --> 00:10:15,590 Du bas vers le haut. Non, elle coule du haut vers le bas comme ça. 62 00:10:15,590 --> 00:10:19,750 Dans toute la chaîne de montagnes, elle est dessinée très clairement ici. Regardez ! 63 00:10:23,670 --> 00:10:28,250 Je vais aller vous chercher une carte. Vous comprendrez quand vous l'aurez vu. 64 00:10:44,870 --> 00:10:46,360 Frère Wu Ji, 65 00:10:46,360 --> 00:10:51,120 une fois les choses réglées, reviendrez-vous à la maison de nouilles avec moi ? 66 00:10:51,120 --> 00:10:53,890 Je ne suis pas du genre à rester trop longtemps au même endroit. 67 00:10:53,890 --> 00:10:56,070 Je suis déjà resté trop longtemps à Zhaoge. 68 00:10:56,070 --> 00:10:58,810 Et il y a trop de choses diverses dont je ne devrais pas me mêler. 69 00:11:02,920 --> 00:11:04,960 Êtes-vous vraiment en colère ? 70 00:11:39,450 --> 00:11:43,700 Xiao E ? Qu'est-il arrivé ? 71 00:11:43,700 --> 00:11:46,320 Reviens à toi ! 72 00:11:48,370 --> 00:11:50,360 Pourquoi es-tu si chaude ? 73 00:12:09,010 --> 00:12:13,270 Tu vois ? C'est le Palais de la Longévité. 74 00:12:13,270 --> 00:12:18,080 Demain, je demanderai à quelqu'un de t'y envoyer. Rappelle-toi, 75 00:12:18,080 --> 00:12:22,560 n'oublie jamais la gentillesse de l'impératrice. 76 00:12:22,560 --> 00:12:24,760 Je n'oserais jamais. 77 00:12:26,440 --> 00:12:31,110 Dans un moment, quelqu'un viendra t'apprendre les règles du palais. 78 00:12:31,110 --> 00:12:34,590 Souviens-toi bien d'elles, compris ? 79 00:12:34,590 --> 00:12:38,560 J'apprendrai avec diligence et je m'en souviendrai, soyez-en assurée. 80 00:12:48,540 --> 00:12:50,340 [Palais de la Longévité] 81 00:13:22,850 --> 00:13:25,530 Père, vous revenez des courses ? 82 00:13:26,830 --> 00:13:29,410 - Où est ta mère ? - Au restaurant de nouilles. 83 00:13:31,520 --> 00:13:34,950 - Ta mère a-t-elle fait des crêpes à l'huile ? - Non. 84 00:13:36,460 --> 00:13:38,650 Alors je boirai un peu de thé. 85 00:13:45,890 --> 00:13:50,120 Père, Frère Wu Ji s'en va. 86 00:13:50,120 --> 00:13:52,610 Il part vagabonder jusqu'au bout du monde. 87 00:13:54,220 --> 00:13:58,710 Maître ! Xiao E ! Elle... S'il vous plaît, sauvez-la. 88 00:14:12,780 --> 00:14:14,430 Pousse-toi ! 89 00:14:18,900 --> 00:14:21,090 Oh, non. 90 00:14:21,090 --> 00:14:24,110 Sa température est très élevée et ses six veines vitales sont endommagées. 91 00:14:24,110 --> 00:14:29,290 Qu'est-il arrivé exactement ? Pourquoi a-t-elle perdu connaissance ? Que s'est-il passé ? 92 00:14:32,690 --> 00:14:37,350 Son front est si chaud qu'on pourrait y faire cuire une galette. 93 00:14:51,890 --> 00:14:54,360 Ning'er, sors. 94 00:14:54,360 --> 00:14:56,100 Pourquoi me chassez-vous ? 95 00:14:56,100 --> 00:15:00,660 Si tu es ici, ce ne sera pas commode pour moi de sauver Xiao E. 96 00:15:09,030 --> 00:15:10,820 - Yang Jian. - Oui ? 97 00:15:10,820 --> 00:15:13,720 - Déshabille Xiao E. - Bien. 98 00:15:17,070 --> 00:15:19,800 Maître, c'est une femme. 99 00:15:19,800 --> 00:15:22,570 - Je sais. - Je suis un homme. 100 00:15:22,570 --> 00:15:26,090 Oh, je viens juste de l'apprendre. Dépêche-toi de déshabiller Xiao E. 101 00:15:26,090 --> 00:15:28,110 Maître, pourquoi avez-vous chassé Lan Ying il y a une minute ? 102 00:15:28,110 --> 00:15:31,700 Vous auriez dû me chasser et laisser Lan Ying la déshabiller. 103 00:15:31,700 --> 00:15:34,530 Ma fille n'est pas encore mariée. 104 00:15:34,530 --> 00:15:37,840 Elle ne peut pas voir les choses qu'elle ne devrait pas voir. Elles la souilleraient. 105 00:15:37,840 --> 00:15:39,620 Maître, qu'entendez-vous par "des choses qu'elle ne devrait pas voir" ? 106 00:15:39,620 --> 00:15:42,090 Ce sont toutes deux des femmes. Qu'y a-t-il qu'elle ne devrait pas voir ? 107 00:15:42,090 --> 00:15:45,530 A... A... Alors déshabillez Xiao E et elle deviendra un humain ou un monstre. 108 00:15:45,530 --> 00:15:47,490 Cela, je ne peux pas le dire avec certitude. 109 00:15:48,770 --> 00:15:52,230 Donc, tu dois être prudent. Déshabille-la ! 110 00:15:52,800 --> 00:15:54,600 Dépêche-toi ! 111 00:16:03,890 --> 00:16:07,130 Yang Jian, aide-la seulement à se déshabiller. 112 00:16:07,130 --> 00:16:09,720 Ne laisse pas galoper ton imagination. 113 00:16:17,470 --> 00:16:19,960 Maître, pourquoi ne la déshabillez-vous pas vous-même ? 114 00:16:19,960 --> 00:16:23,160 Je ne peux pas ! Ma femme m'accuserait de lubricité. 115 00:16:23,160 --> 00:16:25,550 Ne vous inquiétez pas ! Je n'en parlerai certainement pas à votre femme. 116 00:16:25,550 --> 00:16:27,440 Il faut tout le temps que je t'apprenne des choses. 117 00:16:27,440 --> 00:16:29,700 Ton maître est comme ton père, aussi vertueux qu'un habitant du Ciel. 118 00:16:29,700 --> 00:16:32,530 Je suis ton maître. Si je te dis de la déshabiller, tu dois la déshabiller. Déshabille-la ! 119 00:16:32,530 --> 00:16:35,760 - Maître, vos paroles me mettent la pression. - L'expérience ! Ce qui te manque le plus, c'est l'expérience. 120 00:16:35,760 --> 00:16:37,190 En quoi cela me donne-t-il de l'expérience ? 121 00:16:37,190 --> 00:16:39,770 Qu'est-ce que c'est que cette absurdité ? Si je te dis de la déshabiller, tu la déshabilles. 122 00:16:39,770 --> 00:16:43,010 Veux-tu que Xiao E meure ? Déshabille-la. 123 00:16:46,000 --> 00:16:53,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 124 00:17:14,340 --> 00:17:17,820 Maître, il y a un tatouage sur son ventre. 125 00:17:17,820 --> 00:17:19,180 C'est la tête d'une bête. 126 00:17:19,180 --> 00:17:20,980 Quelle bête ? 127 00:17:24,100 --> 00:17:30,110 Cela ressemble à un tigre, à un loup ou à un chat. 128 00:17:30,110 --> 00:17:32,010 Pas un taureau. 129 00:17:32,720 --> 00:17:36,400 - C'est un chien spirituel. - C'est ça ! C'est un chien spirituel. 130 00:17:37,330 --> 00:17:38,980 Couvre-le ! 131 00:17:48,430 --> 00:17:50,860 Maître, qu'est-ce que c'était à l'instant ? 132 00:17:50,860 --> 00:17:54,800 Pourquoi y a-t-il un tatouage de tête de chien spirituel sur le ventre de Xiao E ? 133 00:17:54,800 --> 00:17:56,200 Tu le découvriras tôt ou tard. 134 00:17:56,200 --> 00:17:58,920 Pourquoi dites-vous à nouveau ça ? Qui est Xiao E ? 135 00:17:58,920 --> 00:18:00,490 Pourquoi n'est-elle pas ivre quelle que soit la quantité de vin qu'elle boit ? 136 00:18:00,490 --> 00:18:02,490 Et pourquoi son ventre porterait-il ce genre de symbole ? 137 00:18:02,490 --> 00:18:04,960 Ce n'est certainement pas une personne normale. 138 00:18:06,620 --> 00:18:08,960 - Pourquoi est-ce comme ça ? - Le feu brûle. 139 00:18:08,960 --> 00:18:12,180 Avec de la volonté, on peut tout faire. Je suis tellement touché que je pourrais mourir. 140 00:18:18,120 --> 00:18:21,760 Maître, Xiao E a peur du feu. 141 00:18:24,120 --> 00:18:26,500 Se pourrait-il... 142 00:18:26,500 --> 00:18:28,230 Maître. 143 00:18:28,230 --> 00:18:29,900 Xiao E, elle... 144 00:18:29,900 --> 00:18:32,070 Est-elle humaine ? 145 00:18:32,070 --> 00:18:35,350 - Je suppose qu'on peut la considérer humaine. - Maître. 146 00:18:36,490 --> 00:18:38,390 Est-ce très important ? 147 00:18:38,390 --> 00:18:41,160 Après avoir répondu à ces questions, Xiao E ne sera-t-elle plus Xiao E ? 148 00:18:41,160 --> 00:18:43,060 Sera-t-elle quelqu'un d'autre ? 149 00:18:47,110 --> 00:18:49,830 Alors, Xiao E va mourir ? 150 00:18:49,830 --> 00:18:52,530 Elle ne peut pas mourir, mais elle ne peut pas continuer à vivre non plus. 151 00:18:52,530 --> 00:18:54,560 - Alors va-t-elle se réveiller ? - Oui. 152 00:18:54,560 --> 00:18:56,130 Quand ? 153 00:18:57,020 --> 00:19:01,900 Yang Jian, non seulement tu es né sans yeux, mais tu es né sans oreilles. 154 00:19:01,900 --> 00:19:06,160 Xiao E l'a dit devant toi, mais tu ne l'as pas entendue. 155 00:19:06,160 --> 00:19:08,080 Quand a-t-elle dit ça ? Qu'a-t-elle dit ? 156 00:19:08,080 --> 00:19:12,000 - Elle a dit sept jours. - Sept jours. 157 00:19:13,090 --> 00:19:15,430 Sur le coteau, Xiao E l'a dit elle-même. 158 00:19:15,430 --> 00:19:17,660 Elle fermera ses portes pendant sept jours. 159 00:19:19,920 --> 00:19:24,320 Xiao E, la femme de ton maître a dit que vous fermiez quelques jours. 160 00:19:24,320 --> 00:19:26,090 Sept jours. 161 00:19:29,100 --> 00:19:31,160 Tu n'as pas à la regarder. 162 00:19:32,030 --> 00:19:34,320 Xiao E elle-même 163 00:19:35,310 --> 00:19:39,010 ne sait pas ce qu'elle a dit. 164 00:19:58,410 --> 00:20:00,000 Li'er. 165 00:20:06,600 --> 00:20:08,600 Tu es... 166 00:20:08,600 --> 00:20:12,000 Consort Su, je suis nouvelle. 167 00:20:12,700 --> 00:20:14,600 Comment t'appelles-tu ? 168 00:20:14,600 --> 00:20:16,300 Je m'appelle Rui Li. 169 00:20:16,300 --> 00:20:18,100 Rui Li ? 170 00:20:21,200 --> 00:20:26,400 Madame, pouvez-vous m'appeler par mon nom une fois ? 171 00:20:32,590 --> 00:20:34,620 Approche-toi. 172 00:20:41,600 --> 00:20:43,100 Tu lui ressembles vraiment. 173 00:20:44,000 --> 00:20:45,700 Votre Altesse... 174 00:20:46,400 --> 00:20:49,500 Il y avait une autre jeune fille nommée Li'er. 175 00:20:50,410 --> 00:20:54,960 Elle a grandi avec moi et nous étions comme des sœurs de sang. 176 00:20:55,800 --> 00:20:59,700 Alors, où est-elle maintenant ? 177 00:21:07,600 --> 00:21:09,200 Elle est morte. 178 00:21:09,200 --> 00:21:11,370 Elle est morte à Jizhou. 179 00:21:11,370 --> 00:21:14,200 Je ne sais pas à qui était l'épée qui l'a tuée. 180 00:21:14,200 --> 00:21:16,600 Je suis aussi de Jizhou. 181 00:21:52,800 --> 00:21:54,700 Pourquoi me regardes-tu comme ça ? 182 00:21:54,700 --> 00:21:57,300 Qu'y a-t-il de mal à ce qu'une personne en regarde une autre ? 183 00:22:23,200 --> 00:22:26,200 [Palais de la Vertu] 184 00:22:30,000 --> 00:22:32,500 Bi De, viens ici. 185 00:22:35,000 --> 00:22:36,600 Votre Altesse. 186 00:22:36,600 --> 00:22:40,500 Le prince héritier ne s'est pas réveillé ? 187 00:22:40,500 --> 00:22:44,600 Pas vraiment. Le prince héritier ne s'est même pas réveillé une seule fois. 188 00:22:45,600 --> 00:22:48,200 Regarde-le ! 189 00:22:48,200 --> 00:22:51,200 On dirait qu'il a rêvé tout ce temps. 190 00:22:52,200 --> 00:22:55,800 C'est... Seule une mère pourrait le dire. 191 00:22:55,800 --> 00:22:58,700 Je ne peux vraiment pas le dire. 192 00:22:59,600 --> 00:23:01,700 Mère, vous souvenez-vous 193 00:23:01,700 --> 00:23:06,000 que je me suis rendu sur la tombe de maître Du Yuan Xi pour lui rendre hommage le septième jour après sa mort ? 194 00:23:06,000 --> 00:23:09,500 Sur le chemin du retour au palais, je suis tombé accidentellement sur une jeune fille. 195 00:23:09,500 --> 00:23:12,600 C'est elle qui a apporté mon arc à la troisième maison de la Ruelle tortueuse. 196 00:23:13,800 --> 00:23:18,400 La Ruelle tortueuse... La troisième maison qui n'existe pas... 197 00:23:20,000 --> 00:23:22,800 La maison de nouilles Ma, Jiang Ziya ? 198 00:23:22,800 --> 00:23:24,400 Oui. 199 00:23:36,500 --> 00:23:38,800 Qui est là ? Arrêtez ! 200 00:23:41,600 --> 00:23:44,200 Cela fait trois jours et je ne l'ai toujours pas vu. 201 00:23:45,400 --> 00:23:49,100 De qui parlez-vous, Votre Altesse ? 202 00:23:49,100 --> 00:23:50,700 Rien. 203 00:23:57,800 --> 00:24:00,700 Rui Li, laisse-moi te demander. 204 00:24:00,700 --> 00:24:04,600 Que s'est-il passé ce mois-ci dans le palais ? 205 00:24:04,600 --> 00:24:06,900 Je n'ai rien entendu. 206 00:24:06,900 --> 00:24:09,200 Des servantes sont-elles mortes ? 207 00:24:09,200 --> 00:24:11,100 Non. 208 00:24:15,700 --> 00:24:19,600 Vite ! Ne laissez personne passer par ici. Vite ! Ne laissez personne passer ici non plus ! 209 00:24:19,600 --> 00:24:21,200 Cherchez soigneusement ! 210 00:24:22,000 --> 00:24:24,800 Pourquoi y a-t-il des gardes au Palais de la Longévité ? 211 00:24:29,800 --> 00:24:32,000 - Votre Altesse. - Qu'est-il arrivé pour qu'ils soient aussi anxieux ? 212 00:24:32,000 --> 00:24:33,600 J'ai entendu dire qu'il y avait un démon dans le palais. 213 00:24:33,600 --> 00:24:35,400 Un démon ? 214 00:24:37,300 --> 00:24:39,700 - Que veux tu dire ? - Un soldat a vu quelque chose. 215 00:24:39,700 --> 00:24:41,800 La chose a franchi le mur nord-ouest du palais et est entrée dans le palais. 216 00:24:41,800 --> 00:24:44,300 D'autres l'ont vue aussi. 217 00:24:44,300 --> 00:24:47,900 Mais il semble que la chose... ait été touchée par une flèche. 218 00:24:47,900 --> 00:24:50,000 A-t-elle vraiment été touchée ? 219 00:24:50,000 --> 00:24:52,700 Es-tu sûre que ce n'était pas un animal ? 220 00:24:52,700 --> 00:24:54,160 C'est définitivement ce démon. 221 00:24:54,160 --> 00:24:57,300 Les gardes le cherchent partout. 222 00:25:00,800 --> 00:25:02,800 Sors et jette un coup d'œil. 223 00:25:02,800 --> 00:25:05,500 S'il y a du mouvement près du Palais de la Longévité, dis-le-moi. 224 00:25:05,500 --> 00:25:07,100 Oui. 225 00:25:08,900 --> 00:25:12,000 Sortez toutes. Regardez attentivement autour de vous. 226 00:25:12,000 --> 00:25:13,700 Oui. 227 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Qu'est-il arrivé ? Comment vous êtes-vous retrouvé dans cet état ? 228 00:25:39,000 --> 00:25:41,500 Votre Altesse ! Votre Altesse ! 229 00:25:41,500 --> 00:25:43,800 Nous sommes les gardes impériaux ! Ouvrez-vite, s'il vous plaît ! 230 00:25:43,800 --> 00:25:45,900 Dépêchez-vous de vous lever. Vous ne pouvez pas rester là. 231 00:25:45,900 --> 00:25:48,000 - Votre Altesse ! - Les soldats sont là. 232 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 Ouvrez la porte. Votre Altesse. Nous sommes les gardes impériaux ! 233 00:25:52,000 --> 00:25:53,600 Votre Altesse ! 234 00:25:54,400 --> 00:25:55,800 Votre Altesse ! 235 00:25:56,800 --> 00:25:59,000 Ouvrez la porte, Votre Altesse ! 236 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Votre Altesse ! Votre Altesse, ouvrez la porte ! 237 00:26:02,000 --> 00:26:05,200 Nous sommes les gardes impériaux. Votre Altesse, ouvrez la porte ! 238 00:26:05,200 --> 00:26:08,200 Vite ! Rendez-vous invisible ! Ils vont bientôt entrer ! 239 00:26:09,400 --> 00:26:13,400 - Votre Altesse. - En ce moment, je ne peux même pas guérir mes propres blessures. 240 00:26:14,000 --> 00:26:17,900 - Comment pourrais-je me rendre invisible ? - Votre Altesse, ouvrez la porte ! 241 00:26:17,900 --> 00:26:20,000 Nous sommes les gardes impériaux ! 242 00:26:20,800 --> 00:26:24,800 Ouvrez la porte ! Votre Altesse, ouvrez la porte ! 243 00:26:25,940 --> 00:26:29,060 Nous avons beau frapper, Consort Su ne répond pas. 244 00:26:29,800 --> 00:26:31,300 Consort Lu se trouve-t-elle vraiment à l'intérieur ? 245 00:26:31,300 --> 00:26:34,100 Oui. Elle est toute seule à l'intérieur 246 00:26:34,100 --> 00:26:37,400 Elle nous a dit de sortir pour chercher le démon, alors nous sommes toutes sorties. 247 00:26:38,300 --> 00:26:41,400 Nous sommes responsables de cet endroit. Nous ferions mieux de voir par nous-mêmes. 248 00:26:41,400 --> 00:26:43,800 Excusez-nous pour notre manque de manières. Comme la porte n'a toujours pas été ouverte, défoncez-la. 249 00:26:43,800 --> 00:26:45,800 Oui ! 250 00:26:46,600 --> 00:26:49,800 Votre Altesse ! Votre Altesse ! Votre Altesse ! 251 00:26:49,800 --> 00:26:52,700 Votre Altesse ! Votre Altesse ! Votre Altesse ! 252 00:26:56,600 --> 00:27:00,000 Toi, va là-bas ! Toi, va là-bas ! 253 00:27:11,200 --> 00:27:14,500 Que faites-vous ? Qui vous a donné la permission de faire irruption ici ? 254 00:27:14,500 --> 00:27:16,900 Votre Altesse ne nous a-t-elle pas entendu appeler ? 255 00:27:16,900 --> 00:27:19,600 Je suis en train de rendre hommage à mes parents. 256 00:27:19,600 --> 00:27:23,110 Êtes-vous en train de dire que lorsque j'ai entendu vos appels, 257 00:27:23,110 --> 00:27:24,800 j'aurais dû ouvrir la porte ? 258 00:27:24,800 --> 00:27:27,020 Votre Altesse, veuillez pardonner mon ignorance. 259 00:27:27,020 --> 00:27:29,200 Je pensais qu'il y avait peut-être eu un accident à l'intérieur. 260 00:27:29,200 --> 00:27:31,200 J'implore votre pardon. 261 00:27:35,600 --> 00:27:38,860 Votre Altesse, je dois fouiller la pièce funéraire. 262 00:27:38,860 --> 00:27:40,600 Ayez la grâce de m'y autoriser, je vous prie. 263 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 Vous devez chercher ici ? 264 00:27:42,600 --> 00:27:45,700 Ignoreriez-vous de quelle tablette commémorative il s'agit ? 265 00:27:45,700 --> 00:27:48,600 Votre Altesse, Sa Majesté a ordonné que le palais tout entier 266 00:27:48,600 --> 00:27:50,300 soit fouillé dans ses moindres recoins pour arrêter le monstre. 267 00:27:50,300 --> 00:27:52,400 Vous n'avez pas à chercher ici. 268 00:27:52,400 --> 00:27:54,000 Sa Majesté comprendra. 269 00:27:54,000 --> 00:27:56,110 - Partez tous ! - L'empereur a ordonné 270 00:27:56,110 --> 00:27:59,200 qu'aucun endroit ne fasse exception. 271 00:27:59,800 --> 00:28:01,700 Veux-tu que je te coupe la tête ? 272 00:28:01,700 --> 00:28:04,800 Votre Altesse, c'est l'ordre de l'empereur. 273 00:28:04,800 --> 00:28:07,300 - Cherchez ! - Vous osez ! 274 00:28:07,300 --> 00:28:09,000 Cherchez ! 275 00:28:25,600 --> 00:28:27,500 Puisque vous avez fini de chercher, partez tous ! 276 00:28:29,200 --> 00:28:32,000 Si vous ne partez toujours pas, j'en informerai Sa Majesté. 277 00:28:32,000 --> 00:28:34,300 Aucun de vous ne devrait s'attendre à vivre. 278 00:28:50,150 --> 00:28:52,320 Veuillez nous pardonner, Votre Altesse. 279 00:29:12,200 --> 00:29:14,000 Pourquoi ne pouvez-vous pas récupérer ? 280 00:29:14,000 --> 00:29:16,570 N'êtes-vous pas capable de ressusciter les gens ? 281 00:29:17,200 --> 00:29:20,400 Je suis moi-même sur le point de mourir. 282 00:29:21,200 --> 00:29:24,000 Comment pourrais-je ressusciter des gens ? 283 00:29:24,000 --> 00:29:28,200 Mourir ? Vous pouvez mourir vous aussi ? 284 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Tout ce qui a un esprit peut mourir. 285 00:29:33,000 --> 00:29:35,340 J'ai été trop négligent. 286 00:29:35,900 --> 00:29:39,400 J'ai avalé un esprit que je n'aurais pas dû avaler. 287 00:29:39,400 --> 00:29:43,900 Je ne crois pas qu'un seul esprit puisse vous coûter la vie. 288 00:29:43,900 --> 00:29:49,600 Un buffle d'eau meurt d'empoisonnement s'il avale une demi-feuille de tournesol pourpre. 289 00:29:50,530 --> 00:29:54,050 Un éléphant perd la vie s'il avale 290 00:29:54,800 --> 00:29:57,300 une fourmi arc-en-ciel. 291 00:30:01,050 --> 00:30:02,540 Comment puis-je vous sauver ? 292 00:30:02,540 --> 00:30:04,830 Une goutte de sang. 293 00:30:06,490 --> 00:30:09,640 Une goutte de sang chaud. 294 00:30:09,640 --> 00:30:11,980 Une goutte suffira ? 295 00:30:11,980 --> 00:30:14,670 Une goutte suffit. 296 00:30:18,970 --> 00:30:20,920 Vous dites 297 00:30:21,530 --> 00:30:24,140 que vous allez vraiment mourir ? 298 00:30:24,140 --> 00:30:26,070 Oui. 299 00:30:26,070 --> 00:30:27,810 Disparaître... 300 00:30:28,970 --> 00:30:30,740 juste comme ça ? 301 00:30:30,740 --> 00:30:33,070 Oui. 302 00:31:47,360 --> 00:31:49,860 Zi Xu va mourir. 303 00:31:51,550 --> 00:31:53,660 Il va disparaître. 304 00:32:03,000 --> 00:32:04,790 Votre Altesse. 305 00:32:11,350 --> 00:32:13,300 Votre Altesse. 306 00:32:21,140 --> 00:32:22,710 Li'er. 307 00:32:23,680 --> 00:32:27,970 Votre Altesse, je suis Rui Li, la servante esclave. 308 00:32:30,070 --> 00:32:33,300 Votre Altesse, vous n'avez pas l'air bien. 309 00:32:33,300 --> 00:32:35,610 Qu'est ce qui occupe votre esprit ? 310 00:32:37,140 --> 00:32:41,610 Si je ne l'avais pas rencontré, comment les choses se seraient-elles passé ? 311 00:32:42,640 --> 00:32:44,870 Li'er serait-elle toujours en vie ? 312 00:32:45,900 --> 00:32:50,790 Qui est cet homme dont vous parlez ? 313 00:32:54,520 --> 00:32:56,170 Non. 314 00:32:56,820 --> 00:32:59,200 J'aurais dû le rencontrer plus tôt. 315 00:33:00,580 --> 00:33:02,180 Ainsi, 316 00:33:02,800 --> 00:33:05,360 non seulement Li'er ne serait pas morte, 317 00:33:06,060 --> 00:33:07,940 mais peut-être que tout le monde serait encore vivant. 318 00:33:07,940 --> 00:33:09,090 Votre Altesse. 319 00:33:09,090 --> 00:33:13,030 Comme ça, Père, Mère, 320 00:33:13,030 --> 00:33:16,320 Frère, Li'er... 321 00:33:17,510 --> 00:33:20,350 peut-être que personne n'aurait péri. 322 00:33:22,570 --> 00:33:24,180 Oui. 323 00:33:27,220 --> 00:33:28,750 Non. 324 00:33:30,180 --> 00:33:32,270 Je n'aurais jamais dû le rencontrer. 325 00:33:32,270 --> 00:33:34,290 Sans lui, 326 00:33:34,290 --> 00:33:37,580 dame Lu Qiu n'aurait pas perdu la vie et ce mariage aurait été célébré. 327 00:33:37,580 --> 00:33:40,130 Je n'aurais jamais rejoint ce harem. 328 00:33:43,560 --> 00:33:45,780 Tout est de sa faute. 329 00:33:45,780 --> 00:33:48,030 Depuis ce moment, 330 00:33:50,410 --> 00:33:53,720 tout n'est que chaos. Un accident bizarre ! 331 00:33:53,720 --> 00:33:56,520 Il n'aurait jamais dû apparaître ! Jamais ! 332 00:33:56,520 --> 00:34:00,120 Il n'aurait jamais dû apparaître et je n'aurais jamais dû croiser sa route. 333 00:34:00,120 --> 00:34:03,820 Votre Altesse, que vous arrive-t-il ? 334 00:34:05,870 --> 00:34:07,560 C'est à cause de lui 335 00:34:07,560 --> 00:34:10,540 que je n'ai plus de maison où retourner. 336 00:34:10,540 --> 00:34:12,870 À Jizhou, 337 00:34:12,870 --> 00:34:14,890 tout ce que je possédais, 338 00:34:15,820 --> 00:34:18,490 tout ce qui était beau, 339 00:34:18,490 --> 00:34:20,780 tout a disparu à cet instant. 340 00:34:24,090 --> 00:34:27,700 Tout ça à cause de lui. 341 00:34:27,700 --> 00:34:30,720 Tout ça à cause de lui ! 342 00:34:48,630 --> 00:34:52,470 Vous êtes coupable et vous méritez de mourir. Vous avez tué trop d'innocents. 343 00:34:52,470 --> 00:34:57,150 Pour avoir mon âme, vous avez tué les citoyens de Jizhou. Vous méritez de mourir ! 344 00:34:58,590 --> 00:35:00,690 Est-ce moi qui ai fait ça ? 345 00:35:00,690 --> 00:35:04,720 C'était vous ! Tout cela est arrivé à cause de vous. 346 00:35:04,720 --> 00:35:07,350 Sans vous, tout irait parfaitement bien. 347 00:35:07,350 --> 00:35:10,420 Mère et Père ne seraient pas morts si misérablement. 348 00:35:11,690 --> 00:35:14,950 C'est parce qu'ils ne sont plus 349 00:35:14,950 --> 00:35:18,040 que je reste avec toi. 350 00:35:20,000 --> 00:35:22,230 Sans moi, 351 00:35:23,260 --> 00:35:26,470 tu n'as personne à tes côtés. 352 00:35:29,160 --> 00:35:31,160 Pourquoi moi ? 353 00:35:34,690 --> 00:35:36,930 Je vous demande, pourquoi moi ? 354 00:35:37,650 --> 00:35:40,210 Parce que ton âme 355 00:35:41,420 --> 00:35:43,740 est la plus pure au monde. 356 00:35:43,740 --> 00:35:48,300 Non ! Si c'était seulement pour mon âme, vous auriez pu la prendre il y a longtemps. 357 00:35:48,300 --> 00:35:51,070 Ma vie a toujours été entre vos mains. 358 00:35:52,740 --> 00:35:54,540 Pourquoi moi ? 359 00:35:59,320 --> 00:36:01,150 Parce que... 360 00:36:04,150 --> 00:36:07,360 ton âme en ce monde... 361 00:36:07,360 --> 00:36:09,090 Ce n'est même pas une raison. 362 00:36:09,090 --> 00:36:13,050 C'est à cause de cette raison ridicule 363 00:36:13,820 --> 00:36:16,590 que je peux rester à tes côtés. 364 00:36:16,590 --> 00:36:20,930 C'est à cause de cette excuse que tu trouves risible 365 00:36:20,930 --> 00:36:24,580 que je peux tendre ma main pour t'aider. 366 00:36:24,580 --> 00:36:27,630 Que je peux te protéger en permanence. 367 00:36:27,630 --> 00:36:30,310 Sans cette raison, 368 00:36:32,600 --> 00:36:36,170 comment resterais-je près de toi ? 369 00:36:37,880 --> 00:36:39,400 Pourquoi ? 370 00:36:41,240 --> 00:36:43,060 Pourquoi êtes-vous venu me trouver ? 371 00:36:44,660 --> 00:36:47,340 Je vous souhaite la mort plus qu'à quiconque. 372 00:36:47,850 --> 00:36:49,910 Pourquoi venir à moi ? 373 00:36:50,680 --> 00:36:53,100 Vous pensiez vraiment que je vous sauverais ? 374 00:36:56,730 --> 00:36:59,080 Je suis juste venu... 375 00:37:00,270 --> 00:37:02,010 te dire... 376 00:37:02,010 --> 00:37:04,510 Me dire que vous alliez mourir. 377 00:37:05,030 --> 00:37:07,390 Après votre mort, je serai libre. 378 00:37:08,010 --> 00:37:09,710 Pourquoi est-ce que je vous sauverais ? 379 00:37:09,710 --> 00:37:12,390 Je suis mauvaise. Je ne le ferai pas ! 380 00:37:12,390 --> 00:37:14,820 Alors à partir de maintenant, 381 00:37:17,120 --> 00:37:21,330 tu es vraiment livrée à toi-même. 382 00:37:47,910 --> 00:37:49,530 [Tablette des ancêtres Su Hu] 383 00:37:49,530 --> 00:37:53,960 Père. Mère. 384 00:39:15,960 --> 00:39:22,950 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 385 00:39:42,440 --> 00:39:44,330 Tu regrettes ? 386 00:39:44,330 --> 00:39:46,550 Il est trop tard. 387 00:39:46,550 --> 00:39:51,060 Tu pensais vraiment que j'allais te libérer en guise de remerciement pour m'avoir sauvé ? 388 00:39:51,060 --> 00:39:54,710 À ce moment-là, ton empathie a trompé ton jugement. 389 00:39:54,710 --> 00:39:58,500 Et même si j'étais d'accord, j'en serais incapable. 390 00:39:58,500 --> 00:40:00,000 Une fois que le contrat a pris effet, 391 00:40:00,080 --> 00:40:02,760 à moins qu'il ne soit arrivé à son terme ou qu'une des parties soit morte, 392 00:40:02,760 --> 00:40:05,620 il n'y a aucun moyen de le rompre. 393 00:40:05,620 --> 00:40:08,090 Maintenant ton âme 394 00:40:08,090 --> 00:40:11,210 m'appartient à nouveau. 395 00:40:17,400 --> 00:40:19,270 Ce n'était pas de l'empathie, 396 00:40:20,670 --> 00:40:22,660 mais un marché. 397 00:40:23,870 --> 00:40:26,510 Même une bête sait être reconnaissante et rendre la gentillesse. 398 00:40:28,250 --> 00:40:30,660 Seriez-vous moins qu'une bête ? 399 00:40:31,190 --> 00:40:33,390 Puisque c'est un marché, 400 00:40:33,390 --> 00:40:35,720 énonce tes conditions. 401 00:40:39,770 --> 00:40:41,530 À partir de maintenant, 402 00:40:41,530 --> 00:40:44,100 vous ne pouvez pas m'empêcher de me venger. 403 00:40:44,100 --> 00:40:46,520 Vous devez m'écouter sur ce sujet. 404 00:40:46,520 --> 00:40:50,490 Cette condition ne peut pas être renégociée, tu ferais mieux de nommer la seconde. 405 00:40:56,270 --> 00:40:58,510 Ne me laissez pas seule ! 406 00:41:17,530 --> 00:41:19,510 Marché conclu. 407 00:42:16,350 --> 00:42:20,330 Ziya, moi, ton maître, te confère cet élixir. 408 00:42:20,330 --> 00:42:24,290 Tu ne devras l'utiliser qu'en cas d'absolue nécessité. 409 00:42:24,290 --> 00:42:28,530 Souviens-t'en à tout prix. Souviens-t'en à tout prix. 410 00:43:03,020 --> 00:43:04,930 Qu'est-ce que tu fais ? Pourquoi es-tu si sournois ? 411 00:43:04,930 --> 00:43:07,390 Dépêche-toi de me la rendre ! C'est la pilule dorée. 412 00:43:07,390 --> 00:43:09,150 La pilule dorée que mon maître m'a confiée permet de sauver une vie. 413 00:43:09,150 --> 00:43:12,290 Bah ! Tu rêves encore ! 414 00:43:12,290 --> 00:43:15,430 Rends-la moi vite ! J'en ai besoin pour sauver Xiao E. 415 00:43:15,430 --> 00:43:17,000 Xiao E est toujours inconsciente. 416 00:43:17,000 --> 00:43:19,800 Seule cette petite pilule peut lui sauver la vie. 417 00:43:19,800 --> 00:43:21,790 Vieux fou ! Je te le dis. 418 00:43:21,790 --> 00:43:23,450 Tu prédis l'avenir aux gens tous les jours. 419 00:43:23,450 --> 00:43:25,030 Arnaquer l'argent des gens n'est pas grand-chose. 420 00:43:25,030 --> 00:43:27,810 Mais ce médicament ne peut pas être avalé bêtement. Il tuera des gens. 421 00:43:27,810 --> 00:43:29,510 C'est vraiment une pilule dorée. 422 00:43:29,510 --> 00:43:32,470 Regarde-la ! Quand le poison a-t-il déjà brillé ? 423 00:43:33,540 --> 00:43:35,020 Ne bouge pas ! 424 00:43:37,460 --> 00:43:39,200 Je te dis de ne pas bouger. 425 00:43:45,130 --> 00:43:47,180 Ne bouge pas ! 426 00:43:47,180 --> 00:43:51,350 Effectivement, elle est vraiment jolie. 427 00:43:51,350 --> 00:43:54,090 Ne l'attrape pas ! 428 00:44:07,960 --> 00:44:15,020 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe des Déesses investies@viki.com 429 00:44:27,960 --> 00:44:30,800 ♫ Comme l'eau coulant à travers les âges ♫ 430 00:44:30,800 --> 00:44:33,000 ♫ Faire ses adieux à la vie et à la mort ♫ 431 00:44:33,000 --> 00:44:36,920 ♫ Le brouillard est secoué par un monde plongé dans le chaos ♫ 432 00:44:36,920 --> 00:44:39,500 ♫ Le fossé est d'amour ou de haine ♫ 433 00:44:39,500 --> 00:44:41,760 ♫ Y tomber serait idiot ♫ 434 00:44:41,760 --> 00:44:45,560 ♫ Errer puis se rencontrer encore ♫ 435 00:44:45,560 --> 00:44:48,340 ♫ M'exilant sincèrement dans un endroit lointain ♫ 436 00:44:48,340 --> 00:44:50,550 ♫ Ce qui est fait est fait ♫ 437 00:44:50,550 --> 00:44:54,320 ♫ Toi et moi avons pris différents chemins ♫ 438 00:44:54,320 --> 00:44:56,790 ♫ Comment sais-tu que les Cieux et les hommes sont pour toujours séparés ♫ 439 00:44:56,790 --> 00:45:01,510 ♫ Lorsque, à mon retour ♫ 440 00:45:03,510 --> 00:45:07,950 ♫ Tu as une âme et un cœur dévoués. Échanger les jades ♫ 441 00:45:07,950 --> 00:45:12,290 ♫ Est un moment à se rappeler dans ce monde ♫ 442 00:45:12,290 --> 00:45:15,840 ♫ En voyant à travers les Cieux. Luxuriant et fleurissant ♫ 443 00:45:15,840 --> 00:45:21,000 ♫ Qui est avec moi ? Qui est avec moi ? ♫ 444 00:45:21,000 --> 00:45:25,210 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 445 00:45:25,210 --> 00:45:28,600 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 446 00:45:28,600 --> 00:45:31,880 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 447 00:45:31,880 --> 00:45:38,520 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 448 00:45:38,520 --> 00:45:42,670 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 449 00:45:42,670 --> 00:45:47,040 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 450 00:45:47,040 --> 00:45:50,890 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 451 00:45:50,890 --> 00:45:55,810 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 452 00:45:55,810 --> 00:46:00,090 ♫ Il est difficile d'abandonner le bonheur et la souffrance ♫ 453 00:46:00,090 --> 00:46:03,580 ♫ Tout en ne comprenant que les pleurs après un rire ♫ 454 00:46:03,580 --> 00:46:06,660 ♫ Je veux juste être avec toi ♫ 455 00:46:06,660 --> 00:46:13,420 ♫ Luttant contre l'ordre de l'évanescence ♫ 456 00:46:13,420 --> 00:46:17,520 ♫ Les promesses ne changent pas, de même pour les serments ♫ 457 00:46:17,520 --> 00:46:22,070 ♫ Venir ensemble puis se séparer est courageux ♫ 458 00:46:22,070 --> 00:46:25,620 ♫ Utiliser une vie entière pour faire les cent pas ♫ 459 00:46:25,620 --> 00:46:32,260 ♫ Est regrettable... est une repentance ♫ 460 00:46:33,030 --> 00:46:46,370 ♫ Ne jamais regretter ♫ 35384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.